msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-01-07 01:58-0500\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Date: 1998-04-27 21:34:19+0300\n" "From: Ville Hautamäki \n" "Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments " "--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: applets/batmon/batmon.c applets/mailcheck/mailcheck.c " "applets/netwatch/netwatch.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c " "panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c " "panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c " "desktop-properties/property-background.c " "desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc " "desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c " "desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c " "desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c " "gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c " "help-browser/window.c\n" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240 msgid "Mouse buttons" msgstr "Hiiren napit" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249 msgid "Left handed" msgstr "Vasenkätinen" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251 msgid "Right handed" msgstr "Oikeakätinen" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275 msgid "Mouse motion" msgstr "Hiiren liike" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Acceleration" msgstr "Kiihdytys" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Threshold" msgstr "Rajapiste" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199 msgid "Auto-repeat" msgstr "Näppäimen toisto" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Toista näppäimet" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220 msgid "Repeat rate" msgstr "Toistonopeus" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223 #, fuzzy msgid "Repeat Delay" msgstr "Toistoviive" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225 msgid "Keyboard click" msgstr "Näppäinten naksaus" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236 msgid "Click on keypress" msgstr "Naksaus näppäimenpainalluksella" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246 msgid "Click volume" msgstr "Naksauksen äänenvoimakkuus" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 #, fuzzy msgid "Test settings" msgstr "Asetukset" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:153 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:154 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:155 msgid "File to Play" msgstr "Soitettava tiedosto" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:204 #, fuzzy msgid "GNOME sound support" msgstr "Aktivoi GNOMEn äänituki" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:212 #, fuzzy msgid "Sounds for events" msgstr "Toista näppäimet" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:233 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277 msgid "Play" msgstr "Soita" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284 msgid "Select sound file" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:297 msgid "Sound Events" msgstr "Äänitapahtumat" #: capplets/theme-switcher/gui.c:38 msgid "Available Themes" msgstr "Teemat" #: capplets/theme-switcher/gui.c:48 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" " Automaattinen\n" "Esikatselu " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr " Esikatselu " #: capplets/theme-switcher/gui.c:59 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:73 #, fuzzy msgid "Theme Information" msgstr "Teeman tiedot" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:87 #, fuzzy msgid "Require Password" msgstr "Vaatii salasanan" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:139 msgid "Use power management." msgstr "Käytä virransäästöä" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Asetukset..." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:405 #, fuzzy msgid " Settings" msgstr "Asetukset" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 #, fuzzy msgid "About:" msgstr "Tiedot" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Tekijä: TUNTEMATON" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46 #, fuzzy msgid "Screen Saver" msgstr "Ruudunsäästäjä" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "Napin painaminen tuo dialogin jolla voit asentaa tämänhetkistä " "ruudunsäästäjää" #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87 #, fuzzy msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Ruudunsäästäjä" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95 #, fuzzy msgid "Start After " msgstr "Aloita tulostinmoodissa" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101 msgid " Minutes." msgstr " minuuttia." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Tärkeysjärjestys" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 #, fuzzy msgid "Low " msgstr "Alhainen" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125 #, fuzzy msgid " Normal" msgstr "Normaali" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Sammuta monitori " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " minuuttia ruudunsäästäjän käynnistymisestä." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151 #, fuzzy msgid "Screen Saver Demo" msgstr "Ruudunsäästäjä" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Gtk:n oletusasetukset" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54 msgid "Spread buttons out" msgstr "Levitä napit" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Laita napit reunoille" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Laita napit vasempaan laitaan" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Laita napit oikeaan laitaan" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Let window manager decide" msgstr "Anna window managerin päättää" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64 msgid "Center of the screen" msgstr "Näytön keskipiste" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Hiiren kohdalla" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Dialogit ovat kuten muut ikkunat" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Window manager käsittelee dialogeja erikoisesti" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79 msgid "Notebook" msgstr "Muistikirja" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80 msgid "Toplevel" msgstr "Pääikkuna" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81 msgid "Modal" msgstr "Modaalinen ikkuna" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89 msgid "Top" msgstr "Yläreuna" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90 msgid "Bottom" msgstr "Alin" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204 msgid "Dialog buttons" msgstr "Dialoginapit" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209 msgid "Dialog position" msgstr "Dialogin paikka" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialog hints" msgstr "Dialogin vihjeet" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Käytä statusbaria dialogin sijaan jos mahdollista" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Laita dialogit sovelluksen päälle jos mahdollista" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Can detach and move menubars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268 #, fuzzy msgid "Menubars have relieved border" msgstr "Työkalupakin napeissa on reuna" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277 #, fuzzy msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Työkalupakin napeissa on reuna" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Työkalupakin napeissa on reuna" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295 #, fuzzy msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Työkalupakin napeissa on reuna" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304 #, fuzzy msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Työkalupakit ovat irroitettavia" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Tilarivi on vuorovaikutteinen jos mahdollista" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322 #, fuzzy msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Dialoginapeilla on ikonit" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331 msgid "Menu items have icons" msgstr "Menuissa on ikoneita" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347 msgid "Default MDI mode" msgstr "Oletusarvoinen MDI-moodi" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "MDI-muistikirjan asema" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 msgid "Protocol" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Käyttäjän komennot" #: capplets/url-properties/url-properties.c:85 msgid "handler:" msgstr "" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:95 msgid "Netscape" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:100 #, fuzzy msgid "Netscape (new window)" msgstr "Avaa uusi selainikkuna" #: capplets/url-properties/url-properties.c:106 #, fuzzy msgid "Help browser" msgstr "Gnome ohjeselain" #: capplets/url-properties/url-properties.c:111 #, fuzzy msgid "Help browser (new window)" msgstr "Avaa uusi selainikkuna" #: capplets/url-properties/url-properties.c:123 msgid "Set" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:131 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: capplets/background-properties/property-background.c:574 msgid "Color" msgstr "Väri" #: capplets/background-properties/property-background.c:598 msgid "Flat" msgstr "Tasainen" #: capplets/background-properties/property-background.c:604 msgid "Gradient" msgstr "Liukusävy" #: capplets/background-properties/property-background.c:619 msgid "Vertical" msgstr "Pysty" #: capplets/background-properties/property-background.c:625 msgid "Horizontal" msgstr "Vaaka" #: capplets/background-properties/property-background.c:774 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Taustakuvan valinta" #: capplets/background-properties/property-background.c:816 msgid "Wallpaper" msgstr "Taustakuva" #: capplets/background-properties/property-background.c:819 msgid " Browse... " msgstr " Selaa... " #: capplets/background-properties/property-background.c:824 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: capplets/background-properties/property-background.c:868 msgid "Scaled" msgstr "Suurennos" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Suurennos (säilytä kuvan suhteet)" #: capplets/background-properties/property-background.c:890 msgid "Centered" msgstr "Keskellä" #: capplets/background-properties/property-background.c:902 msgid "Tiled" msgstr "Vierekkäin" #: capplets/background-properties/property-background.c:1247 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Palauta edelliset asetukset ja poistu" #: capplets/background-properties/property-background.c:1248 msgid "IMAGE" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1248 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Asettaa taustan annettuun arvoon" #: capplets/background-properties/property-background.c:1249 #: capplets/background-properties/property-background.c:1250 msgid "COLOR" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1249 msgid "Specifies the background color" msgstr "Antaa taustan värin" #: capplets/background-properties/property-background.c:1250 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Antaa taustan loppuvärin liukusävylle" #: capplets/background-properties/property-background.c:1251 msgid "ORIENT" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1251 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Gradientin suunta: pysty vai vaaka" #: capplets/background-properties/property-background.c:1252 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Tasavärinen tausta" #: capplets/background-properties/property-background.c:1253 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Liukusävyinen tausta" #: capplets/background-properties/property-background.c:1254 msgid "MODE" msgstr "" #: capplets/background-properties/property-background.c:1254 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Taustakuva: vierekkäin, suurennettu vai suhteet pitäen" #: control-center/callbacks.c:64 #, fuzzy msgid "Desktop Manager" msgstr "Pöydänsiirtoikkuna" #: control-center/callbacks.c:67 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Työpöydän asetukset." #: control-center/main.c:34 msgid "_Program" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "ID" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "Multi-capplet id." msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "CAPID" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "XID" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "IOR of the