# translation of gnome-control-center to Arabic # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # Copyright (C) Listed translators # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Anas Husseini , 2007. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Abderrahim Kitouni , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-12 12:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-02 22:39+0100\n" "Last-Translator: Abderrahim Kitouni \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "غيّر الخلفية" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "خلفية;شاشة;سطح;مكتب;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "أضف خلفية" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "موسَّطة" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "تتغير طوال اليوم" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "تملأ" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "أزل خلفية" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "محجّمة" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "موسّعة" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "مبلّطة" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "التقريب" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "تدرج أفقي" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "تدرج رأسي" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "لون سادة" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "تصفّح لمزيد من الصور" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "الخلفية الحالية" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "خلفيات" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "مجلّد صور" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "ألوان وتدرجات" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "فلِكَر" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "مقاسات متعددة" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "لا خلفية لسطح المكتب" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "الإنجليزية" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "الإنجليزية البريطانية" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "الألمانية" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "الفرنسيّة" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "الإسبانية" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "الصينية (المبسطة)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "الولايات المتّحدة" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "الصّين" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "اختر منطقة" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "غير محدّد" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "اختر لغة" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-ساعة" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "ص\\\\م" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "أبريل" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "فبراير" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "يناير" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "يوليو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "يونيو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "مايو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "السنة" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "الم_دينة:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "وقت ال_شبكة" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "الم_نطقة:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "ساعة;توقيت;منطقة;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "الشاشة" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "ال_دوران:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "اكتشف ال_شاشات" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "ا_نسخ الشاشة" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "ال_ميز:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "غيّر ميز وموضع الشاشات وأجهزة العرض" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "الشاشات" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 #, fuzzy msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "طبيعي" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 #, fuzzy msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "عكس عقارب الساعة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 #, fuzzy msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "مع عقارب الساعة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 #, fuzzy msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 درجة" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "أجهزة عرض مكررة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "‏%d ×‏ %d ‏(%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "‏%a ‏%R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d بتة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 msgid "Unknown model" msgstr "طِراز غير معروف" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "الولوج التالي سيحاول استخدام الواجهة الاعتيادية." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "الولوج التالي سيستخدم الواجهة التقليدية المخصصة لعتاد الرسوميات غير المدعوم." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "تقليدية" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "اعتيادية" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 msgid "Open folder" msgstr "افتح المجلّد" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الصوت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الفديو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل مشغّل موسيقى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل كمرة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات البرامج" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "audio DVD" msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "قرص Blu-Ray فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank CD disc" msgstr "اسطوانة فارغة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank DVD disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "قرص Blu-Ray فديو فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "e-book reader" msgstr "قارئ كتب إلكتروني" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "HD DVD video disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فديو فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Picture CD" msgstr "اسطوانة صور" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Super Video CD" msgstr "اسطوانة فديو فائقة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Video CD" msgstr "اسطوانة فديو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "القسم" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "عام" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "التطبيقات المبدئية" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "الوسائط المنفصلة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "الرسوميات" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "الإصدارة %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "ثبّت التّحديثات" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "يبحث عن تحديثات" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "معلومات النظام" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;تطبيق;مبدئي;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "الإ_جراء:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "اسطوانة _صوتية:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "اسم الجهاز" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "القرص" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "المُشغّل" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "الواجهة" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "فرض الواجهة التقليدي" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "ال_صوتيات" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "نوع نظام التشغيل" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "المعالج" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "الت_قويم" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video:" msgstr "_دي‌ڤي‌دي فيديو:" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "ال_بريد" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player:" msgstr "_مشغّل موسيقى:" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "لا _تسأل أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "وسائط أ_خرى..." #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "ال_صور" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Photos:" msgstr "_صور:" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Software:" msgstr "بر_مجيات:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Video" msgstr "ال_فيديو" #: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "_Web" msgstr "ال_وب" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "أخرِج" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "ابدأ مشغل الوسائط" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "المقطوعة التالية" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "ألبِث التشغيل" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "شغّل (أو شغّل/ألبِث)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "المقطوعة السابقة" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "الصوت والوسائط" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "أوقف التشغيل" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "اخفض الصوت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "أصمِت الصوت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "ارفع الصوت" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "شغّل الحاسبة" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "شغّل عميل البريد الإلكتروني" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "شغّل متصفّح المساعدة" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "شغّل متصفّح الوِب" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "مشغلات التطبيقات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "أوصد الشاشة" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "اخرج" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System" msgstr "النظام" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "كبّر النص" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "صغّر النص" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "تقريب المُكبِّرة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "تبعيد المُكبِّرة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "بدّل التباين" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "بدّل المكبرة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "بدّل لوحة المفاتيح الموجودة على الشاشة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "بدّل قارئ الشاشة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "الإتاحة" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "اختصار جديد..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "مفتاح اختصار" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "رمز مفتاح الاختصار" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "نسق الاختصار" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "نوع مفتاح الاختصار." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "اختصار;تكرار;وميض;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "اختصار مخصص" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<إجراء غير معروف>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "الاختصار \"%s\" لا يمكن استخدامه لأن الطباعة بهذا المفتاح ستصبح متعذرة.\n" "حاول رجاءً استخدام مفتاح مع Ctrl أو Alt أو Shift في نفس الوقت." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "أعِد ال_تعيين" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "الاختصار" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "الأ_مر:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "وميض المؤشر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "سرعة ومضات المؤشر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "اختصار مخصص" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "إعدادات التخطيط" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Long" msgstr "طويل" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "تكرار المفاتيح" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعة المفاتيح المعادة" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "ال_سرعة:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Short" msgstr "قصير" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط " "مفتاح التّراجع لمسحها." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Typing" msgstr "الكتابة" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "لُ_ج" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:463 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "Account Type:" msgstr "نوع الحساب:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "أ_ضِف..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552 msgid "Error creating account" msgstr "خطأ أثناء إنشاء الحساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586 msgid "Error removing account" msgstr "خطأ أثناء إزالة الحساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة الحساب؟" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "هذا لن يزيل الحساب على الخادوم." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Manage online accounts" msgstr "أنشئ حسابا جديدا" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "حسابات على الإنترنت" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "اختر حسابًا" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520 msgid "Low on toner" msgstr "الحبر قليل" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522 msgid "Out of toner" msgstr "نفد الحبر" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Low on developer" msgstr "المُحمِّض قليل" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528 msgid "Out of developer" msgstr "نفد المُحمِّض" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530 msgid "Low on a marker supply" msgstr "اللون قليل" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532 msgid "Out of a marker supply" msgstr "نفد اللون" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534 msgid "Open cover" msgstr "الغطاء مفتوح" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536 msgid "Open door" msgstr "الباب مفنوح" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538 msgid "Low on paper" msgstr "الورق قليل" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540 msgid "Out of paper" msgstr "نفد الورق" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "غير متصلة" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "مُلبثة" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548 msgid "Waste receptacle full" msgstr "حاوية النفايات ممتلئة" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "جاهزة" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "تُعالِج" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851 msgid "Toner Level" msgstr "مستوى الحبر" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854 msgid "Ink Level" msgstr "مستوى الحبر" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857 msgid "Supply Level" msgstr "مستوى المداد" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "لا مهام نشطة" msgstr[1] "%u نشطة" msgstr[2] "%u نشطتين" msgstr[3] "%u نشطة" msgstr[4] "%u نشطة" msgstr[5] "%u نشطة" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977 msgid "No printers available" msgstr "لا تتوفر أي طابعات" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1299 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "منتظرة" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1303 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "مُعلَّقة" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1307 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "تُعالَج" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1311 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1315 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ملغاة" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1319 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "مُجهضَة" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1323 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "مُنجزَة" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1406 msgid "Job Title" msgstr "عنوان المهمة" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1415 msgid "Job State" msgstr "حالة المهمة" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421 msgid "Time" msgstr "الوقت" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2017 msgid "Failed to add new printer." msgstr "تعذّر إضافة طابعة جديدة." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2221 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2235 msgid "Test page" msgstr "صفحة اختبار" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "غيّر إعدادات الطابعة" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "الطابعات" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "أضِف طابعة جديدة" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "ا_بحث حسب العنوان" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 msgid "Getting devices..." msgstr "يجلب الأجهزة..