# gnome-core ja.po. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-09-30 20:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-30 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukihiro Nakai \n" "Language-Team: Yukihiro Nakai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-japan\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/asclock/asclock.c:143 help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "情報" #: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:423 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710 applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:715 applets/multiload/cpuload.c:240 applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:299 panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255 panel/menu.c:2061 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: applets/asclock/dialogs.c:18 msgid "Afterstep Clock Applet" msgstr "Afterstepクロックアプレット" #: applets/asclock/dialogs.c:21 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "NeXTは死んだなんてとんでもない" #. General frame #: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316 applets/drivemount/properties.c:184 applets/modemlights/properties.c:196 applets/multiload/properties-cpu.c:220 applets/multiload/properties-mem.c:248 applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252 gnome-terminal/gnome-terminal.c:730 panel/panel_config_global.c:294 msgid "General" msgstr "一般" #: applets/asclock/dialogs.c:110 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: applets/batmon/batmon.c:107 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "/proc/apmを開けません。データを取得できません。" #: applets/batmon/batmon.c:113 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "/proc/apmに何か問題があります。データを取得できません。" #: applets/batmon/batmon.c:156 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "/dev/apmを開けません。データを取得できません。" #: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "/dev/apmにioctlできませんでした。" #: applets/batmon/batmon.c:212 msgid "There is no battery?!?" msgstr "バッテリーが存在しない??" #: applets/batmon/batmon.c:215 msgid "High and charging." msgstr "高レベルで充電中です。" #: applets/batmon/batmon.c:218 msgid "High." msgstr "高レベルです。" #: applets/batmon/batmon.c:221 msgid "Low and charging." msgstr "低レベルで充電中です。" #: applets/batmon/batmon.c:224 msgid "Low." msgstr "低レベルです。" #: applets/batmon/batmon.c:227 msgid "Critical and charging." msgstr "致命的で充電中です。" #: applets/batmon/batmon.c:230 msgid "Critical!!" msgstr "致命的です!!" #: applets/batmon/batmon.c:233 msgid "Charging." msgstr "充電中です。" #: applets/batmon/batmon.c:241 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "バッテリーの残り時間がわかりません。" #: applets/batmon/batmon.c:242 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "バッテリーの残り時間がわかりません。(%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:247 msgid "%d minutes of battery" msgstr "残り%d分です" #: applets/batmon/batmon.c:248 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "残り%d分です (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:252 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "バッテリー時間残り100,000,000分以上!?" #: applets/batmon/batmon.c:335 msgid "APM Stats" msgstr "APMステータス" #: applets/batmon/batmon.c:353 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Linux APM ドライババージョン:" #: applets/batmon/batmon.c:365 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "APM BIOSバージョン:" #: applets/batmon/batmon.c:382 msgid "Battery Status:" msgstr "バッテリーステータス:" #: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "内部エラー: battery_set_modeのモードが不正です" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:433 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:565 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "アプレットが生成できませんでした\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "グラフ値の領域を確保できませんでした" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "バッテリーモニタの設定" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "一般設定" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:136 applets/multiload/properties-mem.c:163 applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "アプレットの高さ" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "アプレットの幅" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "アプレットのモード" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "読み出し" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "電源オン時のバッテリーの色" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "電源オフ時のバッテリーの色" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "グラフの更新間隔:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "グラフの方向:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "左から右へ" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "右から左へ" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n" msgstr "/proc/apmを開けません! APMサポートを入れてカーネルを構築しているか確認してください。\n" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "/dev/apmを開けません;データを取得できません" #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "APMは使用できません!バッテリー充電情報を取得できません。" #: applets/bussign/bussign.c:71 applets/clockmail/clockmail.c:430 applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:424 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:450 applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:721 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:291 control-center/main.c:32 gmenu/gmenu.c:65 panel/menu.c:1542 msgid "About..." msgstr "情報" #: applets/bussign/bussign.c:79 msgid "Refresh Image" msgstr "画像の再読み込み" #: applets/bussign/bussign.c:240 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "Busサイン・アプレット" #: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:243 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "このアプレットはまったくの時間の無駄です。仕事に戻った戻った!\n" "\n" "サインを埋めるにはこちらを見てください:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/clockmail/clockmail.c:29 msgid "%d.%d.%d" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:32 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:35 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "クロックとメール通知のアプレット" #: applets/clockmail/clockmail.c:36 msgid "(C) 1998" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:38 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives." msgstr "" "GNU一般許諾使用書の基づいてリリースされています。\n" "基本的なデジタル時計を表示します。12時制/24時制をオプションで選択できます。メールは、未読のメールがあったときにまたは新規にメールが届いたときのみ点滅します。" #: applets/clockmail/clockmail.c:108 msgid " (GMT)" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:113 msgid " (GMT %+d)" msgstr "" #. add default theme #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "None (default)" msgstr "なし(デフォルト)" #: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "時計" #: applets/clockmail/properties.c:277 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "12時制フォーマット(AM/PM)で時刻を表示する" #: applets/clockmail/properties.c:287 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "GMT(グリニッジ標準時)からの相対時刻を表示する" #: applets/clockmail/properties.c:300 msgid "Mail" msgstr "メール" #: applets/clockmail/properties.c:309 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "(メールが到着したときだけでなく)メールが待ちになっていたら点滅する。" #: applets/clockmail/properties.c:320 msgid "Mail file:" msgstr "メールファイル:" #: applets/clockmail/properties.c:337 msgid "When new mail is received run:" msgstr "新しいメールが届いたときに実行するもの:" #: applets/clockmail/properties.c:356 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "メールボックスがいっぱいと見なすときのメールの量(キロバイト)" #: applets/clockmail/properties.c:386 msgid "Theme file (directory):" msgstr "テーマファイル(ディレクトリ)" #: applets/clockmail/properties.c:409 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "色のためのメモリ領域を確保できません。\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122 msgid "User Load" msgstr "ユーザレベル負荷" #: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129 msgid "System Load" msgstr "システムレベル負荷" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219 applets/multiload/properties-cpu.c:144 applets/multiload/properties-mem.c:171 applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "幅" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236 applets/multiload/properties-cpu.c:160 applets/multiload/properties-mem.c:187 applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "アップデートの間隔" #: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217 msgid "CPULoad Settings" msgstr "CPU負荷の設定" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "PPPダイアラーアプレット" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "ファンキーなPPPダイアラーです。今まで考えついた人がいたか!?" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "オフ" #: applets/diskusage/properties.c:190 msgid "Used Diskspace" msgstr "使用ディスク容量" #: applets/diskusage/properties.c:195 msgid "Free Diskspace" msgstr "未使用ディスク容量" #: applets/diskusage/properties.c:200 msgid "Textcolor" msgstr "文字の色" #: applets/diskusage/properties.c:206 msgid "Backgroundcolor" msgstr "背景の色" #: applets/diskusage/properties.c:306 msgid "Diskusage Settings" msgstr "ディスク容量の設定" #: applets/drivemount/drivemount.c:50 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "ドライブマウントアプレット" #: applets/drivemount/drivemount.c:53 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n" "ドライブのマウントとアンマウントをします..." #: applets/drivemount/drivemount.c:89 msgid " mounted" msgstr "マウントされています" #: applets/drivemount/drivemount.c:94 msgid " not mounted" msgstr "マウントされていません" #: applets/drivemount/drivemount.c:166 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" のお知らせ:\n" #: applets/drivemount/drivemount.c:168 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "ドライブマウントコマンドが失敗しました。\n" "\"" #: applets/drivemount/drivemount.c:431 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: applets/drivemount/properties.c:121 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "ドライブマウントの設定" #: applets/drivemount/properties.c:129 msgid "Update in seconds:" msgstr "更新間隔(秒)" #: applets/drivemount/properties.c:140 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: applets/drivemount/properties.c:147 msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #: applets/drivemount/properties.c:151 msgid "Cdrom" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:155 msgid "Zip Drive" msgstr "Zipドライブ" #: applets/drivemount/properties.c:159 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #: applets/drivemount/properties.c:172 msgid "Mount point:" msgstr "マウントポイント:" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "あなたの勝ち!" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "15スライドパズル" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "1.0" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:265 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "Sam Lloydの得意なゲームです。Gnomeパネルに輝きをもたらします。" #: applets/fifteen/fifteen.c:288 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "15パズルアプレットを生成できません!" #: applets/fifteen/fifteen.c:298 msgid "Scramble pieces" msgstr "ピースをバラバラにする" #: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375 applets/webcontrol/webcontrol.c:52 msgid "%s the Fish" msgstr "さかな君 %s" #: applets/fish/fish.c:107 msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "GNOMEさかな君、%sが言うには: " #: applets/fish/fish.c:193 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "GNOMEさかな君のプロパティ" #: applets/fish/fish.c:201 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "GNOMEさかな君の名前" #: applets/fish/fish.c:215 msgid "The Animation Filename:" msgstr "アニメーションファイルの名前" #: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2005 panel/panel-util.c:187 panel/panel_config.c:708 panel/swallow.c:183 msgid "Browse" msgstr "参照" #: applets/fish/fish.c:230 msgid "Frames In Animation:" msgstr "アニメーションのフレーム" #: applets/fish/fish.c:246 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "フレーム間のポーズ(秒):" #: applets/fish/fish.c:260 msgid "Fish" msgstr "さかな君" #: applets/fish/fish.c:378 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(あとGeorgeにちょっと手伝ってもらった)" #: applets/fish/fish.c:381 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "GNOMEさかな君アプレット" #: applets/fish/fish.c:384 msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "このアプレットは何の役にも立ちません。ディスクスペースとコンパイル時間を消費し、実行するとpanelの領域とメモリを消費します。このアプレットを使っている人がいたら、精神鑑定に送ってあげてください。" #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "時計のプロパティ" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12時間制" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24時間制" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "新しくメールが届きました。" #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "メールが届いています。" #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "メールはありません。" #: applets/gen_util/mailcheck.c:446 msgid "Notification" msgstr "メールの通知" #: applets/gen_util/mailcheck.c:463 msgid "Select animation" msgstr "アニメーションの選択" #: applets/gen_util/mailcheck.c:486 msgid "Mail check properties" msgstr "メールチェックのプロパティ" #: applets/gen_util/mailcheck.c:491 msgid "Mail check" msgstr "メールチェック" #: applets/gen_util/mailcheck.c:527 msgid "Mail check Applet" msgstr "メールチェックアプレット" #: applets/gen_util/mailcheck.c:530 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "メールチェックはメールボックスに新しいメールが届くと知らせてくれます" #: applets/gen_util/mailcheck.c:575 msgid "Text only" msgstr "テキストのみ" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "クロックモードで開始する" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "メールチェックモードで開始する" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "プリンタモードで開始する" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "プリンタのプロパティ" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "プリンタ名称" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "印刷コマンド" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "このアプレットはXA_エクステンションのあるウィンドウマネージャを使用している必要があります。\n" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "デスクトップページャ・アプレット" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "ワークスペースの設定を取得できませんでした。" #: applets/modemlights/modemlights.c:90 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "モデムライト・アプレット" #: applets/modemlights/modemlights.c:93 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX" msgstr "" "GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n" "モデムステータスのインジケータで、左上のライトは順にRXとTXです。" #: applets/modemlights/modemlights.c:312 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "現在接続されています。\n" "切断しますか?" #: applets/modemlights/modemlights.c:323 msgid "Do you want to connect?" msgstr "接続しますか?" #: applets/modemlights/modemlights.c:341 msgid "not connected" msgstr "接続されていません。" #: applets/modemlights/properties.c:135 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "モデムライトの設定" #: applets/modemlights/properties.c:143 msgid "Updates per second" msgstr "更新間隔(秒)" #: applets/modemlights/properties.c:159 msgid "Connect command:" msgstr "接続コマンド:" #: applets/modemlights/properties.c:176 msgid "Disconnect command:" msgstr "切断コマンド:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:189 msgid "Confirm connection" msgstr "接続の確認" #: applets/modemlights/properties.c:209 msgid "Modem lock file:" msgstr "モデムロックファイル" #: applets/modemlights/properties.c:226 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #. ISDN checkbox #: applets/modemlights/properties.c:239 msgid "Use ISDN" msgstr "ISDNを使用する" #: applets/modemlights/properties.c:252 msgid "Advanced" msgstr "上級" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Start in CPU mode" msgstr "CPUモードで開始する" #: applets/multiload/main.c:32 msgid "Start in memory mode" msgstr "メモリモードで開始する" #: applets/multiload/main.c:33 msgid "Start in swapload mode" msgstr "スワップロードモードで開始する" #: applets/multiload/properties-mem.c:135 msgid "Used Memory" msgstr "使用中のメモリ" #: applets/multiload/properties-mem.c:142 msgid "Shared Memory" msgstr "共有メモリ" #: applets/multiload/properties-mem.c:149 msgid "Buffered Memory" msgstr "バッファメモリ" #: applets/multiload/properties-mem.c:156 msgid "Cached Memory" msgstr "キャッシュメモリ" #: applets/multiload/properties-mem.c:245 msgid "MemLoad Settings" msgstr "メモリロードの設定" #: applets/multiload/properties-swap.c:122 msgid "Used Swap" msgstr "使用中のスワップ" #: applets/multiload/properties-swap.c:129 msgid "Free Swap" msgstr "未使用のスワップ" #: applets/multiload/properties-swap.c:217 msgid "SwapLoad Settings" msgstr "スワップロードの設定" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "ネットロード・エラー" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "ネットロード・アプレットのエラーが発生しました:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "GNOMEネットワークロードアプレット" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device." msgstr "このアプレットはGNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。このアプレットはネットワークデバイスの負荷を表示します。実行して正しくデバイスを設定して/proc/net/ip_acctインターフェースが必要です。" #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "ネットワークトラフィック" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "トラフィックバー" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "デバイス名(ppp0やeth0など)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "バーの垂直間隔(キロバイト)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "ウェブブラウザコントローラ" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "このアプレットは-remoteインターフェースを使ってネットスケープにgetURLコマンドを送信します。これからもっと他のウェブブラウザがサポートできればいいと思っています。" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "URL:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:126 msgid "Launch new window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:188 msgid "WebControl Properties" msgstr "ウェブコントローラ・プロパティ" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:193 msgid "Display URL label" msgstr "URLラベルの表示" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:202 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "\"新しいウィンドウで開く\"オプションの表示" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:215 msgid "Look" msgstr "外観" #: applets/winlist/winlist.c:39 msgid "readfd writefd" msgstr "" #. Mouse buttons #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225 desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "マウスボタン" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234 desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "左利き" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236 desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "右利き" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260 desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "マウスの動き" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "アクセラレーション" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "速い" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "長い" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "短い" #: control-center/callbacks.c:67 msgid "Desktop Manager" msgstr "デスクトップマネージャ" #: control-center/callbacks.c:70 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。" #: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465 panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "" #: control-center/capplet-widget.c:150 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "cappletのIDです -- コントロールセンターに予約されています。" #: control-center/capplet-widget.c:151 msgid "IOR" msgstr "" #: control-center/capplet-widget.c:151 msgid "ior of the control-center" msgstr "コントロールセンターのIORです" #: control-center/capplet-widget.c:152 msgid "XID" msgstr "" #: control-center/capplet-widget.c:152 msgid "X id of the socket it's plugged into" msgstr "使用しているソケットのXIDです。" #: control-center/main.c:22 help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "終了" #: control-center/main.c:30 msgid "Help with GNOME..." msgstr "GNOMEヘルプ..." #: control-center/main.c:38 msgid "Main" msgstr "メイン" #: control-center/main.c:40 gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 help-browser/window.c:182 help-browser/window.c:207 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "背景のプロパティ" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "ベルのプロパティ" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "キーボードのプロパティ" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "マウスのプロパティ" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Gnomeルック&フィールのプロパティ" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "保存された状態からパラメータをセットして終了" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:685 msgid "Color" msgstr "色" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:567 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:554 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "壁紙の選択" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " 参照" #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "なし" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "サイズをあわせる" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "サイズをあわせる(アスペクト比一定)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "中央" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "タイル" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " 背景" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "イメージ" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "指定された値で壁紙をセット" #: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 msgid "COLOR" msgstr "カラー" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "バックグラウンドの色を指定します" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "グラデーションの終わりの色を指定します" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "方向" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "グラデーションの方向: 垂直か水平か" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "バックグラウンドを一定の色で塗りつぶします" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "バックグラウンドをグラデーションで塗りつぶします" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "モード" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "壁紙の表示方法: タイル、中央、画面あわせ、比率" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "音量" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "間隔" #: desktop-properties/property-bell.c:214 msgid "Test" msgstr "テスト" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "ベル" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "リピート" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "自動的にリピートする" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "リピート回数" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "リピート間隔" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "キーボードのクリック音" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "キーを押すとクリック音を出す" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "クリック音の大きさ" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "デフォルトGtk設定" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "ボタンを全体に配置" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "ボタンを端に配置" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "左寄せボタン" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "右寄せボタン" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "ウィンドウマネージャに決定させる" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "画面の中央" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "マウスポインタのあるところ" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "ダイアログは他のウィンドウに似せる" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "ダイアログはウィンドウマネージャにあわせる" #. looking for better descriptions here... #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "ノート" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "トップレベル" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675 panel/panel_config.c:341 msgid "Left" msgstr "左" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/panel_config.c:352 msgid "Right" msgstr "右" #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:319 msgid "Top" msgstr "上" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:330 msgid "Bottom" msgstr "下" #: desktop-properties/property-ui.c:185 msgid "Dialog buttons" msgstr "ダイアログボタン" #: desktop-properties/property-ui.c:190 msgid "Dialog position" msgstr "ダイアログの位置" #: desktop-properties/property-ui.c:195 msgid "Dialog hints" msgstr "ダイアログヒント" #: desktop-properties/property-ui.c:202 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "可能な限りダイアログよりステータスバーを使用する" #: desktop-properties/property-ui.c:212 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "可能な限りダイアログをアプリケーションウィンドウの上に配置する" #: desktop-properties/property-ui.c:223 msgid "Dialogs" msgstr "ダイアログ" #: desktop-properties/property-ui.c:229 msgid "Menubars are detachable" msgstr "メニューバーを操作不能にする" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "ツールバーを操作不能にする" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "ツールバーボタンには境界がある" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "可能な限りステータスバーはインタラクティブにする" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: desktop-properties/property-ui.c:270 msgid "Default MDI mode" msgstr "デフォルトMDIモード" #: desktop-properties/property-ui.c:275 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "MDIノートタブの位置" #: desktop-properties/property-ui.c:281 msgid "MDI" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "ファイルが存在します。" #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "ファイルを作成できませんでした。" #: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "フォルダにエントリを追加できません!\n" "システムエントリの編集はrootにしかできません。" #. toolbar #: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:82 msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: gmenu/dialogs.c:130 msgid "Create Folder:" msgstr "作成するフォルダ:" #: gmenu/dialogs.c:168 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "フォルダを削除できません。" #: gmenu/dialogs.c:176 msgid "Failed to delete the file." msgstr "ファイルを削除できません。" #: gmenu/dialogs.c:211 msgid "You must select something first!" msgstr "まず何かを選択してください!" #: gmenu/dialogs.c:217 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "トップレベルフォルダを削除してください!" #: gmenu/dialogs.c:225 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "ファイルを削除できません!\n" "システムエントリの編集はrootにしかできません。" #: gmenu/dialogs.c:231 msgid "Delete file?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: gmenu/dialogs.c:240 msgid "Delete empty folder?" msgstr "空のフォルダを削除しますか?" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" "フォルダを削除できません。\n" "フォルダを削除するには、空でなければなりません。" #: gmenu/dialogs.c:247 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "ファイルまたはフォルダがファイルシステムに存在しません。" #: gmenu/dialogs.c:376 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "Nameテキストフィールドはブランクではいけません。" #: gmenu/dialogs.c:385 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "このフォルダのエントリを編集することはできません!\n" "システムエントリの編集はrootにしかできません。" #: gmenu/dialogs.c:394 msgid "Save Changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "すでにあるファイルに上書きしますか?" #: gmenu/dialogs.c:408 msgid "Save file?" msgstr "ファイルを保存しますか?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "保存" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "新規" #: gmenu/gmenu.c:42 msgid "New _Folder..." msgstr "新規フォルダ..." #: gmenu/gmenu.c:45 msgid "_Delete..." msgstr "削除..." #: gmenu/gmenu.c:48 msgid "_Quit" msgstr "終了" #: gmenu/gmenu.c:54 msgid "_Sort Folder" msgstr "フォルダのソート" #: gmenu/gmenu.c:57 msgid "Sort Folder _Recursive" msgstr "フォルダの逆順ソート" #: gmenu/gmenu.c:71 msgid "_File" msgstr "ファイル" #: gmenu/gmenu.c:73 msgid "_Sort" msgstr "ソート" #: gmenu/gmenu.c:75 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ" #: gmenu/gmenu.c:82 msgid "Create a new folder" msgstr "新規フォルダを作成します" #: gmenu/gmenu.c:84 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "削除" #: gmenu/gmenu.c:84 msgid "Delete selected menu item" msgstr "選択したメニューアイテムを削除します" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Move up" msgstr "上移動" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Move selected menu up" msgstr "選択したメニューを上に移動します" #: gmenu/gmenu.c:89 msgid "Move down" msgstr "下移動" #: gmenu/gmenu.c:89 msgid "Move selected menu down" msgstr "選択したメニューを下に移動します" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "選択したメニューアイテムのプロパティを編集します" #: gmenu/gmenu.c:95 msgid "Sort Folder" msgstr "フォルダのソート" #: gmenu/gmenu.c:95 msgid "Sort selected folder" msgstr "選択したフォルダをソートします" #: gmenu/gmenu.c:188 msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "ユーザディレクトリの作成中: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:191 msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "ユーザディレクトリを作成できませんでした: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:233 gmenu/gmenu.c:272 gmenu/gmenu.c:329 gmenu/tree.c:479 msgid "GNOME menu editor" msgstr "GNOMEメニューエディタ" #: gmenu/gmenu.c:236 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "GNU一般使用許諾書に基づいてリリースされています。\n" "GNOMEメニューエディタです。" #: gmenu/order.c:63 msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "ファイルを作成できませんでした: %s\n" #: gmenu/order.c:82 msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr ".orderファイルを削除できませんでした: %s\n" #: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140 msgid " Folder" msgstr " フォルダ" #: gmenu/tree.c:481 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "お待ちください、メニューを読み込んでいます..." #: gmenu/tree.c:509 msgid "GNOME" msgstr "" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:517 panel/menu.c:1330 panel/menu.c:1368 panel/menu.c:1590 msgid "System Menus" msgstr "システムメニュー" #: gmenu/tree.c:527 msgid "Top of system menus" msgstr "システムメニューのトップ" #: gmenu/tree.c:534 msgid "Running with System Menu privileges.\n" msgstr "システムメニュー権限で起動しています。\n" #: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1351 panel/menu.c:1378 panel/menu.c:1601 msgid "User Menus" msgstr "ユーザメニュー" #: gmenu/tree.c:553 msgid "Top of user menus" msgstr "ユーザメニューのトップ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOMEターミナル" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "GNOMEターミナルエミュレーションプログラムです。" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759 gnome-terminal/gnome-terminal.c:768 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375 msgid "Config" msgstr "設定" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "このウィンドウのクラスを変更します。新しいクラスでの\n" "デフォルトの設定にあうように、このウィンドウを\n" "設定しなおしますか?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659 msgid "Linux console" msgstr "Linuxコンソール" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660 msgid "Color Xterm" msgstr "カラーXterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661 msgid "rxvt" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "White on black" msgstr "黒地に白文字" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667 msgid "Black on white" msgstr "白地に黒文字" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668 msgid "Green on black" msgstr "黒地に緑文字" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 msgid "Black on light yellow" msgstr "明るい黄色に黒文字" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670 msgid "Custom colors" msgstr "カスタムカラー" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751 msgid "Terminal Class" msgstr "ターミナルクラス" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778 msgid "Blinking cursor" msgstr "カーソルの点滅" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787 msgid "Hide menu bar" msgstr "メニューバーを隠す" #. Color page #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797 msgid "Colors" msgstr "カラー" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800 msgid "Color palette:" msgstr "カラーパレット:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809 msgid "Foreground color:" msgstr "文字色" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818 msgid "Background color:" msgstr "バックグラウンドカラー:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830 msgid "Colors:" msgstr "カラー:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846 msgid "Scrollbar position" msgstr "スクロールバーの位置" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856 msgid "Scrollback lines" msgstr "スクロールバックのライン" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "キーストロークでスクロール" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877 msgid "Scroll on output" msgstr "出力量でスクロール" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906 msgid "Color selector" msgstr "カラーの選択" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979 msgid "_New terminal" msgstr "新規ターミナル" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980 msgid "_Save preferences" msgstr "設定の保存" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981 msgid "_Close terminal" msgstr "ターミナルを閉じる" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983 msgid "_Hide menubar" msgstr "メニューバーを隠す" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985 msgid "C_olor selector..." msgstr "カラーセレクタ..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990 msgid "_About..." msgstr "情報..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998 msgid "Terminal" msgstr "ターミナル" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457 msgid "CLASS" msgstr "クラス" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457 msgid "Terminal class name" msgstr "ターミナルのクラス名称" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458 msgid "FONT" msgstr "フォント" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458 msgid "Specifies font name" msgstr "フォント名称を指定します" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "シェルをログインシェルにしない" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "シェルをログインシェルにする" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "メインウィンドウの位置を指定します" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462 msgid "COMMAND" msgstr "コマンド" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "シェルの代わりにこのプログラムを実行します" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 msgid "Foreground color" msgstr "文字色" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:735 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: gsm/main.c:55 msgid "[SESSION]" msgstr "[セッション]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "セッションの強制終了" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-ssession: セッションマネージャに接続できませんでした。\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "セッションのスタートアップ時に実行するプログラム:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Gnomeセッションのプロパティ" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "ウィンドウの位置" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "ページタイトル" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "消去" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "ウィンドウのX座標" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "ウィンドウのY座標" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "幅" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "ウィンドウの幅" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "高さ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "ウィンドウの高さ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "デバッグレベル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Gnomeヘルプブラウザ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system" msgstr "GNOMEヘルプブラウザでシステムにあるさまざまな形式のドキュメントに容易にアクセスすることができます" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "履歴サイズ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "履歴ファイル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "キャッシュファイル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "ブックマークファイル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Manパス" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Infoパス" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Gnomeヘルプパス" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Gnomeヘルプの設定" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "履歴とキャッシュ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "パス" #: help-browser/gnome-helpwin.c:215 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

エラー: ファイルが見つかりません。

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "最後" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "参照数" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "Gnomeヘルプ履歴" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "ユーザコマンド" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "システムコール" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "ライブラリ関数" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "特殊ファイル" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "ファイルフォーマット" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:555 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "システム管理" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "" #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Manページ" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Infoページ" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOMEヘルプ" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

目次

\n" #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Manページ

\n" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Infoページ

\n" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

GNOMEヘルプ

\n" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

文字列検索の結果" #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Manページ

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        GNU Infoページ

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            GNOMEヘルプページ

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              マッチするものはありませんでした\n" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "不明なTOC引数です。" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "新規ウィンドウ" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "ブラウザウィンドウを新規に開く" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加する" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "ブックマークに追加する" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "設定" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "全終了" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "このプログラムについての情報" #: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202 msgid "History" msgstr "履歴" #: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202 msgid "Show History Window" msgstr "履歴ウィンドウを表示する" #: help-browser/window.c:172 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "ブックマークウィンドウを表示する" #: help-browser/window.c:180 msgid "File" msgstr "ファイル" #: help-browser/window.c:181 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: help-browser/window.c:189 msgid "Back" msgstr "戻る" #: help-browser/window.c:190 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "履歴リストで一つ戻る" #: help-browser/window.c:192 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: help-browser/window.c:193 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "履歴リストで一つ進む" #: help-browser/window.c:196 msgid "Reload" msgstr "再読込み" #: help-browser/window.c:199 msgid "Index" msgstr "インデクス" #: help-browser/window.c:199 msgid "Show Documentation Index" msgstr "ドキュメントのインデックスを表示" #: help-browser/window.c:204 msgid "BMarks" msgstr "ブックマーク" #: help-browser/window.c:207 msgid "Help on Help" msgstr "ヘルプのヘルプ" #: help-browser/window.c:814 msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ドキュメントの読込みでエラーが起こりました:\n" "\n" "%s" #: help-browser/window.c:817 msgid "Ok" msgstr "OK" #: panel/applet.c:259 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:286 msgid "Remove from panel" msgstr "パネルから取り除く" #: panel/applet.c:293 msgid "Move applet" msgstr "アプレットの移動" #: panel/drawer.c:100 msgid "Tooltip/Name" msgstr "ツールチップ/名前" #: panel/drawer.c:104 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: panel/drawer.c:108 msgid "Applet appearance" msgstr "アプレットの外観" #: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1298 msgid "Drawer" msgstr "ドローア" #: panel/launcher.c:111 msgid "App" msgstr "アプリ" #: panel/launcher.c:193 msgid "Launcher properties" msgstr "ランチャのプロパティ" #: panel/launcher.c:278 msgid "Create launcher applet" msgstr "ランチャアプレットを作成する" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1409 panel/menu.c:1566 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "セッションを終了する" #: panel/menu.c:81 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOMEパネル" #: panel/menu.c:84 msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "このプログラムは他のアプリケーションのランチャで、小さなアプレットを中に持ち、世界の平和と、予期しないXのクラッシュに貢献します。" #: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364 msgid "Desktop entry properties" msgstr "デスクトップエントリのプロパティ" #: panel/menu.c:428 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "ランチャをパネルに追加する" #: panel/menu.c:436 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "ドローアとしてパネルに追加する" #: panel/menu.c:444 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "メニューとしてパネルに追加する" #: panel/menu.c:465 msgid "Properties ..." msgstr "プロパティ..." #: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1245 msgid "Applets" msgstr "アプレット" #: panel/menu.c:1305 panel/panel_config.c:855 msgid "Edge Panel" msgstr "エッジパネル" #: panel/menu.c:1312 panel/panel_config.c:861 msgid "Corner Panel" msgstr "コーナーパネル" #: panel/menu.c:1394 msgid "Remove this panel" msgstr "このパネルを削除する" #: panel/menu.c:1439 msgid "Add applet" msgstr "アプレットの追加" #: panel/menu.c:1448 msgid "Add new panel" msgstr "新規パネルの追加" #: panel/menu.c:1456 msgid "Add main menu" msgstr "メインメニューの追加" #: panel/menu.c:1463 msgid "Add log out button" msgstr "ログアウトボタンの追加" #: panel/menu.c:1471 msgid "Add swallowed app" msgstr "スワロードアプリの追加" #: panel/menu.c:1477 msgid "Add new launcher" msgstr "新規ランチャの追加" #: panel/menu.c:1488 msgid "This panel properties..." msgstr "このパネルのプロパティ" #: panel/menu.c:1498 msgid "Global properties..." msgstr "全体のプロパティ" #: panel/menu.c:1526 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: panel/menu.c:1533 msgid "Lock screen" msgstr "スクリーンのロック" #: panel/menu.c:1554 msgid "About GNOME..." msgstr "GNOMEについて..." #: panel/menu.c:1917 msgid "Menu properties" msgstr "メニュープロパティ" #: panel/menu.c:1924 msgid "Menu Type" msgstr "メニュータイプ" #: panel/menu.c:1931 panel/menu.c:1951 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: panel/menu.c:1942 panel/menu.c:1992 msgid "Normal Menu" msgstr "ノーマルメニュー" #: panel/menu.c:1961 msgid "Both System and User menus on the same menu" msgstr "システムメニューとユーザメニューを同じにする" #: panel/menu.c:1973 msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" msgstr "システムメニューはメインメニュー、ユーザメニューはサブメニューにする" #: panel/menu.c:1984 msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" msgstr "ユーザメニューはメインメニュー、システムメニューはサブメニューにする" #: panel/menu.c:2002 msgid "Menu path" msgstr "メニューパス" #: panel/menu.c:2016 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. Position frame #: panel/panel_config.c:306 panel/panel_config.c:469 msgid "Position" msgstr "位置" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:380 msgid "Minimize Options" msgstr "最小化オプション" #: panel/panel_config.c:391 msgid "Explicitly Hide" msgstr "明示的に隠す" #: panel/panel_config.c:404 msgid "Auto Hide" msgstr "自動的に隠す" #: panel/panel_config.c:415 msgid "Disable hidebuttons" msgstr "隠れているボタンは使用不能にする" #. North East Position #: panel/panel_config.c:482 msgid "North East" msgstr "右上" #: panel/panel_config.c:493 msgid "South West" msgstr "左下" #: panel/panel_config.c:504 msgid "North West" msgstr "左上" #: panel/panel_config.c:515 msgid "South East" msgstr "右下" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:543 msgid "Orientation" msgstr "場所" #. selector frame #: panel/panel_config.c:659 panel/panel_config.c:877 msgid "Background" msgstr "デスクトップの背景" #. standard background #: panel/panel_config.c:669 msgid "Standard" msgstr "標準" #: panel/panel_config.c:677 msgid "Pixmap" msgstr "ピクスマップ" #: panel/panel_config.c:691 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: panel/panel_config.c:721 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "画像をパネルのサイズにあわせて変更する" #: panel/panel_config.c:844 msgid "Panel properties" msgstr "パネルのプロパティ" #: panel/panel_config_global.c:194 msgid "Disable animations" msgstr "アニメーションを無効にする" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:202 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "アニメーションを自動的に隠すスピード" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:211 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "アニメーションを明示的に隠すスピード" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:220 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "アニメーションの描画スピード" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "自動的に隠す時の最小化遅延時間(ミリ秒)" #: panel/panel_config_global.c:236 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "自動的に隠すときの最小化サイズ(ピクセル)" #: panel/panel_config_global.c:305 msgid "Tiles enabled" msgstr "タイル可能" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:330 msgid "Image files" msgstr "イメージファイル" #. image file entry widgets #: panel/panel_config_global.c:343 msgid "Tile filename (up)" msgstr "タイルのファイル名(上)" #: panel/panel_config_global.c:347 msgid "Tile filename (down)" msgstr "タイルのファイル名(下)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:354 msgid "Border width (tile only)" msgstr "境界線の幅(タイルのみ)" #: panel/panel_config_global.c:362 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "深さ" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:384 msgid "Tooltips" msgstr "ツールチップス" #: panel/panel_config_global.c:395 msgid "Tooltips enabled" msgstr "ツールチップスを表示する" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:405 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: panel/panel_config_global.c:416 msgid "Show small icons" msgstr "小さいアイコンを表示" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:426 msgid "Show ... buttons" msgstr "ボタンを表示" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:436 msgid "Movement" msgstr "移動" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:447 msgid "Switched movement" msgstr "スイッチ移動" #: panel/panel_config_global.c:459 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "自由に移動(他のアプレットの邪魔をしない)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:469 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:480 msgid "Prompt before logout" msgstr "ログアウト時にプロンプトを表示する" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:490 msgid "Applet Padding" msgstr "アプレットパディング" #: panel/panel_config_global.c:506 msgid "Launcher icon" msgstr "ランチャのアイコン" #: panel/panel_config_global.c:507 msgid "Drawer icon" msgstr "ドローアのアイコン" #: panel/panel_config_global.c:508 msgid "Menu icon" msgstr "メニューのアイコン" #: panel/panel_config_global.c:529 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "全体のパネル設定" #: panel/panel_config_global.c:537 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: panel/panel_config_global.c:542 msgid "General icon settings" msgstr "アイコンの一般設定" #: panel/session.c:579 msgid "Really log out?" msgstr "本当にログアウトしますか?" #: panel/session.c:593 msgid "Ask next time" msgstr "次回も表示する" #: panel/swallow.c:160 msgid "Create swallow applet" msgstr "スワローアプレットを生成する" #: panel/swallow.c:170 msgid "Title of application to swallow" msgstr "スワローするアプリのタイトル" #: panel/swallow.c:181 msgid "Command (optional)" msgstr "コマンド(オプション)" #: panel/swallow.c:192 msgid "Width (optional)" msgstr "幅(オプション)" #: panel/swallow.c:198 msgid "Height (optional)" msgstr "高さ(オプション)"