# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2004-07. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.31.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-20 15:57+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-20 15:57+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "目前的網絡位置" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "更多背景 URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "更多佈景主題 URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "將此項設定為你目前的位置名稱。這是用來決定合適的網絡代理伺服器組態。" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "可以取得更多桌面背景的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "可以取得更多桌面主題的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "介面控制" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "屬性修改程式的物件資料" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到檔案‘%s’。\n" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n" "可能目前仍未支援該種圖片格式。\n" "\n" "請選擇其它圖案。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "請選取圖片。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date And Time" msgstr "日期和時刻" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "日期和時刻偏好設定面板" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "選取預設使用的應用程式" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "啟動首選的視覺輔助技術" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "視覺輔助" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 msgid "Could not load the main interface" msgstr "無法載入主介面" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙環境" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "指令(_O):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "執行旗標(_X):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片瀏覽程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "即時通訊程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "互聯網" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "電子郵件讀信軟件" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "移動性" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "多媒體播放器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "啟動時執行(_A)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "系統" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "影片播放器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "視覺" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "啟動時執行(_R)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee 音樂播放程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "無螢幕閱讀器的 GNOME 放大鏡" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME 畫面鍵盤" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 終端機" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape 瀏覽器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape 郵件" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux 螢幕閱讀器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "聽取" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori 瀏覽器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine 音樂播放程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey 瀏覽器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey 郵件" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準的 X 終端機" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 影片播放程式" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "包含面板(_P)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "成為預設值" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523 msgid "Monitor" msgstr "顯示器" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On" msgstr "開" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "面板圖示" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "旋轉(_O):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "更新頻率(_F):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "所有螢幕都使用相同圖片(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "由上而下" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect monitors" msgstr "偵測螢幕(_D)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "在面板顯示螢幕(_S)" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "改變螢幕解像度和位置" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "螢幕" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "用法:%s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "這個程式會安裝 RANDR 設定組合把多螢幕設定至\n" "系統層的位置。產生的設定組合會在 RANDR 外掛程式\n" "在 gnome-settings-daemon 中執行時使用。\n" "\n" "SOURCE_FILE - 完整路徑名稱,通常是 /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - 已安裝檔案的相對名稱。這會放置在\n" " RANDR 組態的系統層級目錄中,因此結果\n" " 通常會是 %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "這個程式只能由 root 使用者來使用" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "來源檔案名稱必須是絕對路徑" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "無法取得檔案 %s 的資訊:%s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s 必須為正規的檔案\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "這個程式必須只透過 pkexec(1) 執行" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID 必須設定為整數值" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s 的擁有者必須是你\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s 必須沒有任何目錄元素\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s 必須是目錄\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s/%s:%s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "安裝多螢幕設定值給所有使用者需要驗證" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "將多螢幕設定值安裝到全系統" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 msgid "Upside Down" msgstr "由上而下" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658 msgid "Mirror Screens" msgstr "鏡射螢幕" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "顯示器:%s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "無法儲存顯示器組態" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147 msgid "Could not detect displays" msgstr "無法偵測顯示器" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "顯示器組態已儲存" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "這個組態會在下次有使用者登入後使用。" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "無法設定預設的顯示器組態" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416 msgid "Could not get screen information" msgstr "無法取得螢幕資訊" #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新增捷徑鍵..." #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自選捷徑鍵" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果你重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 msgid "_Reassign" msgstr "重新指派(_R)" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "太多自選捷徑鍵" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自選捷徑鍵" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "要編輯捷徑鍵,點選相應的行並按下新的按鍵組合,或以 backspace 鍵來清除。" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "當開啟或關閉可存取性功能時發出聲響(_A)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce Keys" msgstr "回鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "閃動視窗標題列(_W)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "閃動整個螢幕(_S)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "一般" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "鍵盤無障礙功能音效回饋" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "在警示音效中顯示視覺回饋(_V)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "音效的視覺化提示" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "音效回饋(_F)..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "游標閃爍" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "游標閃爍速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "D_elay:" msgstr "延遲(_E):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制休息前可以工作的時間" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "鍵盤模式(_M)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "配置" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "用來選取鍵盤配置的清單" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Long" msgstr "長" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠控制鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向下移動" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向上移動" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "新視窗延用使用中視窗的配置(_S)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "顯示選取的鍵盤配置的圖表" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "從清單中移除選取的鍵盤配置" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "重複按鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "按鍵重複速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "以預設值替換目前的鍵盤配置\n" "設定值" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "選擇要加入清單的鍵盤配置" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "慢速" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "休息提示" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能(_A)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "加入(_A)..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "休息時間為(_B):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "選項(_O)..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "允許使用鍵盤控制鼠標(_P)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "給每一個視窗獨立的配置(_S)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "模擬同時按鍵(_S)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Type to test settings:" msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作時間為(_W):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "根據國家(_C)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "根據語言(_L)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "選擇配置" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "國家(_C):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "語言(_L):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "變體(_V):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "選擇鍵盤型號" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "型號(_M):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "製造商(_V):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "鍵盤配置選項" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 msgid "Vendors" msgstr "製造商" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 msgid "Models" msgstr "型號" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "修改鍵盤偏好設定" #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "向左劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "向右劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "向上劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "向下劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "停用手勢" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "連按兩下(_O):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "拖曳點擊(_R):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "打字時停用觸控板(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "連按兩下分辨時間" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "替代點擊" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "啟用水平捲動(_O)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High" msgstr "高" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Large" msgstr "大" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "標示鼠標位置" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "左右手模式" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "指標速度" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "第二次點擊(_N):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模擬第二下點選" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "分辨距離(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "要測試你的連按兩下設定值,請嘗試在此電燈泡上連按兩下。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "兩點捲動(_F)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "你可以使用「替代點擊」面板程式來選擇點擊的類型。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "已停用(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "邊緣捲動(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "慣用左手(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "_Motion threshold:" msgstr "移動速度(_M):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "慣用右手(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "點選(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住主要鍵時觸發第二次點擊(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "修改滑鼠偏好設定" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 msgid "New Location..." msgstr "新增位置..." #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 msgid "Location already exists" msgstr "位置已經存在" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "設定代理伺服器" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "直接網絡連線(_R)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動設定代理伺服器(_A)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "自選代理伺服器(_M)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "需要認證(_U)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定所需的 _URL:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "建立新的位置" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "忽略主機清單" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "忽略的主機" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "網絡代理伺服器偏好設定" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理伺服器設定" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks 主機:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "該位置已經存在。" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "使用者名稱(_S):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "冊除位置(_D)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理伺服器:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "位置名稱(_L):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "無障礙功能" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "無障礙偏好設定" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "高/反差" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "接受時間延遲:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "發出聲響條件為按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change constrast:" msgstr "改變對比:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "關閉說明" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the keypad." msgstr "使用鍵盤控制鼠標。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "使用視像攝影機控制指標" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Decrease size:" msgstr "減少字型大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Display a textual description of speech and sounds." msgstr "顯示語音和音效的文字描述" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the entire screen" msgstr "閃動整個螢幕" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Flash the window title" msgstr "閃動視窗標題" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "聽覺" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "High/Inverse" msgstr "高/反差" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrast" msgstr "高對比" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "HighContrastInverse" msgstr "高反差" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hover Click" msgstr "停駐即點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "I need assistance with:" msgstr "我需要協助:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重複按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Increase size:" msgstr "增加字型大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "鍵盤設定值..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Larger" msgstr "放大" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "LowContrast" msgstr "低反差" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Mouse Settings..." msgstr "滑鼠設定值..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "On screen keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Options..." msgstr "選項..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "指標和點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Seeing" msgstr "視覺" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Show Universal Access status" msgstr "顯示無障礙功能狀態" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Sound Settings..." msgstr "音效設定值..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Test flash" msgstr "測試閃動" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Test:" msgstr "測試:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Text size:" msgstr "文字大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Trigger a click when the pointer hovers." msgstr "當停止游標移動時觸發點擊。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Turn on or off:" msgstr "開啟或關閉:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Type here to test settings" msgstr "在這裏打字以測試設定值" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Typing" msgstr "輸入" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Typing Assistant" msgstr "輸入助理" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "使用文字輸入的替代形式" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Video Mouse" msgstr "視像滑鼠" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "Zoom in:" msgstr "拉近:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "Zoom out:" msgstr "拉遠:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "accepted" msgstr "已接受" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 msgid "pressed" msgstr "已按下" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101 msgid "rejected" msgstr "已拒絕" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "執行設定後關閉控制中心" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "求助動作進行時離開 shell" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "啟動動作進行時離開 shell" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell。" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell。" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell。" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell。" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "在“;”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop 檔案是用作執行該設定。" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "[更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-applications.desktop,加入打印機;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "如設定為‘true’,控制中心會在「一般工作」使用後關閉。" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "停止休息(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "請休息一下!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "休息一下(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "現在休息(剩下 %d分)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "現在休息(剩下不到一分鐘)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "由 Richard Hult 編寫" #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-07" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "不要檢查通知區是否存在" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "休息提示小程式" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再按「新增」。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" #: ../font-viewer/font-view.c:293 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../font-viewer/font-view.c:296 msgid "Style:" msgstr "字款:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../font-viewer/font-view.c:445 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: ../font-viewer/font-view.c:448 msgid "Install Failed" msgstr "安裝失敗" #: ../font-viewer/font-view.c:519 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "用法:%s 字型檔\n" #: ../font-viewer/font-view.c:590 msgid "I_nstall Font" msgstr "安裝字型(_N)" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "字型檢視程式" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "預覽字型" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "字型大小(預設:64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "字型檔 輸出檔" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "範例面板" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "範例偏好設定面板" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "系統設定值" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "所有設定值(_A)" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "圖片/標籤邊框" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的寬度" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "警告類型" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "警告的類型" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "警告按鈕" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "顯示更多訊息(_D)" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "請將您的左手姆指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "請將您的左手姆指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手食指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手食指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手中指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手中指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手無名指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手無名指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手小指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手小指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "請將您的右手姆指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "請將您的右手姆指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手食指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手食指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手中指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手中指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手無名指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手無名指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手小指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手小指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "請將您的手指再次放到辨識器上" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "請將您的手指再刷一次" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "刷得太快,請再試一次" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "您的手指沒有對準中央,請再刷一次" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "將手指拿開,並且試著再刷一次" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "選擇圖片" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "沒有圖片" #~ msgid "Images" #~ msgstr "圖片" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "全部檔案" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" #~ "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "無法開啟地址薄" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "關於 %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "地址(_A):" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "關於自己" #~ msgid "Address" #~ msgstr "地址" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "城市(_I):" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "公司(_O):" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "行事曆(_N):" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "變更密碼(_R)..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "城市(_T):" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "國家/地區(_U):" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "國家/地區(_N):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "停用指紋登入(_F)..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "啟用指紋登入(_F)..." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "全名" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "住家(_E):" #~ msgid "Home" #~ msgstr "家" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "即時訊息" #~ msgid "Job" #~ msgstr "職業" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "郵政信箱(_B):" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "郵政信箱(_O):" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "個人資訊" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "選擇您的相片" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "州/省(_V):" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "電話" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "網頁" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "網路日誌(_L):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "工作(_W):" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "工作傳真(_F):" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "郵遞區號(_P):" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "地址(_A):" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "部門(_D):" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "首頁(_H):" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "住家(_H):" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "總管(_M):" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "手機(_M):" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "職業(_P):" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "州/省(_S):" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "職稱(_T):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "工作(_W)" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "郵遞區號(_Z):" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "設定您的個人資訊" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的系統管理者。" #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "該裝置已經在使用中。" #~ msgid "An internal error occured" #~ msgstr "發生了內部的錯誤" #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "是否刪除已註冊的指紋?" #~ msgid "_Delete Fingerprints" #~ msgstr "刪除指紋(_D)" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " #~ "is disabled?" #~ msgstr "您確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "完成!" #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" #~ msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "無法存取任何指紋辨識器" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "請連絡您的系統管理員來幫忙。" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "啟用指紋登入" #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the '%s' device." #~ msgstr "要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "將手指在辨識器上刷一下" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "將手指放在辨識器上" #~ msgid "Left index finger" #~ msgstr "左手食指" #~ msgid "Left little finger" #~ msgstr "左手小指" #~ msgid "Left middle finger" #~ msgstr "左手中指" #~ msgid "Left ring finger" #~ msgstr "左手無名指" #~ msgid "Left thumb" #~ msgstr "左手姆指" #~ msgid "Other finger: " #~ msgstr "其他手指:" #~ msgid "Right index finger" #~ msgstr "右手食指" #~ msgid "Right little finger" #~ msgstr "右手小指" #~ msgid "Right middle finger" #~ msgstr "右手中指" #~ msgid "Right ring finger" #~ msgstr "右手無名指" #~ msgid "Right thumb" #~ msgstr "右手姆指" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "選擇手指" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "您的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用您的指紋辨識器來登入。" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "子程式突然離開" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "通過認證!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "在通過認證後您的密碼已被變更!請重新認證。" #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "密碼錯誤。" #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "您的密碼已經變更。" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "系統錯誤:%s。" #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "密碼過短。" #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "密碼過份簡單。" #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元。" #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "無法執行 %s:%s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "無法執行後端程式" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "發生了系統錯誤" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "檢查密碼..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "按下變更密碼來變更您的密碼。" #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "請在新密碼中輸新的密碼。" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "請在再輸入新的密碼中,再次輸入您的密碼。" #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "兩個密碼不是相同。" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "變更密碼(_S)" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "變更密碼" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "改變您的密碼" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "目前密碼(_P):" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "要變更目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下認證。\n" #~ "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按變更密碼" #~ "。" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "認證(_A)" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "新密碼(_N):" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "再輸入新的密碼(_R):" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "無障礙登入(_G)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "輔助科技" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "輔助科技偏好設定" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "關閉及登出(_L)" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "移至首選應用程式對話盒" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "移至無障礙登入對話盒" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "移至滑鼠無障礙功能對話盒" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "啟用輔助科技(_E)" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "鍵盤可存取性(_K)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "滑鼠無障礙功能(_M)" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "首選應用程式(_P)" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "選擇當您登入時要啟用哪個無障礙功能" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "加入桌布" #~ msgid "All files" #~ msgstr "所有檔案" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "字型可能過大" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字" #~ "型。" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "使用以前的字型" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "使用已選字型" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "無法載入使用者介面檔案:%s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" #~ msgid "filename" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "page" #~ msgstr "頁面" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[桌布...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "預設鼠標" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安裝" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題引擎「%s」尚未安裝。" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "套用背景圖案" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "套用字型" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "還原字型" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "目前的佈景主題建議使用指定的背景與字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "目前的佈景主題建議使用指定的背景。同時,上次套用的建議字型會被還原。" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "目前的佈景主題有建議搭配的字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。" #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "上次套用的建議字型會被還原。" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "最佳形狀(_S)" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "最佳對比(_N)" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "顏色(_O):" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "自訂(_U)..." #~ msgid "Center" #~ msgstr "置中" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "顏色" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "介面控制" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "自訂佈景主題" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "詳細設定(_E)..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "桌面字型(_K):" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "描繪字型的設定細節" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "線上取得更多背景" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "線上取得更多佈景主題" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "灰階(_Y)" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "字型提示" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "水平漸層" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "只有圖示" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "無(_O)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "指標" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "解析度(_E):" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "另存佈景主題..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "另存新檔(_A)..." #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "儲存背景圖片(_B)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "平滑化" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "單一色彩" #~ msgid "Span" #~ msgstr "跨越" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "延伸" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "次像素排列次序" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "文字在項目下" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "文字在項目旁" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "只有文字" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "佈景主題" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "鋪排" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "垂直漸層" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "視窗邊框" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "應用程式字型(_A):" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "描述(_D):" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "文件字型(_D):" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "固定寬度字型(_F):" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "完整(_F)" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "輸入視窗(_I):" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "安裝(_I)..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "中(_M)" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "不平滑化(_M)" #~ msgid "_None" #~ msgstr "沒有(_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "重置為預設值(_R)" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "已選項目(_S):" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "大小(_S):" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "輕微(_S)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "風格(_S):" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "工具提示(_T):" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "視窗標題字型(_W):" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "視窗(_W):" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "解析度(dpi)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "自訂桌面的外觀" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "佈景主題安裝程式" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome 佈景主題套件" #~ msgid "No Desktop Background" #~ msgstr "無桌面背景" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "幻燈片顯示" #~ msgid "Image" #~ msgstr "圖片" #~ msgid "multiple sizes" #~ msgstr "多重尺寸" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "寛%d %s 高%d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "像素" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "資料夾:%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "資料夾:%s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "遺失圖片" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "不能安裝主題" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。" #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。" #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要您自己編譯的主題引擎。" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "保留目前的佈景主題" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "套用新的佈景主題" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "建構暫存目錄失敗" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "選擇佈景主題" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "佈景主題套件" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "覆寫(_O)" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "是否刪除此佈景主題?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "佈景主題無法刪除" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "無法安裝主題引擎" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "無法啟動設定管理程式「gnome-settings-daemon」。\n" #~ "如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " #~ "Dbus 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定管理程式正在執行," #~ "和 GNOME 設定管理程式出現衝突。" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "複製檔案:%u 之 %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "正在複製‘%s’" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "正在複製檔案" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "主視窗" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "對話視窗的主視窗" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI 來源地" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI 目的地" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "完成比例" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "檔案傳送程序的完成比例" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "目前的 URI 編號" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI 總數" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URI 的總數" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "檔案「%s」已經存在。是否要覆蓋它?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "略過(_S)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "覆蓋全部(_A)" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "預設鼠標 - 使用中" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "白色鼠標" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "白色鼠標 - 使用中" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "大型鼠標" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "大型鼠標 - 使用中" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "大型白色鼠標" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題「%s」尚未安裝。" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的視窗管理程式佈景主題「%s」尚未安裝。" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的圖示主題「%s」尚未安裝。" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- GNOME 預設應用程式" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "螢幕偏好設定" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供相容性而設)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "移動鍵" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "標題列動作" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "視窗偏好設定" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "視窗選取" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "設定視窗屬性" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "視窗" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "垂直最大化" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "水平最大化" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "最小化" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "捲起" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "找不到按鍵 [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "啟動時隱藏 (要預先載入 shell 時很有用)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "篩選" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "一般設定" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "您的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。" #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "找不到符合項。" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "啟動 %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "求助" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "自最愛中移除" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "加入最愛" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "從「初始啟動程式」中移除" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "加入「初始啟動程式」" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "新試算表" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "新文件" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文件" #~ msgid "File System" #~ msgstr "檔案系統" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "網路伺服器" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "重新命名..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "傳送至..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移至回收筒" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "確定要永遠刪除「%s」?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "以「%s」開啟" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "以預設的應用程式開啟" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "在檔案管理員中開啟" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "今天 %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "昨天 %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%Y %b %d" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "現在尋找" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "以“%s”開啟" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "顯示偏好設定" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "拖曳顯示器來設定它們的位置" #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "鏡射螢幕(_M)" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "變更螢幕解析度" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "全螢幕" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "介面" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "選單及工具列" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "工具列按鈕文字(_B):" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "加速度(_C):" #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "配置選項(_O)..." #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "已選的配置(_S):" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "桌面背景(_D)" # 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 等刪除, # Woodman #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "找不到相符。