control-center" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "IOR" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 #, fuzzy msgid "Initialize session settings" msgstr "Animaation asetukset" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:133 msgid "Try" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:138 msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: control-center/capplet-manager.c:143 msgid "OK" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:148 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " Peruuta " #: control-center/capplet-manager.c:151 msgid "Help" msgstr "Ohje" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Sulje" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Tietoja..." #, fuzzy #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ohje" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Poistu" #, fuzzy #~ msgid "_Main" #~ msgstr "_Päämenu" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tiedot" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Asetukset..." #~ msgid "Afterstep Clock Applet" #~ msgstr "Afterstep-kelloikkuna" #~ msgid "Who said NeXT is dead?" #~ msgstr "Kuka sanoi, että NeXT on kuollut?" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Aikavyöhyke" #~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Tiedostoa /proc/apm ei voitu avata; tietoja ei saatu." #~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Tiedostossa /proc/apm on jotain vialla; tietoja ei saatu." #~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "Tiedostoa /dev/apm ei voitu avata; tietoja ei saatu." #~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." #~ msgstr "ioctl-kutsu laitteelle /dev/apm epäonnistui" #~ msgid "There is no battery?!?" #~ msgstr "Ei ole paristoa!!??" #~ msgid "High and charging." #~ msgstr "Täynnä ja lataa." #~ msgid "High." #~ msgstr "Täynnä." #~ msgid "Low and charging." #~ msgstr "Tyhjä ja lataa." #~ msgid "Low." #~ msgstr "Tyhjä." #~ msgid "Critical and charging." #~ msgstr "Kriittinen ja lataa." #~ msgid "Critical!!" #~ msgstr "Kriittinen!!" #~ msgid "Charging." #~ msgstr "Lataa." #~ msgid "unknown minutes of battery." #~ msgstr "tuntematon patterin kesto." #~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" #~ msgstr "tuntematon patterin kesto (%d%%)" #~ msgid "%d minutes of battery" #~ msgstr "%d minuuttia virtaa jäljellä" #~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)" #~ msgstr "%d minuuttia virtaa jäljellä (%d%%)" #~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" #~ msgstr "Enemmän kuin 100.000.000 minuuttia akun elinikää jäljellä?" #~ msgid "APM Stats" #~ msgstr "APM-tilastot" #~ msgid "Linux APM Driver Version:" #~ msgstr "Linuxin APM-ajurin versio:" #~ msgid "APM BIOS Version:" #~ msgstr "APM-BIOSin versio:" #~ msgid "Battery Status:" #~ msgstr "Akun tilanne:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Battery Monitor Settings" #~ msgstr "Akkumittarin asetukset" #~ msgid "General Properties" #~ msgstr "Yleiset asetukset" #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Ikkunan Korkeus" #~ msgid "Applet Width" #~ msgstr "Ikkunan Leveys" #~ msgid "Applet Mode" #~ msgstr "Moodi" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Käyrä" #~ msgid "Readout" #~ msgstr "Lukema" #~ msgid "AC-On Battery Color:" #~ msgstr "Verkkovirta päällä -väri" #~ msgid "AC-Off Battery Color:" #~ msgstr "Verkkovirta poissa -väri" #~ msgid "Graph Interval:" #~ msgstr "Käyrän väli:" #~ msgid "Graph Direction:" #~ msgstr "Käyrän suunta:" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Vasemmalta oikealle" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Oikealta vasemmalle" #~ msgid "" #~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " #~ "kernel.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa /proc/apm ei voitu avata! Varmista, että APM-tuki on mukana " #~ "kernelissäsi.\n" #~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "Tiedostoa /dev/apm ei voitu avata; tietoja ei saatu." #~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "APM on poissa päältä! Akun tietoja ei voida lukea." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Tietoja..." #~ msgid "Refresh Image" #~ msgstr "Piirrä uudestaan" #~ msgid "The Bus Sign Applet" #~ msgstr "Bussimerkki-sovelle" #~ msgid "" #~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" #~ "\n" #~ "To fill in the sign please see:\n" #~ "\n" #~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #~ msgstr "" #~ "Tämä ikkuna on täyttä ajanhukkaa. Mene takaisin töihin!\n" #~ "\n" #~ "Täyttääksesi merkin katso:\n" #~ "\n" #~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #~ msgid "Character Picker" #~ msgstr "Kirjaimenvalitsin" #~ msgid "" #~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Gnome-paneelisovellus epätavallisten, näppäimistöltä puuttuvien merkkien " #~ "valitsemiseksi. Julkaistu GNU GPL -lisenssillä" #~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" #~ msgstr "Kello ja postin tulo -ikkuna" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " #~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " #~ "arrives." #~ msgstr "" #~ "Julkaistu GNU GPL-lisenssillä.\n" #~ "Perusdigitaalikello jossa on päivämäärä apuikkunassa. Valinnainen 12/24 " #~ "tunnin näyttö. Postivilkkuminen voidaan asettaa lukemattomalle postille tai " #~ "vain hetkellisesti kun uutta postia tulee" #~ msgid "None (default)" #~ msgstr "Ei mikään (oletus)" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Kello" #~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" #~ msgstr "Näytä aika 12 tunnin muodossa (AM/PM)" #~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" #~ msgstr "Näytä aika suhteessa GMT:een (Greenwichin aikaan):" #, fuzzy #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posti" #~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" #~ msgstr "Vilku, kun postia on tullut. (Ei vain silloin, kun se saapuu)" #~ msgid "Mail file:" #~ msgstr "Postitiedosto:" #~ msgid "When new mail is received run:" #~ msgstr "Kun uutta postia saadaan, aja:" #~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" #~ msgstr "Postin määrä jotta katson postilaatikon täydeksi (Kilobytejä):" #~ msgid "Theme file (directory):" #~ msgstr "Teematiedosto (hakemisto):" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teema" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Käyttäjät" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systeemi" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Leveys" #~ msgid "Update Frequency" #~ msgstr "Päivitystiheys" #~ msgid "CPULoad Settings" #~ msgstr "CPUlastin asetukset" #~ msgid "PPP Dialer Applet" #~ msgstr "PPP-soittaja sovelle" #~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" #~ msgstr "Kiva PPP-soittaja, miten kukaan ei keksinyt tätä aikaisemmin!?" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Pois" #~ msgid "Used Diskspace" #~ msgstr "Käytetty levytila" #~ msgid "Free Diskspace" #~ msgstr "Vapaa levytila" #~ msgid "Textcolor" #~ msgstr "Tekstin väri" #~ msgid "Backgroundcolor" #~ msgstr "Taustaväri" #~ msgid "Diskusage Settings" #~ msgstr "Levynkäytön asetukset" #~ msgid "Drive Mount Applet" #~ msgstr "Mounttaussovelle" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Mounts and Unmounts drives.." #~ msgstr "" #~ "Julkaistu GNUn GPL-lisenssillä.\n" #~ "Mounttaa ja Unmounttaa tiedostojärjestelmiä.." #~ msgid " mounted" #~ msgstr " mountattu" #~ msgid " not mounted" #~ msgstr " ei mountattu" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Drivemount-komento epäonnistui.\n" #~ "\"" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Levy ulos" #~ msgid "Drive Mount Settings" #~ msgstr "Mounttaajan asetukset" #~ msgid "Update in seconds:" #~ msgstr "Päivitystiheys sekunneissa" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikoni:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Levyke" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "Romppu" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-asema" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Kovalevy" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Mounttauspiste:" #~ msgid "Use automount friendly status test" #~ msgstr "Käytä automount-yhteensopivaa tilankokeilua" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Voitat!" #~ msgid "Fifteen sliding pieces" #~ msgstr "Viisitoista liukuvaa palasta" #~ msgid "" #~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " #~ "Guaranteed to be a productivity buster." #~ msgstr "" #~ "Sam Lloyd:in paras peli, nyt sinun ilonasi Gnomen kojelaudassa. Taattu " #~ "tuottavuudentuhoaja." #~ msgid "Scramble pieces" #~ msgstr "Sotke palat" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "%s-kala" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "%s, Gnome-kala sanoo:" #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "GNOME-kalan asetukset" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Sinun GNOME-kalasi nimi:" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Animaatiotiedosto" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Selaa" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Raameja Animaatiossa:" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Odotus raamia kohti (s):" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Kala" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(hiukan apua Georgelta)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "GNOME-kala sovelle" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " #~ "a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" #~ "Tällä sovelteella ei ole mitään käyttöä. Se vain käyttää levytilaa ja " #~ "käännösaikaa, ja jos se on kojelaudassa, se voi myös viedä arvokasta " #~ "kojelautatilaa ja muistia. Jos kukaan käyttää tätä sovelletta, hänet pitäisi " #~ "pikaisesti lähettää psykiatriseen arviointiin." #, fuzzy #~ msgid "Fvwm Pager Applet" #~ msgstr "Pöydänsiirtosovelle" #~ msgid "Desk %d" #~ msgstr "Pöytä %d" #, fuzzy #~ msgid "About\t" #~ msgstr "Tiedot\t" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Active Window Color" #~ msgstr "Aktiivisen ikkunan väri" #~ msgid "Inactive Window Color" #~ msgstr "Passiivisten ikkunoiden väri" #~ msgid "Active Desktop Color" #~ msgstr "Aktiivisen työpöydän väri" #~ msgid "Inactive Desktop Color" #~ msgstr "Passiivisen työpöydän väri" #~ msgid "Active Dekstop Color" #~ msgstr "Aktiivisen työpöydän väri" #, fuzzy #~ msgid "Fvwm Pager Settings" #~ msgstr "Levynkäytön asetukset" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Kellon asetukset" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12h näyttö" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24h näyttö" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Sinulla on uutta sähköpostia." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Sinulla on sähköpostia." #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Ei sähköpostia." #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Levy ulos" #~ msgid "before each update" #~ msgstr "ennen joka virkistystä" #~ msgid "Check for mail every" #~ msgstr "Tarkista posti joka" #~ msgid "s" #~ msgstr ":s sekunti" #~ msgid "Select animation" #~ msgstr "Valitse animaatio" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Postin tarkistuksen asetukset" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Postin tarkistus" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Postintarkistussovelle" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Postin tarkistaja kertoo sinulle kun postilaatikossasi on uutta sähköpostia" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Pelkkä teksti" #~ msgid "Start in clock mode" #~ msgstr "Aloita kellomoodissa" #~ msgid "Start in mailcheck mode" #~ msgstr "Aloita postintarkistusmoodissa" #~ msgid "Start in printer mode" #~ msgstr "Aloita tulostinmoodissa" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Tulostimen asetukset" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Tulostimen nimi:" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Tulostuskomento:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tulostin" #, fuzzy #~ msgid "The GNOME KB Applet" #~ msgstr "GNOME-kala -ikkuna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses " #~ "setxkbmap, or xmodmap. The main site of this app moved tempolary to URL " #~ "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " #~ "to CVS." #~ msgstr "" #~ "Tätä ikkunaa käytetään näppäimistökarttojen vaihtamiseen. Ei enempää. Se " #~ "käyttää setxkbmap-ohjelmaa." #, fuzzy #~ msgid "Icon Selection" #~ msgstr "Ikonin valinta" #, fuzzy #~ msgid "GKB settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "" #~ "Couldn't\n" #~ "load\n" #~ "icon" #~ msgstr "Ikonia ei löytynyt" #~ msgid "" #~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttääksesi tätä ikkunaa sinulla täytää olla window manager, jossa on " #~ "XA_-laajennus.