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230 msgid "No local printers found" msgstr "" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243 msgid "No network printers found" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "محلية" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "على الشبكة" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436 msgid "Device types" msgstr "أنواع الأجهزة" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737 msgid "Automatic configuration" msgstr "إعداد تلقائي" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "مهام الطباعة النشطة" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "أضِف طابعة جديدة" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "المستخدمين المسموح لهم" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "المهام" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "الطراز" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "اطبع صفحة ا_ختبار" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "خيارات الطابعة" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "آسف، يبدو أن خدمة الطباعة\n" "في النظام غير متاحة." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "المداد" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "ا_رجع" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "الم_بدئية" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "ال_خيارات" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "أ_ظهر" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "متري" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "اختر تخطيطًا" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "اختر مصْدَر إدخال لإضافته" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "خيارات تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "اسمح بتخطيط مختلف لكل نافذة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #, fuzzy msgid "Copy Settings..." msgstr "إعدادات الفأرة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "العملة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "التّواريخ" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Display language:" msgstr "لغة العرض:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Examples" msgstr "أمثلة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "طبيعي" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Formats" msgstr "طبيعي" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Input source:" msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Install languages..." msgstr "ثبّت اللغات..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Layouts" msgstr "التخطيطات" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "قياس" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the default layout" msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم التخطيط المبدئي" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم تخطيط النافذة السابقة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Numbers" msgstr "الأرقام" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "المنطقة واللغة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى الإعدادات المبدئية" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "ا_ستعد المبدئيات" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "اختر لغة العرض (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "اختر منطقة (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "System settings" msgstr "إعدادات النظام" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Times" msgstr "الوقت" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "استخدم نفس التخطيط لكل النوافذ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "اعرض وحلالا خيارات تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Your settings" msgstr "إعدادات الشّبكة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "_Options..." msgstr "ال_خيارات…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 #, fuzzy msgid "Copy Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "التصميم" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "اللغة;التخطيط;مفاتيح;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "ال_تسارع:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_عطّل لوحة اللمس أثناء الكتابة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "مهلة النقر المزدوج" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "السحب والإفلات" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "فعّل اللف الأ_فقي" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "General" msgstr "عام" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "عال" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "كبير" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "سرعة المؤشر" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "اللف" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "ال_عتبة:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "لوحة اللمس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "اللف بأ_صبعين" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "مع_طّل" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "اللف عند ال_حافة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "فأرة لليد اليسر_ى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "فأرة لليد الي_منى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "الح_ساسية:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "ا_لمهلة:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "الفأرة ولوحة اللمس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "يستخدم الاكتشاف التلقائي للوسيط في حال لم يُعطَ مسار للإعداد." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "لا يُنصَح بهذا مع الشبكات العامة غير الموثوقة" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579 msgid "Hotspot" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d م.بايت\\ث" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "عنوان IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "عنوان IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "ش‌خ‌ف %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150 msgid "Proxy" msgstr "الوسيط" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224 msgid "Network proxy" msgstr "وسيط الشبكة" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "لا تتوافق خدمات الشبكة في النظام مع هذه الإصدارة." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097 #, fuzzy msgid "Not connected to the internet." msgstr "غير متّصِل" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137 msgid "Create _Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "إعدادات الشّبكة" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "شبكة;لاسلكي;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "و_ضع الطائرة" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "أنشئ..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "السبيل المبدئي" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "البوّابة" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "اسم المجموعة" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "كلمة سر المجموعة" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "وسيط H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "عنوان العتاد" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "اسم الشبكة" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "مقدم الخدمة" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "الأمن" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "مفتاح الأمن" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "اختر الواجهة التي ستُستخدم للخدمة الجديدة" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "قناع الشبكة الفرعية" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "افتح" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "ش‌خ‌ف" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "VPN Type" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Configuration URL" msgstr "م_سار الإعداد" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "ا_ضبط..." #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "وسيط _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "وسيط _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "ال_طريقة" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "اسم ال_شبكة" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Socks Host" msgstr "مستضيف _Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "لا شيء" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "سلكية" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "لاسلكية" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "هاتف محمول" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "عُرَوِيّة" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "لا مركزية" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "مركزية" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "الحالة