# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган # Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић # Мирослав Николић , 2011. # Милош Поповић , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-26 16:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 05:41+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Промените позадину" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Позадина;Екран;Радна површ;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Додајте позадину " #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Центрирано" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Промене током целог дана" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Попуњено" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Уклони позадину" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Сразмерно" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "Распрострто" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "Поплочано" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Увећано" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтални прелив" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикални прелив" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Једнобојно" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Потражите још слика" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Тренутна позадина" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177 msgid "Wallpapers" msgstr "Позадина" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184 msgid "Pictures Folder" msgstr "Фасцикла са сликама" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Боје и преливи" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199 msgid "Flickr" msgstr "Фликр" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "више величина" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Нема позадине за радну површ" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:512 msgid "English" msgstr "Енглески" #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "British English" msgstr "Британски енглески" #: ../panels/common/cc-common-language.c:514 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:516 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Кинески (поједностављен)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "United States" msgstr "Сједињене Америчке Државе" #: ../panels/common/cc-common-language.c:547 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: ../panels/common/cc-common-language.c:548 msgid "France" msgstr "Француска" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../panels/common/cc-common-language.c:550 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Остали..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Изаберите област" #: ../panels/common/gdm-languages.c:773 msgid "Unspecified" msgstr "Неодређено" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Изаберите језик" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Избриши" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-очасовно" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "ПрП/ПоП" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "Април" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "Август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "Март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Подеси време један сат унапред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Подеси време један сат уназад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Подеси време један минут унапред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Подеси време један минут уназад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_Мрежно време" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Регион:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Сат;Временска зона;Место;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Време и датум" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панел поставки времена и датума" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "_Ротација:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Очитај екране" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Клонирај екране" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Промените резолуцију и места екрана и пројектора" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Пројектор;храндр;Екран;Резолуција;Освежавање;" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgid "Counterclockwise" msgstr "Супротно смеру казаљке на сату" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgid "Clockwise" msgstr "У смеру казаљке на сату" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgid "180 Degrees" msgstr "180 степени" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "Екрани у огледалу" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Превуците да промените примарну приказ." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените " "редослед." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Не могу да добијем магистралу сесије током примењивања подешавања за екран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не могу да нађем екране" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не могу да добијем податке о екрану" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "ВЕСА: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:558 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бита" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:715 msgid "Unknown model" msgstr "Непознат модел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:798 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Следеће пријављивање ће покушати да користи стандардни изглед." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:800 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Следеће пријављивање ће користити режим пребацивања који је намењен " "неподржаном графичком хардверу." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:842 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Пребацивање" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:848 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:973 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "Одељак" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:982 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "основни програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:993 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1194 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244 msgid "Install Updates" msgstr "Инсталирај ажурирања" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Ажурирања система" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252 msgid "Checking for Updates" msgstr "Проверавам ажурирања" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Информације о систему" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информације о систему" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;" msgstr "" "уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;" "пребацивање;омиљено;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "Израчунавам..." #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Име уређаја" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Управљачки програм" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Изглед" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Присиљени режим _пребацивања" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "M_usic" msgstr "_Музика" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "OS type" msgstr "Оперативни систем" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографије" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Web" msgstr "_Интернет" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Покрени медијски програм" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирај репродукцију" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и медији" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Заустави репродукцију" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Утишај" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Искључи звук" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Појачај" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Покрените калкулатор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Покрени програм е-поште" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Покрени прегледач помоћи" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Покрени веб претраживач" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Покртачи" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Одјава" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Смањи величину текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Повећај величину текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Увећај лупу" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Умањи лупу" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Укључи/искључи контраст" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Укључи/искључи лупу" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Укључи/искључи тастатуру на екрану" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Укључи/искључи читач екрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Универзални приступ" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Нова пречица..