# Breton translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-menu package. # # Jérémy Ar Floc'h , 2006-2008. # Jamy , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome-control-center 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-13 08:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-30 05:17+0100\n" "Last-Translator: Denis\n" "Language-Team: GNOME Breton team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ledander riblenn war-dro tikedenn ha skeudenn er voest kendiviz diwall" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Doare Diwall" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "An doare diwall" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Afelloù Diwall" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Afelloù diskouezet 'barzh ar skrammig diwall" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez titouroù muioc'h" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz meud kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz yod kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz yod war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz bras kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz bizou kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz bihan kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan kleiz war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz meud dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz -yod dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz-yod dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz bras dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz bizou dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Plasit hoc'h biz bihan dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan dehoù war %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Adplasit hoc'h biz dehoù war al lenner c'hoazh" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Dilec'hit hoc'h biz dehoù c'hoazh" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Berrek e oa hoc'h dilec'hia, adgrit mar plij." #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Ne oa ket kreizet hoc'h biz, adgrit da zilec'hiañ anezhañ c'hoazh" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Dilemel hoc'h biz hag adgrit dilec'hiañ anezhañ c'hoazh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Diuz ur skeudenn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Skeudenn ebet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Holl restroù" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1031 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Bet eo bet ur fazi o monet er titouroù karned chomlec'hioù\n" "Ne c'hall ket Evolution Roadennoù Servijer merañ ar protokol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1052 msgid "Unable to open address book" msgstr "N'eus ket tu da zigoriñ ar c'harned chomlec'hioù" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1066 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Dianav eo anv an arveriad, marteze eo torret an diaz roadennoù arveriaded" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1096 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1098 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Diwar-benn %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Gweredekaat an anaout gant _Merk biz..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1119 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Deweredekaat an _Anaout merk biz..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Diwar ma fenn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Lakaat ho titouroù personelaet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "N'hoc'h eus ket droad da vont en drobarzhell. Kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "Implijet eo dija an drobarzhell." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "Bet eo bet ur fazi diabarzh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Dilemel roudoù biz gwaredet?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Dilemel roudoù biz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel roudoù biz gwaredet ha deweredekaat merour gant roudoù biz?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "Echu!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "N'eus ket tu da vonet en drobarzhell '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "N'eus ket tu da lañsañ an dapadenn roudoù biz gant an drobarzhell '%s'" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "N'eus ket tu da vont en ul lenner roudoù biz ebet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Mar plij ganeoc'h,kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad evit skoazell ac'hanout." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Gweredekaat an anaout dre roudoù biz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Dibab ur biz" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "Ret eo deoc'h gwrarediñ unan eus hoc'h roudoù biz gant sikour trobarzhell '%s' evit gweredekaat an anaout dre verkoù biz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Dilec'hiañ ur biz war al lenner" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "Plasañ ur biz war al lenner" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "Biz-yod dehoù" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "Biz meud kleiz\n" "Biz bras kleiz\n" "Biz bizou kleiz\n" "Biz bihan kleiz\n" "Biz meud dehoù\n" "Biz bras dehoù\n" "Biz bizou dehoù\n" "Biz bihan dehoù" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "Biz all: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "Biz yod dehoù" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Deuet eo da vat ar gwaredur hoc'h roudoù biz. Bremañ, gallout a rit anaout deoc'h gant al lenner roudoù biz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Postel" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "D'ar gêr" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Postelerezh prim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Labour" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Pellgomz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Kenrouedad" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Labour" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Cheñch hoc'h ger-tremen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iTchat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "Chomlec'h :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "S_koazeller:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Chomlec'h" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Kêr :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "K_evredad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Dei_ziadur :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Kemmañ ar ger_-tremen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Kemmañ ar ger-tremen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Kêr :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Br_o :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Darempred" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Bro :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Ger-tremen _a-vremañ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Anv hag anv-bihan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_Kêr :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "B_oest post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "_Boest post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Titouroù personelaet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Adskrivit hoc'h ger-tremen er maeizienn Adskrivit hoc'h ger-tremen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Dibab hoc'h luc'hskeudenn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stad/Ran_nvro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Evit kemmañ hoc'h ger-tremen, skrivit hoc'h ger-tremen a-vremañ er maezienn dindan ha klikit war En em anaout.