# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-28 09:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-09 16:43+02:00\n" "Last-Translator: Christopher R. Gabriel \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:259 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accesibility" msgstr "Abilita suono della tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:438 #, fuzzy msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Seleziona un file..." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "AccessX" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Sample</b>" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "" "BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. " "BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME " "key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "Keyboard Accessibility Configuration" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "" "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing " "device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When " "activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad. " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys " "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has been " "pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key delay)." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "" "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use " "a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple " "simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For " "example, if an application requires a user to simultaneously press the " "'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release " "it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "" "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing " "the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED " "(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep on state change" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Impostazioni generali" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "Tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 #, fuzzy msgid "msecs" msgstr "secondi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Impostazioni dello sfondo del desktop" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 #, fuzzy msgid "C_olor" msgstr "Colori" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 #, fuzzy msgid "_Right Color" msgstr "Colore solido" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 #, fuzzy msgid "_Top Color" msgstr "Colore solido" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Bottom Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 #, fuzzy msgid "_Wallpaper" msgstr "Immagine di sfondo" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 #, fuzzy msgid "C_entered" msgstr "Centrata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 #, fuzzy msgid "_Scaled" msgstr "Ridimensionata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "S_tretched" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:515 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:540 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "Proprietà avanzate" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Background Properties" msgstr "Impostazioni del mouse" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Border the picture with a:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Horizontal gradient" msgstr "Sfumatura orizzontale" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Seleziona un colore" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Picture Options:" msgstr "Opzioni della barra di stato" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Colore primario" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Colore solido" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Solid color" msgstr "Colore solido" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Vertical gradient" msgstr "Sfumatura verticale" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "radiobutton1" msgstr "Pulsante radio 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "radiobutton2" msgstr "Pulsante radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "radiobutton3" msgstr "Pulsante radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "radiobutton4" msgstr "Pulsante radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "radiobutton5" msgstr "Pulsante radio 2" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 msgid "Please select an image." msgstr "" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Preferred Applications" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Esegui in un terminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Co_mmand:" msgstr "Comando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Applications" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Help Browser" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Terminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Default Web Browser" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Default Window Manager" msgstr "Modifica proprietà window manager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "He_lp Browser" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Start in T_erminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Te_rminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Web _Browser" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Aggiungi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Rimuovi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Impostazioni..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Selezionare un tema da installare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Select an Editor:" msgstr "Seleziona un'icona..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Window Manager" msgstr "Modifica proprietà window manager" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Proprietà avanzate" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "Impostazioni del mouse" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Configura gruppi di finestre con attributi comuni" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Configura l'aspetto delle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Configura i comandi per il window manager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Comandi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Configura l'assegnamento del focus alle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Configura gruppi di finestre con attributi comuni" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Gruppi di finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Configura la riduzione ad icona e l'ingrandimento delle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "A icona/Ingrandisci" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Configura il programma di configurazione di Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta-configurazione" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Configura vari aspetti del window manager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "" "Configura le modalità di spostamento e ridimensionamento delle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Sposta/Ridimensiona" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Configura le modalità di posizionamento delle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menù del Control Center" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Configura i suoni associati agli eventi del window manager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Configura gli spazi di lavoro" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Workspace" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 #, fuzzy msgid "TeX" msgstr "Toe" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Iterazioni:" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Visualizza" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Estensione" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Opzioni" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add file type..." msgstr "Aggiungi tipo MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add service..." msgstr "Aggiungi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Sfoglia..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Default action" msgstr "Selezione" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Edit..." msgstr "Impostazioni..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File types and Internet Services" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Filename extensions" msgstr "Estensione" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Needs terminal" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Program" msgstr "Programma" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Program to execute" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Program to run" msgstr "Programma" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Protocol name" msgstr "Protocollo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Run a program" msgstr "Programma" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "Use category defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "Use parent category defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "Viewing component" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Moe" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Nessuna)" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Inserire una linea di comando." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 #, fuzzy msgid "Unknown service types" msgstr "Utente sconociuto." #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Font utente" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Font properties" msgstr "Impostazioni del mouse" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font settings only apply to new programs." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Use a custom font." msgstr "Usa font personalizzato." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Accelerazione" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Accelerazione" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:88 #: libbackground/applier.c:466 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:284 #, fuzzy msgid "" msgstr "Sconociuto" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:443 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:506 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Accelerazione" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:518 #, fuzzy msgid "_Shortcut" msgstr "Comandi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "Comandi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328 msgid "_Accessibility" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>loud</i>" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>slow</i>" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Personalizzato" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Key_press makes sound" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Segnale acustico" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Segnale acustico" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Segnale acustico" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Keyclick Volume" msgstr "Volume del suono" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Long" msgstr "Lunga" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Medium" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Repeat Rate" msgstr "Velocità di ripetizione tastiera" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Velocità vortice:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Short" msgstr "Corta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Very fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Very long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Blink speed:" msgstr "Velocità vortice:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "Segnale acustico" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Delay before repeating:" msgstr "Ritardo al prossimo aggiornamento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Sound" msgstr "Audio" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Volume:" msgstr "Volume" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Impostazioni del mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b>\n" "\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take " "effect." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>High</i>" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Large</i>" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Low</i>" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Small</i>" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "C_ursors" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Pulsanti del mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Acceleration:" msgstr "Accelerazione" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Buttons" msgstr "Pulsanti delle finestre di dialogo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mancino" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Motion" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Sensitivity:" msgstr "Densità" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "Soglia" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Impostazioni dell'audio" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 #, fuzzy msgid "Sound preferences" msgstr "Preferenze" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Abilita avvio del server audio" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Sound _Events" msgstr "Eventi sonori" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Sounds for events" msgstr "Suoni per eventi" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "Eenie" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "Mynie" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "Catcha" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "By Its" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "Meenie" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Moe" msgstr "Più" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Toe" msgstr "Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "I temi selezionati sopra saranno testati in questa anteprima." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "Pulsante esempio" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "Pulsante di esempio" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Esempio campo di input" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "Sottomenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "Oggetto 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "Un altro oggetto" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "Pulsante radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "Pulsante radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "Uno" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "Due" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Selezionare un tema da installare" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install new theme..." msgstr "" "Installa nuovo\n" "tema..." #: capplets/theme-switcher/main.c:211 msgid "Select a theme to install" msgstr "Selezionare un tema da installare" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Opzioni della barra dei pulsanti" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Item 2" msgstr "Oggetto 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Item 3" msgstr "Oggetto 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Menu Item 1" msgstr "Oggetto 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Menu items have _icons" msgstr "Gli elementi dei menù contengono icone" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Mouse" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "File" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Apri le figure." #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "File" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Opzioni della barra dei pulsanti" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Le barre degli strumenti sono staccabili" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Toolbars have: " msgstr "Le barre degli strumenti hanno il bordo in rilievo" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Aspetto delle finestre di dialogo" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Control Center" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestore delle proprietà del desktop." #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Control Center" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Control Center" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "Informazioni" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "File" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:25 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: libbackground/applier.c:230 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo MIME" #: libbackground/applier.c:231 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:398 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Impossibile caricare pixbuf \"%s\"; sfondo disabilitato." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Impossibile trovare un hbox, utilizzo la normale selezione file" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:209 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:216 #, fuzzy msgid "File to play" msgstr "File da suonare" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "Play" msgstr "Suona" #: libsounds/sound-view.c:244 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "Seleziona un file..." #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Seleziona un colore" #, fuzzy #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Selezionare un tema da installare" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Impostazioni della tastiera" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Impostazioni del salvaschermo" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Nuovo salvaschermo" #~ msgid "General" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Selezione sfondo" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "Use GNOME for setting background" #~ msgstr "Utilizza GNOME per impostare lo sfondo" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effetto" #~ msgid "Right or bottom color" #~ msgstr "Destro o colore in basso" #~ msgid "Apply changes automatically" #~ msgstr "Applica le modifiche automaticamente" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Stile schermo" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Affiancata" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Scalato (mantieni le proporzioni)" #~ msgid "Stretched (change aspect ratio)" #~ msgstr "Stirata (cambia proporzioni)" #~ msgid "Adjust wallpaper's transparency" #~ msgstr "Aggiusta trasparenza dello sfondo" #~ msgid "More Transparent" #~ msgstr "Più trasparente" #~ msgid "More Solid" #~ msgstr "Più solido" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Abilita auto-ripetizione tastiera" #~ msgid "Delay Until Repeat" #~ msgstr "Ritardo prima di ripetizione" #~ msgid "....a" #~ msgstr "....a" #~ msgid "...a" #~ msgstr "...a" #~ msgid "..a" #~ msgstr "..a" #~ msgid ".a" #~ msgstr ".a" #~ msgid "a....a" #~ msgstr "a....a" #~ msgid "a...a" #~ msgstr "a...a" #~ msgid "a..a" #~ msgstr "a..a" #~ msgid "a.a" #~ msgstr "a.a" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Suono della tastiera" #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Digita qui per provare le impostazioni" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Movimento del mouse" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Destro" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bassa" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Salvaschermo personalizzato. Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Demo" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare i dati per configurare il salvaschermo. Modificate la " #~ "linea di comando qui sotto." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Visual:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Vortice:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "Wobble:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bassa" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Specifica" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "numero di Formiche" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Dimensione specifica di" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Numero di colori" #~ msgid "Many" #~ msgstr "Molti" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Rendi casuale" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Cella a tre lati" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Cella a quattro lati" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Cella a sei lati" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Cella a nove lati" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Cella a dodici lati" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromatico" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Palle" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linee" #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Poligoni" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Lunghezza della coda" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Numero di colori" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Contrasto del colore" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Velocità di rotazione" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Più veloce" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Più lento" #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "Velocità della rotazione di 90 gradi." #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Disabilita salvaschermo in monocromatico." #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Numero di colori." #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colori:" #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Velocità di movimento." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Numero di bolle da utilizzare." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Contatore:" #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Utilizza separazione rosso/blu 3d" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Usa il double buffering" #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Non usare double buffering" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densità" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Più denso" #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Più stretto" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Numero di seeds" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Seeds" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Numero di poligoni da utilizzare." #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centra immagine." #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "Utilizza dimensione massima" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cella" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Numero di iterazioni." #~ msgid "Less" #~ msgstr "Meno" #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Intervallo tra agli aggiornamenti:" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Utilizza il colore quando disegna." #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "Circola tra i colori." #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Numero da utilizzare." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Numero di pixel da utilizzare." #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "I frattali devono crescere." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Utilizza le figure di lissajous per ottenere i punti." #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondi" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Velocità di movimento" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Numero di cicli" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Testo per la bandiera" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Immagine per la bandiera" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Numero di fratali da generare" #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Pixel per frattale." #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Ritardo al prossimo aggiornamento." #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Numero di alberi da utilizzare." #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Utilizza bolle trasparenti." #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Numero di pianeti da utilizzare." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "L'orbita deve decadere." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Gli oggetti lasciano una coda dietro di se." #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Numero di cerchi da utilizzare." #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Anima i cerchi." #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Ritardo tra gli aggiornamenti." #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Numero di pixel prima del cambio di colore." #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Distanza dal centro del cubo" #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Più vicino" #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Più lontano" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "numero di segmenti." #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenti" #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Numero di code." #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Più corto" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Più lungo" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segmenti:" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Dimensione dell'oggetto." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Più piccolo" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Più grande" #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Numero di punti." #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Punti:" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Numero di passi di interpolazione." #~ msgid "Delay between each step in the maze." #~ msgstr "Ritardo tra ciascun passo nel labirinto." #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "Meno ritardo" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Più ritardo" #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Numero massimo di linee." #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Numero di particelle" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Numero di punti:" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Linee discrete" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Corto" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Lungo" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "Contrasto del colore" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Numero di iterazioni" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Velocitá di puliza dello schermo" #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Stretto" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo salvaschermo" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Nuovo salvaschermo" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nessun aiuto è disponibile/installato. Assicuratevi di aver\n" #~ "installato la Guida Utente di Gnome sul vostro sistema." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Naviga con singola finestra" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Nuovo control-center" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error sconociuto." #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Sfumatura verticale" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "Avvia il salvaschermo dopo" #, fuzzy #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Gestione Energia" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Spegni il monitor dopo" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuti" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "Entra in modalità suspend dopo" #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "Entra in modalità standby dopo" #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "Avvia il salvaschermo dopo" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Disabilita Salvaschermo" #, fuzzy #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr "Avvia il salvaschermo dopo" #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "Cambia salvaschermo ogni" #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Richiedi password" #, fuzzy #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "Abilita la gestione dell'energia" #, fuzzy #~ msgid " Configure..." #~ msgstr "Apri le figure." #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Disabilita Salvaschermo" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "Schermo nero" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "Utilizza un solo salvaschermo" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo salvaschermo" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Scegli casualmente tra tutti i salvaschermo disponibili" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nessun aiuto è disponibile/installato per queste impostazioni. " #~ "Assicuratevi\n" #~ "di aver installato la Guida Utente di GNOME sul vostro sistema." #~ msgid "Gnome editor" #~ msgstr "Editor Gnome" #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tipo MIME: " #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Prima espressione regolare: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Seconda espressione regolare: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Azioni per il tipo MIME" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Esempio: emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Associa azione per %s" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Inserire un tipo MIME" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Inserire una espressione regolare oppure\n" #~ "il nome di un file" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Inserire il tipo mime nel formato:\n" #~ "CATEGORIA/TIPO\n" #~ "\n" #~ "Ad esempio:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Questo tipo MIME è già esistente" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la cartella\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione" #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere la cartella\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Impossibile salvato lo stato della configurazione" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la cartella\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione" #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere la cartella\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi un nuovo tipo MIME\n" #~ "Ad esempio: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Tipo MIME: " #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Digitare l'estensione per questo tipo mime.\n" #~ "Ad esempio: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Estensione: " #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Espressione regolare: " #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "È possibile impostare due espressioni regolari qui per identificare il " #~ "tipo MIME\n" #~ "Questi campi sono opzionali." #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Frequenza (Hz)" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Durata (ms)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Choose randomly from those checked off" #~ msgstr "Scegli casualmente tra quelli selezionati" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Impostazioni..." #~ msgid "Demo Next" #~ msgstr "Demo successiva" #~ msgid "Demo Previous" #~ msgstr "Demo precedente" #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Selezione salvaschermo" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr "Solo dopo che il salvaschermo ha girato per" #~ msgid "General Properties" #~ msgstr "Proprietà generali" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorità" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Sii prolisso" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effetti" #~ msgid "Install colormap" #~ msgstr "Installa mappa di colore" #~ msgid "Fade to black when activating screensaver" #~ msgstr "Dissolvenza al nero quando viene attivato il salvaschermo" #~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" #~ msgstr "Dissolvenza al deskstop quando il salvaschermo termina" #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Durata della dissolvenza" #~ msgid "Fade Smoothness" #~ msgstr "Sfumatura della dissolvenza" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Sfumata" #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "Jerky" #~ msgid "window4" #~ msgstr "window4" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Le barre dei menu hanno il bordo in rilievo" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "I sottomenu possono essere disattivati" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "" #~ "Usa la barra di stato invece di una finestra di dialogo quando possibile" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "La barra di stato è interattiva quando possibile" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Indicatore di progresso della barra di stato sulla destra" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Indicatore di progresso della barra di stato sulla destra" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "" #~ "I pulsanti delle barre degli strumenti si illuminano al passaggio del " #~ "mouse" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Le barre degli strumenti contengono linee di separazione" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "I pulsanti delle barre degli strumenti mostrano solo icone" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Le barre degli strumenti contengono testo sotto le icone" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Finestre di dialogo" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "I pulsanti delle finestre di dialogo contengono icone" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "" #~ "Posiziona le finestre di dialogo sopra alla finestra dell'applicazione se " #~ "possibile" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Apertura finestre di dialogo" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Al centro dello schermo" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Gestito dal window manager" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Allineato a sinistra" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Allineato a destro" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Tab del notebook" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "La stessa finestra" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destro" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Selezione sessione" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Avvia sessione" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Annulla il login" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Ordine: " #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Stile: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante imposta l'ordine di avvio dei programmi selezionati.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante imposta le modalità di riavvio dei programmi " #~ "selezionati:\n" #~ "i programmi \"Normali\" non sono controllati dal logout ma possono " #~ "terminare;\n" #~ "i programmi \"Rieseguiti\" vengono riavviati non appena terminano;\n" #~ "i programmi \"Trash\" vengono ignorati all'uscita e possono morire;\n" #~ "i programmi \"Impostazioni\" vengono avviati ad ogni login." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante produce una chiave agli stati di programma sotto:\n" #~ "I programmi \"Inattivi\" sono in attesa di essere avviati ho sono già " #~ "terminati;\n" #~ "I programmi \"In avvio\" sono nella fase di avvio;\n" #~ "I programmi \"In funzione\" sono elementi normali della sessione;\n" #~ "I programmi \"In salvataggio\" stanno memorizzando le proprie " #~ "informazioni di sessione;\n" #~ "I programmi che non sono in contatto con il gestore di sessione sono in " #~ "stato \"Sconociuto\".\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "Questa colonna specifica il comando usato per avviare un programma." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "In attesa di avvio o già terminato." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "In avvio" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Avviato ma senza aver riportato alcuno stato." #~ msgid "Running" #~ msgstr "In funzione" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Un elemento normale della sessione." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "In salvataggio" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "In fase di memorizzazione dei dati di sessione." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Stato non riportato nel tempo richiesto." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Non soggetti a logout ma possono terminare." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Rieseguito" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Mai lasciati morire." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Trash" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Ignorati al logout e possono morire." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Avviati ad ogni login." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Rimuovi programma" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Chiedi conferma per uscire" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Salvare automaticamente i cambiamenti nella sessione" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Programmi da avviare non gestiti dal gestore standard" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Sfoglia i programmi attualmente in esecuzione" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Mostra solo gli avvertimenti." #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Comando di avvio" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "I programmi con un valore minore vengon eseguiti prima di quelli con " #~ "valori altri. Il valore predefinito viene considerato ok." #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Il comando di avvio non può essere nullo" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Aggiungi un programma all'avvio" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Modifica i programmi all'avvio" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'installazione del tema:\n" #~ "`%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Temi disponibili" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Anteprima\n" #~ "automatica" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "La directory Home non esiste!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "Il tema non esiste." #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Il comando '%s' è fallito." #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Formato file sconosciuto" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della capplet 'url-" #~ "properties'" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "gestore:" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nuova finestra)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Guida di GNOME (nuova finestra)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Imposta" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Avvio di %s in corso...\n" #~ "(%d secondi prima che l'operazione vada in time out)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (corrente)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Avvia configurazione di %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (non trovato)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Impossibile avviare il gestore di finestre.\n" #~ "Un altro gestore di finestre è in esecuzione e non può essere terminato.\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Impossibile avviare il gestore di finestre.\n" #~ "\t'%s' non si è avviato.\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Il window manager precedente non è stato terminato\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare `%s'.\n" #~ "Verrà usato il window manager precedente, `%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il window manager: è necessario\n" #~ "avviare un window manager manualmente.\n" #~ "È possibile effettuare questa operazione selezionando\n" #~ "\"Avvia programma\" nel menù GNOME.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre corrente è cambiato. In modo da poter salvare\n" #~ "questo cambiamento, è necessario salvare la sessione corrente. Questa\n" #~ "operazione può essere fatta selezionado la voce \"Salva sessione corrente" #~ "\"\n" #~ "nel menu \"Impostazioni\" all'interno del menu principale, oppure " #~ "selezionando\n" #~ "\"Salva impostazioni correnti\" al momento dell'uscita.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Salva sessione successivamente" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Salva sessione adesso" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre corrente è cambiato. In modo da poter salvare\n" #~ "questo cambiamento, è necessario salvare la sessione corrente. Questa\n" #~ "operazione può essere fatta selezionado la voce \"Salva sessione corrente" #~ "\"\n" #~ "nel menu \"Impostazioni\" all'interno del menu principale, oppure " #~ "selezionando\n" #~ "\"Salva impostazioni correnti\" al momento dell'uscita.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Aggiungi un altro window manager" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Comando di configurazione:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Il window manager supporta il controllo di sessione" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Il nome non può essere nullo" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Il comando non può essere nullo" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Impossibile rimuovere il window manager corrente" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Un errore di inizializzazione è avvenuto durante l'avvio di `wm-" #~ "properties-capplet'.\n" #~ "Operazione annullata...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Colore 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Colore 2" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Disabilita selezione sfondo" #~ msgid "Adjust background's brightness" #~ msgstr "Imposta la luminositá dello sfondo" #~ msgid "Dimmer" #~ msgstr "Dimmer" #~ msgid "Brighter" #~ msgstr "Piú chiaro" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Auto-ripetizione" #~ msgid "Repeat delay" #~ msgstr "Ritardo di ripetizione" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Suono pressione tasto" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Menu Opzioni" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "È possibile staccare e spostare le barre dei menu" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "È possibile staccare e spostare le barre degli strumenti" #~ msgid "Dialog Behavior" #~ msgstr "Impostazione delle finestre di dialogo" #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Posizione delle finestre di dialogo:" #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "" #~ "Le finestre di dialogo sono come le altre finestre\n" #~ "Le finestre di dialogo sono trattate in modo speciale dal gestore di " #~ "finestre\n" #~ msgid "window3" #~ msgstr "window3" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "Opzioni di Gnome MDI" #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Modo MDI predefinito:" #~ msgid "" #~ "Notebook\n" #~ "Toplevel\n" #~ "Modal\n" #~ msgstr "" #~ "Notebook\n" #~ "Toplevel\n" #~ "Modale\n" #~ msgid "" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Top\n" #~ "Bottom\n" #~ msgstr "" #~ "Sinistra\n" #~ "Destra\n" #~ "Alto\n" #~ "Basso\n" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "ID della capplet -- assegnata dal control-center" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Multi-capplet id." #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "X ID del socket cui è collegata" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR of the control-center" #~ msgstr "IOR del control-center" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inizializza le impostazioni di sessione" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "" #~ "Ignora l'azione di default. Usata per inizializzazioni particolari." #~ msgid "Get an XML description of the capplet's state" #~ msgstr "Ottiene una descrizione XML dello stato della capplet" #~ msgid "DO_GET" #~ msgstr "DO_GET" #~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it" #~ msgstr "Leggi una descrizione XML dello stato della capplet e applicala." #~ msgid "DO_SET" #~ msgstr "DO_SET" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Guida dello GNOME Control Center." #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Informazioni sul GNOME Control Center." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Control Center Preferences" #~ msgstr "Preferenze del Control Center" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Suggerimenti" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Configurazione dei suggerimenti"