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Пречица" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Кôд тастера пречице" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Режим пречица" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста пречице." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Измените подешавања тастатуре" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Пречица;Понови;Трепни;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Произвољне пречице" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<Непозната радња>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Грешка приликом чувања нове пречице" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи " "овај тастер.\n" "Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Пречица „%s“ се већ користи за\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Поново додели" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Сувише произвољних пречица" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Н_аредба:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трепћући курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Брзина трептања курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Произвољна пречица" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Велико" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "Подешавања распореда" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Дуго" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понављање тастера" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина понављања тастера" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Брзина:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Мало" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову " "комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Typing" msgstr "Куцање" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "_Застој:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај шта да радиш" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "аудио ДВД" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празан Блу-реј диск" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "празан ЦД диск" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "празан ДВД диск" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празан ХД ДВД диск" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Блу-реј видео диск" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "читач е-књига" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "ХД ДВД видео диск" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "ЦД са сликама" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "Супер видео ЦД" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "Видео ЦД" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Ра_дња:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "ЦД _аудио:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Медија и аутоматско покретање" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_ДВД видео:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Музички програм:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Остали медији..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографије:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Софтвер:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Конфигуришите подешавања медија и аутоматског покретања" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Преносиви медији" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "цд;двд;усб;аудио;видео;диск;" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308 msgid "Error logging into the account" msgstr "Грешка пријављивања на налог" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Истекла су пуномоћства. Молим пријавите се поново." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357 msgid "_Log In" msgstr "_Пријави ме" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Да додате нови налог, прво изаберите врсту налога" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Врста налога:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554 msgid "Error creating account" msgstr "Грешка у стварању налога" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588 msgid "Error removing account" msgstr "Грешка у уклањању налога" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Гугл;Фејсбук;Твитер;Јаху;Веб;На мрежи;Ћаскање;Календар;Пошта;Контакт;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Управљај налозима на мрежи" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Налози на мрежи" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "Изаберите налог" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgid "Low on toner" msgstr "Понестаје тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgid "Out of toner" msgstr "Нема више тонера" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Low on developer" msgstr "Понестаје развијача" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Out of developer" msgstr "Нема више развијача" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Понестаје маркера" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Нема више маркера" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 msgid "Open cover" msgstr "Отворен поклопац" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратанца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Low on paper" msgstr "Понестаје папира" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Искључен" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Посуда за отпад је пуна" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 msgid "Toner Level" msgstr "Ниво тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 msgid "Ink Level" msgstr "Нивоа мастила" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 msgid "Supply Level" msgstr "Ниво залиха" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активан" msgstr[1] "%u активна" msgstr[2] "%u активних" msgstr[3] "Један активан" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 msgid "No printers available" msgstr "Нема доступних штампача" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "На чекању" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Задржан" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Обрађујем" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Поништен" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завршен" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 msgid "Job Title" msgstr "Назив посла" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 msgid "Job State" msgstr "Стање посла" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 msgid "Time" msgstr "Време" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Нисам успео да додам нови штампач." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Измените подешавања штампача" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Штампач;Ред;Штампа;Папир;Мастило;Тонер;" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Додај нови штампач" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_Тражи по адреси" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 msgid "Getting devices..." msgstr "Преузимам уређаје..." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "Мрежна баријера_Д не ради. Откривање мрежног штампача захтева укључене " "услуге мднс, ипп, ипп-клијент и самба-клијент на мрежној баријери." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Локални" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Мрежни" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 msgid "Device types" msgstr "Врста уређаја" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 msgid "Automatic configuration" msgstr "Аутоматско подешавање" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Отварам мрежну баријеру за мДНС везе" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Отварам мрежну баријеру за Самба везе" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Отварам мрежну баријеру за ИПП везе" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Активни послови штампања" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Додај нови штампач" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "Дозвољени корисници" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "Модел" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "Одштампај _пробну страницу" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "Опције штампача" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Изгледа да није доступан позадински\n" "програм за штампу." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "Залихе" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "_Подразумевано" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "_Прикажи" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 msgid "Imperial" msgstr "Империјални" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Изаберите распоред" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Претпреглед" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Изаберите извор уноса за додавање" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Опције распореда тастатуре" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Дозволи различите распореде за сваки прозор" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327 msgid "Copy Settings..." msgstr "Умножи подешавања..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Display language:" msgstr "Језик приказа:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Formats" msgstr "Облици" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Input source:" msgstr "Извор улаза:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Install languages..." msgstr "Инсталирај језике..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Layouts" msgstr "Распореди" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Мера" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Нови прозори користе основни распоред" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Нови прозори користе распоред претходног прозора" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Регион и језик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Поставља основна подешавања уместо тренутног\n" "распореда тастатуре" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Врати на _основно" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Изаберите језик за приказивање (измене ће бити примењене када се следећи пут " "пријавите)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Изаберите област (измене ће бити примењене када се следећи пут пријавите)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "System settings" msgstr "Системска подешавања" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта " "системска подешавања региона и језика. Можете да измените подешавања система " "да би одговарала вашим." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Times" msgstr "Времена" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Користи исти распоред за све прозоре" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Приказује и уређује опције распореда тастатуре" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Your settings" msgstr "Ваша подешавања" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "_Options..." msgstr "_Опције..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта " "системска подешавања региона и језика." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324 msgid "Copy Settings" msgstr "Умножи подешавања" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Измените ваша подешавања региона и језика" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Језик;Распоред;Тастатура;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Убрзање:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "И_скључи додирну таблу приликом куцања" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Време за дупли клик" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превлачење ставки" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Укључи _клик на додирној табли" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Укључи хо_ризонтално клизање" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Опште" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Велика" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Large" msgstr "Велика" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешавања миша" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Брзина показивача" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер „Control“" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Осетљивост:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Да испробате ваша подешавања, покушајте да двапут кликните на лице." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Додирна табла" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Клизање са _два прста" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Онемогућено" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Кли_зање ивицом" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Леворуки миш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Десноруки миш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "О_сетљивост:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "Ин_тервал:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Миш и додирна табла" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Подесите миша и додирну таблу" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Плоча;Показивач;Клик;Тап;Дупло;Дугме;Куглица;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за " "подешавање." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Остали..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516 msgid "WEP" msgstr "ВЕП" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520 msgid "WPA" msgstr "ВПА" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117 msgid "WPA2" msgstr "ВПА2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122 msgid "Enterprise" msgstr "Ентерпрајз" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579 msgid "Hotspot" msgstr "Врућа тачка" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "ИПв4 адреса" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "ИПв6 адреса" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s ВПН" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150 msgid "Proxy" msgstr "Посредник" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224 msgid "Network proxy" msgstr "Мрежни посредник" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Нисте повезани на интернет." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Да ипак направим врућу тачку?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Да прекинем везу са %s и да направим нову врућу тачку?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Ово је ваша једина веза са интернетом." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Направи _врућу тачку" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Заустави врућу тачку" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Подешавања мреже" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Мрежа;Бежична;ИП;ЛАН;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим у _авиону" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Направи..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "ДНС" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Подразумевана рута" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни пролаз" # bug(slobo): шта је ово? #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Име групе" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Лозинка групе" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_ХТТП посредник" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Хардверска адреса" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "ИМЕИ" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Назив мреже" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "Достављач" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "Кључ безбедности" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Маска подмреже" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "VPN Type" msgstr "ВПН врста" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Адреса подешавања:" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "_Подеси..." #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_ФТП посредник:" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_ХТТП посредник:" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "_Начин:" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "_Име мреже" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Socks Host" msgstr "_Прикључци домаћина:" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Заустави врућу тачку..." #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Користи као врућу тачку..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ништа" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Жичани" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Бежични" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилни широкопојасни" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Мрежа" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ад-хок" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктурно" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Непознато стање" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправљан" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Недостаје фирмвер" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабли је искључен" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Искључено" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Потребна је пријава" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Искључујем" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Није успело повезивање" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стање је непознато (недостаје)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Нисте повезани" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Напајање" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Подешавања управљања напајањем" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Напајање;Успављивање;Обустава;Замрзавање;Батерија;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Непознато време" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "Један минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сат" msgstr[1] "%i сата" msgstr[2] "%i сати" msgstr[3] "Један сат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сати" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Батерија се пуни" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Батерија се празни" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "УПС се пуни" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "УПС се празни" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s