\n" #~ msgid "Desktop Pager Applet" #~ msgstr "Pöydänsiirtoikkuna" #~ msgid "Failed to retrieve workspace property." #~ msgstr "Työpöytää ei voitu hakea" #~ msgid "Run gmix..." #~ msgstr "Aja gmix..." #~ msgid "Modem Lights Applet" #~ msgstr "Modeemivaloikkuna" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " #~ "RX and TX" #~ msgstr "" #~ "Julkaistu GNU-projektin GPL-lisenssillä. Näyttää modeemin valot ja voi " #~ "soittaa. Valot ylhäältä tai vasemmalta ovat RX ja TX" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Yhteys on päällä.\n" #~ "Haluatko katkaista yhteyden?" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Haluatko ottaa yhteyden?" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "Ei yhteyttä" #~ msgid "Modem Lights Settings" #~ msgstr "Modeemivalojen asetukset" #~ msgid "Updates per second" #~ msgstr "Päivityksiä / sekunti" #~ msgid "Connect command:" #~ msgstr "Yhteydenottokomento:" #~ msgid "Disconnect command:" #~ msgstr "Katkaisukomento:" #, fuzzy #~ msgid "Confirm connection" #~ msgstr "Varmista yhteys?" #~ msgid "Modem lock file:" #~ msgstr "Modeemin lukkotiedosto:" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Laite" #, fuzzy #~ msgid "Use ISDN" #~ msgstr "Käytä DPMS:ää" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Edistynyt" #~ msgid "CPU load graph" #~ msgstr "CPU-lastikuvaaja" #~ msgid "Memory usage graph" #~ msgstr "Muistikuvaaja" #~ msgid "Swap load graph" #~ msgstr "Swap-kuvaaja" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Käytetty muisti" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Jaettu muisti" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Puskurimuisti" #, fuzzy #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Välimuistin koko" #, fuzzy #~ msgid "MemLoad Settings" #~ msgstr "CPUlastin asetukset" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Käytetty Swap-muisti" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Vapaa Swap-muisti" #, fuzzy #~ msgid "SwapLoad Settings" #~ msgstr "CPUlastin asetukset" #~ msgid "Netload Error" #~ msgstr "Nettilastivirhe" #~ msgid "The GNOME Network Load Applet" #~ msgstr "GNOME-projektin verkonkuormitusmittari" #~ msgid "" #~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " #~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " #~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " #~ "device." #~ msgstr "Julkaistu GNU:n GPL-lisenssillä" #~ msgid "Network Traffic" #~ msgstr "Verkkoliikenne" #~ msgid "Traffic bars" #~ msgstr "Liikennepylväät" #~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" #~ msgstr "Laitteen nimi (esim. ppp0 tai eth0)" #~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" #~ msgstr "Pylväitten pystyvälit (kilotavuissa)" #~ msgid "Network Load Settings" #~ msgstr "Verkonkuormitusmittarin asetukset" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #, fuzzy #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Artikkelit" #~ msgid "Show topic images" #~ msgstr "Näytä aihekuvat" #~ msgid "Show department" #~ msgstr "Näytä osasto" #~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" #~ msgstr "Näytä lisätietoja (Aika, Tekijä, Kommenttien määrä)" #~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" #~ msgstr "Artikkelien välinen viive (10 = 1 sekunti):" #~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" #~ msgstr "(Nämä asetukset tulevat voimaan vasta virkistyksen jälkeen)" #, fuzzy #~ msgid "Browser" #~ msgstr " Selaa... " #~ msgid "Ticker Information (unimplemented)" #~ msgstr "Tikkeritieto (ei vielä)" #~ msgid "Article index file:" #~ msgstr "Artikkelitiedosto:" #~ msgid "Image Server Url:" #~ msgstr "Kuvaserverin Url:" #~ msgid "Image path:" #~ msgstr "Kuvapolku:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Vieritys" #~ msgid "Smooth scroll" #~ msgstr "Pehmeä vieritys" #~ msgid "Smooth type" #~ msgstr "Pehmeä kirjasinlaji" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Nopeus" #~ msgid "Delay when wrapping text:" #~ msgstr "Viive tekstiä wrapatessa" #~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" #~ msgstr "Rivien välinen vieritysnopeus (pehmeä vieritys):" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näyttö" #, fuzzy #~ msgid "No articles" #~ msgstr "Ei sähköpostia." #~ msgid "Slashapp article list" #~ msgstr "Slashapp artikkelilista" #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "luon käyttäjän hakemistoa: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "mahdotonta luoda käyttäjän hakemistoa: %s\n" #~ msgid "No articles found" #~ msgstr "Artikkeleita ei löydy" #~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" #~ msgstr "Vieritin joka näyttää slashdotin otsikot\n" #~ msgid "Loading headlines........" #~ msgstr "Lataan otsikkoja........." #~ msgid "Show article listing" #~ msgstr "Näytä artikkelilista" #, fuzzy #~ msgid "Refresh articles" #~ msgstr "Piirrä uudestaan" #~ msgid "The Web Browser Controller" #~ msgstr "Selaimenohjain" #~ msgid "" #~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " #~ "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." #~ msgstr "" #~ "Tämä ikkuna lähettää getURL-komentoja netscapelle. Jatkossa aiomme tukea " #~ "myös muita selaimia." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Launch new window" #~ msgstr "Uusi ikkuna" #~ msgid "WebControl Properties" #~ msgstr "Selaimenohjaimen asetukset" #~ msgid "Display URL label" #~ msgstr "Näytä URL-etiketti" #~ msgid "Display \"launch new window\" option" #~ msgstr "Näytä \"Uusi ikkuna\"-optio" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Katso" #~ msgid "Background Properties" #~ msgstr "Tausta-asetukset" #~ msgid "Bell Properties" #~ msgstr "Kellon asetukset" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Näppäimistöasetukset" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Hiiren asetukset" #~ msgid "Gnome Look and Feel Properties" #~ msgstr "Gnomen käyttöliittymäasetukset" #~ msgid " Background " #~ msgstr " Tausta " #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Voimakkuus" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Korkeus" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Kesto" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Kokeile" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Piippaus" #~ msgid "Repeat delay" #~ msgstr "Toistoviive" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Näppäimistö" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiiri" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogit" #~ msgid "Menubars are detachable" #~ msgstr "Menut ovat irrotettavia" #~ msgid "Toolbars are detachable" #~ msgstr "Työkalupakit ovat irroitettavia" #, fuzzy #~ msgid "Toolbars have flat look" #~ msgstr "Työkalupakit ovat irroitettavia" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Sovellus" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Odota" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Requires Password" #~ msgstr "Vaatii salasanan" #~ msgid "Use DPMS" #~ msgstr "Käytä DPMS:ää" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Tärkeysjärjestys" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Alhainen" #~ msgid "Screensavers" #~ msgstr "Ruudunsäästäjä" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Asetukset..." #~ msgid " Screensaver " #~ msgstr " Ruudunsäästäjä " #~ msgid "XLockMore Properties" #~ msgstr "XLockMoren asetukset" #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Toteuta " #~ msgid " Defaults " #~ msgstr " Oletukset " #~ msgid " Mode " #~ msgstr " Tila " #~ msgid " XLockMore " #~ msgstr " XLockMore " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Valinnat " #~ msgid " Preview " #~ msgstr " Esikatselu " #~ msgid "File exists." #~ msgstr "Tiedosto on olemassa." #~ msgid "Failed to create file." #~ msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda." #~ msgid "" #~ "You can't add an entry to that folder.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Et voi lisätä mitään tähän kansioon.\n" #~ "Sinulla ei ole oikeuksia." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi Kansio" #~ msgid "Create Folder:" #~ msgstr "Luo Kansio:" #~ msgid "Failed to delete the folder." #~ msgstr "Kansiota ei voitu tuhota." #~ msgid "Failed to delete the file." #~ msgstr "Tiedostoa ei voitu tuhota." #~ msgid "You must select something first." #~ msgstr "Sinun täytyy ensin valita jotakin." #~ msgid "You can not delete a top level Folder." #~ msgstr "Et voi tuhota pääkansiota." #~ msgid "" #~ "You can't delete that file.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Et voi tuhota sitä tiedostoa.\n" #~ "Sinulla ei ole oikeuksia." #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Tuhoa tiedosto?" #~ msgid "Delete empty folder?" #~ msgstr "Tuhoa tyhjä kansio?" #~ msgid "" #~ "Cannot delete folder.\n" #~ "To delete a folder. it must be empty." #~ msgstr "" #~ "Et voi tuhota kansiota.\n" #~ "Kansion täytyy olla tyhjä ollakseen tuhottavissa." #~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem." #~ msgstr "Tiedosto tai kansio ei ole olemassa levyllä." #~ msgid "The Name text field can not be blank." #~ msgstr "Nimi-kenttä ei voi olla tyhjä" #~ msgid "" #~ "You can't edit an entry in that folder.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Et voi muokata sen kansion sisältöä.\n" #~ "Sinulla ei ole oikeuksia." #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Talletetaanko muutokset?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Tiedosto on olemassa, kirjoitanko sen päälle?" #~ msgid "Save file?" #~ msgstr "Talleta tiedosto?" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Tiedoston nimi:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Talleta" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "New _Folder..." #~ msgstr "Uusi _Kansio" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Tuhoa" #~ msgid "_Sort Folder" #~ msgstr "_Järjestä Kansio" #~ msgid "Sort Folder _Recursive" #~ msgstr "Järjestä Kansio _Rekursiivisesti" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Tiedosto" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Järjestä" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Luo uusi kansio" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Tuhoa" #~ msgid "Delete selected menu item" #~ msgstr "Tuhoa valittu valinta" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Siirrä Ylös" #~ msgid "Move selected menu up" #~ msgstr "Siirrä valittu menu ylös" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Siirrä Alas" #~ msgid "Move selected menu down" #~ msgstr "Siirrä valittu menu alas" #~ msgid "Edit selected menu item properties" #~ msgstr "Muokkaa valitun menun ominaisuuksia" #~ msgid "Sort Folder" #~ msgstr "Järjestä kansio" #~ msgid "Sort selected folder" #~ msgstr "Järjestä valittu kansio" #~ msgid "GNOME menu editor" #~ msgstr "GNOMEn menumuokkari" #~ msgid "" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "GNOME menu editor." #~ msgstr "Julkaistu GNU:n GPL-lisenssilläGnomen menumuokkari" #~ msgid "Unable to create file: %s\n" #~ msgstr "Tiedostoa ei voida luoda: %s\n" #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" #~ msgstr ".order -tiedostoa ei voida poistaa: %s\n" #~ msgid " Folder" #~ msgstr " Kansio" #~ msgid "One moment, reading menus..." #~ msgstr "Hetki, luen menuja..." #~ msgid "System Menus" #~ msgstr "Systeemimenut" #~ msgid "Top of system menus" #~ msgstr "Systeemimenujen yläraja" #~ msgid "User Menus" #~ msgstr "Käyttäjämenut" #~ msgid "Top of user menus" #~ msgstr "Käyttäjän menujen ylälaita" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-pääte" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "Gnomen pääte-emulaattoriohjelma" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletukset" #, fuzzy #~ msgid "Config" #~ msgstr "Muuta asetuksia" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Olet vaihtanut tämän ikkunan luokan. Haluatko\n" #~ "muuttaa tätä ikkunaa uuden luokan oletuksia vastaavaksi?" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linux-konsoli" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Väri-Xterm" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Valkoinen mustalla" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Musta valkoisella" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Vihreä mustalla" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Musta keltaisella" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Omat värit" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilotettu" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Kirjasinlaji:" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr " Selaa... " #~ msgid "Terminal Class" #~ msgstr "Päätteen luokka" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Vilkkuva kursori" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Piilota menupalkki" #~ msgid "Silence Terminal bell" #~ msgstr "Hiljennä kello" #~ msgid "Swap DEL/Backspace" #~ msgstr "Vaihta DEL/Backspace" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "Kuvatiedosto" #, fuzzy #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr " Taustakuva " #, fuzzy #~ msgid "Pixmap file:" #~ msgstr "Postitiedosto:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Läpinäkyvä" #~ msgid "Background should be shaded (slow)" #~ msgstr "Varjostettu tausta (hidas)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värit" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Paletti:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Kirjoituksen väri:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Taustan väri:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Värit:" #~ msgid "Scrollbar position" #~ msgstr "Vierittimen asema" #~ msgid "Scrollback lines" #~ msgstr "Vierityspuskurin rivimäärä" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Vieritä näppäiltäessä" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Vieritä uuden tekstin kanssa" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Värinvalitsin" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Piilota valikkopalkki" #~ msgid "_Show menubar" #~ msgstr "_Näytä valikkopalkki" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Pääte" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Päätteen luokan nimi" #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Määrittelee kirjasinlajin nimen" #~ msgid "Do not start up shells as logins shells" #~ msgstr "Älä käynnistä shellejä login-shelleinä" #~ msgid "Start up shells as logins shells" #~ msgstr "Käynnistä shellit login-shelleinä" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Määrittelee pääikkunan sijainnin ja koon" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Suorita tämä ohjelma shellin sijaan" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Kirjoituksen väri" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Taustan väri" #~ msgid "Update utmp/wtmp entries" #~ msgstr "Päivitä utmp/wtmp -merkinnät" #~ msgid "Do not update utmp/wtmp entries" #~ msgstr "Älä päivitä utmp/wtmp -merkintöjä" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Tuhoa istunto" #~ msgid "Gnome Session Properties" #~ msgstr "Gnomen istuntoasetukset" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Aloitusohjelmat" #~ msgid "Geometry of window" #~ msgstr "Ikkunan koko/sijainti" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Kirjanmerkki" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Sivun otsikko" #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" #~ msgstr "Gnome-ohjeen kirjanmerkit" #~ msgid "X position of window" #~ msgstr "Ikkunan X-koordinaatti" #~ msgid "Y position of window" #~ msgstr "Ikkunan Y-koordinaatti" #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Ikkunan leveys" #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Ikkunan korkeus" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Vianmääritystaso" #~ msgid "" #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " #~ "your system" #~ msgstr "GNOMEn Ohjeselain antaa helpon reitin monenlaiseen dokumentaatioon" #~ msgid "History size" #~ msgstr "Historian koko" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Historiatiedosto" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Välimuistin koko" #~ msgid "Cache file" #~ msgstr "Välimuistitiedosto" #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Kirjanmerkkitiedosto" #~ msgid "Man Path" #~ msgstr "Man-polku" #~ msgid "Info Path" #~ msgstr "Info-polku" #~ msgid "GNOME Help Path" #~ msgstr "GNOME ohjeen polku" #~ msgid "Gnome Help Configure" #~ msgstr "Gnome-ohjeen asetukset" #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Historia ja välimuisti" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Polut" #~ msgid "

Error: file not found

" #~ msgstr "

Virhe: tiedostoa ei löydy

" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Viimeinen" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Määrä" #~ msgid "Gnome Help History" #~ msgstr "Gnome ohjeen historia" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Järjestelmäkutsut" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Kirjastofunktiot" #~ msgid "Special Files" #~ msgstr "Erityistiedostot" #~ msgid "File Formats" #~ msgstr "Tiedostomuodot" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Pelit" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muut" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Ylläpito" #, fuzzy #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Manuaalipolku" #, fuzzy #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Info-polku" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Help" #~ msgstr "GNOME ohjeen polku" #~ msgid "
No matches found\n" #~ msgstr "
Osumia ei löytynyt\n" #~ msgid "Could not load default TOC page" #~ msgstr "Oletusarvoista sisällysluettelosivua ei voitu ladata" #~ msgid "Unknown TOC argument" #~ msgstr "Tuntematon sisältömääre" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Uusi ikkuna" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Muuta asetuksia" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Sulje ikkuna" #~ msgid "Exit all windows" #~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat" #~ msgid "Info about this program" #~ msgstr "Tiedot tästä ohjelmasta" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Näytä historiaikkuna" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgid "Show Bookmarks Window" #~ msgstr "Näytä kirjanmerkki-ikkuna" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ikkuna" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #~ msgid "Go to the previous location in the history list" #~ msgstr "Palaa takaisin historialistalla" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgid "Go to the next location in the history list" #~ msgstr "Etene historialistalla" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Hakemisto" #~ msgid "Show Documentation Index" #~ msgstr "Näytä dokumentaatiohakemisto" #~ msgid "BMarks" #~ msgstr "Merkit" #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Ohjeen ohje" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Poista paneelista" #~ msgid "Move applet" #~ msgstr "Siirrä appletti" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Vinkki/Nimi" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoni" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Appletin ulkonäkö" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Vetolaatikon kahva" #, fuzzy #~ msgid "Disable hidebutton" #~ msgstr "Estä piilotusnappi" #~ msgid "Disable hidebutton arrow" #~ msgstr "Älä näytä nappienpiilotusnuolta" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Laatikko" #~ msgid "App" #~ msgstr "Sovellus" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Käynnistimen asetukset" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Luo käynnistinappletti" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Discard session" #~ msgstr "Hylkää istunto" #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME-paneeli" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma on vastuussa muitten sovellustan käynnistämisestä, pienten " #~ "applettien nielaisemisesta, maailmanrauhasta ja satunnaisista X:n " #~ "kaatumisista." #, fuzzy #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Pöydän syöttöasetukset" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Lisää tämä käynnistin paneeliin" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Lisää tämä vetolaatikkona paneeliin" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Lisää tämä menu paneeliin" #~ msgid "Properties ..." #~ msgstr "Asetukset..." #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Appletit" #~ msgid "Edge Panel" #~ msgstr "Reunapaneeli" #~ msgid "Corner Panel" #~ msgstr "Nurkkapaneeli" #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Poista tämä paneeli" #~ msgid "Add applet" #~ msgstr "Lisää appletti" #~ msgid "Add new panel" #~ msgstr "Lisää paneeli" #~ msgid "Add main menu" #~ msgstr "Lisää päävalikko" #~ msgid "Add log out button" #~ msgstr "Lisää POISTU-nappi" #~ msgid "Add swallowed app" #~ msgstr "Nielaise ohjelma" #~ msgid "Add new launcher" #~ msgstr "Lisää uusi käynnistin" #~ msgid "This panel properties..." #~ msgstr "Tämän paneelin asetukset..." #~ msgid "Global properties..." #~ msgstr "Yleiset asetukset..." #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paneeli" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Lukitse näyttö" #, fuzzy #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "Tietoja..." #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Menupolku" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Minimize Options" #~ msgstr "Piilotusasetukset" #~ msgid "Explicitly Hide" #~ msgstr "Piilota käskettäessä" #~ msgid "Auto Hide" #~ msgstr "Piilota automaattisesti" #, fuzzy #~ msgid "Disable hidebuttons" #~ msgstr "Dialoginapit" #, fuzzy #~ msgid "Disable hidebutton arrows" #~ msgstr "Poista nappienpiilotusnuolet" #~ msgid "North East" #~ msgstr "Koillinen" #~ msgid "South West" #~ msgstr "Lounas" #~ msgid "North West" #~ msgstr "Luode" #~ msgid "South East" #~ msgstr "Kaakko" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Suunta" #~ msgid "Hidebutton Options" #~ msgstr "Piilonappioptiot" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tausta" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Kuva" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Kuvatiedosto" #~ msgid "Scale image to fit panel" #~ msgstr "Skaalaa kuva sopimaan paneeliin" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Paneelin ominaisuudet" #~ msgid "Disable animations" #~ msgstr "Estä animaatios" #~ msgid "Auto-Hide Animation Speed" #~ msgstr "Autopiilotus: Animaationopeus" #~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed" #~ msgstr "Täysi Piilotus: Animaationopeus" #~ msgid "Drawer Animation Speed" #~ msgstr "Laatikon animaationopeus" #~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" #~ msgstr "Autopiilotus: Minimoi viive (ms)" #~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" #~ msgstr "Autopiilotus: Minimoi koko (pikseleitä)" #, fuzzy #~ msgid "Tiles enabled" #~ msgstr "Kuvat aktivoitu" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Kuvatiedostot" #~ msgid "Tile filename (up)" #~ msgstr "Kuvatietosto (ylös)" #~ msgid "Tile filename (down)" #~ msgstr "Kuvatietosto (alas)" #~ msgid "Border width (tile only)" #~ msgstr "Reunanleveys (vain kuva)" #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" #~ msgstr "Syvyys (siirtymä painettuna)" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Vinkit" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Vinkit aktivoitu" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Valikot" #~ msgid "Show small icons" #~ msgstr "Näytä pienet ikonit" #, fuzzy #~ msgid "Show ... buttons" #~ msgstr "Näytä ... napit" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Liike" #~ msgid "Switched movement" #~ msgstr "Vaihdettu liike" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" #~ msgstr "Vapaa liike (ei häiritse muita ikkunoita)" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Poistuminen" #~ msgid "Prompt before logout" #~ msgstr "Kysy ennen poistumista" #~ msgid "Applet Padding" #~ msgstr "Ikkunoiden väli" #, fuzzy #~ msgid "Launcher icon" #~ msgstr "Aja -ikoni" #, fuzzy #~ msgid "Drawer icon" #~ msgstr "Vetolaatikkoikoni" #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Menuikoni" #~ msgid "Global Panel Configuration" #~ msgstr "Yleiset paneeliasetukset" #, fuzzy #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Sovellus" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Tosissaan ulos?" #~ msgid "Ask next time" #~ msgstr "Kysy ensi kerralla" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Luo xswallow-ikkuna" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Nielaistavan sovelluksen nimi" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Komento (ei välttämätön)" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Korkeus" #~ msgid "date" #~ msgstr "päivämäärä" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Ilmoitus" #~ msgid "[SESSION]" #~ msgstr "[ISTUNTO]" #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]"