# translation of gnome-control-center.HEAD.tr.po to Turkish # Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-16 23:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 13:36+0200\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Resim/etiket kenarlığı" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Uyarı Türü" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Uyarının türü" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Uyarı Düğmeleri" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Sol başparmağınızı %s üzerinden geçirin" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar kaydırın" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar kaydırmayı deneyin" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar kaydırmayı deneyin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Resim Seç" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Resim Yok" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n" "Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "Adres defteri açılamadı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Bilinmeyen giriş ID'si, kullanıcı veritabanı bozulmuş olabilir" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Benim Hakkımda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Kişisel bilgilerinizi ayarlayın" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "Aygıt zaten kullanımda." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "Dahili hata oluştu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Parmak İzlerini Sil" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Parmak seç" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini '%" "s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden kaydırın" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "Sol işaret parmağı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "Sol baş parmak\n" "Sol orta parmak\n" "Sol yüzük parmağı\n" "Sol serçe parmağı\n" "Sağ baş parmak\n" "Sağ orta parmak\n" "Sağ yüzük parmağı\n" "Sağ serçe parmağı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "Diğer parmak:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "Sağ işaret parmağı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak " "giriş yapabilirsiniz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Anında Mesajlaşma" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Meslek" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Parolayı değiştir" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Yardımcı:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Ş_ehir:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "Şi_rket:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Takvim:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Parola _Değiştir..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Parola _değiştir" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Parola değiştir" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ş_ehir:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Ü_lke:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Bağlantı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ül_ke:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Mevcut p_arola:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_Ev:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Posta _Kutusu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "P_osta Kutusu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Lütfen parolanızı Yeni parolanızı tekrar yazın alanına tekrar yazı." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Fotoğrafınızı seçin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Eyalet/_Mahalle:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve " "Kimlik Doğrula'ya tıklayın.\n" "Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar " "girin ve Parola değiştir'e tıklayın." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "Web _günlüğü:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "_İş:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "İş _faks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Posta kodu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Kimlik Doğrula" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Departman:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Başlangıç sayfası:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_İş:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Yönetici:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "Yeni p_arola:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "Uzmanlık a_lanı:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Eyalet/Mahalle:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "Ü_nvan:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_İş:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Posta kodu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Kimlik doğrulandı!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Parolanız daha önce kimlik doğrulaması yaptığınız için değiştirildi! Lütfen " "tekrar kimlik doğrulaması yapın." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Bu parol yanlış." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parolanız değişti." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistem hatası: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Parola çok kısa." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Parola çok basit." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s çalıştırılamadı: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Araç çalıştırılamadı" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Sistem hatası oluştu" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Parola kontrol ediliyor..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Parolayı değiştirmek için Parola değiştir'in üzerine tıklayın." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Lütfen parolanızı Yeni parola alanına yazın." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "İki parola aynı değil." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Yardımcı Teknolojiler" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Erişilebilir _Giriş" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Yardımcı Teknoloji Tercihleri" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Yardımcı teknolojilerin etkinleştirilmesindeki değişiklikler bir dahaki " "girişinize kadar etkin olmayacak." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Kapat ve Çı_k" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Yardımcı teknolojileri etkinleştir" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klavye Erişilebilirliği" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Fare Erişilebilirliği" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Tercih Edilen Uygulamalar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Yardımcı Teknolojiler" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Giriş yaptığınızda hangi erişilebilirlik özelliklerinin etkinleştirileceğini " "seçin" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Ekle" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili " "kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut " "seçmenizi tavsiye ediyoruz." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili " "kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye " "ediyoruz." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Önceki yazıtipini kullan" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Seçili yazıtipini kullan" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "dosya ismi" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "sayfa" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Öntanımlı Belirteç" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Kur" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı '%s' " "yüklü değil." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Arkaplanı Uygula" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Yazıtipini Uygula" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Yazıtipini Geri Çevir" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son " "uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi " "tavsiyesi geri alınabilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi " "tavsiyesi geriye çevirilebilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Renkler" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Düzeltme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menüler ve Araç Çubukları" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Tarama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Yumuşatma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Alt Piksel Sırası" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Desktop Background" msgstr "_Masaüstü Arkaplanı" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Görünüm Tercihleri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_En iyi şekiller" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "E_n iyi koyuluk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Ö_zelleştir..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Kes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Denetimler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Temayı Özelleştir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Ayrıntılar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Masaüstü yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Griölçek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_Hiçbiri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Belirteç" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Çözünürlük:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Kaydet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Temayı Farklı Kaydet..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "_Arkaplan resmini kaydet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Menülerde _simge göster" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Sabir renk\n" "Yatay geçiş\n" "Dikey geçiş" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Öğelerin altında metin\n" "Öğelerin yanında metin\n" "Sadece simge\n" "Sadece metin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Döşenmiş\n" "Odaklanmış\n" "Ortalanmış\n" "Ölçeklenmiş\n" "Tüm ekran" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Pencere Kenarı" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Uygulama yazıtipi:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "K_opyala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Belge yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Düzenlenebilir menü kısayol tuşları" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Tam" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Giriş kutuları:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Kur..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Siyah-beyaz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Y_azdır" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Seçili öğeler:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Boyut:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Hafif" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Baloncuklar:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Pencereler:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "inç başına nokta" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Masaüstü görünümünü özelleştir" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Tema Yükleyici" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome Tema Paketi" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Slayt Gösterisi" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s'e %d %s\n" "Klasör: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Tema yüklenemiyor" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s aracı kurulu değil." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema aracı " "olabilir." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Team \"%s\" başarıyla kuruldu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak " "istersiniz?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mevcut Temayı Tut" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Apply New Theme" msgstr "Yeni Temayı Uygula" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME Teması %s başarıyla kuruldu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Tema Seç" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Tema Paketleri" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine Yaz" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema silinemiyor" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Tema aygıtı kurulamadı" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "'gnome-settings-daemon' ayar yöneticisi başlatılamadı.\n" "Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, ya da " "GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME ayar " "yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Dosya kopyalanıyor: %u / %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' kopyalanıyor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Dosyalar kopyalanıyor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Üst Pencere" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Pencerenin üst penceresi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Kaynak URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI buradan aktarıyor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Hedef URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI halen buraya aktarıyor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "İşlem tamamlandı" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Güncel URI dizini" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Toplam URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Toplam URI sayısı" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Ü_zerine Yaz" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Geriçağır" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Değiştirme takımı" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek " "verileri içerir" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Arayüz Kontrolü" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s' dosyası bulunamadı.\n" "\n" "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir " "arkaplan resmi kullanın." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' dosyası açılamıyor.\n" "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n" "\n" "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Lütfen bir resim seçin." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Beyaz Belirteç" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Büyük Belirteç" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Büyük Beyaz Belirteç" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' kurulu " "değil." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması '%s' " "kurulu değil." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' kurulu " "değil." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Tercih edilen görsel yardımcı teknolojiyi başlat" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Görsel Yardım" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ana arayüz yüklenemedi" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- GNOME Öntanımlı Uygulamaları" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Anında Mesajlaşma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-posta Okuyucu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Taşınabilirlik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Çoklu Ortam Oynatıcı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Uçbirim Benzeri" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Video Oynatıcı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Kom_ut:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Kom_ut:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Ç_alıştırma imi:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Çoklu Ortam" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Bağı yeni _sekmede aç" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Bağı yeni _pencerede aç" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "_Başlangıçta çalıştır" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "_Uçbirimde çalıştır" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Başlangıçta çalıştır" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee Müzik Çalar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Uygulaması" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcısı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution E-posta Okuyucu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu olmadan GNOME Büyüteci" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME Ekran Klavyesi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Büyüteçli Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Ekran Okuyucu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Dinle" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine Müzik Çalar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Büyüteçli Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standart X Terminali" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Film Oynatıcı" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "Panel simgesi" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Ekranları yerlerini belirlemek için taşıyın" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Preferences" msgstr "Görüntü Tercihleri" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "_Paneli dahil et" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normal\n" "Sol\n" "Sağ\n" "Baş aşağı\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "Açık" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "Ç_evirme:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Tazeleme hızı:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Ekranları Tespit Et" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "E_kranları yansıt" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "Çö_zünürlük:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "_Ekranları panelde göster" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331 msgid "Upside Down" msgstr "Baş Aşağı" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Ekran: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekranları Yansıt" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "Seçilen yapılandırma uygulanamadı" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR alınamadı" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ekranlar tespit edilemedi" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Yeni kısayol..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırma tuşu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Hızlandırma tuşkodu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Hızlandırma Kipi" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Hızlandırıcı türü." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş " "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n" "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu " "etkinsizleştirilecek." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187 msgid "_Reassign" msgstr "_Tekrar ata" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Çok fazla özel kısayol" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Bir kısayol tuşunu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve yeni bir tuş " "kombinasyonu tuşlayın, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Komutlara kısayol ata" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için, şimdi daemon taraından " "yapılır)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Sayfayı erişilebilirlik ayarları göstererek başlat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME Klavye Tercihleri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sıçratma Tuşları" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Yanıp Sönme" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Sesler için görsel ipuçları" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Uzun" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Kısa" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Hızlanma:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Molaların ertelenmesine izin ver" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Ses _Geri Beslemesi..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Erişilebilirlik özellikleri kapatıldığında ya da _açıldığında biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Değiştirici tuş basıldığında biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "_Seçim tuşu basıldığında biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "_Bir tuş basıldığında biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Tuş kabul _edildiğinde biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _country" msgstr "Ü_lke ile" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _language" msgstr "_Dil ile" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Bir Klavye Modeli Seçin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Layout" msgstr "Bir Düzen Seçin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Metin alanlarında imlecin yanıp sönmesi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "İmleç yanıp sönme hızı" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Gecikme:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Eğer iki tuşa _birlikte basılırsa yapışkan tuşları etkisizleştir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Yazmaya izin verilmediğinde molanın süresi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Molaya zorlanmadan önceki süre" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Pencere _başlık çubuğunu flaşla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Tüm _ekranı flaşla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Klavye Erişilebilirliği Ses Geri Beslemesi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klavye Düzen Seçenekleri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klavye Tercihleri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klavye _modeli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Layout _Options..." msgstr "Düzen _Seçenekleri..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layouts" msgstr "Düzenler" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı " "belirli bir süre kilitle" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Terkrar tuş hızı" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "S_peed:" msgstr "_Hız:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Her pencere için düzeni _ayır" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Uyarı sesleri için _görsel geri beslemeleri göster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Typing Break" msgstr "Yazım Molası" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Erişilebilirlik özellikleri klavye kısayolları ile açılabilir ya da " "kapatılabilir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Mola aralıkları sonlanması:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Country:" msgstr "Ü_lke:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Gecikme:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Hızlı çoklu tuş basmalarını yoksay" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Language:" msgstr "_Dil:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Yazım molasını mecbur kılmak için ekranı kilitle" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Sadece uzun tuş basımlarını kabul et" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Belirteç klavye ile kontrol edilebilir" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Seçili düzenler:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Ardarda tuş basımlarını varmış gibi yap" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Speed:" msgstr "_Hız:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Variants:" msgstr "_Türevler:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Vendors:" msgstr "Ü_reticiler:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Çalışma aralıkları sonlanması:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Üreticiler" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klavye tercihlerini yapın" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Sola taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Sağa taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Yukarı taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Aşağı taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Kapalı" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME Fare Tercihleri" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Çift Tıklama Zaman Aşımı" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sürükle Bırak" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Sabitleme Tıklaması" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "İşaretleyiçiyi Konumlandır" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Fare Konumu" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Belirteç Hızı" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "İkinci Tıklama Sayılması" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Çift tıklama ayarlarınızı sınamak için, ampülün üzerine çift tıklamayı " "deneyin." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Tıklama türünü seçmek için aynı zamanda Sabitleme Tıklaması panel " "uygulamacığını kullanabilirsiniz." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Yüksek" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Büyük" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Tıklama türümü fare _hareketleri ile seç" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Çi_ft tıklama:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Taşıma tıklaması:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "İ_kinci tıklama:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Tılama türü _penceresini göster" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Eşik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hızlanma:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Belirteç hareketi durdurulduğunda tıklamayı _başlat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Solak için" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Hareket eşiği:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Sağ el için" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Duyarlılık:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Tek tık:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zaman aşımı:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_İlk düğmeye basılı tutulduğunda ikincil tıklamayı tetikle" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Fare tercihlerini yapın" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "Yeni Konum..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "Konum zaten mevcut" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Ağ Vekili" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Doğrudan _internet bağlantısı" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Makine Listesini Yok Say" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Otomatik vekil ayarları" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Elle _vekil ayarı" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Kimlik _doğrulama kullan" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_Otomatik yapılandırma URL'si:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Yeni Konum Oluştur" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP vekili:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Yok Sayılan Makineler" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Ağ Vekil Tercihleri" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Vekil Yapılandırması" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks makinesi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Konum zaten mevcut." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Konumu Sil" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP vekili:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Konum ismi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Güvenli HTTP vekili:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "_Kontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Hareket Tuşu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Başlık Çubuğu Eylemi" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Pencere Seçimi" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Pencere Tercihleri" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s Başlat" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Yükselt" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Hiçbir eşleşme bulunamadı. \n" "\n" " Filtreniz olan \"%s\" hiçbir öğe ile eşleşmiyor." #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Yeni Çizelge" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Yeni Belge" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Başlangıç Dizini" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Ağ Sunucuları" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Arama" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Gönder..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak." #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile Aç" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Öntanımlı Uygulama ile Aç" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Şimdi Bul" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s Aç" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Dikey Büyült" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Yatay Büyült" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Yukarı sar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Sık Kullanılan Görevler" #: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol Merkezi" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinden kabuktan çık" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını " "belirtir." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını " "belirtir." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından " "sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları Ata;" "default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" " "etkinleştirildiğinde kapatılacak." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME yapılandırma aracı" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Molayı Ertele" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Mola verin!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Tercihler" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Hakkında" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Mola ver" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Richard Hult taraından yazıldı" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı." #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Yazım Gözetleyicisi" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. " "Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele " "ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Telif:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Yazıtipi Görüntüleyici" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Yazıtiplerinin önizlemesi" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n" #~| msgid "C_ommand:" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "Kom_ut:" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Duvar Kağıdı" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Duvar Kağıdı Yok" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Çözünürlük Ayarlarını İzle" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Ekran Çözünürlüğü" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Eski ayarları al ve sakla" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Sesi etkinleştir ve seslerle eylemleri ilişkilendir" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Bilinmeyen Ses Kontrolü %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "'%s' için boru hattı sınaması oluşturulması başarısız oldu" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Bağlı değil" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Kendiliğinden Tanı" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Gelişmiş Linux Ses Mimarisi" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Ses Servisi" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Ses Servisi" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Açık Ses Sistemi" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Ses Sunucusu" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Sınama Sesi" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Sessizlik" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- GNOME Ses Tercihleri" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Uyarılar ve Ses Efektleri" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Sesli Konferans" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Öntanımlı Mikser Parçaları" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Müzik ve Filmler" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Ses Olayları" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Ses Teması" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Sınanıyor..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Bitirmek için Tamam'a tıklayın." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aygıtlar" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "_Uyarı seslerini çal" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Düğmeler tıklandığında _ses efektlerini çal" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "_Ses çaldırma:" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Klavye ile kontrol etmek için aygıt ve parçalar seçin. Shift ve Kontrol " #~ "tuşlarını gerekliyse birden çok parça seçmek için kullanın." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "_Ses çaldırma:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "S_es yakalama:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Ses Tercihleri" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sesler" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Sına" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Boru Hattı Sınanıyor" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Aygıt:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Uyarıları ve ses efektlerini çal" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Ses çaldırma:" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Olay sesleri sınanıyor" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Ses Dosyasını Seçin" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Ses dosyaları" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Özel..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ekranı Kilitle" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Çıkış" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Kapat" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Uyarı sesi" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Visual alert" #~ msgstr "Görsel uyarı" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Pencereler ve Düğmeler" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Düğme tıklandı" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Seçim düğmesi tıklandı" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Pencere tam ekran oldu" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Pencere tam ekrandan kaldırıldı" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Pencere küçültülmüş" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Masaüstü" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Giriş" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Çıkış" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Yeni e-posta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Çöpü boşalt" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Uzun eylem tamamlandı (indirme, CD yakma, vb.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Uyarılar" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Bilgi ve soru" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hata" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Batarya uyarısı" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "GNOME yardımcı teknolojilerini girişte etkin hale getir" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Ortalanmış\n" #~ "Ekranı dolduran\n" #~ "Ölçeklenmiş\n" #~ "Yakınlaştır\n" #~ "Döşenmiş" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Yazıtipi _Klasörü'ne Git" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s tema dosyasının yükleneceği yoldur. Bu kaynak konumu olarak seçilemez" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Sadece ayarları uygula ve çık" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Bağlantı kuruluyor..." #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Tercih edilen AT'yi kendiliğinden başlat" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Ters Çevrilmiş" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Öntanımlı Ayarlar" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "%d. Ekran Ayarları\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Ekran Çözünürlük Tercihleri" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Sadece bu bilgisayar (%s) için öntanımlı yap" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde cevap vermezseniz önceki " #~ "ayarlara dönülecek." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Bu Çözünürlüğü Kullan" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Bu çözünürlüğü tutmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Ö_nceki Çözünürlüğü Kullan" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "Bu Çözünürlüğü _Tut" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X Sunucu XRandR eklentisini desteklemiyor. Grafiksel arayüzde anında " #~ "çözünürlük değişikliği yapılamaz." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. Grafiksel arayüzde " #~ "anında çözünürlük değişikliği yapılamaz." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Yeni hızlandırıcı..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Yeni hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanına eklerken hata oldu: %s\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Klavye Erişilebilirlik Uyarıları" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Düzenler:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Gelişmiş Yapılandırma" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Yazılımsal ses karıştırmayı _etkinleştir (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Sistem Bip Sesi" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Sistem bip sesini etkinleştir" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Öğe '%2$s' için beklenmeyen '%1$s' özniteliği" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Öğe '%2$s' içerdiği '%1$s' özniteliği bulunamadı" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', etiket '%s' beklendi" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Veri dizinlerinizde geçerli hiçbir yer imi dosyası bulunamadı" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten mevcut" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' için hiçbir yer imi bulunamadı" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' için yer iminde hiçbir MIME türü tanımlanmamış" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' için yer iminde hiçbir özel im tanımlanmamış" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' için yer iminde hiçbir group atanmamış" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "'%s' isimli hiçbir uygulama '%s' için bir yer imi kayıt etmemiş" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Siren" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Ses yok" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Bu olay için ses atanmamış." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Bu olay için ses dosyası mevcut değil.\n" #~ "Öntanımlı bir dizi ses için gnome-audio paketini kurabilirsiniz." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Bu olay için ses dosyası bulunamadı." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "%s dosyası geçerli bir wav dosyası değil" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Ses dosyası seçin..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sistem Sesleri" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Uygulama Yazıtipi Olarak Tanımla" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Öntanımlı uygulama yazıtipini seçin" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Yeni yazıtipi uygulansın mı?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Yazıtipini uygulama" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Seçtiğiniz tema yeni bir yazıtipi öneriyor. Yazıtipinin önizlemesi " #~ "aşagıda gösterildiği gibi." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Yazıtipini uygula" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temalar" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Açıklama" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Kontrol teması" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Pencera kenar teması" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Simge teması" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, yüklenmiş temalar örneklendirilecek." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, temalar örneklendirilecek." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Bu anahtarı yüklenmiş temalar için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "Bu anahtarı temalar için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Yüklenmiş temalar için örneklendirme komutu" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Temalar için örneklendirme komutu" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Yüklenmiş temaların örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Temaların örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCÇDEFGĞŞİÜÖ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[DOSYA]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Temayı uygula" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Öntanımlı temayı ayarla" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Fare tercihleri penceresinin başlatılmasında bir hata oluştu: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "AccessX ayarları '%s' dosyasından alınamadı" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Özellik Ayarları Dosyasını Al" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Aktar" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Klavye erişilebilirlik tercihlerini ayarlayın" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu " #~ "eklenti olmadan çalışmayacaktır." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Tuş _Sıçratmasını Etkinleştir" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Tuş _Yavaşlatmasını Etkinleştir" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_Fare Tuşlarını Etkinleştir" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Tuş _Tekrarlamasını Etkinleştir" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "_Yapışkan Tuşları Etkinleştir" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Özellikler" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Aç/Kapat Tuşları" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Temel" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Özellikler klavyeden kapatıldığında ya da _açıldığında biple" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "_Değiştirici tuş basıldığında biple" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Bir LED yandığında biple ve söndüğünde çift biple." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Tuş bu ise biple:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Gecikme:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Tuş bası_mı ve imleç hareketi arasındaki gecikme süresi:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Eğer iki tuşa _birlikte basılırsa etkisizleştir" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "_Aç/Kapat Tuşlarını Etkinleştir" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtreler" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "_Bu sürede çoklu tuş basmalarını yoksay:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcının seçtiği zaman aralığı içinde birden fazla kez aynı tuşa " #~ "basılmasını yoksay." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Klavye Erişilebilirlik Tercihleri (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "_Azami imleç hızı:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Fare Tercihleri..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Sadece basıldıktan sonra kullanıcının belirlediği bir süre basılı " #~ "beklenen tuşları kabul et." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Aynı anda birden fazla tuş basma işlemini, değiştirici tuşlara sırayla " #~ "basıldığında gerçekleştir." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "_Azami hıza gelmek için geçen süre:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Nümerik klavyeyi fare kontrol klavyesine dönüştür." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Bu süre boyunca kullanılmazsa etkisizleştir:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştir" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Ö_zellik Ayarlarını Al..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Sadece bu süre basılan tuşları kabul et:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_kabul edildi" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_basıldı" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "karakter/saniye" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisaniye" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "piksel/saniye" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-help" #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "Dil ve konum tercihlerinizi ayarlayın" #~ msgid "" #~ "Region and language changes take effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Bölge ve dil değişiklikleriniz bir sonraki girişinizde etkinleşecek." #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Yerelleştirme Tercihleri" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Bölge:" #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "Seçili diller:" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisaniye" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Ses" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Tuş Yavaşlatması Uyarısı" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Sadece Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma " #~ "biçimini etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Tuş Yavaşlatmasını kapatmak istiyor musunuz?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Etkisizleştir" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Etkinleştirme" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Etkisizleştirme" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Yapışkan Tuş Uyarısı" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Sadece Shift tuşuna 5 kere ard arda basın. Bu klavyenizin çalışma " #~ "biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliği için bir kısayoldur." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız. " #~ "Bu klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini " #~ "kapatır." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Yapışkan Tuşlar özelliğini aktif hale getirmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Yapışkan Tuşları kapatmak istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" dizini oluşturulamıyor.\n" #~ "Bu fare belirteç temasını değiştirmek için gerekli." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" dizini yaratılamadı.\n" #~ "Bu imleçleri değiştirmek için gerekli." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) işlevi birden fazla seferdir belirtilmiş\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) bağlaması birden fazla seferdir belirtilmiş\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) tamamlanmamış\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) geçersiz\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Başka bir uygulamanın '%u' tuşuna zaten erişimi var gibi görülüyor." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "(%s) çalıştırırken hata\n" #~ "(%s) tuşu ile bağlı" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "XKB yapılandırılması etkinleştirilirken hata.\n" #~ "Çeşitli sebeplerden bu oluşabilir:\n" #~ "- libxklavier kütüphanesindeki bir hatadan\n" #~ "- X sunucusundaki (xkbcomp, xmodmap araçları) bir hatadan\n" #~ "- X sunucu ile uyumsuz libxkbfile uygulamasından\n" #~ "\n" #~ "X sunucu sürümü bilgisi:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Eğer bu durumu bir hata olarak bildirirseniz, lütfen bunları ekleyin:\n" #~ "- %s sonucu\n" #~ "- %s sonucu" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "XFree 4.3.0 kullanıyosunuz.\n" #~ "Karmaşık XKB yapılandırması ile ilgili bilinen sorunlar var.\n" #~ "Daha basit bir yapılandırma deneyin ya da daha yeni bir XFree yazılım " #~ "sürümü edinin." #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı uçbirim alınamadı. Öntanımlı uçbirim komutunuzun ayarlı " #~ "olduğundan ve geçerli bir uygulamayı işaret ettiğinden emin olun." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Komut çalıştırılamadı: %s\n" #~ "Bu komutun geçerli olup olmadığını kontrol edin." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Makine uyku kipine konulamadı.\n" #~ "Makinenin doğru ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Ekran koruyucuyu başlatırken hata oluştur:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ekran koruyucu etkinlikleri oturumda çalışmayacak." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Bu mesajı bir daha gösterme" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "%s dosyasını %s örneği olarak yükleyemedi" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Kullanıcı'nın ana dizini belirlenemedi" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf anahtarı %s, %s türüne ayarlanmış, fakat olması gereken tür %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Geçerli dosyalar:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Bu uyarıyı bir daha gösterme." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Modmap dosyalarını yükle" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Modmap dosyalarını yüklemek ister misiniz?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Yükle" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Yüklenen dosyalar:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Sinyal borusu yaratırken hata." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tür" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "bg_applier türü: root penceresi için BG_APPLIER_ROOT veya önizleme için " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Önizleme Genişliği" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Uygulayıcı önizleme ise genişlik: Öntanımlı olarak 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Önizleme Yüksekliği" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Uygulayıcı önizleme ise yükseklik: Öntanımlı olarak 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "BGApplier'ın çizileceği ekran" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Düzenleme %d/%m/%Y" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Eger seçiliyse, text/plain ve text/* mime işleyicileri aynı tutulacak" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "text/plain ve text/* işleyicilierini ortak kullan" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-posta" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "E-posta kısayolu." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Çıkart" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Başlangıç klasörü" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Başlangıç klasörünün kısayolu." #~ msgid "Launch calculator" #~ msgstr "Hesap makinesini başlat" #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Hesap makinesinin kısayolunu başlat" #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Yardım tarayıcı aç" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Yardım tarayıcı aç'ın kısayolu." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Web tarayıcı aç" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Web tarayıcı aç'ın kısayolu." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Ekranı kilitle'nin kısayolu." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Çıkış" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Çıkış'ın kısayolu." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Ortam yürütücüsü" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Ortam yürütücüsünün anatharının kısa yolu." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Sonraki parça tuşu kısayolu." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Duraklat" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Duraklat tuşu kısayolu." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Çal (veya çal/duraklat)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Çal (veya çal/duraklat)'ın kısayolu." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Önceki parça tuşu kısayolu." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Arama kısayolu." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Diğer parçaya atla" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Bir önceki parçaya geç" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uyu" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Uyu kısayolu." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu kısayolu." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Sesi azalt" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Sesi azalt kısayolu." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Sesi kes" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Sesi kesin kısayolu." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Ses basamağı" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Yüzde olarak ses basamağı." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Sesi arttır" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Sesi arttır kısayolu." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Ekran koruyucu çalıştırırken oluşan hatalarda bir iletişim penceresi " #~ "göster" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Girişte ekran koruyucu çalıştır" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Başlangıç Hatalarını Göster" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Ekran koruyucuyu başlat"