док се не напуни (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s док се не испразни (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% напуњености" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 сат" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Питај ме" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Немој обустављати" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power" msgstr "Напајање из батерије" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Shutdown" msgstr "Угаси рачунар" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Ако је неактиван обустави након: " #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When plugged in" msgstr "Када је укључен" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Када је напајање критично _ниско:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Подешавања управљања бојом" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Боја;ИЦЦ;Профил;Калибрирај;Штампач;Приказ:" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 msgid "Other profile…" msgstr "Остали профили..." #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Set for all users" msgstr "Подесите за све кориснике" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 msgid "Create virtual device" msgstr "Направите виртуелни уређај" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Подржани ИЦЦ профили" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:725 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548 msgid "Device" msgstr "Уређај" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:760 msgid "Calibration" msgstr "Калибрација" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:792 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је " "исправно прикључен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:839 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:850 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Не могу да уклоним аутоматски додат профил" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267 msgid "No profile" msgstr "Нема профила" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i године" msgstr[2] "%i година" msgstr[3] "Једна година" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "Један минут" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i недеља" msgstr[1] "%i недеље" msgstr[2] "%i недеља" msgstr[3] "Једна недеља" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Мање од једне недеље" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Основна РГБ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Основна ЦМУК" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Основна сива" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543 msgid "Uncalibrated" msgstr "Без појачања" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503 msgid "This device is not color managed." msgstr "Овај уређај није управљан бојом." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Овај уређај користи фабрички подешене податке." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Овај уређај нема одговарајући профил за поправку боје преко целог екрана." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Овај уређај поседује стари профил који можда више неће бити тачан." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600 msgid "Not specified" msgstr "Није назначено" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Нису откривени уређаји који подржавају управљање бојама" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Сразмерно" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Фото-апарат" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Веб камерица" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Додајте виртуелни уређај" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Додајте уређај" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Додајте профил" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступни профили" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Подесите уређај" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Подеси..." #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Обришите уређај" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Врста уређаја:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне " "одговарајућа поља." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Сазнајте више" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Сазнајте више о управљању бојама" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Произвођач:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "Само профили који су компатибилни са уређајем биће наведени на списку." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Remove a device" msgstr "Уклоните уређај" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Remove profile" msgstr "Уклоните профил" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Подесите овај уређај за све кориснике на овом рачунару" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "View details" msgstr "Прикажи детаље" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Осветљење;Закључај;Затамни;Празно;Монитор;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Осветљеност екрана и подешавања закључавања" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 минут" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минута" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минута" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Не закључавај када сам код куће" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Место..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Екран се искључује" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "За_тамни екран да би сачувао енергију" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "За_кључај екран након:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn off after:" msgstr "_Искључи након:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључи кôд за тражење грешака" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Издање овог програма" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Гномово програмче за контролу јачине звука" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Јачина звука на излазу" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Јачина звука у микрофону" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Иза" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Испред" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Ишчезавање:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Субвуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без појачања" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "Један излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "Један улаз" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Ко_ннектор:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Откривање врхунца" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Провера звучника за „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Провери звучнике" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786 msgid "_Output volume:" msgstr "Јачина _излазног звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "Sound Effects" msgstr "Звучни ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "_Alert volume:" msgstr "Јачина звука _упозорења: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Иза_берите уређај за подешавање:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Подешавања за изабрани уређај:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871 msgid "_Input volume:" msgstr "Јачина _улазног звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Input level:" msgstr "Ниво улаза:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Изабери уређај као звучни у_лаз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Изабери уређај као звучни и_злаз:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Провери" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Субвуфер" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Нисам успео да покренем подешавања звука: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "Ути_шај" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Подешавања з_вука" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Утишан" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Уграђен" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Поставке звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Провера звучног сигнала" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Из теме" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Иза_берите звук за упозорење:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Прикажи контролу јачине звука радне површи" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Контрола јачине звука" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Картица;Микрофон;Јачина звука;Ишчезавање;Баланс;Блутут;Слушалице;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Измените јачину звука и догађаје звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лавеж" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капање" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стакло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489 msgid "No shortcut set" msgstr "Пречица није подешена" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Кључ уређивача подешавања на који је прикачен овај уређивач својстава" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Повратни позив" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Шаље овај повратни позив када се вредност повезана са тастером промени" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Промени скуп" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Скуп промена уређивача подешавања који садржи податке за прослеђивање " "програму гномових подешавања при примени" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из Уређивача " "подешавања у елемент" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Промена из повратног позива графичког елемента" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента " "пребацују у уређивач подешавања" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Контрола корисничког сучеља" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Објекат који контролише својство (обично виџет)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Подаци објекта Уређивача својства" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Произвољни подаци неопходни за уређивач посебних својстава" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Повратни позив ослобађања података уређивача својстава" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта " "уређивача својстава" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Нисам пронашао датотеку „%s“.\n" "\n" "Уверите са да иста постоји и покушајте опет или одаберите другу слику " "позадине." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Не знам како да отворим датотеку „%s“.\n" "Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n" "\n" "Молим изаберите другу слику." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Изаберите слику." #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" "Тастатура;Миш;a11y;Приступачност;Контраст;Зум;Читач екрана;текст;словни лик;" "величина;Приступ Иксу;Лепљиви тастери;Спори тастери;Одскочни тастери;Тастери " "миша" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Подешавања универзалног приступа" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Кашњење прихватања:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Ка_шњење прихватања:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Запишти када се користе тастери за закључавање великих слова и бројева" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Запишти када је тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Карибу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "Промени контраст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "Затворено хватање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "_Застој:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Јуришник" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Умањи величину:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Бљесни целим екраном" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Бљесни насловном линијом прозора" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "ГОК" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Слушање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Клик лебдења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Повећај величину:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Осетљивост на покрет:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Nomon" msgstr "Номон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "On screen keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "OnBoard" msgstr "ОнБоард" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Указивање и кликање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Screen keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Seeing" msgstr "Гледање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулација секундарног клика" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn on or off:" msgstr "Укључи или искључи:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Type here to test settings" msgstr "Куцајте овде да проверите подешавања" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Typing Assistant" msgstr "Помоћник куцања" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Користи визуелну индикацију када се деси звук упозорења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Video Mouse" msgstr "Видео миш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Zoom in:" msgstr "Увећај:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Zoom out:" msgstr "Умањи:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "Подешавања _тастатуре" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Mouse Settings" msgstr "Подешавања _миша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Sound Settings" msgstr "Подешавања _звука" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Test flash" msgstr "Пробни _бљесак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Text size:" msgstr "Величина те_кста:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Укључи функције приступачности са тастатуре" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "прихваћено" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "pressed" msgstr "притиснуто" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "rejected" msgstr "одбијено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Висок/Обрнут" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Приказ" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Већи" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Нова лозинка је превише кратка" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Нова лозинка је превише једноставна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стара и нова лозинка су исте" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Нисам успео да створим корисника" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Стандардни" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора " "система." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Уређај је већ у употреби." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Дошло је до грешке унутар програма." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Да обришем забележене отиске прста?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Обриши отиске прста" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили " "пријављивање путем отиска прста?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Урађено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Јавите се администратору система за помоћ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Омогући пријављивање отиском прста" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би " "омогућили пријаву на систем отиском прста." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Бирам прст" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Уписујем отиске прстију" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Још избора..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Молим изаберите другу лозинку." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Лозинка не може бити промењена" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Морате да унесете нову лозинку" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Морате да потврдите лозинку" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Лозинке се не подударају" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Тренутна лозинка није тачна" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Прекратка" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слаба" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Солидна" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Јака" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке се не подударају" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Погрешна лозинка" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Искључи слику" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Снимите фотографију..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Потражите још слика..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Користи је „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Корисник са именом „%s“ већ постоји." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Овај корисник не постоји." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Нисам успео да избришем корисника" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ је и даље пријављен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном " "стању." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке " "приликом брисања корисничког налога." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Обриши датотеке" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Задржи датотеке" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Налог је искључен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да направите измене,\n" "кликните прво на икону * " #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "Направите корисника" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да створите корисника,\n" "кликните прво на икону * " #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "Обришите изабраног корисника" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Да обришете изабраног корисника,\n" "кликните прво на икону * " #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "Мој налог" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "Остали налози" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Корисничко име је предуго" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Корисничко име не може почети са „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Корисничко име мора да садржи само:\n" " ➣ слова из енглеског алфабета\n" " ➣ бројеве\n" " ➣ било који од знакова: . - _" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Додајте или уклоните кориснике" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Пријављивање;Име;Отисак прстију;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Кориснички налози" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Нап_рави" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Направите нови налог" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Врста _налога" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Име и презиме" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "П_отврди лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "П_ромени" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Промена лозинке за" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Изабери генерисану лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Изабери лозинку приликом следећег пријављивања" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "Тренутна _лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Искључи овај налог" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Укључи овај налог" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Солидно" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Како изабрати јаку лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Пријави се без лозинке" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Постави лозинку сада" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Овај подсетник може бити приказан приликом пријављивања. Биће видљив свим " "корисницима овог система. Немојте укључивати лозинку овде." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Подсетник" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "Нова ло_зинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Пр_икажи лозинку" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Мењам фотографију за:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај " "налог." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Галерија" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фотографија" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Снимите фотографију" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Аутоматско _пријављивање" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Информације о налогу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "Тип _налога" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Опције пријављивања" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Пријављивање _отиском прста" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "_Језик" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Мали, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Средњи, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Домали, леви прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Леви палац" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Десни, мали прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Десни, средњи прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Десни, домали прсти" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Десни палац" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем " "преко читача отисака прстију." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Леви кажипрст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Остали прсти:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десни кажипрст" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Подеси..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Осећај притиска брисача" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "Стојеће" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Клик левог дугмета миша" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "Леворуко усмерење:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "Доње дугме" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Клик средњег дугмета миша" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "No Action" msgstr "Без радње" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "Таблица није откривена" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Клик десног дугмета миша" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај на доле" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "Клизај лево" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Scroll Right" msgstr "Клизај десно" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај на горе" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "Умекшан" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "Пенкало" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Таблица (апсолутно)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Поставке таблице" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Осећај притиска савета" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "Горње дугме" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Додирна табла (релативно)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим праћења" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Ваком таблица" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Подесите поставке ваше Ваком таблице" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Таблица;Ваком;Пенкало;Брисач;Миш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Ваком графичка таблица" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Укључи режим исписивања" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Прикажи преглед" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Приказује опције за помоћ" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за приказ" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "— Подешавања система" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите комплетан списак доступних опција командне " "линије.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Подешавања система" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Управљачки центар" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Сва подешавања" #~| msgid "Change set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Промени скуп" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24-часовно време" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Изврнуто" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Доступна ажурирања" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "На напајању са _мреже:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Успавај рачунар ако се не користи након:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Када је притиснуто дугме за _успављивање:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Када је притиснуто дугме за на_пајање:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Тастатура;Миш;а11у;Приступачност;" #~ msgid "Anti-Clockwise" #~ msgstr "Супротно смеру казаљке на сату" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u бајт" #~ msgstr[1] "%u бајта" #~ msgstr[2] "%u бајтова" #~ msgstr[3] "%u бајт" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~| msgid "Add New Printer" #~ msgid "Add printer" #~ msgstr "Додај штампач" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Штампач" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Штампам..." #~ msgid "Remove printer" #~ msgstr "Уклоните штампач" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Користи основни распоред у новим прозорима" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Висок/Обрнут" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висок" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низак" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормалан" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Тренутно мрежно место" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Још адреса са позадинама" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Још адреса са темама" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Поставите ово на назив ваше тренутне локације. Ово се користи за " #~ "одређивање одговарајућег подешавања мрежног посредника." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Адреса са које се преузимају додатне позадине за радну површ. Уколико " #~ "оставите празно, веза се неће приказати." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Адреса са које се преузимају додатне теме. Уколико оставите празно, веза " #~ "се неће приказати." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Закључано" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Прозорче је откључано.\n" #~ "Кликните да спречите даље измене." #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Прозорче је закључано.\n" #~ "Кликните да направите измене." #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Безбедност система спречава измене.\n" #~ "Обратите се администратору система." #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Фотографије" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Очисти главе" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Дошло је до грешке приликом наредбе одржавања." #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Налажење показивача" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "ДСЛ"