غير معروفة" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "غير مُدار" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "البرمجية المغروسة غير متاحة" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "الكبل مفصول" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "غير متاح" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "غير متّصل" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "يتّصل" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "متّصل" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "يقطع الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "الحالة غير معروفة" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "غير متّصِل" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "الطاقة" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "إعدادات إدارة الطاقة" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "طاقة;سبات;تعليق;بطارية;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "وقت غير معروف" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%i دقائق" msgstr[4] "%i دقيقة" msgstr[5] "%i دقيقة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%i ساعات" msgstr[4] "%i ساعة" msgstr[5] "%i ساعة" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "البطارية تُشحن" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "البطارية تُستخدم" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُشحن" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُستخدم" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% مشحون" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "ساعة واحدة" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "اسألني" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "لا تعلِّق" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Hibernate" msgstr "أسبِت" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power" msgstr "على طاقة البطارية" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Shutdown" msgstr "أطفئ" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Suspend" msgstr "علِّق" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "علِّق عندما يكون غير نشط منذ:" #: ../panels/power/power.ui.h:13 #, fuzzy msgid "When plugged in" msgstr "الكبل مفصول" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When power is _critically low:" msgstr "عندما تكون الطاقة منخفضة _جدا:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "اللون" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "إعدادات إدارة الألوان" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 #, fuzzy msgid "Other profile…" msgstr "أصبع آخر:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Set for all users" msgstr "أنشئ مستخدما" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 msgid "_Import" msgstr "ا_ستورد" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:725 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:760 #, fuzzy msgid "Calibration" msgstr "التطبيقات" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:792 #, fuzzy msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "إعدادات الجهاز المختار:" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:839 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:850 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267 #, fuzzy msgid "No profile" msgstr "ال_طور:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "سنة" msgstr[2] "سنتان" msgstr[3] "%i سنوات" msgstr[4] "%i سنة" msgstr[5] "%i سنة" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%i دقائق" msgstr[4] "%i دقيقة" msgstr[5] "%i دقيقة" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "أقلّ من أسبوع" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "ح‌خ‌ز المبدئي" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 #, fuzzy msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "المبدئي" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385 #, fuzzy msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "المبدئي" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503 #, fuzzy msgid "This device is not color managed." msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600 msgid "Not specified" msgstr "غير محدّد" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "شاشة" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "ماسحة" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "طابعة" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "كامرة" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "كامرة شبكية" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "أضف جهازًا" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Add profile" msgstr "ال_طور:" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Delete device" msgstr "احذف الجهاز" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "نوع الجهاز:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "الطراز:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Remove a device" msgstr "الوسائط المنفصلة" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "View details" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "سطوع;قفل;فارغ;شاشة;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "الشاشة" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "اضبط إعدادات سطوع وقفل الشاشة" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "دقيقة واحدة" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "دقيقتين" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 دقائق" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 ثانية" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "السطوع" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "الأماكن..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "أوصِد" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "إطفاء الشاشة" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "أخفِت ضوء ال_شاشة لتوفير الطاقة" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 #, fuzzy msgid "_Lock screen after:" msgstr "أ_وصِد الشاشة بعد:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "علِّق عندما يكون غير نشط منذ:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "فعلّ كود التنقيح" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "نسخة هذا التّطبيق" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "المَخْرَج" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "شدة مَخْرَج الصوت" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Input" msgstr "المَدخَل" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "شدة صوت الميكروفون" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "خلفي" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "مقدمة" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "أدنى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "أقصى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "ال_توازن:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "ال_تلاشي:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_سماعات كبيرة:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "غير مكبّر" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 msgid "_Profile:" msgstr "ال_طور:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مَخْرَج" msgstr[1] "مَخْرَج واحد" msgstr[2] "مَخْرَجين" msgstr[3] "%u مَخْارِج" msgstr[4] "%u مَخْرَجًا" msgstr[5] "%u مَخْرَج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مَدْخَل" msgstr[1] "مَدْخَل واحد" msgstr[2] "مَدْخَلين" msgstr[3] "%u مَداخِل" msgstr[4] "%u مَدْخَلًا" msgstr[5] "%u مَدْخَل" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "المو_صّل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "التعرف على الذروة" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "اختبار سماعات %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "ا_ختبر السماعات" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "شدة صوت الم_خْرَج:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "اخ_تر جهاز إخراج الصوت:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "إعدادات الجهاز المختار:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "_Input volume:" msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837 msgid "Input level:" msgstr "مستوى المَدْخَل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "اخ_تر جهاز إدخال الصوت:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936 msgid "Sound Effects" msgstr "المؤثرات الصوتية" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "_Alert volume:" msgstr "شدة صوت التنبي_ه:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوتا حاليا." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "أوقِف" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "اختبِر" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "سماعات كبيرة" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "أص_مت" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_تفضيلات الصوت" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "مُصمَت" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "مدمج" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "يختبر صوت الحدث" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "من السمة" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "اختر صوت تنبي_ه:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "التحكم في شدة الصوت" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات الأحداث" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "نباح" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "قطرات" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "زجاج" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgid "No shortcut set" msgstr "لم يُحدد أي اختصار" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "اتصال معاكس" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "مجموعة التغييرات" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "كائن واجهة المستخدم" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n" "\n" "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" "\n" "رجاء اختر صورة أخرى." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "رجاء اختر صورة." #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 #, fuzzy msgid "1/4 Screen" msgstr "الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 #, fuzzy msgid "1/2 Screen" msgstr "الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 #, fuzzy msgid "3/4 Screen" msgstr "الشاشة" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "تفضيلات الإتاحة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "تأخير ال_قبول:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "تأخير ال_قبول:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "صفّر عند ضغط مفاتيح الم_غيّرات" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "صفّر إذا كان المفتاح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "صفّر إذا _رُفض مفتاح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح قافزة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "كاريبو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "غيّر التباين:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "كتابة الأصوات على الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "داشر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "قلل الحجم:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "أومض كل الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "أومض عنوان النافذة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "السمع" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "النقر السلبي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "كبّر الحجم:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "إعدادات _لوحة المفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "عتبة الحر_كة:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات ال_فأرة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "الخيارات..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "التأشير والنقر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Seeing" msgstr "النظر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "محاكاة النقر الثانوي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Sound Settings" msgstr "إعدادات ال_صوت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح ملتصقة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "تعتبر تتابعا من المفاتيح المُغيِّرة كما لو كان اختصارا" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ابتدئ نقرة عند حومان المؤشر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "ابتدئ نقرة ثانوية عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn on or off:" msgstr "شغِّل أو عطِّل:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Type here to test settings" msgstr "اكتب هنا لاختبار الإعدادات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing Assistant" msgstr "مساعدة الكتابة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "أظهر مؤشرا بصريا عند حدوث تنبيه صوتي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Video Mouse" msgstr "فأرة الفديو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Visual Alerts" msgstr "التنبيهات البصرية" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Zoom in:" msgstr "قرّب:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Zoom out:" msgstr "بعّد:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Contrast:" msgstr "الت_باين:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Test flash" msgstr "و_ميض للاختبار" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Text size:" msgstr "حجم ال_نص:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_شغِّل خصائص الإتاحة من لوحة المفاتيح" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "قُبِلَ" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "pressed" msgstr "ضُغِطَ" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "rejected" msgstr "رُفِضَ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "عال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "عال\\معكوس" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "عادي" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 #, fuzzy msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "جهاز العرض" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "التقريب" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "كبير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "أكبر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "موسَّطة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color and Opacity" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr "الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Image moves with the mouse pointer" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Image scrolls at screen edges" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Left Half" msgstr "يسار" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Length" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "تقريب المُكبِّرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Position of magnified view on screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Proportional" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Push" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Right Half" msgstr "يمين" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "أ_ظهر" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Show crosshairs intersection" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Thickness" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Thin" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgid "To keep the pointer centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgid "To keep the pointer visible" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Zoom Options" msgstr "الخيارات" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "عطل غير معروف" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "فشل إنشاء المستخدم" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "عادي" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "إداري" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "حصل عطل داخلي." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "ا_حذف البصمات" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "تم" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز ‪'%s'‬" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز ‪'%s'‬" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "فعّل الولوج بالبصمة" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز ‪'%s'‬" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 #, fuzzy msgid "Selecting finger" msgstr "البنصر الأيسر" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 #, fuzzy msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "يسجل البصمات" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "ملخّص" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "المزيد من الخيارات..