\n" #~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "左手姆指\n" #~ "左手中指\n" #~ "左手無名指\n" #~ "左手小指\n" #~ "右手姆指\n" #~ "右手中指\n" #~ "右手無名指\n" #~ "右手小指" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Home" #~ msgstr "住家" #~ msgid "Job" #~ msgstr "職業" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "變更密碼" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "輔助科技" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "桌面色彩(_O)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "桌面背景(_D)" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "視覺" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "啟用回鍵" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "" #~ msgid "Long" #~ msgstr "" #~ msgid "Short" #~ msgstr "" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "顯示鼠標位置" #~ msgid "High" #~ msgstr "" #~ msgid "Large" #~ msgstr "" #~ msgid "Low" #~ msgstr "" #~ msgid "Small" #~ msgstr "" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "忽略主機列表" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "剪下(_U)" #~ msgid "New File" #~ msgstr "新增檔案" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "開啟檔案" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "儲存檔案" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "單一色彩\n" #~ "水平漸層\n" #~ "垂直漸層" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "文字在項目下\n" #~ "文字在項目旁\n" #~ "只有圖示\n" #~ "只有文字" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "拼貼\n" #~ "放大\n" #~ "置中\n" #~ "縮小\n" #~ "填滿螢幕" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "複製(_C)" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新增(_N)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開啟(_O)" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "列印(_P)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "結束(_Q)" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "儲存(_S)" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "一般\n" #~ "左邊\n" #~ "右邊\n" #~ "由上而下\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "無法套用選取的組態" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "無法取得 org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "指令(_C):" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/關於(_A)" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "螢幕解析度" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "桌布(_W)" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "沒有桌布" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "螢幕解析度設定值" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "讀入舊版本的設定" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建構連繫" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "不明的音量控制 %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "無法建立‘%s’的測試管道" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "沒有連接" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "自動偵測" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART 音效服務程式" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - 開放音效系統" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Polypaudio 音效伺服器" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "無聲" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr " - GNOME 音效偏好設定" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "警示與聲音效果" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "音訊會議" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "預設混音器聲道" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "音樂及影片" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "事件音效" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "音效佈景主題" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "按確定來完成" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "裝置" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "播放警示聲音(_A)" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "當按鈕被點擊時播放音效(_S)" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "聲音播放(_O):" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。" #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "聲音播放(_U):" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "聲音擷取(_N):" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "音效偏好設定" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "音效" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "管道測試" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "裝置(_D):" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "播放警示與聲音效果(_P)" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "聲音播放(_S):" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "測試事件聲音" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "選取音效檔" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "聲音檔案" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "自訂..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "鎖定螢幕" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "登出" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "關機" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援" #~ msgid "Cloned Output" #~ msgstr "複製式輸出" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "新增捷徑鍵..." #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "警示聲音" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "視窗與按鈕" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "按鈕被點擊" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "切換按鈕點擊" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "視窗最大化" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "視窗取消最大化" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "視窗最小化" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "新郵件通知" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "清理回收筒" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "長時間動作已完成(下載、燒錄 CD 等等)" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "警示" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "資訊或問題" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "電池警示" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "URI「%s」的書籤已存在" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "置中\n" #~ "全螢幕\n" #~ "縮小\n" #~ "放大\n" #~ "並排顯示" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "套用設定並離開" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "畫面解析度偏好設定" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "保留解析度" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "是否保留這個解析度?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "使用以前的解析度(_P)" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "保留解析度(_K)" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時變更畫面的大小。" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不相容,因此無法即時變更畫面解析度。" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "鍵盤可存取性通知" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "配置(_L):" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "進階設定" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "啟用軟體混音[ESD](_N)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "系統鈴聲" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "啟用系統鈴聲(_E)" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "彈簧" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "警報" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "叮噹" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "鈴聲" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "此事件沒有設定音效。" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "代表該事件的音效檔不存在。\n" #~ "安裝 gnome-audio 套件可獲得一套預設的音效。" #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "代表該事件的音效檔不存在。" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "選取音效檔..." #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "指定為應用程式字型" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "設定應用程式的預設字型" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "是否套用新的字型?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "不套用字型(_N)" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。" #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "套用字型(_A)" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "佈景主題" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "介面主題" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "視窗邊框主題" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "圖示主題" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABC 中文測試" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[檔案]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "套用佈景主題" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "設定預設的佈景主題"