msgid "" msgstr "" "Date: 1998-02-19 16:46:50+0100\n" "From: Tristan Tarrant \n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.././. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=../././po/POTFILES.in\n" "Files: panel/panel.c panel/batmon/batmon.c panel/launcher/launcher.c panel/mailcheck/mailcheck.c panel/menu/main.c desktop-properties/property-background.c desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c\n" #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #. This format string is used, to display the actual time. #: applets/gen_util/clock.c:110 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:113 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:254 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:283 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: applets/gen_util/clock.c:307 msgid "Clock properties" msgstr "Proprietà dell'orologio" #: applets/gen_util/clock.c:359 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Hai nuova posta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Hai posta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Niente posta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "Seleziona animazione" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Proprietà controllo mail" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Controllo mail" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet per il controllo mail" #: applets/bussign/bussign.c:226 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Controllo mail ti notifica quando arriva nuova posta nella tua casella" #: applets/gen_util/mailcheck.c:577 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313 applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/netload/netload.c:337 panel/menu.c:585 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Inizia in modalità orologio" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Inizia in modalità controllo posta" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Inizia in modalità stampante" #: applets/gen_util/printer.c:221 msgid "Printer properties" msgstr "Proprietà stampante" #: applets/gen_util/printer.c:229 msgid "Printer name:" msgstr "Nome stampante:" #: applets/gen_util/printer.c:233 msgid "Print command:" msgstr "Comando di stampa:" #: applets/gen_util/printer.c:239 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: applets/batmon/batmon.c:93 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati." #: applets/batmon/batmon.c:99 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Qualcosa non va in /proc/apm; impossibile leggere dati." #: applets/batmon/batmon.c:147 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Non c'è la batteria?!?" #: applets/batmon/batmon.c:150 msgid "High and charging." msgstr "Alta in carica." #: applets/batmon/batmon.c:153 msgid "High." msgstr "Alta." #: applets/batmon/batmon.c:156 msgid "Low and charging." msgstr "Bassa in carica." #: applets/batmon/batmon.c:159 msgid "Low." msgstr "Bassa." #: applets/batmon/batmon.c:162 msgid "Critical and charging." msgstr "Critica in carica." #: applets/batmon/batmon.c:165 msgid "Critical!!" msgstr "Critica!!" #: applets/batmon/batmon.c:168 msgid "Charging." msgstr "In carica." #: applets/batmon/batmon.c:176 msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minuti di carica" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:178 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Più di 100.000.000 minuti di carica?!?" #: applets/batmon/batmon.c:255 msgid "APM Stats" msgstr "Statistiche APM" #: applets/batmon/batmon.c:271 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Versione Driver APM Linux:" #: applets/batmon/batmon.c:283 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Versione BIOS APM:" #: applets/batmon/batmon.c:300 msgid "Battery Status:" msgstr "Stato batteria:" #: applets/batmon/batmon.c:324 help-browser/window.c:140 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: applets/bussign/bussign.c:102 msgid "Refresh Image" msgstr "Aggiorna immagine" #: applets/bussign/bussign.c:225 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "Applet Fermata del bus" #: applets/bussign/bussign.c:228 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Questa applet è una totale perdita di tempo. Torna a lavorare!\n" "\n" "Per riempire il cartello della fermata del bus vai a:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240 msgid "%s the Fish" msgstr "Il pesce %s" #: applets/fish/fish.c:66 msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "Il pesce % dice:" #: applets/fish/fish.c:106 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Proprietà del Pesce GNOME" #: applets/fish/fish.c:111 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Il nome del tuo pesce GNOME:" #: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:329 msgid "Name" msgstr "Nome" #: applets/fish/fish.c:243 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un po' di aiuto da George)" #: applets/fish/fish.c:246 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "L'applet del pesce GNOME" #: applets/fish/fish.c:249 msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Questo applet non ha alcuna utilità. E' solo uno spreco di spazio su disco e di tempo di compilazione e se caricata occupa spazio sul pannello e memoria. Se qualcuno viene sorpreso a utilizzare questa applet, deve essere immediatamente ricoverato in una clinica psichiatrica." #: applets/cpuload/cpuload.c:201 applets/fish/fish.c:297 applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Impossibile creare applet!\n" #: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320 applets/netload/netload.c:343 panel/main.c:413 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per il colore\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "Carico utente" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "Carico di sistema" #: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Altezza dell'applet" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Frequenza di aggiornamento" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Opzioni per CPULoad" #: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "Generiche" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Errore Netload" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Un errore è avvenuto nell'applet Netload" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "L'applet GNOME di carico di rete" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device." msgstr "Questa applet è rilasciata sotto i termini della licenza GNU. L'applet mostra il carico su un device di rete. E' necessario che l'interfaccia /proc/net/ip_acct sia abilitata e configurata correttamente per il device." #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Traffico di rete" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barre di traffico" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nome device (tipo ppp0 o eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Distanza verticale tra le barre (in k)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fallita.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Opzioni Carico di Rete" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Device" #: panel/panel.c:390 msgid "Really log out?" msgstr "Vuoi davvero uscire ?" #: panel/panel.c:398 msgid "Ask next time" msgstr "Chiedi anche la prossima volta" #: panel/panel.c:538 msgid "Remove from panel" msgstr "Rimuovi dal pannello" #: panel/panel.c:546 msgid "Move applet" msgstr "Muovi applet" #: panel/panel.c:1001 msgid "This panel properties..." msgstr "Proprietà pannello..." #: panel/menu.c:576 panel/panel.c:1008 msgid "Global properties..." msgstr "Proprietà globali..." #: panel/panel.c:1015 msgid "Add main menu applet" msgstr "Aggiungi applet del menu principale" #: panel/logout.c:24 panel/menu.c:630 panel/panel.c:1033 msgid "Log out" msgstr "Esci" #: panel/menu.c:465 msgid "Create swallow applet" msgstr "Crea applet inserita" #: panel/menu.c:474 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Titolo dell'applicazione da inserire" #: panel/menu.c:527 msgid "Add to panel" msgstr "Aggiungi al pannello" #: panel/menu.c:532 msgid "Add applet" msgstr "Aggiungi applet" #: panel/menu.c:540 msgid "Add main menu" msgstr "Aggiungi menu principale" #: panel/menu.c:547 msgid "Add log out button" msgstr "Aggiungi bottone di uscita" #: panel/menu.c:555 msgid "Add drawer" msgstr "Aggiungi cassetto" #: panel/menu.c:564 msgid "Add swallowed app" msgstr "Aggiungi applicazione inglobata" #: panel/menu.c:615 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: panel/menu.c:622 msgid "Lock screen" msgstr "Blocca schermo" #: panel/panel_config.c:112 msgid "Position" msgstr "Posizione" #. Top Position #: panel/panel_config.c:122 msgid "Top" msgstr "Alto" #: panel/panel_config.c:133 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: panel/panel_config.c:144 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: panel/panel_config.c:155 msgid "Right" msgstr "Destra" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:164 msgid "Minimize Options" msgstr "Opzioni di riduzione" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:174 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Nascondi manualmente" #: panel/panel_config.c:185 msgid "Auto Hide" msgstr "Nascondi automaticamente" #: panel/panel_config.c:239 msgid "Image file" msgstr "File d'immagine" #: panel/panel_config.c:247 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: panel/panel_config.c:257 msgid "Enable Background Image" msgstr "Abilita immagine di sfondo" #: panel/panel_config.c:295 msgid "Panel Configuration" msgstr "Configurazione del Pannello" #: panel/panel_config.c:303 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: panel/panel_config.c:310 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:127 msgid "Disable animations" msgstr "Disabilita animazioni" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:135 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Velocità di animazione in Nascondi Automatico" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:144 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Velocità di animazione in Nascondi Manuale" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:153 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Velocità di animazione dei cassetti" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:162 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Ritardo in Nascondi Automatico (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:169 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Dimensione Nascondi Automatico (pixel)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:211 msgid "Icon Tooltips" msgstr "Tooltip icone" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:222 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Tooltip abilitate" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:232 msgid "Menus" msgstr "Menu" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:243 msgid "Show small icons" msgstr "Mostra icone piccole" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:253 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:264 msgid "Switched movement" msgstr "Movimento intelligente" #: panel/panel_config_global.c:276 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Movimento libero (non sposta le altre applet)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:286 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:297 msgid "Prompt before logout" msgstr "Conferma prima di uscire" #: panel/panel_config_global.c:329 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Configurazione Globale del Pannello" #: panel/panel_config_global.c:335 msgid "Animation settings" msgstr "Opzioni di Animazione" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:340 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: panel/launcher.c:268 msgid "App" msgstr "App" #: panel/launcher.c:320 msgid "Launcher properties" msgstr "Proprietà esecutore" #: panel/launcher.c:330 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: panel/launcher.c:332 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: panel/launcher.c:334 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: panel/launcher.c:335 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: panel/launcher.c:338 msgid "Run inside terminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: panel/main.c:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: panel/main.c:102 msgid "Discard session" msgstr "Tralascia sessione" #: desktop-properties/property-background.c:494 msgid "Color" msgstr "Colore" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Uniforme" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Sfumato" #: desktop-properties/property-background.c:539 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: desktop-properties/property-background.c:545 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Selezione immagine sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Immagine sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr "Sfoglia..." #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "nessuna" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Ridimensiona" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Ridimensionata (mantieni aspetto)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Affiancata" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Sfondo " #: desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Modifica parametri per stato salvato ed esci" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMMAGINE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Specifica lo sfondo al valore specificato" #: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "COLOR" msgstr "COLORE" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Specifica il colore dello sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Specifica il colore finale per lo sfondo sfumato" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENTAMENTO" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientamento della sfumatura: verticale o orizzontale" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usa un colore solido per lo sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usa un colore sfumato per lo sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODALITA'" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Mostra immagine di sfondo: affiancata, centrata, ridimensionata o scala" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "Opzioni" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "Attendi" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "Min" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "Richiede password" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "Usa DPMS" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "Salva schermo" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "Configura..." #: desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "Prova" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr " Salva schermo " #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "Proprietà XLockMore" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr " OK " #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr " Applica " #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr " Valori standard " #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:199 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr " Modo " #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr " XLockMore " #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr " Opzioni " #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr " Anteprima " #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-ripetizione" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Abilita auto-ripetizione" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Velocità di ripetizione" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Ritardo di ripetizione" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Suono di tastiera" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Suono su pressione tasto" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volume suono" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:201 msgid "Mouse buttons" msgstr "Bottoni del mouse" #: desktop-properties/property-mouse.c:210 msgid "Left handed" msgstr "Mancino" #: desktop-properties/property-mouse.c:212 msgid "Right handed" msgstr "Destro" #: desktop-properties/property-mouse.c:229 msgid "Mouse motion" msgstr "Movimento del mouse" #: desktop-properties/property-mouse.c:241 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: desktop-properties/property-mouse.c:241 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: desktop-properties/property-mouse.c:241 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: desktop-properties/property-mouse.c:253 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: desktop-properties/property-mouse.c:253 msgid "Large" msgstr "Alta" #: desktop-properties/property-mouse.c:253 msgid "Small" msgstr "Bassa" #: desktop-properties/property-mouse.c:260 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Proprietà del Mouse" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Proprietà della Tastiera" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Proprietà dello Sfondo" #: gsm/main.c:40 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSIONE]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Termina sessione" #: gsm/save-session.c:82 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: impossibile collegare al gestore di sessione\n" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "Posizione orizzontale della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "Posizione verticale della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Larghezza della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Altezza della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Livello di debug" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Help di Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system" msgstr "L'Help di Gnome permette di accedere facilmente a vari tipi di documentazione sul tuo sistema." #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Dimensione dello storico" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "File dello storico" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Dimensione cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "File di cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "File di bookmark" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Percorso per pagine man" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Percorso per pagine info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Percorso per aiuto Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurazione aiuto di Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "Storico e cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: help-browser/window.c:125 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: help-browser/window.c:125 msgid "Open new browser window" msgstr "Apri una nuova finestra" #: help-browser/window.c:130 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi bookmark" #: help-browser/window.c:130 msgid "Add bookmark" msgstr "Aggiungi bookmark" #: help-browser/window.c:135 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: help-browser/window.c:140 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: help-browser/window.c:145 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: help-browser/window.c:145 msgid "Exit all windows" msgstr "Esci da tutte le finestre" #: help-browser/window.c:154 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: help-browser/window.c:154 msgid "Info about this program" msgstr "Informazioni su questo programma" #: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194 msgid "History" msgstr "Storico" #: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194 msgid "Show History Window" msgstr "Mostra finestra storico" #: help-browser/window.c:166 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Mostra finestra bookmarks" #: help-browser/window.c:172 msgid "File" msgstr "File" #: help-browser/window.c:173 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: help-browser/window.c:181 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: help-browser/window.c:182 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Vai alla posizione precedente nella lista dello storico" #: help-browser/window.c:184 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: help-browser/window.c:185 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Vai alla posizione successiva nella lista dello storico" #: help-browser/window.c:188 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: help-browser/window.c:191 msgid "Index" msgstr "Indice" #: help-browser/window.c:191 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Mostra indice documentazione" #: help-browser/window.c:196 msgid "BMarks" msgstr "BMarks" #: help-browser/window.c:199 msgid "Help on Help" msgstr "Aiuto sull'aiuto" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Errore: file non trovato

" #: help-browser/bookmarks.c:218 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: help-browser/bookmarks.c:218 msgid "Page Title" msgstr "Titolo pagina" #: help-browser/bookmarks.c:228 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bookmarks dell'Aiuto di Gnome" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:238 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: help-browser/history.c:255 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:255 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: help-browser/history.c:255 msgid "Count" msgstr "Contatore" #: help-browser/history.c:268 msgid "Gnome Help History" msgstr "Storico dell'Aiuto di Gnome" #: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comandi utente" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Chiamate di sistema" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funzioni di libreria" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "File speciali" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formati file" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:134 msgid "Man Pages" msgstr "Pagine Man" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:146 msgid "Info Pages" msgstr "Pagine Info" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:158 msgid "GNOME Help" msgstr "Aiuto Gnome" #: help-browser/visit.c:83 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Impossibile caricare la pagina dei contenuti" #: help-browser/visit.c:101 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Argomento TOC sconosciuto" # msgid "Buttons" # msgstr "Bottoni" # # msgid "Click" # msgstr "Suono" # # msgid " Keyboard " # msgstr " Tastiera " # # msgid "Properties ..." # msgstr "Proprietà..." # # msgid "Scaled (keep ascpect)" # msgstr "Ridimensiona (mantieni rapporto)" # # msgid "Auto repeat" # msgstr "Ripetizione automatica" # # msgid "Motion" # msgstr "Movimento" # # msgid "Apply" # msgstr "Applica" # # msgid "Speed" # msgstr "Velocità" # # msgid "Main menu" # msgstr "Menù principale" #