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "عليك إدخال كلمة سر جديدة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "عليك تأكيد كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "لا تتطابق كلمتا السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "عليك إدخال كلمة السر الحالية" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "كلمة السر الحالية خطأ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "قصيرة جدا" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ضعيفة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "معقولة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "جيّدة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "قوية" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "لا تتطابق كلمتا السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "كلمة السر خطأ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "اختر" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "عطّل الصورة" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "التقط صورة..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "تصفّح لمزيد من الصور..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "يستخدمها %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "المستخدم غير موجود." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "فشل حذف المستخدم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "لا يمكنك حذف حسابك أنت." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "ما يزال %s والجا" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "حذف مستخدم أثناء ولوجه قد يترك النظام في حالة غير مستقرة." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "أتريد إبقاء ملفات %s؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "من الممكن الإبقاء على مجلد المنزل وخزانة البريد والملفات المؤقتة عند حذف " "حساب مستخدم." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "ا_حذف الملفات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "أ_بقِ الملفات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "الحساب معطّل" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "لتوضع مع الولوج التالي" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "بدون" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "فشل الاتصال بخدمة الحسابات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "رجاء تأكّد من أن AccountService مثبّتة ومفعّلة." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "انقر على أيقونة *\n" "لعمل أي تغييرات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "أنشئ مستخدما" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "انقر على أيقونة *\n" "لإنشاء مستخدم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "احذف المستخدم المختار" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "انقر على أيقونة *\n" "لحذف المستخدم المحدد" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "حسابي" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "الحسابات الأخرى" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "اسم المستخدم طويل جدا" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بعلامة '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "يجب أن يتكون اسم المستخدم من:\n" " ➣ حروف إنجليزية\n" " ➣ أرقام\n" " ➣ أي من الحروف '.'، '-' و '_'" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "أضف واحذف المستخدمين" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "ولوج;اسم;بصمة;أيقونة;شعار;وجه;كلمة سر;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "حساب المستخدمين" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "أ_نشئ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "أنشئ حسابا جديدا" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_نوع الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "الاسم بال_كامل" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المستخدم" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "أ_كّد كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "_غيّر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "تغيير كلمة سر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "اختر كلمة سر مُوَلّدة" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "اختر كلمة السر عند الولوج التالي" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "كلمة السر ال_حالية" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "عطّل هذا الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "فعّل هذا الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "معقولة" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "كيف تضع كلمة سر قوية" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "لُج بدون كلمة سر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "ضع كلمة سر الآن" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "قد تعرض هذه التلميحة في شاشة الولوج، وستظهر لكل مستخدمي النظام. لا " "تضع كلمة السر هنا." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "الإ_جراء" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "ال_تلميح" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "ك_لمة السر الجديدة" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "أ_ظهر كلمات السر" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "تصفّح" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "تغيير صورة:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "اختر صورة هذا الحساب في شاشة الولوج." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "المعرض" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "صورة" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "التقط صورة" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "الولوج الت_لقائي" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_نوع الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "خيارات الولوج" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "الولوج بال_بصمة" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "الل_غة" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "كلمة ال_سر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "الخنصر الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "الوسطى اليسرى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "البنصر الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "الإبهام الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "الخنصر الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "الوسطى اليمنى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "البنصر الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "الإبهام الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "السبابة الي_سرى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "أصبع آخ_ر:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "السبابة الي_منى" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات بلوتوث" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Calibrate..." msgstr "أنشئ..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "اتجاه الفأرة" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 #, fuzzy msgid "No Action" msgstr "الإجراء" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Scroll Down" msgstr "اللف" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Scroll Left" msgstr "اللف" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Scroll Right" msgstr "اللف" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Scroll Up" msgstr "اللف" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Tablet Preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "فعّل الطور المسهِب" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "اعرض الملخص" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "اعرض خيارات المساعدة" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "لوحة لعرضها" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr " - إعدادات النظام" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "إعدادات النظام" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "مركز التحكّم" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_كل الإعدادات" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "اسطوانة;قرص;صوت;صورة;فديو;" #, fuzzy #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "أ_طفئ بعد:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "أصمِت" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "مكان الشبكة الحالي" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "مسار جلب المزيد من السمات" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة " #~ "المناسبة." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "مُوصد" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "المربع الحواري غير مُوصَد.\n" #~ "انقر لمنع أي تغييرات" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "المربع الحواري مُوصَد.\n" #~ "انقر للسماح بالتغييرات" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "تمنع سياسة النظام التعديلات.\n" #~ "راجع مدير النظام." #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "توقيت 24 ساعة" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "رأسا على عقب" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u بايت" #~ msgstr[1] "%u بايت" #~ msgstr[2] "%u بايت" #~ msgstr[3] "%u بايت" #~ msgstr[4] "%u بايت" #~ msgstr[5] "%u بايت" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f ك.