# Hungarian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Szabolcs Ban , 1998, 1999, 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Mate ORY , 2006. # Richard Somloi , 2011, 2012. # Peter Trombitas , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-14 02:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-11 09:56+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Háttérkép hozzáadása" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Középre" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Nap közben változik" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "Elsődleges szín" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Háttérkép eltávolítása" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Secondary color" msgstr "Másodlagos szín" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Nyújtás" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "Színek felcserélése" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Mozaik" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vízszintes színátmenet" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Függőleges színátmenet" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Homogén szín" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "több méret" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nincs asztalháttér" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "További képek tallózása" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Jelenlegi háttér" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Háttérképek" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Képek mappa" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Színek és átmenetek" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Háttér megváltoztatása" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Háttérkép;Képernyő;Asztal;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth beállítások módosítása" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Browse Files..." msgstr "Fájlok tallózása…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Billentyűzetbeállítások" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Egér és érintőtábla beállításai" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Párosítva" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Remove Device" msgstr "Eszköz eltávolítása" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Fájlok küldése…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Set Up New Device" msgstr "Új eszköz beállítása" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sound Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth letiltva" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth hardveres kapcsolóval letiltva" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nem találhatók Bluetooth-adapterek" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Láthatóság" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "„%s” láthatósága" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Eltávolítja a(z) „%s” eszközt az eszközök listájából?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ha eltávolítja az eszközt, a következő használat előtt újra be kell majd " "állítania." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Egyéb profil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Alapértelmezett: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Színtér: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Tesztprofil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Beállítás minden felhasználónak" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Virtuális eszköz létrehozása" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Válasszon ICC profilfájlt" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Támogatott ICC profilok" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Elérhető profilok kijelzőkhöz" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Elérhető lapolvasóprofilok" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Elérhető nyomtatóprofilok" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Elérhető fényképezőgép-profilok" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Elérhető webkameraprofilok" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Elérhető profilok" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrálás" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:873 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Színprofil létrehozása a kiválasztott eszközhöz" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "A mérőkészülék nem található. Ellenőrizze, hogy be van-e kapcsolva, és " "megfelelően van-e csatlakoztatva." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "A mérőkészülék nem támogatja a nyomtatóprofilozást." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Az eszköztípus jelenleg nem támogatott." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Az automatikusan felvett profil nem távolítható el" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 msgid "No profile" msgstr "Nincs profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i év" msgstr[1] "%i év" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i hónap" msgstr[1] "%i hónap" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i hét" msgstr[1] "%i hét" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Kevesebb, mint 1 hét" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Alapértelmezett RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Alapértelmezett CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Alapértelmezett szürke" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nem kalibrált" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592 msgid "This device is not color managed." msgstr "Az eszköz nem támogatja a színkezelést." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Ez az eszköz gyárilag kalibrált adatokat használ." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Ez az eszköz nem rendelkezik a teljes kijelzős színkorrekcióhoz megfelelő " "profillal." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Ez az eszköz egy régi profillal rendelkezik, amely már nem feltétlenül " "pontos." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705 msgid "Not specified" msgstr "Nincs megadva" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1882 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nem találhatók színkezelést támogató eszközök" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2111 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2113 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Szkenner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2115 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2117 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2119 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webkamera" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Virtuális eszköz hozzáadása" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Profil hozzáadása" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Eszköz kalibrálása" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrálás…" #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Színek" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Eszköz törlése" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Eszköz típusa:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Minden eszköz esetén a színkezeléshez friss színprofil szükséges." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "A képfájlok ide ejtésével automatikusan kitöltetheti a fenti mezőket." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "További információk" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Tudjon meg többet a színkezelésről" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gyártó:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Eszköz eltávolítása" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Profil eltávolítása" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Eszköz beállítása a számítógép összes felhasználójának" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Színkezelési beállítások" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Szín;ICC;Színek;Profilozás;Kalibrálás;Nyomtató;Kijelző;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Angol" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Brit angol" #: ../panels/common/cc-common-language.c:518 msgid "German" msgstr "Német" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "French" msgstr "Francia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:524 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../panels/common/cc-common-language.c:526 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Egyszerűsített kínai" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "United States" msgstr "Egyesült Államok" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../panels/common/cc-common-language.c:557 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../panels/common/cc-common-language.c:558 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../panels/common/cc-common-language.c:559 msgid "China" msgstr "Kína" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Válasszon régiót" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Nincs megadva" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Válasszon nyelvet" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-óra" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "De./Du." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "Április" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "December" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "Február" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "Január" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "Július" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "Június" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "Március" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "Május" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "Október" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Szeptember" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Idő előreállítása egy órával." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Idő visszaállítása egy órával." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Idő előreállítása egy perccel." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Idő visszaállítása egy perccel." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Váltás délelőtt és délután között." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Év" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_Hálózati idő" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Régió:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Óra;Időzóna;Hely;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Dátum és idő beállításai" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Rendszer dátum- és időbeállításainak módosítása" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Hitelesítés szükséges a dátum- és időbeállítások módosításához." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Óra járásával ellentétes" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Óra járása szerinti" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 fok" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Tükrözött kijelzők" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Húzza az elsődleges kijelző módosításához." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Válassza ki a monitort a tulajdonságai módosításához, húzza az " "elhelyezésének megváltoztatásához." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %k.%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Hiba a következő beállítás alkalmazása közben: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "A monitor beállításai nem menthetők" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Megjegyzés: a felbontási lehetőségeket korlátozhatja" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Forgatás" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Kijelzők felismerése" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "Kijelzők _tükrözése" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution" msgstr "_Felbontás" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Monitorok és projektorok felbontásának és elhelyezésének módosítása" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Kijelzők" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Képernyő;Felbontás;Frissítés;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Ismeretlen modell" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "A következő bejelentkezés az általános megjelenést próbálja majd használni." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "A következő bejelentkezés a nem támogatott hardverhez tervezett tartalék " "megjelenést próbálja majd használni." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Tartalék" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Általános" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Kérdezze meg, mi a teendő" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Válasszon alkalmazást CD-khez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Válasszon alkalmazást videó DVD-khez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Válassza ki a zenelejátszó csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Válassza ki a fényképezőgép csatlakoztatásakor futtatandó alkalmazást" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Válasszon alkalmazást szoftver CD-khez" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "audio DVD" msgstr "hang DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "üres Blu-Ray lemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "blank CD disc" msgstr "üres CD-lemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "blank DVD disc" msgstr "üres DVD-lemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "üres HD DVD-lemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videolemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "e-book reader" msgstr "e-könyvolvasó" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD videolemez" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Alap alkalmazások" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Cserélhető adathordozók" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s verzió" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748 msgid "Install Updates" msgstr "Frissítések telepítése" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752 msgid "System Up-To-Date" msgstr "A rendszer naprakész" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756 msgid "Checking for Updates" msgstr "Frissítések keresése" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformációk" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "eszköz;rendszer;információk;memória;processzor;verzió;alapértelmezett;" "alkalmazás;tartalék;előnyben részesített;cd;dvd;usb;hang;video;lemez;" "eltávolítható;cserélhető;média;automatikus futtatás;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Művelet:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "CD _hang" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Számítás…" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Eszköz neve" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Lemez" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Illesztőprogram" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Felület" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_Tartalék mód kényszerítése" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "_Zene" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Operációs rendszer" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Processzor" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Válassza ki az adathordozók kezelésének módját" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Válassza ki az egyéb adathordozók kezelésének módját" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Naptár" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD videó" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "_Levelezés" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "_Zenelejátszó" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Soha _ne kérdezzen vagy indítson programokat adathordozó behelyezésekor" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Egyéb adathordozók…" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Fényképek" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Software" msgstr "Sz_oftver" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Video" msgstr "_Videó" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Médialejátszó indítása" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Következő szám" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Lejátszás szüneteltetése" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Előző szám" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Hang és média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Némítás" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Saját mappa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Számológép indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "E-mail kliens indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Súgóböngésző indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Webböngésző indítása" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Parancsikonok" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Ablakról készült képernyőkép másolása a vágólapra" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Területről készült képernyőkép másolása a vágólapra" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Képernyőkép másolása a vágólapra" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Screenshots" msgstr "Képernyőképek" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Képernyőkép készítése egy területről" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Szövegméret csökkentése" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "Nagy kontraszt be- vagy kikapcsolása" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "Szövegméret növelése" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Képernyő-billentyűzet be- vagy kikapcsolása" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Képernyőolvasó be- vagy kikapcsolása" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Nagyító be- vagy kikapcsolása" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Akadály­mentesítés" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Billentyűzetbeállítások módosítása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Gyorsbillentyű;Ismétlés;Villogás" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Add Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű hozzáadása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "Pa_rancs:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Villogó kurzor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kurzor villogásának sebessége" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egyéni gyorsbillentyű" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Layout Settings" msgstr "Kiosztás beállításai" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű eltávolítása" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Repeat Keys" msgstr "Billentyűk ismétlése" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "S_ebesség:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Rövid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a sorra, és nyomja le az új " "billentyűket, vagy a Backspace billentyűt a törléshez." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Typing" msgstr "Gépelés" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "_Késleltetés:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna " "a billentyű használatával.\n" "Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű " "lenyomásával." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n" "„%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” " "gyorsbillentyű letiltásra kerül." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Társítás" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Egér és érintőtábla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Egér és érintőtábla beállításai" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Érintőtábla;Tapipad;Mutató;Kattintás;Koppintás;Dupla;Gomb;Hanyattegér;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Gyorsítás:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "É_rintőtábla kikapcsolása gépelés közben" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dupla kattintás időköze" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dupla kattintás időköze" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag Threshold" msgstr "Húzás küszöbértéke" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Drag and Drop" msgstr "Fogd és vidd" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Egérkattintások engedélyezése érintőtáblával" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Vízszintes görgetés engedélyezése" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Általános" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Magas" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Magas" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Mutató sebessége" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_utató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Small" msgstr "Alacsony" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Küszöbszint:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "A beállítások teszteléséhez próbáljon duplán kattintani az arcra." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Érintőtábla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Kétujjas görgetés" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Disabled" msgstr "_Tiltva" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Görgetés a s_zélen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Left-handed" msgstr "B_alkezes" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Right-handed" msgstr "J_obbkezes" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Érzéke_nység:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Timeout:" msgstr "_Időtúllépés:" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Az automatikus webproxy-felderítés akkor használatos, ha nincs megadva " "konfigurációs URL." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ez nem javasolt nyilvános, nem biztonságos hálózatokon." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-cím" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-cím" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "Hálózati proxy" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "A rendszer hálózati szolgáltatásai nem kompatibilisek ezzel a verzióval." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "%s hálózati adatai elvesznek, beleértve a jelszót és az egyedi beállításokat " "is" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 msgid "Forget" msgstr "Elfelejtés" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Nincs csatlakozva az internethez." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Mindenképp létrehozza a hotspotot?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Bontja a(z) %s kapcsolatot, és új hotspotot hoz létre?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Ez az egyetlen internetkapcsolata." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "_Hotspot létrehozása" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Leállítja a hotspotot, és leválasztja a felhasználókat?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "H_otspot leállítása" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "Repülőgép üzemmód" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Hálózati beállítások" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Hálózat;Vezeték nélküli;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Létrehozás…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Alapértelmezett útvonal" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Device Off" msgstr "Eszköz kikapcsolva" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Disable VPN" msgstr "VPN letiltása" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "FTP Port" msgstr "FTP port" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Forget Network" msgstr "Hálózat elfelejtése" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "Group Password" msgstr "Csoportjelszó" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP port" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPS port" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardvercím" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Interface" msgstr "Csatoló" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Network Name" msgstr "Hálózat neve" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Provider" msgstr "Szolgáltató" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Security Key" msgstr "Biztonsági kulcs" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Válassza ki az új szolgáltatáshoz használandó csatolót" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "Socks Port" msgstr "Socks port" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "Subnet Mask" msgstr "Alhálózati maszk" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "VPN Type" msgstr "VPN típusa" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurációs URL" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Configure..." msgstr "_Beállítás…" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Method" msgstr "_Módszer" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_Network Name" msgstr "_Hálózat neve" #: ../panels/network/network.ui.h:38 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "_Options..." msgstr "B_eállítások…" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks kiszolgáló" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "H_otspot leállítása…" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "H_asználat hotspotként…" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nincs" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Vezetékes" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Vezeték nélküli" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobil széles sáv" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Háló" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Eseti" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Kiépített" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Ismeretlen állapot" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Felügyeletlen" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Hiányzó firmware" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kábel kihúzva" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Bontva" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Bontás" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás meghiúsult" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Ismeretlen állapot (hiányzik)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolódva" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Hiba lépett fel a fiókba bejelentkezéskor" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "A hitelesítési adatok lejártak. Jelentkezzen be újra." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Bejelentkezés" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Új fiók hozzáadásához először válassza ki a fiók típusát" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Fiók típusa:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "Hozzá_adás…" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Hiba a fiók létrehozásakor" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Hiba a fiók eltávolításakor" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani a fiókot?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ez nem törli a kiszolgálón a fiókot." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Csevegés;Chat;Naptár;E-mail;Levél;" "Levelezés;Névjegyek;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Online fiókok kezelése" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Online fiókok" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Fiók eltávolítása" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Válasszon egy fiókot" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Ismeretlen idő" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i perc" msgstr[1] "%i perc" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i óra" msgstr[1] "%i óra" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Töltés – %s a teljes feltöltésig" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Az akkumulátor lemerülőben, %s van hátra" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Akkumulátor használata – %s van hátra" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "Töltés" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "Akkumulátor használata" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Töltés – teljesen feltöltve" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "Lemerült" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Az UPS lemerülőben, %s van hátra" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS használata – %s van hátra" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "Az UPS lemerülőben" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "UPS használata" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "A másodlagos akkumulátor teljesen feltöltve" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "A másodlagos akkumulátor lemerült" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Vezeték nélküli egér" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Vezeték nélküli billentyűzet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Szünetmentes tápegység (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Személyes digitális asszisztens" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Médialejátszó" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Táblagép" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "Figyelem" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "Jó" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "Tipp: a" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Brightness Settings" msgstr "Fényerő beállításai" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "befolyásolják az energiafelhasználást" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia­gazdálkodás" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Energiagazdálkodás beállításai" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Energiagazdálkodás;Alvás;Felfüggesztés;Hibernálás;Akkumulátor;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 óra" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 perc" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "Ne függessze fel" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "Akkumulátoron" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "Kikapcsolás" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Felfüggesztés, ha ennyi ideig inaktív:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "Ha csatlakoztatva van" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Ha az akkumulátor szintje _kritikusan alacsony" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "A festékkazetta kifogyóban" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "A festékkazetta kifogyott" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Az előhívó kifogyóban" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Az előhívó kifogyott" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "A tintapatron kifogyóban" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "A tintapatron kifogyott" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Fedél nyitva" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Ajtó nyitva" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Kevés a papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Kifogyott a papír" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kikapcsolva" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "A hulladékgyűjtő majdnem tele" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "A hulladékgyűjtő tele" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Az optikai fotovezető közel jár az élete végéhez" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Az optikai fotovezető már nem működik" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Kész" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Festékkazettaszint" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Tintaszint" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Kellékszint" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktív" msgstr[1] "%u aktív" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Nem állnak rendelkezésre nyomtatók" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Függőben" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Visszatartva" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Félbeszakítva" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Feladat neve" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Feladat állapota" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Idő" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Az új nyomtató hozzáadása meghiúsult." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Tesztoldal" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "A felület nem tölthető be: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Nyomtatóbeállítások módosítása" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Nyomtató;Sor;Nyomtatás;Papír;Tinta;Festékkazetta;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Nyomtatók" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cím:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Új nyomtató hozzáadása" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_Keresés cím alapján" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649 msgid "Getting devices..." msgstr "Eszközök lekérése…" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232 msgid "No local printers found" msgstr "Nem található helyi nyomtató" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245 msgid "No network printers found" msgstr "Nem található hálózati nyomtató" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "A FirewallD nem fut. A hálózati nyomtatók érzékeléséhez szükséges a " "következő szolgáltatások engedélyezés a tűzfalon: mdns, ipp, ipp-client, " "samba-client." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Helyi" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Hálózati" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Device types" msgstr "Eszköztípusok" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatikus beállítás" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Tűzfal megnyitása mDNS kapcsolatok számára" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Tűzfal megnyitása Samba kapcsolatok számára" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Tűzfal megnyitása IPP kapcsolatok számára" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktív nyomtatási feladatok" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Új nyomtató hozzáadása" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add Printer" msgstr "Nyomtató hozzáadása" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadása" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Allowed users" msgstr "Engedélyezett felhasználók" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Nyomtatási feladat leállítása" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Jobs" msgstr "Feladatok" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Pause Printing" msgstr "Nyomtatás felfüggesztése" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Print _Test Page" msgstr "T_esztoldal nyomtatása" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Printer Options" msgstr "Nyomtatóbeállítások" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Remove Printer" msgstr "Nyomtató eltávolítása" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Remove User" msgstr "Felhasználó eltávolítása" #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Resume Printing" msgstr "Nyomtatás folytatása" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Elnézést, a rendszer nyomtatószolgáltatása\n" "nem tűnik elérhetőnek." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Kellékek" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "_Default" msgstr "_Alapértelmezett" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 msgid "_Show" msgstr "_Megjelenítés" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Területi és nyelvi beállítások módosítása" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Nyelv;kiosztás;billentyűzet;" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Region and Language" msgstr "Terület és nyelv" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Angolszász" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrikus" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Válasszon egy kiosztást" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Válasszon egy hozzáadni kívánt beviteli forrást" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításai" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő, a rendszerfiókok és az új felhasználói fiókok a " "rendszerszintű területi és nyelvi beállításokat használják." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő, a rendszerfiókok és az új felhasználói fiókok a " "rendszerszintű területi és nyelvi beállításokat használják. A " "rendszerbeállítások megváltoztatásával a sajátjaihoz igazíthatja azokat." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Beállítások másolása" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Copy Settings..." msgstr "Beállítások másolása…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Nyelv hozzáadása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Add Layout" msgstr "Kiosztás hozzáadása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "Terület hozzáadása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Az egyes ablakok kiosztása eltérhet" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Pénznem" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Dates" msgstr "Dátumok" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Display language:" msgstr "Megjelenő nyelv:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Examples" msgstr "Példák" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Formats" msgstr "Formátumok" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Input source:" msgstr "Bemeneti forrás:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Install languages..." msgstr "Nyelvek telepítése…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Layouts" msgstr "Kiosztások" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Measurement" msgstr "Mértékegység" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Move Down" msgstr "Le" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Fel" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Az új ablakok az alapértelmezett kiosztást használják" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Az új ablakok az előző ablak kiosztását használják" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Preview Layout" msgstr "Kiosztás előnézete" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Remove Language" msgstr "Nyelv eltávolítása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Remove Layout" msgstr "Kiosztás eltávolítása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Remove Region" msgstr "Terület eltávolítása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Válassza ki a felület nyelvét (a következő bejelentkezéskor lép életbe)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Válasszon régiót (a változások csak a következő bejelentkezéskor lépnek " "életbe)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "System settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Times" msgstr "Idők" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Ugyanazon kiosztás használata minden ablakhoz" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításainak megjelenítése és szerkesztése" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "Az Ön beállításai" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Fényerő és zárolás" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Fényerő;Zárolás;Halványítás;Elsötétítés;Monitor;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Képernyő fényerő- és zárolási beállításai" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 perc" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 perc" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 perc" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 másodperc" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ne zárolja, ha otthon vagyok" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Helyek…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Képernyő kikapcsol" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Spórolás a kép_ernyő elhalványításával" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Képernyő _zárolása:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Képer_nyő kikapcsolása, ha ennyi ideig inaktív:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Ezen alkalmazás verziója" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " – GNOME hangerőszabályzó kisalkalmazás" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Hangerőszabályzó megjelenítése" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzó" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kártya;Mikrofon;Hangerő;Elhalás;Egyensúly;Bluetooth;Fejhallgató;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Hangerő és hangesemények módosítása" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Hang" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ugatás" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Vízcsepp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Üveg" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Szonár" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Hangkimenet hangereje" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofon hangereje" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Bal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Jobb" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Hátsó" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Első" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Egyensúly:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Elhalás:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Mélysugárzó:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Erősítetlen" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u kimenet" msgstr[1] "%u kimenet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u bemenet" msgstr[1] "%u bemenet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Csatlakozó:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Csúcsérzékelés" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Hangszóróteszt ehhez: %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "Hangszórók _tesztelése" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "Ki_meneti hangerő:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Válasszon ha_ngkimeneti eszközt:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Kiválasztott eszköz beállításai:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "_Bemeneti hangerő:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Bemeneti szint:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Válasszon _hangbemeneti eszközt:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Válassza ki a beállítandó eszközt:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Hangeffektusok" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Riasztás hangereje:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Jelenleg nincs hangot lejátszó vagy felvevő alkalmazás." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Beépített" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hangok beállításai" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Eseményhang tesztelése" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Témából" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Válasszon _riasztáshangot:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Mélysugárzó" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "A Hangbeállítások indítása meghiúsult: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Némítás" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Hangbeállítások" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Némítva" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459 msgid "No shortcut set" msgstr "Nincs gyorsbillentyű" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Billentyűzet;Egér;a11y;Akadálymentesítés;Kontraszt;Nagyítás;Képernyőolvasó;" "szöveg;betű;méret;AccessX;Ragadós billentyűk;Lassú billentyűk;" "Billentyűszűrés;Egérbillentyűk;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Akadálymentesítés beállításai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Elfogadás késleltetése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "El_fogadás késleltetése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Hangjelzés _módosítóbillentyű lenyomásakor" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Hangjelzés billentyű" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Billentyűszűrés késleltetése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change contrast:" msgstr "Kontraszt módosítása:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Zárt feliratozás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "A mutató irányítása a videokamera használatával." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "Késlel_tetés:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Méret csökkentése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Teljes képernyő megvillantása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Ablak címsorának megvillantása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Hallás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Rámutatási kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Méret növelése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "M_ozgás küszöbszintje:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Egérbeállítások" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Beállítások…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Mutatás és kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Secondary click delay" msgstr "Másodlagos kattintás késleltetése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Látás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Lassú billentyűk késleltetése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "Be- vagy kikapcsolás:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Type here to test settings" msgstr "A beállítások kipróbálásához gépeljen itt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing Assistant" msgstr "Gépelési segéd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Vizuális jelzés használata figyelmeztető hang esetén" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Video Mouse" msgstr "Videoegér" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Zoom in:" msgstr "Nagyítás:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Zoom out:" msgstr "Kicsinyítés:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Contrast:" msgstr "K_ontraszt:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "_Villanás tesztelése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "Szö_vegméret:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Akadálymentesítési szolgáltatások bekapcsolása a billentyűzetről" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "elfogadásakor" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "lenyomásakor" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "visszautasításakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Nagy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Nagy/inverz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normál" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 képernyő" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 képernyő" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 képernyő" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Bottom Half" msgstr "Alsó fél" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Crosshairs:" msgstr "Szálkeresztek:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Egérkurzor követése" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "A nagyítókurzor középen tartása" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Left Half" msgstr "Bal fél" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnification:" msgstr "Nagyítás:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Nagyító pozíciója:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "A nagyítókurzor a tartalmakkal együtt mozog" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "A nagyítókurzor eltolja a tartalmakat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "A nagyító kiterjed a képernyőn kívülre is" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Átfedi az egérkurzort" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Right Half" msgstr "Jobb fél" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Screen part:" msgstr "Képernyőrészlet:" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Thick" msgstr "Vastag" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thickness:" msgstr "Vastagság:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thin" msgstr "Vékony" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Top Half" msgstr "Felső fél" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Zoom Options" msgstr "Nagyító beállításai" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Létrehozás" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Új fiók létrehozása" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Fióktípus" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Teljes név" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezése" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Bal kisujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Bal középső ujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Bal gyűrűsujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Bal hüvelykujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Jobb kisujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Jobb középső ujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Jobb gyűrűsujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Jobb hüvelykujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Az ujjlenyomata sikeresen mentve. Mostantól bejelentkezhet az ujjlenyomat-" "olvasója segítségével." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Bal mutatóujj" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Más ujj:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Jobb mutatóujj" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Felhasználók hozzáadása vagy eltávolítása" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Bejelentkezés;Név;Ujjlenyomat;Avatar;Logó;Arckép;Jelszó;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Felhasználói fiókok" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "Jelszó _megerősítése" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "Mó_dosítás" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Jelszó módosítása" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Válasszon generált jelszót" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Jelszó kiválasztása következő bejelentkezéskor" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "Jele_nlegi jelszó" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Ezen fiók letiltása" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Ezen fiók engedélyezése" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Elfogadható" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Hogyan választhat erős jelszót" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Bejelentkezés jelszó nélkül" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Jelszó beállítása most" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ez a tipp megjelenhet a bejelentkezési képernyőn. A rendszer minden " "felhasználója számára látható lesz. A jelszót ne írja bele." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Művelet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Javaslat" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "Új jels_zó" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "J_elszó megjelenítése" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Fénykép módosítása:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Válasszon egy képet, amely a bejelentkezési képernyőn ehhez a fiókhoz " "megjelenik." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fénykép" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Fénykép készítése" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatikus bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Fiókinformációk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Fióktípus" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "Felhasználói fiók hozzáadása" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezési beállítások" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Remove User Account" msgstr "Felhasználói fiók eltávolítása" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "User Icon" msgstr "Felhasználói ikon" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Ujjlenyomatos bejelentkezés" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Nyelv" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Password" msgstr "Jels_zó" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "A hitelesítés meghiúsult" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Az új jelszó túl rövid" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Az új jelszó túl egyszerű" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "A régi és az új jelszó túlságosan hasonlít egymáshoz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Az új jelszót nemrég használta." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Az új jelszónak számokat vagy speciális karaktereket is tartalmaznia kell" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "A régi és az új jelszó ugyanaz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "A jelszava megváltozott az első hitelesítés óta." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Az új jelszó nem tartalmaz elég eltérő karaktert" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "A felhasználó létrehozása meghiúsult" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nem jogosult az eszköz elérésére. Keresse meg a rendszergazdáját." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Az eszköz már használatban van." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Belső hiba történt." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Törli a regisztrált ujjlenyomatokat?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok _törlése" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Törölni kívánja a regisztrált ujjlenyomatokat, ezzel letiltva az " "ujjlenyomatos bejelentkezést?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Kész!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Az eszköz („%s”) nem érhető el" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nem indítható az ujjak beolvasása az eszközön („%s”)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nem érhető el ujjlenyomat-olvasó" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Segítségért keresse meg rendszergazdáját." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Az ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezéséhez a(z) „%s” eszköz " "segítségével el kell mentenie az egyik ujjlenyomatát." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Ujj kiválasztása" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok regisztrálása" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "További lehetőségek…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Válasszon másik jelszót." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Írja be újra jelenlegi jelszavát." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Meg kell adnia egy új jelszót" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Meg kell erősítenie a jelszót" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Újra be kell írnia jelenlegi jelszavát" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "A jelenlegi jelszó helytelen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Túl rövid" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Gyenge" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Elfogadható" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Jó" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Erős" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Hibás jelszó" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Tiltva" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Fénykép készítése…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "További képek tallózása…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s használja" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Már létezik „%s” nevű felhasználó." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Ez a felhasználó nem létezik." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "A felhasználó törlése meghiúsult" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nem törölheti saját fiókját." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s még be van jelentkezve" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "A bejelentkezett felhasználók törlése a rendszert inkonzisztens állapotban " "hagyhatja." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Meg szeretné tartani %s fájljait?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Felhasználói fiók törlésekor lehetősége van a saját könyvtár, a levelezési " "várólista és az ideiglenes fájlok megtartására." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "Fájlok _törlése" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "Fájlok _megtartása" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Fiók letiltva" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Következő belépéskor állítandó be" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "A fiókszolgáltatás nem érhető el" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Győződjön meg róla, hogy az AccountService telepítve van és fut." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "A módosítások végrehajtásához\n" "előbb kattintson a * ikonra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "Felhasználói fiók létrehozása" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Felhasználói fiók létrehozásához\n" "először kattintson a * ikonra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Kijelölt felhasználói fiók törlése" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "A kijelölt felhasználói fiók törléséhez\n" "először kattintson a * ikonra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "Saját fiók" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "Más fiókok" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Már létezik „%s” felhasználónevű felhasználó" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "A felhasználónév túl hosszú" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet „-” karakterrel" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "A felhasználónév a következőket tartalmazhatja:\n" " ➣ az angol ábécé betűi\n" " ➣ számjegyek\n" " ➣ a következő karakterek bármelyike: „.”, „-” „_”" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Wacom rajztábla beállításainak megadása" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Rajztábla;Wacom;Stylus;Toll;Eraser;Radír;Egér;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom rajztábla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Kijelző felbontásának módosítása" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth beállítások" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrálás…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Balkezes tájolás" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Map Buttons..." msgstr "Gombok leképezése…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Leképezés monitorra…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "No tablet detected" msgstr "Nem található rajztábla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Csatlakoztassa vagy kapcsolja be Wacom rajztábláját" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Rajztábla (abszolút)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Rajztábla beállításai" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Érintőtábla (relatív)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Követési mód" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom rajztábla" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Radír nyomásérzékenysége" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Firm" msgstr "Kemény" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kattintás a bal egérgombbal" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Lower Button" msgstr "Alsó gomb" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kattintás a középső egérgombbal" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "No Action" msgstr "Nincs művelet" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kattintás a jobb egérgombbal" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés lefelé" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Scroll Left" msgstr "Görgetés balra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Scroll Right" msgstr "Görgetés jobbra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés felfelé" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Soft" msgstr "Lágy" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Stylus" msgstr "Toll" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Hegy nyomásérzékenysége" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Top Button" msgstr "Felső gomb" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Gombok leképezése" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Gombok leképezése funkciókra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Bal gyűrű %d. módja " #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Jobb gyűrű %d. módja " #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Bal érintősáv %d. módja" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Jobb érintősáv %d. módja" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Bal érintőgyűrű módkapcsolója" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Jobb érintőgyűrű módkapcsolója" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Bal érintősáv módkapcsolója" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Jobb érintősáv módkapcsolója" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "%d. módkapcsoló" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "%d. bal gomb" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "%d. jobb gomb" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "%d. felső gomb" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "%d. alsó gomb" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Képernyő kalibrálása" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Érintse meg a céljelölőket a képernyőn a táblagép kalibrálásához." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Félrekattintás észlelve, újraindítás…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "Módváltás" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "Leképezés megjelenítése" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Részletes mód engedélyezése" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Áttekintés megjelenítése" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Megjelenítendő panel" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "– Rendszerbeállítások" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes " "listájáért.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Vezérlőközpont" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Tulajdonságok;Beállítások;" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "Minden beállítás" #~| msgid "_Sound Settings" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "a Képernyő beállításai" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Rendszerinformációk" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Kicsinyítés" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Kontraszt be/ki" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Nagyító be/ki" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Képernyőolvasó be/ki" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Új gyorsbillentyű…" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Gyorsbillentyű" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Gyorsítómód" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "A gyorsbillentyű típusa." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Hiba történt az új gyorsbillentyű mentése közben" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Túl sok egyéni gyorsbillentyű" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Adathordozók és automatikus futtatás" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fényképek:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Adathordozók- és automatikus futtatás beállításai" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;lemez;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Sebesség" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Feloldás" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Az akkumulátor kisül" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "A szünetmentes táp kisül" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s a feltöltésig (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s a lemerülésig (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% feltöltve" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Kérdezzen" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Felfüggesztés" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "Csak az eszközzel kompatibilis profilok jelennek meg fent." #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Kikapcsolás:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Némítás" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Billentyű" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Visszahívás" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Módosítások" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Felhasználói felület eleme" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai " #~ "törlendők" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Nem található a(z) „%s” fájl.\n" #~ "\n" #~ "Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg.\n" #~ "Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n" #~ "\n" #~ "Válasszon egy másik képet helyette." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Válasszon egy képet." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Felhasználó létrehozása"