\n" "War lerc'h an oberiadur, skrivit hoc'h ger-tremen nevez, hag adskrivit anezhañ evit gwiriañ ha klikit war Kemmañ ar ger-tremen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "_Kelaouenn kenrouedad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "_Labour :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks (burev):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Kodenn _post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Chomlec'h :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_En em anaout" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Departamant :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Pajenn degemer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "D'ar _gêr :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Rener:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "Pellgomz _Hezoug:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "Ger-tremen nevez :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_Micher:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "Roit ar ger-tremen nevez c'hoazh :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stad/Rannvro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Titl :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Labour :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Kodenn post:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Kuitaet en deus ar mab hep diarbenn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Dilesaet !" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Kemmet eo bet hoc'h ger-tremen adalek e'z oc'h kennasket! Ret eo deoc'h adanaout mar plij ganeoc'h." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "N'eo ket mat ar ger-tremen-mañ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Cheñchet eo bet hoc'h ger-tremen." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Fazi reizhiad : %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Re verr eo ar ger-tremen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Re simpl eo ar ger-tremen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "N'eo ket disheñvel a-walc'h ger-tremen nevez hag an hini kozh." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Ret eo lakaat unan pe muioc'h a arouezennoù arbennig ha niverek." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Heñel eo ar ger-tremen nevez hag an hini kozh." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "N'eus ket tu da lañsañ %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "N'eus ket tu da lañsiñ backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Bet eo bet ur fazi reizhiad" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "O gwiriañ ar ger-tremen..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikit war Cheñch ar ger-tremen evit kemmañ ar ger-tremen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Skrivit hoc'h ger-tremen er maezienn Ger-tremen nevez." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "N'eo ket heñvel an daou ger-tremen." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Ostilhoù a vonet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Moned _anaout" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next log in." msgstr "Gweredekaat a vo teknologiezh skoazeller en anaout a wezh a zeu." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Serriñ ha dilugañ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz arloadoù gwellañ karet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz monet anaout" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned ar c'hlavier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned al logodenn" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Gweredekaat an ostilhoù moned" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Moned ar c'hlavier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Moned al _Logodenn" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Password dialogs as normal windows" msgstr "Boest _Kendiviz ger-tremen e-giz prenestroù a reizh" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:15 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Arl_oadoù gwellañ karet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Ostilhoù moned" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Dibab arc'hweladurioù moned da weredekaat er mare ar gennask" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ouzhpennañ paper-moger" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:663 #, c-format msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." msgstr[0] "Testañ an arventennoù nevez. Ma ne respontit ket en %d eilenn, arventennoù diwezhañ a vo adsavet." msgstr[1] "Testañ an arventennoù nevez. Ma ne respontit ket en %d eilenn, arventennoù diwezhañ a vo adsavet." #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:707 msgid "Keep Settings" msgstr "Mirout an arventennoù" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:713 msgid "Do you want to keep these settings?" msgstr "C'hoant hoc'h eus mirout arventennoù-se?" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:740 msgid "Use _previous settings" msgstr "Implij _arventennoù gozh" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:742 msgid "_Keep settings" msgstr "_Mirout an arventennoù" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:802 msgid "Desktop effects could not be enabled" msgstr "N'eo ket bet gweredekaet an efedoù a wel" #: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:1000 msgid "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active." msgstr "Mar plij ganeoc'h adlañsit \"Neuz/Efedoù burev\" war-lerc'h bezañ adloc'hañ an urzhiataer, pa vo gweredakaet ar sturieroù nevez eus ar gartenn grafek." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Marteze eo re vras an nodrezh" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d." msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ." msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Implij an nodrezh a-raok" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Implij an nodrezh diuzet" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Merkañ an anv restr neuz da staliañ" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 msgid "filename" msgstr "Anv ar restr" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Merkañ an anv ar bajenn da ziskouez (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:569 msgid "page" msgstr "pajenn" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:148 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPER MOGER...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Biz al logodenn dre ziouer" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Staliañ" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." msgstr "N'en do ket an neuz un arvez hetet rak n'eo ket staliet al lusker neuz GTK+ '%s'." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Lakaat an drekleur" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Lakaat an nodrezh" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Adlakaat an nodrezh" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:275 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:650 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:722 msgid "Custom" msgstr "Personelaet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "L_ivioù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." msgstr "P_ersonalaet: Implij ur rummad efedoù personalaet." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Compiz is not installed" msgstr "N'eo ket staliet Kompiz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires faster graphics card." msgstr "D_reist: a ro ur strobad efedoù gwelloc'h da wel. Ret eo kaout ur gartenn grafek uhel." #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Hinting" msgstr "Gwellekadur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Lañserioù ha barrenn ostilhoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "N_ormal: Provides improved usability and good balance between attractiveness and moderate performance requirements." msgstr "A_ reizh: gwellaat an aezamant ha krouiñ un emglev mat etre kasadennoù hag efedoù a wel." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Rendering" msgstr "Deouez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Smoothing" msgstr "Levnaat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Subpixel Order" msgstr "Urzh dindanpiksel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "_Desktop Background" msgstr "_Drekleur ar burev" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." msgstr "_Ebet: a ro un endro labour simpl hep efed ebet." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Gwellvezioù an neuz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Best _shapes" msgstr "Deouez _gwellañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Dar_gemm gwellañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_ersonelaat..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "C_ut" msgstr "Troc'hañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Graet e vo cheñchamant reti al logodenn en digoriñ estez a zeu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Kontrolloù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Personelaat an neuz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "Munudoù..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Nodrezh ar burev :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Kemmañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Munudoù an deouez nodrezhoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Nodrezhoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "Liveoù _griz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Ketal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "Evet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Restr nevez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Digeriñ ur restr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Digoriñ ur voest kendiviz evit merkañ al liv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Reti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "Ment :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Enrollañ ar restr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Enrollañ an dodenn..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "Enrollañ _dindan..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Enrollañ _skeudenn drekleur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Diskouez arlunioù e-barzh al lañserioù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Liv unanet\n" "Dereziadur a-led\n" "Dereziadur a-hed" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Dindan_piksel (LCDoù)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Levnaat dindan_piksel (LCDoù)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Testenn dindan an arlunioù\n" "Testenn e-kichen an arlunioù\n" "Arlunioù hepken\n" "Testenn hepken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Ne gemer e garg ket ar rummadoù liv gant an neuz kontrolloù." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 msgid "Theme" msgstr "Neuz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Marell\n" "Zoum\n" "Kreizet\n" "Mentet\n" "Skramm leun" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tikedennoù _afell barrenn ostilh:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "Visual Effects" msgstr "Efedoù a wel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "Window Border" msgstr "Riblennoù prenestr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Add..." msgstr "_Ouzhpennañ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Application font:" msgstr "Nodrezh an _arload :" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Description:" msgstr "_Deskrivadur :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Document font:" msgstr "Nodrezh an _diell :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Berradenn c'hlavier al lañserioù a c'haller kemmañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Nodrezh difiñv :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_Full" msgstr "_Hollad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_Input boxes:" msgstr "Boe_st maezienn :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Install..." msgstr "S_taliañ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Medium" msgstr "_Etre" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Monochrome" msgstr "_Unanliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Anv :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_None" msgstr "_Tra ebet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Paste" msgstr "_Pegañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Print" msgstr "_Moullañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Quit" msgstr "_Mont kuit" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Adlakaat talvoudoù dre ziouer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_Selected items:" msgstr "_Elfennoù diuzet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Size:" msgstr "_Ment :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Slight" msgstr "_Skañv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "_Style:" msgstr "_Stil :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:98 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Lagadenn ditouriñ :" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:100 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:101 msgid "_Window title font:" msgstr "_Nodrezh titl prenestr :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:102 msgid "_Windows:" msgstr "_Prenestr :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:103 msgid "dots per inch" msgstr "Pikoù dre veutad" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Neuz" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personelaat an dres ar burev" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Staliañ pakadoù neuz evit rannoù bennak ar burev" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Staliader neuz" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pakad neuz GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "N'eus ket drekleur burev" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Kinnig luc'hvannoù" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s gant %d %s\n" "Renkell: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikseloù" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "N'eus ket tu da staliañ an neuz" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "N'eo ket staliet ar maveg %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad tennadur an neuz." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad ar staliadur restr diuzet" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "War a-seblant n'eo un neuz mat \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." msgstr "War a-seblant n'eo ket un neuz mat \"%s\". Marteze eo ul lusker neuz eo ret deoc'h kempunañ." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "N'eo ket bet staliet an neuz \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Staliet eo bet an neuz \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da lakaat an neuz-mañ pe mirout an neuz a-vremañ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mirout an neuz a-vremañ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Apply New Theme" msgstr "Lakaat an neuz nevez" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Staliet eo da vat an neuz GNOME %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Neo ket bet krouet ar renkell da c'hortoz" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Staliet eo bet da vat an neuzoù nevez." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "N'eo ket bet merket ul lec'hiadur restr neuz" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Droadoù monet re vihan evit staliañ an neuz e-barzh:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Dibab un neuz" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Pakadoù neuz" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Ret eo merkañ an anv neuz" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "An neuz-se a zo c'hoazh. C'hoant hoc'h eus adlakaat anezhi?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Flastrañ" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel an neuz-se?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Ne c'hall ket bezañ dilemet an neuz" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "N'eus ket tu da staliañ ul lusker neuz" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "N'eus ket tu da lañsañ ar merour arventennoù 'gnome-settings-daemon'.\n" "Hep ar merour arventennoù GNOME gweredekaet, ne c'hall ket arc'hwelet gwellvezioù bennak. Marteze e'z eus ur gudenn gant Bonobo, pe ur merour arventennoù na-GNOME (d.s. KDE) a labour ha a zo bec'h gant ar merour arventennoù GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "N'eus ket tu da gargañ an arlun generek '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bet eo bet ur faiz e-pad an diskouez sikour: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "O eilañ restr : %u eus %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "O eilañ '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "O eilañ restroù" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Prenestr tad" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Prenestr tad boest kendiviz" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Eus URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "O treuzkas adalek URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Da URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "O treuzkas ouzh URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Keñver mentoù graet" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "O treuzkas keñver mentoù" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "O rummad URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "O rummad URI - lañsañ adalek 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Hollad URIoù" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Niverenn hollad URIoù" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Be z'eus dija ar restr '%s'. Ch'oant hoc'h eus flastrañ anezhañ?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Dianavout" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Flastrañ _an holl" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Stokell" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Alc'hwez GConf diouzh eo staget an aozer arventennoù-se" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Arc'hwel kounadur" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Adsevel an arc'hwel adgalv-se pa z'eo kemmet an dalvoud staget ouzh an touchenn." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Hollad cheñchamantoù" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "Hollad cheñchamantoù GConf a ret bezañ treuzkas ouzh an arval GConf o pouezañ war \"Arloañ\"" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Arc'hwel adgalv treuzkurmadur ouzh ar parzh grafek" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa 'zeo ret bezañ amdreet ar roadennoù diouzh GConf ouzh ar parzh grafek" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Arc'hwel adgalv evit an amdreiñ adalek ur parzh grafek" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa z'eo ret bezañ amdreet ar roadennoù ouzh GConf adalek ur parzh grafek" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Kontroll ar c'hetal arveriad" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Traezenn a c'hontroll an dibarzh (da gustum ur parzh grafek)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "N'eus ket tu da gavout ar restr '%s'.\n" "\n" "Gwirit ma z'eus ur restr hag adeseañ, pe diuzit ur skeudenn drekleur disheñvel." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "N'hallan ket digoriñ ar restr '%s'.\n" "Marteze ne ket gemer e garg ar seurt skeudenn c'hoazh.\n" "\n" "Diuzit ur skeudenn disheñvel e-lec'h anezhañ." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Diuzit ur skeudenn mar plij." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Diuz" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Reti dre ziouer - A-vremañ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Reti gwenn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Reti gwenn - A-vremañ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Reti braz" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Reti braz - A-vremañ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Reti gwenn braz - A-vremañ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Reti gwenn braz" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Arloadoù gwellañ karet" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Diuzit hoc'h arloadoù dre ziouer" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Sikour a wel" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Fazi eo oa o waarediñ an neuziadur : %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "N'eus ket tu da gargañ ar c'hetal pennañ" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Gwirit ma z'eo staliet mat an arloadig" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Merkañ an anv pajenn da ziskouez (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Arloadoù dre ziouer GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Lenner skeudenn" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Postelerezh prim" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Lenner postel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Lusk" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Lenner liesvedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Aozer testenn" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Lenner video" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Gweled" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Merdeer kenrouedad" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Accessibility" msgstr "Monedusted" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "U_rzh:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Urzh :" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Kenrouedad" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Liesvedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Digeriñ an ere e-barzh un ivinenn nevez" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Digeriñ an ere e-barzh ur bajenn nevez" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Digoriñ al liammoù gant ar merdeer kenrouedad dre _ziouer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Lañsañ en dig_oradur an