بايت" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f م.بايت" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ج.بايت" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f ت.بايت" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f ب.بايت" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f إ.بايت" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "الصور" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "يوجد تحديثات" #~ msgid "Web" #~ msgstr "الوب" #~ msgid "Add" #~ msgstr "أضف" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "يطبع..." #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "استخدم التخطيط المبدئي في النوافذ الجديدة" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "استخدم تخطيط النافذة السابقة في النوافذ الجديدة" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "على الطاقة الاعتيادية:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا:" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "عند ضغط زر التشغيل:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "عند ضغط زر الإسبات:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "عال\\معكوس" #~ msgid "High" #~ msgstr "عال" #~ msgid "Low" #~ msgstr "منخفض" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "إداري" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "نظف رؤوس الطباعة" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "شبكة هاتف محمول" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "حدد موقع المؤشر" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ص" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "page 1" #~ msgstr "صفحة 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "صفحة 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "صفحة 3" #~ msgid "Info" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "شبكة خاصة افتراضية" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (حديثة جدا)" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (قديمة جدا)" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "عنوان IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "يُجهّز الاتصال" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "يضبط الاتصال" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "يستوثق" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "يجلب عنوان الشبكة" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "فشل في الاتصال" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "يُجهّز" #~ msgid "Active" #~ msgstr "نشِط" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "فشِل" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "تحت الإشراف" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "تحت الإشراف" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "وسيط HTTP الآمن:" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "تعذّر الاتصال بناقل النظام: %s" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "البطاقة" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "تباين عال" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "تباين عال معكوس" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "تباين منخفض" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "استخدم صورة بديلة من الإدخال النصّي" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللغة:" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i ك.بايت\\ث" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i ج.بايت\\ث" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "الدردشة" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "الرسوميات:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "معطّل" #~ msgid "On" #~ msgstr "مفعّل" #, fuzzy #~ msgid "Always use fallback:" #~ msgstr "استخدم الاحتياط دائما:" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "المزيد من المعلومات" #~ msgid "User" #~ msgstr "المستخدم" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ساكنة" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح المختارة للاستخدام" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "بالب_لد" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "بالل_غة" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "الب_لد:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "ال_تنويعات:" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "رأسا على عقب" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "نظف رؤوس الطابعة" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "علّق" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "الطابور" #~ msgid "Release" #~ msgstr "أطلِق" #~ msgid "Share with these users:" #~ msgstr "شارك مع هؤلاء المستخدمين:" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "الحالة:" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "انقل لأ_سفل" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "انقل لأ_على" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "ال_طرُز:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "ال_مُنتِج:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "المُنتِج" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "البطارية غير نشطة منذ:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "القيود:" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ " When the guest user logs out, all files and data " #~ "associated with the account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "سيتيح حساب الضيف لأي كان أن يلج مؤقتا إلى هذا الحاسوب بدون كلمة سر. " #~ "للأمان، سن يُسمح لهذا الحساب بالولوج عن بعد.\n" #~ "\n" #~ " عندما يخرج المستخدم الضيف فستحذف كل الملفات " #~ "والبيانات المتعلقة بهذا الحساب." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "الحسابات" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "بطاقة دفتر العناوين:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "اسمح للضيوف بالولوج إلى هذا الحاسوب" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "أظهر إجراءات الإطفاء والتعليق وإعادة التشغيل" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "أظهر قائمة المستخدمين" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "أظهر تلميحات كلمات السر" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 ج.بايت" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 بتة" #~ msgid "80 GB (4 GB free)" #~ msgstr "80 ج.بايت (4 ج.بايت خالية)" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "اعرض حالة الإتاحة" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "لا تفعل شيئا" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "الإتاحة" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "الن_قر المزدوج:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "نقر ال_سحب:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "النقر السلبي" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "النقر ال_ثانوي:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "نقرة م_فردة:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "التطبيقات المفضّلة" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "الإعانة المرئية" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "عطل في تحديد مُرسِل البريد المبدئي: %s" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "الأ_مر:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "شا_رة التنفيذ:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "المرسال الفوري" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "قارئ البريد" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "الحركيّة" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "شغّ_ل عند البدء" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "شغّل في _طرفية" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي الطرفية" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "محرّر النصوص" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "مرئي" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "متصفّح الوِب" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_شغل عند البدء" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي طرفية دبيان" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "طرفية جنوم" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "جنوبرنيكوس" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "كونسول" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "قارئ شاشة لينكس" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "استمع" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "مشغل الموسيقى موين" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "أوركا" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "أوركا مع المكبّر" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "مشغل الموسيقى أنغام" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "مشغل الأفلام توتم" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm"