# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2012. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009. # Jordan Miladinov , 2011 # Ivaylo Valkov , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 20:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 20:45+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Периодична смяна" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "на плочки" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "в центъра на екрана" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "увеличаване в екрана" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "запълване" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "пренасяне" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Избор на фон" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Фонове" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "различни размери" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фон на работния плот" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:387 msgid "Current background" msgstr "Текущ фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Промяна на фона" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Фон;Екран;Работен плот;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Мрежа през Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Настройване на Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Добавяне на ново устройство" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Премахване на устройството" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Сдвоени" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки на клавиатурата" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Изпращане на файлове…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Разглеждане на файлове…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth е изключен" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth е изключен с бутон" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Видимост на „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото " "ползване." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Друг профил…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Стандартен: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветово пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Пробен профил: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Задаване за всички потребители" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Създаване на виртуално устройство" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Налични профили за екрани" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Налични профили за скенери" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Налични профили за принтери" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Налични профили за уеб камери" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Налични профили" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Устройство" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Калибриране" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Не е наличен профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месец" msgstr[1] "%i месеци" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i седмица" msgstr[1] "%i седмици" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "По-малко от 1 седмица" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Стандартно сиво" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Без калибриране" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Цветовете на устройството не се управляват." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия " "екран." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Не e указано" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Уеб камера" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " "управлявани цветовете му." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Научете повече" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Научете повече за управлението на цветовете" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Добавяне на устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Добавяне на виртуално устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Изтриване на устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Премахване на устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Добавяне на профил" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибриране…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибриране на устройството" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Премахване на профил" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Показване на подробности" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Вид на устройството:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат " "автоматично попълнени горните полета." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Настройка на цвета" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Английски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Британски английски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайски (опростен)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:539 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:542 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:571 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:572 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../panels/common/cc-common-language.c:573 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../panels/common/cc-common-language.c:574 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:575 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "други…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Избор на регион" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Неуказан" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Избор на език" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Регион:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Мрежово време" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Настройване на времето с един час напред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Настройване на времето с един час назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Настройване на времето с една минута напред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Настройване на времето с една минута назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Превключване между AM и PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-часов" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "пр. об./сл. об." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "януари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "февруари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "април" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "юни" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "юли" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "септември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "октомври" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "ноември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "декември" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панел за настройки на дата и час" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Промяна на системните дата и час" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или " "времето." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "нормално състояние" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "обратно на часовниковата стрелка" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "по часовниковата стрелка" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "на 180°" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Еднакво изображение на екраните" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Влачете, за да промените основния екран." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " "положението му." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "Неуспешно откриване на екрани" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Разделителна способност" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Завъртане" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Откриване на екрани" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Монитори" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-битова" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 msgid "Unknown model" msgstr "Неизвестен модел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната " "графична среда." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, " "предназначен за неподдържан графичен хардуер." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "резервна" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "стандартна" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Ask what to do" msgstr "да се пита за действие" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Do nothing" msgstr "нищо да не се прави" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Open folder" msgstr "отваряне на папката" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Other Media" msgstr "Други носители" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " "устройство за музика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "audio DVD" msgstr "аудио диск – DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празен диск – Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "blank CD disc" msgstr "празен диск – CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "blank DVD disc" msgstr "празен диск – DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празен диск – HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "видео диск – Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "e-book reader" msgstr "четец на електронни книги" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "HD DVD video disc" msgstr "видео диск – HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "Picture CD" msgstr "диск с изображения – CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Super Video CD" msgstr "видео диск – Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 msgid "Video CD" msgstr "видео диск – Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 msgid "Windows software" msgstr "Програми за Уиндоус" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Стандартни програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 msgid "Install Updates" msgstr "Инсталиране на обновления" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Системата е обновена" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 msgid "Checking for Updates" msgstr "Проверка за обновления" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" "резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;" "автоматично стартиране;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Име на устройството" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Вид на ОС" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Уеб" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Снимки" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изберете как да се управлява носителят" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Аудио диск — CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "Ви_део диск — DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Музикално устройство" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Програми" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Други носители…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " "носители" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Графична среда" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и мултимедия" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Писане" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Switch to next source" msgstr "Превключване към следващия вход" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "Превключване към предишния вход" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Стартери" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на Интернет браузър" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „Изображения“" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „Изображения“" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „Изображения“" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Универсален достъп" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включване или изключване на лупата" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включване или изключване на екранния четец" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включване/изключване на високия контраст" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "изключен" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Клавиш за избор на други знаци" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Клавиш Compose" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Потребителска клавишна комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "З_акъснение:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "късо" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "бавна" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "дълго" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "бърза" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "С_корост:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Скорост на мигане на курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Премахване на клавишната комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<Неизвестно действие>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " "се въвежда самостоятелно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " "изключена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 msgid "_Reassign" msgstr "_Прехвърляне" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Изпробване на настройки" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мишка и сензорен панел" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Закъснение между две натискания" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Двойно натискане" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Основен _бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Ляв" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Десен" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "Скорост на _показалеца" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Сензорен панел" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Изключване при писане" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "_Натискане чрез чукване" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Придвижване с _два пръста" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "С_ъдържанието да прилепва към пръстите" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Пет натискания — време е за GEGL" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Двойно натискане на основния бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Натискане на основния бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Двойно натискане на средния бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Натискане на средния бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Двойно натискане на втория бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Натискане на втория бутон" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:615 msgid "Network proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "ВЧМ „%s“" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:866 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим „В само_лет“" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Мрежови" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Мрежови настройки" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Добавяне на нова връзка" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown #. * in the list and the user has to enter the SSID manually #. #: ../panels/network/net-device-wifi.c:203 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Свързване към скрита мрежа" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:302 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:481 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:310 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:315 msgid "Enterprise" msgstr "Корпоративна" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:320 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:697 msgid "never" msgstr "никога" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:707 msgid "today" msgstr "днес" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:709 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:711 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "преди %i ден" msgstr[1] "преди %i дни" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:780 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Без връзка" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:782 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgid "Out of range" msgstr "Извън обхват" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:813 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Няма сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:815 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слаб сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:817 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Задоволителен сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:819 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Добър сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:821 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Отличен сигнал" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Данните за мрежата „%s“, включително пароли и потребителски настройки ще " "бъдат изгубени." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016 msgid "Forget" msgstr "Премахване" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа, можете да я " "използвате за споделяне на Интернет с други хора." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към %s ще бъде " "прекъсната." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Не е възможно да ползвате Интернет през безжична мрежа докато точката за " "безжичен достъп е включена." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е " "зададен адрес за настройка." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи." #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Адрес по IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес (IPv6)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Стандартен маршрут" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "Система от имена (DNS)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "Настро_йки…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "без" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ръчна настройка" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "автоматично разпознаване" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Метод" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "Адрес за _настройка" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTPS сървър-посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Сървър-_посредник за FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Хост за Socks:" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "С_ъздаване…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Устройство" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Добавяне на устройство" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Вид на ВЧМ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Парола на групата" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Настройване…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Точка за безжичен достъп" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Включване" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Безжична мрежа" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекъсване на връзка" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Last used" msgstr "Последно ползване" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратен адрес" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Strength" msgstr "Надеждност" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Link speed" msgstr "Скорост на връзката" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес (IPv4)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "_Forget Network" msgstr "_Премахване на мрежата" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Settings..." msgstr "_Настройки…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Network Name" msgstr "Име на мрежата" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Connected Devices" msgstr "Свързани устройства" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Security type" msgstr "Вид на сигурността" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security key" msgstr "Ключ за сигурност" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Жична мрежа" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова мрежа" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Неизвестно състояние" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Без управление" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Липсва фърмуер" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабелът е изваден" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпна" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Без връзка" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Връзката е осъществена" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Прекъсване на връзката" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Неуспешно настройване" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" "Връзката (802.1x) беше прекъсната от програмата за удостоверяване " "(supplicant)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" "Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на " "връзката (802.1x)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" "Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи " "неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" "Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече " "време от стандартното" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" "Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" "Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" "Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, " "fe80::/10)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" "Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)" # AutoIP = link-local #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" "Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи " "неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Линията е заета" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Няма сигнал" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Времето на заявката за набиране изтече" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Неуспешно инициализиране на модема" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Не се търсят мрежи" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Неуспешна проверка на кода (PIN)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Връзката се изгуби" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Носещата честота/връзката се промени" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Не е открит модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr " SIM картата не е поставена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Необходим е код (PIN) за SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Грешна SIM карта" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" "Устройството (InfiniBand) не поддържа режима „установена връзка“ (connected " "mode)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383 msgid "Error logging into the account" msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440 msgid "_Log In" msgstr "_Влизане" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676 msgid "Error creating account" msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718 msgid "Error removing account" msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Мрежови регистрации" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Управление на регистрации в мрежата" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Няма настроени мрежови регистрации" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Премахване на регистрация" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Добавяне на мрежова регистрация" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Добавянето на регистрация позволява на програмите да я използват за достъп " "до документи, поща, контакти, календар, разговори и др." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Зареждане. Остават %s до пълно зареждане" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Внимание нисък заряд на батерията. Остават %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Работа от батерии. Остават %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "Работа от батерии" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Зареждане. Пълно зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "Разредена" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" "Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS). Остават %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS). Остават %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS)" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Допълнителната батерия е напълно заредена" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Допълнителната батерия е разредена" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "Безжична мишка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Безжична клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Цифров помощник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "Мобилен телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "Музикално устройство" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Внимание" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Нисък заряд" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "В добро състояние" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Зареждане. Пълно зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Разредена батерия" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Съвет: яркостта на екрана определя и колко захранване " "ще се ползва" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Захранване" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Настройки на захранването" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "дълбоко приспиване" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Изключваме" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "без приспиване" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Работа от батерии" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "При включване на захранването" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Приспиване след бездействие от" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "При _критично нисък заряд" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "Тонерът е на привършване" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "Тонерът свърши" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "Проявителят е на привършване" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "Проявителят свърши" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Мастилото е на привършване" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Мастилото свърши" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "Отворен капак" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратичка" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "Хартията е на привършване" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Изключен" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "На пауза" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Барабанът е почти износен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Барабанът е износен" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Настройване" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "в готовност" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "обработване" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "спрян" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "Ниво на тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "Ниво на мастилото" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "Ниво на консуматива" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Инсталиране" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "Не са налични принтери" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активна" msgstr[1] "%u активни" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 msgid "Select PPD File" msgstr "Избор на файл – PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "Не е открит подходящ драйвер" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "Избор от списък…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Задаване на файла с описанието (PPD)…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Промяна на настройките на принтера" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Активни задачи" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Продължаване на печата" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Пауза на печата" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Отказване на задача за печат" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Добавяне на нов принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Търсене на мрежови принтери или филтриране на резултатите " #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Зареждане на настройките…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Избор на драйвер за принтер" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По-дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По-късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "в опашката" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "задържана" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "обработвана" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "спряна" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "отказана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "прекъсната" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "завършена" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Име на задачата" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Състояние на задачата" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Активни задачи – %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Не е открит принтер." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Вид на хартията" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Страници на лист" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Двустранно" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Общи" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Настройка на страницата" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Апаратни настройки" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Задача" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Цвят" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Довършителни" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Настройки – %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартното за принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Производители" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Драйвери" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Добавяне на принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Премахване на принтер" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Консумативи" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Местоположение" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "По по_дразбиране" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Задачи" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Показване" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "страница 1" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "страница 2" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Настройване на нов драйвер…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "страница 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Печат на _пробна страница" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Добавяне на нов принтер" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "имперска" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "метрична" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Изберете вход" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Избор и добавяне на вход" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " "системните настройки за „Регион и език“." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " "системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки " "като системни." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478 msgid "Copy Settings" msgstr "Копиране на настройки" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "Копиране на настройки…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Регион и език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr " Добавяне на език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "Премахване на език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "Инсталиране на езици…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Добавяне на регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Премахване на регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Време" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Система от единици" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Избор на клавиатура и други входни устройства" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Add Input Source" msgstr "Добавяне на вход" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Remove Input Source" msgstr "Премахване на входа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Преместване на входа нагоре" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Преместване на входа надолу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Input Source Settings" msgstr "Настройки на входа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Настройки на бързите клавиши" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Input Sources" msgstr "Входове" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "Език за показване:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "Вход:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "Вашите настройки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "Системни настройки" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Яркост и заключване" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Настройки на яркостта и заключването" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "екранът се изключва" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минути" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минути" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Заключване на екрана след:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Местоположения…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Показване на _уведомления след заключване на екрана" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на тази програма" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Сила на звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Показване на управлението на звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Ромон" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Сила на изхода" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Сила на микрофона" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ляво" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "дясно" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "отзад" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "отпред" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "най-малко" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "най-много" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Затихване:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Бас:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без усилване" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Изпробване на високоговорителите" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "Засичане на връхната точка" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "Сила на _изхода:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройки на избраното устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "Сила на _входа:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "Ниво на входа:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукови ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "Сила на _известяването:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Вградена" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки на звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Проба на звука за събитие" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "От тема" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Избор на звук за известяване:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Изпробване" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Бас" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Заглушаване" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Настройки на звука" # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“. #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Заглушен" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "Не е зададена клавишна комбинация" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройки за универсален достъп" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;" "шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони " "на мишката;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "нисък" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "нормален" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "висок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "висок/обърнат" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" # OnBoard е име на програма. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBorad" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "малък" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "нормален" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "по-голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Настройки…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Екранен четец" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Включване или изключване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Увеличаване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Намаляване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "голям текст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Зрителни известия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Проблясване на целия екран" # Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed # captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Екранни надписи" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Проба на проблясването" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Звук при натискане на _модификатор" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "За_къснение при отчитане:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Забавяне за бавните клавиши" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Звук, когато клавишът е" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "натиснат" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "приет" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "отхвърлен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Зак_ъснение при отчитане:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Включване чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Бутони на мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Видео мишка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулирано повторно натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Закъснение при повторно натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Натискане чрез задържане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Натискане при посочване с мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "_Закъснение:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "П_раг на движение:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "малък" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Посочване и натискане" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "късо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "дълго" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Горната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Долната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Лявата половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Дясната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Настройки на лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Мащаб:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Следване на показалеца на мишката" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Част на екрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупата да излиза извън екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положение на лупата:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Дебелина:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "тънка" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "дебела" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Кръстачка:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Кръстачка" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Бяло на черно:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Яркост:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Цялостно" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "късо" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "дълго" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Цветови ефекти:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Цветови ефекти" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "стандартна" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Локална регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Корпоративен вход" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Вид на регистрацията" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Име за вход" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Напътствие: Името на домейна или областта" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "Пр_одължаване" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход за администратора на домейна" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде " "регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе " "паролата си тук." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Име на администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Парола на администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Ляв палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Ляв среден пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Ляв безименен пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Ляво кутре" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Десен палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Десен среден пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Десен безименен пръстен" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Дясно кутре" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десен показалец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Ляв показалец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Д_руг пръст:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да " "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Потребителски регистрации" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Добавяне или премахване на потребители" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "въвеждане на парола сега" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "избиране на парола при следващото влизане" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "влизане без парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "изключване на тази регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "включване на тази регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Подсказка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и " "за всички потребители на системата. Затова не въвеждайте паролата си " "тук." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "По_твърждаване на паролата" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Нова парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Създаване на парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Приемлива" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Текуща _парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Промяна на паролата на" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Показване на паролата" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Как се избира силна парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Промян_а" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Промяна на снимката на:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Разглеждане за други изображения" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Снимане на снимка" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Снимка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Информация за регистрацията" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Добавяне на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Премахване на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматично влизане" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Снимка за потребителя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управление на потребителски регистрации" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Прекалено къса" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Не достатъчно добра" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слаба" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Приемлива" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Силна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новата паролата е прекалено кратка" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Паролата е прекалено лесна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старата и новата пароли са много близки" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старата и новата пароли са еднакви" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Неуспех при добавяне на регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419 msgid "Failed to register account" msgstr "Свързването чрез регистрацията е неуспешно" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на този домейн" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605 msgid "Failed to join domain" msgstr "Неуспех при присъединяване към областта" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Неуспех при вход в домейна" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си " "администратор." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройството вече се ползва." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Възникна вътрешна грешка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Изтриване на отпечатъците" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " "тях?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък " "чрез устройството „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Избор на пръст" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Записване на пръстови отпечатъци" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "_Създаване на парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Изберете друга парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Въведете отново текущата си парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Паролата не бе сменена" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Необходимо е да въведете нова парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "Неправилна текуща парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "Грешна парола" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Изключване на изображението" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Снимане на снимка…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Разглеждане за други изображения…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Използва се от „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Такъв домейн или област липсват" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неуспех при влизане като „%s“ в домейна „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Неуспех при свързване с домейна „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Не съществува потребител с име „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Не съществува такъв потребител." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ все още е включен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно " "състояние." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и " "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Изтриване на файловете" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Запазване на файловете" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "регистрацията е изключена" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "без" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да правите промени,\n" "натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 msgid "Create a user account" msgstr "Създаване на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да създадете потребителска регистрация,\n" "първо натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n" "първо натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176 msgid "My Account" msgstr "Моята регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "Other Accounts" msgstr "Други регистрации" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Потребителското име е прекалено дълго" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Потребителското име трябва да съдържа:\n" " ➣ букви от английската азбука\n" " ➣ цифри\n" " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Функции на бутоните" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Настройване на функциите на бутоните" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибриране на екрана" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Изход:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Настройване към единствен монитор" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d от общо %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Натискане на бутон" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Смяна на монитора" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "Режими на превключвателите" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "Действие" # Показва се в заглавната част на прозореца #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "Настроени функции на бутоните" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Задаване на настройките на таблета" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Таблет (абсолютни координати)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сензорен панел (относителни координати)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройки на таблети" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Не е открит таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Настройване към монитор…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Настройване на функциите на бутоните…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Калибриране…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим на следене" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Ориентация за лява ръка" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим на левия пръстен № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим на десния пръстен № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Превключвател на режима № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Ляв бутон № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Десен бутон № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Горен бутон № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Долен бутон № %d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Без действие" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Натискане на среден бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Натискане на десен бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Придвижване наляво" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Придвижване надясно" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Писалка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на гумата" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Меко" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Твърдо" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Горен бутон" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Долен бутон" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на писеца" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Включване на подробен режим" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Преглед" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Показване на настройките на помощта" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за показване" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "— системни настройки" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от " "командния ред.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен център" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Системни настройки" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройки;Конфигурация;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Всички настройки"