estez" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Lañsiñ gant an termenell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Lañsañ en digoradur an estez" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Lenner sonnerezh Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Posteler Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Merdeer kenrouedad Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Posteler Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Termenell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Iceape Mail" msgstr "Posteler Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Lenner skramm Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Muine Music Player" msgstr "Lenner sonerezh Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Lenner sonerezh Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Posteler SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Lenner filmoù Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Monitor" msgstr "Skramm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Deweredekaet" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "Gweredekaet" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "T_roiñ :" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Kemmañ ment ar skramm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Diskouez" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:387 msgid "Left" msgstr "Tu kleiz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:388 msgid "Right" msgstr "Tu dehoù" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:465 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:467 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:505 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:514 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:553 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Skramm : %s" #. Operation Complete. #. * Inform the user with a dialog #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1844 msgid "Please log out and log back in again" msgstr "Mar plij ganeoc'h digennaskit oc'h ha adgennaskit oc'h" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1938 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "N'eus ket tu da enrollañ ar c'hefluniadur skramm" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2200 msgid "Could not get screen information" msgstr "N'eus ket tu da gaout titouroù ar skramm" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Berradenn nevez..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Berradenn touchennaoueg" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kemmer berradennoù touchennaoueg" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Seurt ar berradennoù touchennaoueg." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:545 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:561 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Diweredekaet" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810 msgid "Shortcut" msgstr "Berradenn" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Berradenn personelaet" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Berradenn klavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "General" msgstr "Hollek" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Fast" msgstr "Buhan" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Long" msgstr "Hir" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Short" msgstr "Berr" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "By _language" msgstr "Dre _yezh" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Gwellvzeioù ar c'hlavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Preview:" msgstr "Alberz :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_Bro :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Language:" msgstr "_Yezh :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:72 msgid "minutes" msgstr "munutoù" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:802 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:541 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Doare" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Touchennaoueg" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Tu al logodenn" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Large" msgstr "Braz" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Gwellvezioù al logodenn" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Logodenn" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Lakait ho kwellvezioù al logodenn" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:918 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057 msgid "New Location..." msgstr "Lec'hiadur nevez..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 msgid "Port:" msgstr "Porzh :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 msgid "U_sername:" msgstr "Anv an a_rveriad :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 msgid "_Details" msgstr "Munu_doù" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 msgid "_Password:" msgstr "Ge_r-tremen :" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Sound Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar son" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Sonoù" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Diuz ur restr son" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar prenestr" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "eilennoù" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Lakait ho perzhioù prenestr" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Prenestroù" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Klask" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Gwellvezioù" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_A-zivout" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Stil :" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: ../font-viewer/font-view.c:339 #: ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Handelv :" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Standard XTerminal" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar skrammañ" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "It appears that your graphics driver does not support the necessary extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver vendor's tool instead?" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "Dia_runusted :" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:386 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:425 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:389 msgid "Upside Down" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1507 msgid "Mirror Screens" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1800 msgid "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big enough to contain your screens" msgstr "" #. ask the user to install screen-resolution-extra #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1851 #, c-format msgid "The installation of an additional component (%s) is required in order to apply your settings. Would you like to install it now?" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1906 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1949 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1960 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2005 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788 msgid "Action" msgstr "Gwered" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1175 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1177 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Gwellvezioù ar c'hlavier GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Slow" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 msgid "Apply System-Wide..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _country" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Choose a Layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:34 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Keyboard _model:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layout _Options..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Layouts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "Reset to De_faults" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "S_peed:" msgstr "_Tizh :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "Typing Break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Delay:" msgstr "_Dale :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Models:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Selected layouts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Speed:" msgstr "_Tizh :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Variants:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Vendors:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:568 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:573 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Gwellvezioù al logodenn GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Riklañ ha leuskel" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Pointer Speed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "High" msgstr "Uhel" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Low" msgstr "Izel" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_ouble click:" msgstr "" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "D_rag click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Enable _horizontal scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Enable _touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Enable _vertical scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "Show click type _window" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "Thr_eshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Acceleration:" msgstr "Herrek_aat :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:52 msgid "_Left-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:53 msgid "_Motion threshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:54 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:55 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Kizidigezh :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:56 msgid "_Single click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Diamzeret :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:58 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1023 msgid "Location already exists" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 msgid "C_reate" msgstr "K_rouiñ" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 msgid "Create New Location" msgstr "Krouiñ ul lec'hiadur nevez" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Munudoù proksi HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proksi H_TTP :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 msgid "Ignored Hosts" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 msgid "Reset" msgstr "Adderaouekaat" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 msgid "The location already exists." msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 msgid "_Delete Location" msgstr "_Dilemel al lec'hiadur" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proksi _FTP :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 msgid "_Location name:" msgstr "Anv al _lec'hiadur :" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:26 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:27 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:273 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:394 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:842 msgid "Autodetect" msgstr "Emzinoiñ" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:850 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:851 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:854 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:857 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:859 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:860 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:861 msgid "Test Sound" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:862 msgid "Silence" msgstr "Didrouz" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1186 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Trobarzhelloù" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Trobarzhell :" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Lugañ" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Dilugañ" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Postel nevez" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Goullonderiñ al lastez" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Evezhiadenn" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:565 msgid "Flash screen" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:569 msgid "Flash window" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:1020 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:549 msgid "Custom..." msgstr "Personelaat..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr " %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Hizivaat" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Distaliañ" #: ../libslab/application-tile.c:780 #: ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:782 #: ../libslab/document-tile.c:717 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "Ouzhpennañ er re well" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "All" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Teul nevez" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "D'ar gêr" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Teulioù" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 #: ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Adenvel..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 #: ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 #: ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Kas da..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 #: ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Kas d'al lastez" #: ../libslab/directory-tile.c:238 #: ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 #: ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../libslab/directory-tile.c:533 #: ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:534 #: ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Digeriñ gant\"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Digeriñ %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Bihanaat" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Sil" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Strolladoù" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:155 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skrivet gant Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n" " Denis https://launchpad.net/~bibar\n" " Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:343 #: ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Gweler nodrezhoù" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Alberz an nodrezhoù" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TESTENN" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Ment an nodrezh (64 dre ziouer)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "MENT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr ""