# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-06 17:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-18 12:03+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Dostępność klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Wybór pliku CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Ustawienia dostępności klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Test</b>" msgstr "<b>Próbka</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy przyciśnięciu _modyfikatora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Po_wolne klawisze" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Od_skakujące klawisze" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Emulacja myszy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Klawisze _trwałe" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Klawisze prz_ełączające" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "Rozpoczęcie przemieszczania po odczekaniu po przyciśnieciu klawisza :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 #, fuzzy msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "_Dostępność klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_Ignorowanie przyciśnięć klawiszy przez :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "Za_importuj plik CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klawiatura" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "Akc_eptowanie przyciśnięć klawiszy dopiero po :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "Unieaktywnienie klawiszy trwałych\n" "po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "_akceptacji klawisza" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "p_rzyciśnięciu klawisza" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "_odrzuceniu klawisza" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "o_drzuceniu klawisza" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "ms" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "pikseli/s" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the desktop background" msgstr "Konfiguracja tła biurka" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 msgid "C_olor" msgstr "_Kolory" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "_Lewy kolor" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "_Right Color" msgstr "_Prawy kolor" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 msgid "_Top Color" msgstr "_Górny kolor" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Dolny kolor" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "C_entered" msgstr "_Wyśrodkowany" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Scaled" msgstr "Prze_skalowany" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Rozciągnięty" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "_Bez obrazu" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:427 msgid "_Picture" msgstr "_Obraz" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:531 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:556 #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background Preferences" msgstr "Ustawienia tła" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "_Ramka obrazu:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Poziomy gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture Options:" msgstr "Opcje obrazu:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Główny kolor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Drugi kolor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Solid color" msgstr "Jednolity kolor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Vertical gradient" msgstr "Pionowy gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Aby ustawić obraz w tle,\n" "możesz przeciągnąć do okna\n" "plik z wybranym obrazem." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "przycisk_radiowy_1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "przycisk_radiowy_2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "przycisk_radiowy_3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "przycisk_radiowy_4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "przycisk_radiowy_5" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 #, fuzzy msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome2-settings-daemon\".\n" "Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w " "życie. Może to być związane z problemem z Bonobo lub z działającym innym " "menedżerem ustawień, kolidującym z menedżerem GNOME." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klucz GConfa, do którego przyłączony jest ten edytor własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Wywoływana funkcja" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Zbiór zmian" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Zbiór zmian GConfa, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Funkcja konwersji na widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConfa do widgetu." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Funkcja konwersji z widgetu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConfa." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Kontrolujący obiekt" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dane obiektu edytora własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1479 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n" "\n" "Upewnij się, że plik istnieje i spróbuj ponownie lub wybierz inny obraz." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1487 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n" "Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n" "\n" "Wybierz inny plik z obrazem." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1571 msgid "Please select an image." msgstr "Wybór obrazu tła" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Ustawienia domyślnych aplikacji do pełnienia różnych funkcji" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferowane aplikacje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Obsługuje _URL-e" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "Edytor dopuszcza podanie _numeru wiersza" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "_Dowolny edytor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Dowolna przeglądarka pomocy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Dowolny terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Dowolna przeglądarka WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Polecenie:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Help Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka pomocy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Terminal" msgstr "Domyślny terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Text Editor" msgstr "Domyślny edytor tekstu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Web Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Window Manager" msgstr "Domyślny menedżer okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Opcja wy_konania:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "He_lp Browser" msgstr "Przeglądarka p_omocy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Wybierz menedżera okien, z którego chcesz korzystać. Aby ustawienie weszło w " "życie, wciśnij Zastosuj." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Uruchamianie w t_erminalu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Te_rminal" msgstr "Te_rminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Obsługa protokołu zdalnego sterowania przeglądarek _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Web _Browser" msgstr "Przeglądarka _WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "Z_modyfikuj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Wybór przeglądarki pomocy z _listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Wybór terminala z _listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Wybór edytora z _listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "Edytor _tekstu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Window Manager" msgstr "_Menedżer okien" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Ustawienia dostępności" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Ustawienia CD" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Konfiguracja obsługi urządzeń CD" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Tradycyjne aplikacje" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Ustawienie tradycyjnych aplikacji (grdb)" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Global panel properties" msgstr "Ustawienia czcionki" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "_Skrót" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window properties" msgstr "Ustawienia czcionki" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center Menu" msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sawfish window manager" msgstr "_Menedżer okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Program" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Procesor tekstu" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Publikowane materiały" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafika wektorowa" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" # [cyba] Oto przykład, jak trzeba po ludziach poprawiać... #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "XML (Extensible Markup Language)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finansowe" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Tworzenie oprogramowania" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Kod źródłowy" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:231 msgid "Description" msgstr "Opis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:238 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy plików i programy" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Określa, jakie programy są używane do otwierania i wyświetlania różnych " "typów plików" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Czynności" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add _file type..." msgstr "Dodaj typ pliku..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _service..." msgstr "Dodaj usługę..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "Domyślna czynność" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Modyfikacja typu pliku" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Typy plików i usługi internetowe" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "Rozszerzenia nazw plików" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "Sprawdzanie zawartości" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Needs _terminal" msgstr "Wymaga terminala" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "Uruchamiany program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "Uruchomienie programu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Use category _defaults" msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii nadrzędnej" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "Komponent przeglądarki" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Dodaj" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Category" msgstr "Kategoria" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Choose..." msgstr "Wybierz..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Opis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nazwa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Program" msgstr "Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run" msgstr "Uruchamiany program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol name" msgstr "Nazwa protokołu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Modyfikacja kategorii pliku" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Obiekt GtkTreeModel zawierający dane kategorii" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "Informacje o kategorii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktura danych zawierająca informacje kategorii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Dowolny" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model powiadamiany po wciśnięciu OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "Informacje o typie MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktura z danymi o typie MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "Okno dodawania" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268 #, fuzzy msgid "Add file type" msgstr "Dodaj typ pliku..." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465 msgid "None" msgstr "Brak" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Niepoprawny typ MIME. Wprowadź poprawny typ MIME lub pozostaw puste pole, " "aby został on wygenerowany automatycznie." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Typ MIME o tej nazwie już istnieje" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774 msgid "Choose a file category" msgstr "Wybór kategorii pliku" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model tylko dla kategorii" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Usługi internetowe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Modyfikacja informacji o usłudze" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informacje o usłudze" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktura danych zawierająca informacje o usłudze" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Okno dodawania" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania usługi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add service" msgstr "Dodaj usługę..." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Wprowadź nazwę protokołu." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Niepoprawna nazwa protokołu. Wprowadź nazwę protokołu bez odstępów i znaków " "przestankowych." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokół o tej nazwie już istnieje" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Nieznane typy usług" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Szczegółowa dokumentacja" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Strony podręcznikowe" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Przesyłanie poczty elektronicznej" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentacja GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "File Manager Font" msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Ustawienia czcionki" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Standard Desktop Font" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:156 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory akceleratora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:166 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz akceleratora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:203 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:533 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:306 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:503 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Podaj nowy akcelerator lub przyciśnij Backspace, aby go wyczyścić" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Podaj nowy akcelerator" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:592 msgid "Desktop" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "_Menedżer okien" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:783 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że instalacja " "GTK+ jest niekompletna." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:807 msgid "_Action" msgstr "_Czynność" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819 msgid "_Shortcut" msgstr "_Skrót" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "Skróty klawiszowe środowiska:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Schemat _nawigacji przy użyciu klawiatury, używany w aplikacjach:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "Aby przypisać skrót klawiszowy do czynności, kliknij element kolumny " "skrótów, a następnie przyciśnij wybraną kombinację klawiszy." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z akcjami panelu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "_Dostępność" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to demon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Tip:</b> You can configure the keyboards accessibility " "features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or " "pressing the button on the right." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>Szybko</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>Głośno</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>Cicho</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>Wolno</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Szybkie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "_Wydawanie dźwięku przy przyciśnięciu klawisza" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Dzwonek klawiatury" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "_Powtarzanie klawiatury przy przytrzymaniu klawisza" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "_Z dzwonkiem" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "_Bez dzwonka" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Głośność kliknięcia" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Long" msgstr "Długie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Repeat Rate" msgstr "Częstotliwość powtarzania" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "_Tempo powtarzania:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Ustawienie szybkości mrugania kursora w polach tekstowych." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Ustawienie głośności dźwięku kliknięcia przy przyciśnięciu klawisza" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Slow" msgstr "Wolne" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" "Dzwonek klawiatury jest dźwiękiem typu <i>biip</i>, używanym, " "kiedy system chce przyciągnąć uwagę użytkownika. Zamiast standardowego " "dźwięku możesz wybrać odtwarzanie dowolnego pliku dźwiękowego." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Very fast" msgstr "Bardzo szybkie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Very long" msgstr "Bardzo długie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Accessibility..." msgstr "_Dostępność" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Blink speed:" msgstr "_Szybkość migotania:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "M_rugający kursor w polach tekstowych" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "D_owolny dzwonek:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Opóźnienie przed powtarzaniem:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Sound" msgstr "_Dźwięk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "_Głośność:" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 #, fuzzy msgid "Select an icon..." msgstr "Wybór edytora z _listy:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 #, fuzzy msgid "Mime Type: " msgstr "Typ MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/url-properties/url-properties.c:135 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "" #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "" #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Otwiera plik" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 #, fuzzy msgid "Select a file..." msgstr "Wybór pliku dźwiękowego" #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Video" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Zmodyfikuj..." #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:498 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:507 msgid "This mime-type already exists" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:605 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "_Usuń" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "_Dodaj..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156 msgid "Edit..." msgstr "Zmodyfikuj..." #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure how files are associated and started" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Typ MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 #, fuzzy msgid "Add Mime Type" msgstr "Dodaj typ pliku..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 #, fuzzy msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Nieznany wskaźnik\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Domyślny wskaźnik - bieżący\n" "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Domyślny wskaźnik\n" "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biały wskaźnik - bieżący\n" "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biały wskaźnik\n" "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Duży wskaźnik - bieżący\n" "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Duży wskaźnik\n" "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Duży biały kursor - bieżący\n" "Duża odmiana białego wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Duży biały kursor\n" "Duża odmiana białego wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Ustawienia myszy" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this " "setting to take effect." msgstr "" "<b>Uwaga:</b> Aby ustawienie to weszło w życie, konieczne jest " "wylogowanie się i ponowne zalogowanie." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Szybko</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Wysoka</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Duże</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Niska</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Wolno</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Małe</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Animacja szybkiego znacznika wokół wskaźnika po przyciśnięciu i puszczeniu " "klawisza Control." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "C_ursors" msgstr "_Kursory" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motyw wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Double-click Delay" msgstr "Opóźnienie dwukrotnego kliknięcia" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Drag and Drop" msgstr "Przeciąganie i upuszczanie" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" "W trybie dla leworęcznych zamieniane są funkcje lewego i prawego przycisku " "myszy." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizacja wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy kliknięciami przy dwukrotnym " "kliknięciu. Przetestuj ustawienie na obiekcie po prawej stronie." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ułożenie myszy" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Ustawienie odległości ruchu, po przekroczeniu której rozpoczyna się " "przeciąganie." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Ustawienie szybkości urządzenia wskazującego." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "Pr_zyśpieszenie:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Buttons" msgstr "_Przyciski" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Opóźnienie (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mysz dla _leworęcznych" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Motion" msgstr "_Ruch" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Czułość:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Wyświetlanie pozycji wskaźnika po przyciśnięciu klawisza Control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "Prz_esunięcie progowe:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Konfiguracja wykorzystania dźwięku przez GNOME" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 msgid "Sound preferences" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Uruchamianie serwera dźwięku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "_Dźwięki zdarzeń" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Powiązanie dźwięków ze zdarzeniami" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Przykładowy przycisk" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Przykładowy przycisk wyboru" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Przykładowe pole tekstowe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Menu podrzędne" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "1. element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Kolejny element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Przycisk opcji 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Przycisk opcji 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Raz" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dwa" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Motyw GTK+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install new theme" msgstr "Zainstaluj nowy motyw..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Installed Themes" msgstr "Zainstaluj nowy motyw..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Theme Properties" msgstr "Ustawienia CD" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "_Go to theme folder..." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Install new theme..." msgstr "Zainstaluj nowy motyw..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Czynność" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Paski narzędziowe i menu" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Ustawia domyślne zachowanie aplikacji GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikony i tekst" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 msgid "Item 2" msgstr "2. element" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 3" msgstr "3. element" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu Item 1" msgstr "1. element menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "2. element menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "3. element menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "4. element menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "5. element menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu items have _icons" msgstr "_Ikony przy pozycjach menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "Tylko ikony" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "Tylko tekst" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Otwiera plik" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "Przykładowy pasek menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Przykładowy pasek narzędziowy" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Zapisuje plik" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Ustawienia pasków narzędziowych i menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Możliwość _odrywania i przesuwania pasków narzędziowych" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Zawartość pasków narzędziowych: " #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:1 msgid "At the center of the screen" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:2 msgid "At the mouse pointer" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "_Dolny kolor" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:4 msgid "Default (Spread out - big)" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dialog Buttons" msgstr "Przykładowy przycisk" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "_Ikony przy pozycjach menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7 msgid "Dialogs" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8 msgid "Dialogs are treated" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9 msgid "Dialogs open" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10 msgid "Interface" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11 msgid "Left" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12 msgid "Left aligned" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13 msgid "Like any other window" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14 msgid "Menu bars are detachable" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15 msgid "Menu bars have a border" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Menu items have icons" msgstr "_Ikony przy pozycjach menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18 msgid "Menus can be torn off" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Multiple Documents" msgstr "Dokumenty" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21 msgid "Notebook tabs" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23 msgid "Progress bar is on the left" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24 msgid "Progress bar is on the right" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25 msgid "Right" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26 msgid "Right aligned" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27 msgid "Seperate windows" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28 msgid "Settings will not take effect until applications restart" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Specially by the window manager" msgstr "Domyślny menedżer okien" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Spread out" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31 msgid "Spread out (big)" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32 msgid "Status Bar" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33 msgid "Status bar is interactive when possible" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34 msgid "The same window" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Tool Bars" msgstr "Pasek narzędziowy" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36 msgid "Tool bar buttons are icons only" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37 msgid "Tool bar buttons are text below icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38 msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Tool bars are detachable" msgstr "Możliwość _odrywania i przesuwania pasków narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Tool bars have a border" msgstr "_Zawartość pasków narzędziowych: " #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Tool bars have line separators" msgstr "_Zawartość pasków narzędziowych: " #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Dwa" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43 msgid "Use status bar instead of dialog when possible" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44 msgid "When opening Multiple documents, use" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45 msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46 msgid "Wherever the Window Manager places them" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:66 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Nazwa protokołu" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "_Polecenie:" #: capplets/url-properties/url-properties.c:89 msgid "handler:" msgstr "" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:99 msgid "Netscape" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:104 msgid "Netscape (new window)" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:110 #, fuzzy msgid "Help browser" msgstr "Przeglądarka p_omocy" #: capplets/url-properties/url-properties.c:115 msgid "Help browser (new window)" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:127 msgid "Set" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1 msgid "Ice WM" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1 msgid "Scwm" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1 msgid "twm" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Maker" msgstr "_Menedżer okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 msgid "Initialize session settings" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381 msgid " (Not found)" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070 msgid "OK" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Later" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Now" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 #, fuzzy msgid "Add New Window Manager" msgstr "_Menedżer okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 msgid "Cancel" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nazwa" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "_Polecenie:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850 msgid "Configuration Command:" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869 msgid "Window manager is session managed" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919 msgid "Name cannot be empty" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926 msgid "Command cannot be empty" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 #, fuzzy msgid "Edit Window Manager" msgstr "_Menedżer okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123 #, fuzzy msgid "Window Manager Selector" msgstr "_Menedżer okien" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Czynność" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Układ używany dla tego widoku apletów centrum sterowania" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "Obiekt katalogu apletów centrum sterowania" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Katalog apletów centrum sterowania wyświetlany przez ten obiekt" #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Menedżer właściwości środowiska." #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Informacje o aplikacji" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "_Informacje o..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Wykorzystuje powłokę, nawet jeśli uruchomiony jest Nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub " "BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Szerokość podglądu" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Wysokość podglądu" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:454 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\"; rezygnacja z tapety." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, użyto zwykłego widgetu wyboru pliku." #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: libsounds/sound-view.c:120 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje." #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n" "Zestaw domyślnych dźwięków dostępny jest w\n" "pakiecie gnome-audio." #: libsounds/sound-view.c:214 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: libsounds/sound-view.c:221 msgid "File to play" msgstr "Plik z dźwiękiem" #: libsounds/sound-view.c:236 msgid "_Sounds" msgstr "_Dźwięki" #: libsounds/sound-view.c:249 msgid "_Play" msgstr "_Odtwórz" #: libsounds/sound-view.c:255 msgid "Select sound file" msgstr "Wybór pliku dźwiękowego" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:59 msgid "Starting esd\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:84 msgid "Stopping esd\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:159 msgid "Reloading events\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:157 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Motyw GTK+" #, fuzzy #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "Wykonywany program" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Wybór używanej czcionki" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "Ustawienia czcionki odnoszą się tylko do nowych programów." #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Użycie wybranej czcionki." #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Wybór motywu GTK+" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Wybór motywu wykorzystywanego przez GTK+" #~ msgid "Select a theme to install" #~ msgstr "Wybór instalowanego motywu" #~ msgid "_Beep on state change" #~ msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy zmianie stanu"