# Беларускі пераклад gnome-control-center.HEAD. # Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-09 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-09 09:11+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Мяжа малюнка / меціны" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Шырыня мяжы вакол меціны і малюнка ў вакне папярэджаньня" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Тып папярэджаньня" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Тып папярэджаньня" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Кнопкі вакна папярэджаньня" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Кнопкі, якія трэба паказваць у вакне папярэджаньня" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Паказаць па_драбязнасьці" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Пра мяне" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Усталяваць пэрсанальныя зьвесткі" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623 msgid "Select Image" msgstr "Выбраць малюнак" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625 msgid "No Image" msgstr "Няма малюнка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Адбылася памылка падчас спробы атрыманьня зьвестак з адраснай кнігі\n" "Паслужнік дадзеных Эвалюцыі не падтрымлівае гэты пратакол" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unable to open address book" msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра " "карыстальнікаў пашкоджаная" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Нашчадак нечакана скончыў работу" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 msgid "Authenticated!" msgstr "Аўтарызаваны!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Пароль зьмяніўся пасьля аўтарызацыі! Калі ласка, аўтарызуйцеся зноў." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." msgstr "Той пароль быў няправільным." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль зьмяніўся." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Сыстэмная памылка: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "The password is too short." msgstr "Пароль занадта кароткі." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 msgid "The password is too simple." msgstr "Пароль занадта просты." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Новы пароль павінны ўтрымліваць лічбы альбо спэцыяльныя знакі." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Немагчыма выканаць %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Немагчыма стартаваць праграму ніжэйшага ўзроўню" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791 msgid "A system error has occurred" msgstr "Адбылася сыстэмная памылка" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811 msgid "Checking password..." msgstr "Праверка пароля..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Націсьніце на Зьмяніць пароль, каб зьмяніць пароль." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль у полі Новы пароль." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі Паўтарыце новы пароль." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Паролі розьняцца." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Пошта" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Дом" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Імгненныя паведамленьні" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Пасада" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Сеціва" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Праца" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Зьмяніць пароль" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрас:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Дапаможнік:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Горад:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Кампанія:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Ка_ляндар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Зьмяніць па_роль..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Зьмяніць _пароль" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Зьмяніць пароль" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Горад:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "Кра_іна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Кра_іна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "_Стары пароль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Д_ом:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Абанэнцкая скрыня:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Абанэнцкая _скрыня:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Пэрсанальныя зьвесткі" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Штат/Пра_вінцыя:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і " "націсьніце Аўтарызавацца.\n" "Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для " "пэўнасьці і націсьніце Зьмяніць пароль." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Уліковае запіс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "_Журнал Сеціва:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "Пра_ца:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "Працоўны _факс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Zip/_паштовы індэкс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "_Аўтарызавацца" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "Адд_зел:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Група:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "Свая _інтэрнэт-старонка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Дом:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "Кіра_ўнік:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мабільны тэлефон:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "_Новы пароль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "_Прафэсія:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Паўтарыце новы пароль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "_Штат/Правінцыя:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "Пра_ца:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Zip/паштовы індэкс:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Падтрымка" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Увага: Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да " "пачатку наступнага сэансу." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Перавагі тэхналёгіі даступнасьці" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Закрыць і _скончыць сэанс" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі даступнасьці кожны раз, як вы ўваходзіце:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Уключыць тэхналёгіі _даступнасьці" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Павелічальнік" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Экранная клявіятура" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Чытальнік экрану" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Уключаць падтрымку для GNOME тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет " "\"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак \"gnopernicus" "\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба " "ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме. Трэба " "ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану " "і павелічэньня." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Памылка запуску вакна зьмены перавагаў мышы: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\"" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Імпартаваць файл усталёвак здольнасьцяў" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Імпартаваць" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Даступнасьць клявіятуры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня " "будуць працаваць." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Уключыць _пругкія клявішы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Уключыць па_вольныя клявішы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Уключыць _клявішы мышы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Уключыць клявішы па_ўтарэньня" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Уключыць _ліпучыя клявішы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Здольнасьці" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Пераключальныя клявішы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Простае" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_е прынята" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Сыгналізаваць, калі _здольнасьці ўключаюцца/выключаюцца з клявіятуры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмяняльнік" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі " "выключаецца." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Зат_рымка:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Затрымка між націскам клявішы і _рухам паказальніка:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны " "адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Перавагі даступнасьці клявіятуры (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Найбольшая хуткасьць паказальніка:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клявішы" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Перавагі мышы..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "_Хуткасьць:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Час паскарэньня да _найбольшай хуткасьці:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Зрабіць зь лічбавай клявіятуры панэль кіраваньня мышшу." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Выключыць, калі ня выкарыстоўваецца на працягу:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Імпартаваць усталёўкі здольнасьцяў..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Прымаць націскі то_лькі большыя за:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Набор для праверкі ўсталёвак:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_прынятае" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "на_ціснутае" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_не прынятае" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "сымбаляў за сэкунду" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "мілісэкундаў" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "піксэляў за сэкунду" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Зьмяніць усталёўкі тла стальца" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Тло стальца" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Шпалеры стальца" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Колеры стальца" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Перавагі тла стальца" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Адкрыць дыялёг вылучэньня колеру" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Д_адаць шпалеры" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Скончыць" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Стыль:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41 msgid "[FILE...]" msgstr "[Файл...]" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81 #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Памылка паказу даведкі: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956 msgid "Centered" msgstr "Пасярэдзіне" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960 msgid "Fill Screen" msgstr "Запоўніць экран" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964 msgid "Scaled" msgstr "Расьцягнуць" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаваць" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972 msgid "Tiled" msgstr "Памножаныя" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993 msgid "Solid Color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Гарызантальны градыент" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вэртыкальны градыент" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Дадаць шпалеры" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 msgid "- Desktop Background Preferences" msgstr "- Перавагі фону стальца" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без шпалераў" #. #. Translators: This message is used to render the type and size of the #. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will #. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced #. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be #. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels". #. #. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the #. translation. #. #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368 #, c-format msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" msgstr "памер фону|%s, %d %s x %d %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "піксэль" msgstr[1] "піксэлі" msgstr[2] "піксэляў" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"gnome-settings-daemon\".\n" "Без кіраўніка ўсталёвак GNOME, некаторыя перавагі могуць не працаваць. Гэта " "праблемы Bonobo, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо працаваць " "і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Атрымаць і захоўваць старыя наладкі" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Капіюецца файл: %u з %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Капіюецца '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 msgid "Copying files" msgstr "Капіююцца файлы" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 msgid "Parent Window" msgstr "Бацькоўскае вакно" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Бацькоўскае вакно дыялогавага вакна" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 msgid "From URI" msgstr "З URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, адкуль капіюецца" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 msgid "To URI" msgstr "У URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, куды капіюецца" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 msgid "Fraction completed" msgstr "Частка выканана" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Частка перадачы выканана" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Current URI index" msgstr "Бягучы індэкс URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "Total URIs" msgstr "Усяго URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 msgid "Total number of URIs" msgstr "Агульная колькасьць URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 msgid "Connecting..." msgstr "Злучэньне..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf, да якога прычэплены гэты зьмяняльнік уласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Зваротны выклік" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, " "зьмяняецца" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Зьмяніць набор" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Набор зьменаў GConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя кліенту " "gconf пасьля ўжываньня зьменаў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з GConf у " "віджэт" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з " "віджэта" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Кіраваньне UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Даньні аб'екта зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Адмысловыя даньні, патрэбныя зьмяняльніку ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні " "зьмяняльніка ўласьцівасьцяў" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n" "\n" "Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў; ці выберыце іншы відарыс для тла." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Я ня ведаю, як адкрыць файл \"%s\".\n" "Магчыма, гэта відарыс, які пакуль не падтрымліваецца.\n" "\n" "Калі ласка, вылучыце іншы відарыс." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Калі ласка, вылучыце відарыс." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "Вы_лучыць" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Пераважныя дастасаваньні" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Вылучыць свае прадвызначаныя дастасаваньні" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Памылка захаваньня наладак: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 msgid "Custom" msgstr "Адмысловы:" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Немагчыма загрузіць галоўны інтэрфэйс" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі аплета" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Claws Mail" msgstr "Пошта Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Прадвызначаны гартач Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Эмулятар тэрмінала Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Гартач сеціва Эпіфані" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Тэрмінал GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Links Text Browser" msgstr "Тэкставы вандроўнік Links" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla" msgstr "Мазіла" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Мазіла 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Пошта Мазілы" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Камунікатар Netscape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Opera" msgstr "Опэра" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Звычайны XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Аўдыёпрайгравальнік" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Праглядальнік відарысаў" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Імгненны паведамляльнік" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Паштовы кліент" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятар тэрміналу" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Зьмяняльнік тэкстаў" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Відэапрайгравальнік" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Вандроўнік павуціньня" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Усе парамэтры %s будуць замененыя на сапраўдную спасылку" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Загад:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Вы_канальны сьцяг:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Мультымэдыя" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _закладцы" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _вакне" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Адкрыць спасылку адпаведна ўсталёўкам вандроўніка павуціньня" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Запусьціць у _тэрмінале" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Сыстэма" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Зьмяніць разрозьненьне экрану" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разрозьненьне экрану" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" msgstr "звычайны" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" msgstr "зьлева" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" msgstr "інвэртаваны" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" msgstr "справа" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разрозьненьне:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" msgstr "Пава_рот:" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Усталёўкі %d экрану\n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Перавагі разрозьненьня экрану" #: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Зра_біць прадвызначаным толькі для гэтага кампутара (%s)" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Выбары" #: ../capplets/display/main.c:700 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, будуць " "адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." msgstr[1] "" "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць " "адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." msgstr[2] "" "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць " "адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." #: ../capplets/display/main.c:746 msgid "Keep Resolution" msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьненьне" #: ../capplets/display/main.c:750 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Вы хочаце пакінуць гэтае разрозьненьне?" #: ../capplets/display/main.c:775 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьненьне" #: ../capplets/display/main.c:775 msgid "_Keep resolution" msgstr "Па_кінуць разрозьненьне" #: ../capplets/display/main.c:925 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас " "працы недаступныя." #: ../capplets/display/main.c:933 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены " "разрозьненьня падчас працы недаступныя." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Вылучыць шрыфты для асяродзьдзя" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Маляваньне шрыфтоў" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Хінтынг:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжваньне:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Парадак падпіксэляў:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "Лепшыя _формы" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Лепшы _кантраст" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "_Падрабязнасьці..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Шрыфт _стальца:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Перавагі шрыфту" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Падрабязнасьці маляваньня шрыфту" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Перайсьці ў тэчку _шрыфтоў" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Шэрасьць" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ня_ма" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Разр_озьненьне:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Падпіксэль (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Згладжваньне падпіксэляў (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "Шрыфт _дастасаваньняў:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "Шрыфт _дакумэнтаў:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Шрыфт з_амацаванай шырыні:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Поўны" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Сярэдні" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Манахромны" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Кволае" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрыфт загалоўка в_акна:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "кропак на дзюйм" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за " "%d." msgstr[1] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за " "%d." msgstr[2] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за " "%d." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў " "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." msgstr[1] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў " "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." msgstr[2] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў " "выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт." #: ../capplets/font/main.c:527 msgid "Use previous font" msgstr "Ужыць _папярэдні шрыфт" #: ../capplets/font/main.c:529 msgid "Use selected font" msgstr "Ужыць выбраны шрыфт" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Новы паскаральнік" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Клявіша-паскаральнік" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Зьмяняльнікі паскаральнікаў" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клявішы паскаральніка" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Рэжым паскарэньня" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тып паскаральніка." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547 msgid "" msgstr "<Невядомае дзеяньне>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "Window Management" msgstr "Кіраваньне вокнамі" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага " "немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n" "Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Хуткая клявіша \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Памылка скасаваньня паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914 msgid "Action" msgstr "Дзеяньне" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 msgid "Shortcut" msgstr "Хуткая клявіша" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы " "паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Прызначыць загадам хуткія клявішы" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 msgid "Models" msgstr "Мадэлі" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Памылка запуску аплета клявіятуры: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Даступнасьць" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз " "апрацоўваецца дэманам)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Перавагі клявіятуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мігценьне курсора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Клявішы паўтору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "За_мкнуць экран на перапынак набору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Хутчэй" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Даўжэй" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Карацей" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Павольней" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Ная_ўныя раскладкі:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Выберыце мадэль клявіятуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Выберыце раскладку" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." msgstr "Выбраць..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсор _мігае ў тэкставых палях і скрынках" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Хуткасьць мігценьня курсора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Паўтараць націсканьне клявішы, калі клявіша заціснута" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клявіятура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Перавагі клявіятуры" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Мад_эль клявіятуры:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Выбары раскладак" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Раскладкі" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад " "працяглага карыстаньня клявіятурай" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Клявіятура Microsoft Natural" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Перадпрагляд:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Хуткасьць клявішаў паўтору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Скінуць да прадв_ызначаных значэньняў" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Адасобіць _групу для кожнага вакна" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Перапынак набору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "Дас_тупнасьць..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "П_рацягласьць перапынку:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "Зат_рымка:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "Мадэлі" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасьць:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Пра_цягласьць працы:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "хвілінаў" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Усталяваць наладкі вашай клявіятуры" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d мілісэкунда" msgstr[1] "%d мілісэкунды" msgstr[2] "%d мілісэкундаў" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Невядомы паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "Default Pointer" msgstr "Прадвызначаны паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Прадвызначаны паказальнік - бягучы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Прадвызначаны паказальнік, які пастаўляецца разам з X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 msgid "White Pointer" msgstr "Белы паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Белы паказальнік - бягучы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Інвэртаваны прадвызначаны паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 msgid "Large Pointer" msgstr "Вялікі паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Вялікі паказальнік - бягучы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Павялічаная вэрсія звычайнага паказальніка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Вялікі белы паказальнік - бягучы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802 msgid "Large White Pointer" msgstr "Вялікі белы паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Павялічаная вэрсія белага паказальніка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987 msgid "Pointer Theme" msgstr "Тэма паказальніка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Перавагі мышы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Затрымка падвоенага націску " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перацягваньне" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Знайсьці паказальнік" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Арыентацыя мышы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Хуткасьць" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Хуткая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Вялікая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Павольная" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Малая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\"" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "_Вялікая" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "_Сярэдняя" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Перавагі мышы" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Памер паказальніка:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Паказальнікі" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Маленькі" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "Паск_арэньне:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Мыш пад _левую руку" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чуласьць:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Парог:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Затрымка:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Усталяваць перавагі вашай мышы" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі-паслужнік" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Усталяваць перавагі проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Простае злучэньне зь інтэрнэтам" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ігнараваць сьпіс вузлоў" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Аўтаматычная наладка проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ручная наладка проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Выкарыстоўваць аўтарызацыю" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Адмысловыя ўсталёўкі" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL аўтаматычнай наладкі:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Падрабязнасьці HTTP проксі" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Проксі _НТТР:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Перавагі проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Наладка проксі-паслужніка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Вузел s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "І_мя карыстальніка:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "Па_драбязнасьці" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Проксі _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "Пар_оль:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Бясьпечны проксі НТТР:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Ужыць адзін проксі для ўсіх пратаколаў" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Уключыць гукі і вызначыць гукі для падзеяў" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Невядомы кіравальнік гучнасьці %d" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362 msgid "Not connected" msgstr "Няма злучэньня" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 msgid "Autodetect" msgstr "Аўтаматычна вызначыць" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 msgid "Test Sound" msgstr "Праверыць гук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Silence" msgstr "Цішыня" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Перавагі гуку" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Аўдыёканфэрэнцыі" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Прадвызначаныя дарожкі міксэра" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Музыка і фільмы" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Гукавыя падзеі" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Праверка..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Націсьніце \"Добра\", каб скончыць." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Уключыць _праграмнае зьмешваньне гуку (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Мігценьне _ўсяго экрану" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Мігценьне загалоўка _вакна" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Граньне гуку:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы можаце " "выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо Control." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Г_раньне гуку:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "За_хоп гуку:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Перавагі гуку" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Сыстэмны сыгнал" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Праверка канвэера" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Прылада:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "Уключыць сыстэмны _сыгнал" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "Уключыць сыстэмныя _гукі" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Гра_ньне гуку:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Бачны сыстэмны сыгнал" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Памылка стварэньня праверачнага канвэера для '%s'" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Вы хочаце выдаліць гэтую тэму?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Тэма выдалена. Калі ласка, вылучыце іншую тэму." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць тэму" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска " "ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"gnome-themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 #, c-format msgid "" "Can not install theme. \n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць тэму. \n" "Праграма %s не ўсталяваная." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162 msgid "" "Can not install theme. \n" "There was a problem while extracting the theme" msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць тэму.\n" "Адбылася памылка распакоўваньня файлаў тэмы" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Фармат гэтай тэмы не падтрымліваецца." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Тэма GNOME %s пасьпяхова ўсталяваная" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Гэтая тэма - рухавік. Вам трэба скампіляваць яе." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410 msgid "The file format is invalid" msgstr "Фармат файла няправільны" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449 msgid "Installation Failed" msgstr "Памылка ўсталёўкі" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Тэма \"%s\" пасьпяхова ўсталяваная." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Вы хочаце ўжыць новую тэму зараз альбо пакінуць цяперашнюю тэму?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Пакінуць цяперашнюю тэму" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472 msgid "Apply New Theme" msgstr "Ужыць новую тэму" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ня вызначана знаходжаньне файла для ўсталёўкі" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталёўкі няправільнае" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Недастаткова правоў для ўсталёўкі тэмы ў:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589 msgid "The file format is invalid." msgstr "Фармат файла няправільны." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць " "знаходжаньнем крыніцы" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" msgstr "Адмысловая тэма" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Вы можаце захаваць гэтую тэму, націсьнуўшы кнопку \"Захаваць тэму\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Вызначце назву файла з новай тэмай" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649 msgid "filename" msgstr "назва_файла" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, вы " "не ўсталявалі Metacity, ці ваш gconf няправільна наладжаны." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Хочаце замяніць яе?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Вылучыце тэмы для розных частак асяродзьдзя" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Устаноўка пакункаў з тэмамі для разнастайных элемэнтаў стальца" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Устаноўка тэмаў" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Пакунак з тэмай для Gnome" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "Вам забаронена зьмяняць наладкі тэмы" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Ужыць _тло" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "_Ужыць шрыфт" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "C_ustomize..." msgstr "Зь_мяніць..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Controls" msgstr "Кіраваньні" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Save Theme As..." msgstr "Запісаць тэму як..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Save _Background Image" msgstr "Запісаць _фонавы малюнак" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Вылучыце тэму для асяродзьдзя" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "The current controls theme does not support color schemes" msgstr "Цяперашняя тэма элемэнтаў інтэрфэйсу не падтрымлівае колерныя схемы" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "Theme Details" msgstr "Падрабязнасьці тэмы" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "Theme Preferences" msgstr "Перавагі тэмы" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Гэтая тэма не прапануе асаблівага шрыфту ці тла." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Гэтая тэма прапануе тло:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт і тло:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "Window Border" msgstr "Мяжа вакна" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Description:" msgstr "_Апісаньне:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Палі ўводу:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Усталяваць тэму..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "_Install..." msgstr "_Устанавіць..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 msgid "_Revert" msgstr "_Вярнуць" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Захаваць тэму..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 msgid "_Selected items:" msgstr "Вы_браныя элемэнты:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 msgid "_Windows:" msgstr "_Вокны:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 msgid "theme selection tree" msgstr "дрэва выбару тэмы" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Мэню і панэлі сродкаў" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Паводзіны і вонкавы выгляд" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Толькі значкі" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Перавагі мэню і панэлі сродкаў" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Новы файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Паказваць _значкі ў мэню" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Тэкст ніжэй значак" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Тэкст збоку значак" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Ад_чапляльныя панэлі сродкаў" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Зьмяніць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Зьмяняльныя гарачыя клявішы мэню" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Друкаваць" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Немагчыма стартаваць праграму наладкі для гэтага кіраўніка вокнаў" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ці \"Лягатып Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Клявіша руху" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Дзеяньне загалоўка вакна" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Вылучэньне вакна:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб " "схапіць вакно:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Перавагі вокнаў" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Падвойны націск па загалоўку вакна выконвае гэтае дзеяньне:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Узьняць вылучанае вакно празь некаторы час" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Усталяваць уласьцівасьці вакна" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Гучнасьць" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для " "здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай " "клявіятуры." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Хочаце задзейнічаць запаволеныя клявішы?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць запаволеных клявішаў?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Задзейнічаць" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_Скасаваць" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Не задзейнічаць" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Н_е скасоўваць дзейнасьць" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\"" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці " "\"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта " "выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай " "клявіятуры." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Хочаце задзейнічаць ліпучыя клявішы?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць ліпучых клявішаў?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" "Гэта неабходна для зьмены тэмы паказальніка мышы." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" "Гэта неабходна для дазволу зьмены паказальнікаў." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) няпоўная\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Камбінацыя клявяшаў (%s) няправільная\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Здаецца, іншае дастасаваньне ўжо мае доступ да клявішы \"%u\"." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Памылка падчас спробы выканаць загад (%s),\n" "які зьвязаны з клявішай (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n" "Гэта магло адбыцца з-за:\n" " - праблемы бібліятэкі libxklavier;\n" " - праблемы паслужніка Х (утулкі xkbcomp, xmodmap);\n" " - несумяшчальнай рэалізацыі libxkbfile гэтага паслужніка Х;\n" "\n" "Зьвесткі пра вэрсію паслужніка X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў " "справаздачу:\n" "- Вынік выкананьня %s\n" "- Вынік выкананьня %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n" "Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n" "Паспрабуйце выкарыстаць больш простыя наладкі ці больш новую вэрсію XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "Сыстэмная наладка клявіятуры X розьніцца з наладкамі GNOME.\n" "\n" "Чакаліся %s, але атрыманыя наступныя наладкі: %s.\n" "\n" "Якія наладкі Вы хочаце выкарыстоўваць?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" msgstr "Выкарыстаць наладкі Х" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Пакінуць наладкі GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Немагчыма выканаць загад: %s\n" "Праверце наяўнасьць гэтага загаду." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Немагчыма ўсыпіць машыну.\n" "Праверце правільнасьць наладкі машыны." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Узьнікла памылка падчас запуску ахоўніка экрану:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Немагчыма загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ GConf %s усталяваны тыпам %s, але трэба тып %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Ная_ўныя файлы:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Загрузіць файлы modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Хочаце загрузіць файл(ы) modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Загрузіць" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Загружаныя файлы:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW " "для перадпрагляду" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 64 піксэлі" #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 48 піксэляў." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Экран, дзе трэба маляваць BGApplier" #: ../libslab/app-shell.c:741 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Няма супадзеньняў. \n" "\n" " Фільтру \"%s\" нічога не адпавядае." #: ../libslab/app-shell.c:880 msgid "Other" msgstr "Іншыя" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:313 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Стартаваць %s" #: ../libslab/application-tile.c:332 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../libslab/application-tile.c:376 msgid "Upgrade" msgstr "Абнавіць" #: ../libslab/application-tile.c:385 msgid "Uninstall" msgstr "Выдаліць" #: ../libslab/application-tile.c:771 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Прыбраць з улюбёнага сьпіса" #: ../libslab/application-tile.c:773 msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць ва ўлюбёны сьпіс" #: ../libslab/application-tile.c:849 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Прыбраць зь сьпіса праграмаў аўтастарту" #: ../libslab/application-tile.c:851 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Дадаць у сьпіс праграмаў аўтастарту" #: ../libslab/document-tile.c:145 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Зьменены %m/%d/%Y" #: ../libslab/document-tile.c:183 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Адкрыць у \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:195 msgid "Open with Default Application" msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме" #: ../libslab/document-tile.c:211 msgid "Open in File Manager" msgstr "Адкрыць у кіраўніку файлаў" #. make rename action #: ../libslab/document-tile.c:227 msgid "Rename..." msgstr "Зьмяніць назву..." #. make move to trash action #: ../libslab/document-tile.c:240 msgid "Move to Trash" msgstr "Перанесьці ў сьметніцу" #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279 msgid "Send To..." msgstr "Даслаць..." #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Знайсьці" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Увайсьці" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Скончыць сэанс" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Боінг" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Сірэна" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Клінк" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Сыгнал" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Бяз гуку" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Гук не ўсталяваны для гэтай падзеі." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n" "Неабходна ўсталяваць пакет gnome-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных " "гукаў." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Вылучыце гукавы файл" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файл %s - гэта няправільны wav-файл" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Выберыце гукавы файл..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Сыстэмныя гукі" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак наладкі\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "На_йбольшыць" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "_Згарнуць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Сынхранізаваць апрацоўшчыкаў text/plain і text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "Пошта" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша для пошты." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Вызваліць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Хуткаяая клявіша вызваленьня дыска." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Хатняя тэчка" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша пераходу ў хатнюю тэчку." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Запуск даведкі" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша запуску даведкі." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша запуску вандроўніка павуціньня." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша замыканьня экрану." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Скончыць сэанс" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша сканчэньня сэансу." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша наступнага музычнага запіса." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша прыпыненьня прайграваньня" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша папярэдняга музычнага запіса." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Search's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша пошуку." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" msgstr "Заснуць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша засынаньня." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" msgstr "Клявіша спыну прайграваньня" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша спыну прайграваньня." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасьць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучнасьці." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume mute" msgstr "Абязгучыць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці ў адсотках." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня гучнасьці." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Паказваць дыялёг, калі адбываюцца памылкі ахоўніка экрану" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Паказваць памылкі загрузкі" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ключ ня знойдзены [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Фільтар" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Групы" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Агульныя заданьні" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Цэнтар кіраваньня" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Закрыйце цэнтар кіраваньня, калі будзе задзейнічанае заданьне" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Выйсьці з абалонкі па даданьні альбо выдаленьні" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Выйсьці з абалонкі па адкрыцьці даведніка" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Выйсьці з абалонкі па старце" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Выйсьці з абалонкі па абнаўленьні альбо выдаленьні ўстаноўленых файлаў" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па адкрыцьці даведніка" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па старце" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па даданьні альбо выдаленьні" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні " "ўстаноўленых файлаў" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Назвы заданьняў і асацыяваныя файлы .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая заканчваецца " "на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, які трэба " "выканаць для гэтага заданьня." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector." "desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць " "друкарку;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" "Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае " "заданьне\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Сродак наладкі GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "Ад_класьці перапынак" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Пачаць перапынак!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Перавагі" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Пра праграму" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Пачаць перапынак" #: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку" msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку" msgstr[2] "%d хвілінаў да наступнага перапынку" #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай " "памылкі: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Напісаў Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Паляпшэньні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Кампутарны нагадвальнік перапынкаў." #: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "Ігар Грачышка" #: ../typing-break/main.c:84 msgid "Typing Monitor" msgstr "Назіральнік за актыўнасьцю клявіятуры" #: ../typing-break/main.c:103 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу " "зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце " "дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да " "панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Вэрсія:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "выкарыстаньне: %s файл_шрыфту\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньняў" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Усталёўвае прадвызначаны шрыфт дастасаваньняў" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Праглядальнік шрыфтоў GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Ужыць новы шрыфт?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Ня ў_жыць шрыфт" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту " "паказаны ніжэй." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Ужыць шрыфт" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Тэма кіраваньняў" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Тэма межаў вакна" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Тэма значак" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[Файл]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "_Ужыць тэму..." #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Усталёўвае прадвызначаную тэму" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, для ўсталяваных тэмаў будуць стварацца мініятуры." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Загад стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Загад стварэньня мініятураў для тэмаў" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных тэмаў" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў" msgid "Show help options" msgstr "Адлюстраваць можнасьці дапамогі" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Стары пар_оль:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці" #~ msgid "From:" #~ msgstr "З:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "У:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n" #~ "Утулка gzip не ўсталявана." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n" #~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" #~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n" #~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Усталяваць тэму" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Захаваць тэму" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Скарочанае _апісаньне:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Падра_бязнасьці тэмы" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Назва _тэмы:" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Перавагі стальца" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Гэта не powerbook " #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма загрузіць файл Glade.\n" #~ "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Паменшыць яркасьць" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Павялічыць яркасьць" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. " #~ "Зручны для ўжываньня наладак xmodmap." #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Раскладка клявіятуры" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Мадэль клявіятуры" #~ msgid "Keyboard options" #~ msgstr "Выбары клявіятуры" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Усталёўкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, " #~ "якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Вельмі хутка наладкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны (з сыстэмных " #~ "наладак). Гэты ключ састарэў з GNOME 2.12, калі ласка, выдаліце ключы " #~ "мадэлі, раскладак івыбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных " #~ "наладак." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "раскладка клявіятуры" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "мадэль клявіятуры" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "сьпіс файлаў modmap" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Нагадвальнік перапынкаў" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Арыентацыя" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Арыентацыя трэя."