# translation of gnome-control-center.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-31 17:39-0300\n" "Last-Translator: Isam Bayazidi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "التطبيقات التقليدية" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Support" msgstr " اختبار" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "تفضيلات النافذة" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "لم أتمكن من أستيراد أعدادات AccessX من الملف '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "خيارات الإعانة للوحة المفاتيح" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "تفعيل مفاتيح الإرتداد" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "تفعيل المفاتيح البطيئة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "تفعيل مفاتيح الفأرة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "تفعيل مفاتيح الفأرة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "تفعيل المفاتيح اللاصقة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Features" msgstr " اختبار" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "تفعيل مفاتيح تغيير الحالة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "مفتاح مرفوض" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "صافرة عند الضعط على مفتاح محول" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "صافرة عند تشغيل أحد أضواء لوحة المفاتيح LED و صافرتان عند تعطيل أحدها." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when key is:" msgstr "مفتاح مرفوض" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Del_ay:" msgstr "التأخير (بالثواني):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "تفعيل مفاتيح تغيير الحالة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "ملف" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "تجاهل ضغطات المفاتيح خلال :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "أهمل كل التلاحقات من الضغط على نفس المفتاح إذا حدثت خلال الوقت المختار من " "المستخدم." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "تعريفات الإعانة للوحة المفاتيح (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "السرعة القصوى للمؤشر" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Mouse Keys" msgstr "الفأرة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "تفضيلات الفأرة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "فقط أقبل المفاتيح التي ضغطت و أبقي عليها للفترة المحددة من المستخدم." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "نفذ العمليات التي تحتاج ضغط عدد من المفاتيح بوقت واحد عند الضعط على مفاتيح " "التحويل بالتتالي." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "S_peed:" msgstr "السرعة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "الوقت اللازم للتسارع للسرعة القصوى:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "حول لوحة الأرقام إلى لوحة تحكم بالفأرة." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Disable if unused for:" msgstr "تعطيل عند عدم الإستخدام لمدة " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "تفعيل الإعانة للوحة المفاتيح" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "إقبل الضغط على المفتاح بعد :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_accepted" msgstr "مفتاح مقبول" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_pressed" msgstr "مفتاح مضغوط" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_rejected" msgstr "مفتاح مرفوض" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "ثواني" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "pixels/second" msgstr "بكسل/ثانية" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "لون" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 #, fuzzy msgid "_Left color:" msgstr "لون اليسار" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right color:" msgstr "لون اليمين" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "Top co_lor:" msgstr "لون الأعلى" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom color:" msgstr "لون الأسفل" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Tile" msgstr "ملف" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "توسيط" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "Sc_ale" msgstr "تكبير" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Stretch" msgstr "مط" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "بدون صورة" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "أسترجع و خزن أعدادات الموروث" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "تفضيلات الخلفية" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bac_kground style:" msgstr "خلفية" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "بريد إلكتروني" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "تدرج أفقي" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "اختر لونا" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Picture _options:" msgstr "خيارات الصورة:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "اللون الأساسي" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "اللون الثانوي" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select _picture:" msgstr "اختر محرر:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "اللون المصمت" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "لتعيين صورة الخلفية، قم بإلقاء صورة أو تصفح واحدة." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "تدرج عمودي" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "بإمكانك سحب ملفات الصور\n" "للنافذة لتعيين صورة الخلفية." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "رز راديو 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "رز راديو 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "رز راديو 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "رز راديو 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "رز راديو 5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "خلفية" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize your desktop background" msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "تعذر تشغيل مدير اﻹعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n" "في حال عدم تشغيل مدير إعدادات جينوم، فإن بعض التفضيلات لن يكون لها تأثير. قد " "يشير ذلك إلى وجود مشكلة مع بونوبو أو أن هناك مدير إعدادات غير تابع لجينوم " "(تابع لكيدي مثلا) نشط مسبقا ويتضارب مع مدير إعدادات جينوم." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "طبق الإعدادات و أخرج" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i من %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "إرسال: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "من: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "إلى: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "من URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI يرسل اﻵن من" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "إلى URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI يرسل اﻵن إلى" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "اكتمل الجزء" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "اكتمل جزء اﻹرسال حاليا" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "فهرس URI الحالي" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "فهرس URI الحالي - يبدأ من 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI الكلية" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "عدد URI الكلي" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "جاري اتصال..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "جاري التنزيل..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "مفتاح" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "اتصال معاكس" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس حينما تتغير القيمة المرتبطة بالمفتاح" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "مجموعة تغييرات" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "مجموعة تغييرات GConf التي تحوي البيانات المرسلة إلى عميل gconf لتطبيقها" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "تحويل لاتصال معاكس لكائن" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله حينما يتم تحويل البيانات من GConf للكائن" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "تحويل من اتصال معاكس لكائن" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله حينما يتم تحويل البيانات من الكائن إلى GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "التحكم في الواجهة الرسومية" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة كائن)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصية" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "بيانات مخصصة مطلوبة من محرّر خاصية محدد" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "بيانات محرّر الخاصية الذي يحرر الاتصال المعاكس" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله حينما يتم تحرير بيانات كائن محرر الخاصية" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "لم أجد الملف '%s'.\n" "\n" "رجاء تأكد من وجوده وعاود المحاولة ثانية، أو اختر صورة خلفية أخرى." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "لا أعرف كيفية فتح الملف '%s'.\n" "قد يكون لصورة من نوع غير مدعوم لحد اﻵن.\n" "\n" "رجاء اختر صورة أخرى بدلا منه." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "الرجاء أختيار صورة." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "التطبيقات المفضلة" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select your default applications" msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 #, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" msgstr "متصفح الإنترنت" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 #, fuzzy msgid "Links Text Browser" msgstr "متصفح الإنترنت" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 #, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "مستعرض المساعدة المخصص:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 #, fuzzy msgid "KMail" msgstr "بريد إلكتروني" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 #, fuzzy msgid "Gnome Terminal" msgstr "شاشة طرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 #, fuzzy msgid "Standard XTerminal" msgstr "ابدأ في الشاشة الطرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 #, fuzzy msgid "ETerm" msgstr "شاشة طرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "رجاء حدد اسم وأمر هذا المحرر" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "أضف..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "محرر المخصص" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "مستعرض المساعدة المخصص:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "الشاشة الطرفية المخصصة:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "متصفح الإنترنت المخصص:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "أمر:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "خصائص المحرر المخصص" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Mail Reader" msgstr "مدير النوافذ الافتراضي" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "محرر النصوص الافتراضي" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "متصفح الإنترنت الافتراضي" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "مدير النوافذ الافتراضي" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "علم التنفيذ:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "حرّر..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "اختر مدير النوافذ الذي تريد. أنت بحاجة لكبس تطبيق، والتلويح بالعصا السحرية، " "والقيام برقصة سحرية لها حتى تعمل." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "ابدأ في الشاشة الطرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "شاشة طرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "محرر نصوص" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح ملفات متعددة" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "يحتاج هذا التطبيق لتشغيله من غلاف" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "يفهم التحكم عن بعد لنيتسكيب" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "استخدم هذا المحرر لفتح الملفات النصية في مدير الملفات" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "متصفح الإنترنت" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "مدير النوافذ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "الاسم:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "خصائص..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "اختر مستعرض المساعدة :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "اختر شاشة طرفية:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "اختر متصفح إنترنت:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "اختر محرر:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "الإعانة" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "إعدادات الإعانة" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "إعدادات متقدمة " #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "قائمة مركز التحكم" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "مدير النوافذ ساوفيش sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "مظهر" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "الإختصارات" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "عرّف تركيز النوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "سلوك التركيز" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "النوافذ المتطابقة" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "عرّف تكبير و تصغير النوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "تكبير و تصغير" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقات" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "عرّف مزايا متفرقة للنوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "عرّف تحريك و تغيير حجم النوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "التحريك و تغيير الحجم" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "مكان الوضع" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "تفعيل التنبيهات الصوتية لمدير النوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "عرّف مساحات العمل" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "مساحات العمل" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "التطبيقات التقليدية" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "إعدادات التطبيقات التقليدية (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: capplets/display/main.c:377 #, fuzzy msgid "_Resolution:" msgstr "الوصف" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:417 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية" #: capplets/display/main.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "إعدادات متقدمة " #: capplets/display/main.c:444 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:494 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "أعمال" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "امتدادات" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "أنواع و برامج الملفات" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "أعمال" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "أضف نوع ملف..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "اضف خدمة..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "ثواني" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_hoose..." msgstr "اختر..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cate_gory:" msgstr "الفئة" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "D_efault action:" msgstr "العمل الافتراضي" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default _action:" msgstr "العمل الافتراضي" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "حرر نوع الملف" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Filename extensions:" msgstr "إمتدادات اسم الملف" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "أنظر إلى المحتوى" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "P_rogram:" msgstr "البرنامج" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Program to Run" msgstr "البرنامج المشغل" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "نفّذ برنامج" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "ابدأ في الشاشة الطرفية" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "استخدم الإفتراضي للفئة الأم" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Add:" msgstr "أضف" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "الوصف" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "حرر..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_MIME type:" msgstr "نوع MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Program to run:" msgstr "البرنامج المشغل" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "البروتوكول" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "احذف" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Viewer component:" msgstr "مكوّن العرض" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "أنواع و برامج الملفات" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "حرّر فئة الملف" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "الموديل" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel التي تحوي بيانات الفئة" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "معلومات فئة MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "التركيبة التي تحوي معلومات عن فئة MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "امتداد" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "نمط التسطير للتنبيه حين نقر \"موافق\"" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "معلومات نوع MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "التركيبة مع البيانات عن نوع MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "مربع حوار للإضافة" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "صح إذا كان هذا المربع ﻹضافة نوع MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "Add File Type" msgstr "أضف نوع Mime" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "متفرقات" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "اختر فئة للملف" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "الصور" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "نمط الفئات فقط" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "خدمات الإنترنت" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "حرّر معلومات الخدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "معلومات الخدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "تركيبة تحوي معلومات الخدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "إضافة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "صح إذا كان هذا هو مربع إضافة خدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add Service" msgstr "أضف خدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "فضلا أدخل اسم البروتوكول." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "اسم بروتوكول غير صحيح. فضلا أدخل اسم بروتوكول دون أي فراغات أو علامات ترقيم." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "يوجد بروتوكول بهذا الاسم مسبقا." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "أنواع خدمة مجهولة" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "الشبكة العالمية العنكبوتية" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "بروتوكول نقل الملفات" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "وثائق مفصلة" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "صفحات الكتيب" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "نقل البريد الإلكتروني" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "وثائق جينوم" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "الخط" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "تفضيلات الصوت" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "تفضيلات الصوت" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr " اختبار" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr " اختبار" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Best _shapes" msgstr "نيتسكيب" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Font Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "انطلق لمجلد التيمة" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "لا شيء" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "الوصف" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Set the font for applications" msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Application font:" msgstr "خط سطح المكتب القياسي" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Desktop font:" msgstr "اختصارات سطح المكتب" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "ملف" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "متوسط" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "لا شيء" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Slight" msgstr "اليمين" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "شاشة طرفية" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Use Font" msgstr "الخط" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" #: capplets/font/main.c:512 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "مفتاح المسرّع" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "معدّلات المسرّع" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "The type of accelerator." msgstr "اكتب مسرّعا جديدا" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "معطل" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "اكتب مسرّعا جديدا، أواكبس Backspace للمسح" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "اكتب مسرّعا جديدا" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "<حدث مجهول>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "إدارة النوافذ" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "حدث خطأ أثناء تعيين مسرع جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "تعذر العثور على أي تيمة للوحة المفاتيح. هذا يعني أن تنصيبك إلى GTK+ لم يكتمل." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "فعل" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "اختصار" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "انقر للحصول على قائمة بنسق تصفح لوحة المفاتيح." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "اختصارات سطح المكتب" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "اختصارات سطح المكتب" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 msgid "_Accessibility" msgstr "الإعانة" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جني حاليا)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Cursor Blinking" msgstr "المؤشرات" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "تفعيل مفاتيح الفأرة" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "المؤشر يومض في حقول النص" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "تكرار لوحة المفاتيح حينما يتم البقاء على كبس الزر" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "خصائص لوحة المفاتيح" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "الإعانة..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Delay:" msgstr "التأخير (بالثواني):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "السرعة" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "خصائص لوحة المفاتيح" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #, fuzzy msgid "Unknown Cursor" msgstr "" "مؤشر مجهول\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 #, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "" " المؤشر الافتراضي\n" "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 #, fuzzy msgid "Default Cursor" msgstr "متصفح الإنترنت الافتراضي" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 #, fuzzy msgid "The default cursor inverted" msgstr "" " مؤشر أبيض\n" "المؤشر الافتراضي ولكن معكوس" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 #, fuzzy msgid "White Cursor" msgstr "مؤشر" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 #, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" msgstr "" " مؤشر كبير\n" "إصدارة كبيرة من المؤشر الاعتيادي" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 #, fuzzy msgid "Large Cursor" msgstr "مؤشر" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "" " مؤشر أبيض كبير - الحالي\n" "إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 #, fuzzy msgid "Large version of white cursor" msgstr "" " مؤشر أبيض كبير\n" "إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 #, fuzzy msgid "Cursor Size" msgstr "مؤشر" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "تيمة المؤشر" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "السحب واﻹفلات" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "أوجد مؤشرا" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "اتجاه الفأرة" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr " اختبار" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr " سريع" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "مرتفع" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "كبير" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr " منخفض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr " صغير" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "الأزرار" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "المؤشرات" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "الحركة" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "التسارع:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "فأرة لليد اليسرى" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "الحساسية:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Small" msgstr "تكبير" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "العتبة:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "الشبكة" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "تفضيلات الشبكة" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "أمر التعريف:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "إعدادات بروكسي HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" msgstr "استخدم بروكسي HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "تفضيلات الشبكة" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "المنفذ:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_FTP proxy:" msgstr "استخدم بروكسي HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "كلمة السر:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "استخدم بروكسي HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "فعّل بدء تشغيل خادم الصوت" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "General" msgstr "عام" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "أحداث الصوت" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "أصوات للأحداث" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "تفعيل التنبيهات الصوتية لمدير النوافذ" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "التيمات في اﻷعلى سيتم اختبارهم بالمعاينة هنا." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "عينة الزر" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "عينة زر الفحص" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "عينة حقل خانة النص" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "قائمة فرعية" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "العنصر 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "عنصر آخر" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "زر راديو 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "زر راديو 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "واحد" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "اثنان" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 #, fuzzy msgid "Custom theme" msgstr "تيمة المؤشر" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Theme Installation" msgstr "عرض" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "ثبت" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "المكان:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Apply _Background" msgstr "خلفية" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Apply _Font" msgstr "طبّق اﻷن" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "التحكم في الواجهة الرسومية" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "أيقونات فقط" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "يمكن تثبيت تيمات جديدة عن طريق سحبها للنافذة." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Save Theme" msgstr "التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "الوصف" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "تفضيلات تيمة Gtk+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Theme _Details" msgstr "خصائص..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "غيّر خلفية سطح المكتب" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "مظهر حدود النافذة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "انطلق لمجلد التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "ثبت تيمة جديدة..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Save Theme..." msgstr "التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Theme name:" msgstr "اسم المستخدم:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Menus & Toolbars" msgstr "شريط الأدوات" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr " اختبار" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "مخصص" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "ايقونات فقط" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "تفضيلات شريط الأدوات و القائمة" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "افتح ملفا" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "احفظ الملف" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "نصوص أسفل اﻷيقونات" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "اﻷولوية لنصوص بجانب اﻷيقونات" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "الأزرار" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" msgstr "عينة شريط الأدوات" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "حرر..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "ملف" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "الأسم" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "افتح" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "سريع" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "تكبير" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "التحكم في الواجهة الرسومية" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "النوع" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "تفضيلات النافذة" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Interval before raising:" msgstr "التأخير بعد التكرار:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "اختر النوافذ حينما تتحرك الفأرة فوقهم." #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "خصائص النافذة" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "مركز تحكم جينوم: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "الهيئة" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "الهيئة المستخدمة لعرض بريمجات التحكم" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "كائن مجلد بريمج التحكم" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "مجلد بريمج التحكم الذي يظهره هذا العرض" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "تكريم للمترجمين" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "مركز تحكم جينوم" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "مدير خصائص سطح المكتب." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "مركز تحكم جينوم : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "حول هذا التطبيق" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "نظرة عامة عن مركز التحكم" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "حول..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "المحتويات..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "مساعدة" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "إداة إعداد جينوم" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "استخدم الغلاف حتى لو كان ناوتيلاس يعمل." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "تعذرت تهيئة بونوبو" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "لم أستطع إنشاء المجلد \"%s\".\n" "هذا مطلوب للسماح بتغيير المؤشرات." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "هناك خطأ في تشغيل حافظ الشاشة:\n" "\n" "%s\n" "\n" "خاصية حافظ الشاشة لن تعمل في هذه الجلسة." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "تعذر تحميل ملف الصوت %s كمثال %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "مفتاح GConf وهو %s نوعه %s بينما النوع المتوقع كان %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "النوع" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "ننوع bg_applier: BGAPPLIER_ROOT للمستخدم الجذري BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "عرض المعاينة" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "العرض اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى ٦٤." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "طول المعاينة" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "الطول اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث.\n" "قد يتوجب عليك تنصيب رزمة gnome-audio\n" "للحصول على مجموعة من اﻷصوات الافتراضية." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "حدث" #: libsounds/sound-view.c:250 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "صوت" #: libsounds/sound-view.c:266 #, fuzzy msgid "_Sounds:" msgstr "اﻷصوات" #: libsounds/sound-view.c:280 #, fuzzy msgid "Sound _file:" msgstr "اختر ملف صوت" #: libsounds/sound-view.c:284 #, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "اختر ملف صوت" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "تشغيل" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show Startup Errors" msgstr "برامج بدء التشغيل" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 #, fuzzy msgid "/_Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: typing-break/drwright.c:136 #, fuzzy msgid "/_About" msgstr "حول..." #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "النوع" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "الامتداد:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "الوصف" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fontilus context menu" msgstr "قائمة مركز التحكم" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Set as Application Font" msgstr "خط سطح المكتب القياسي" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "خصائص الفأرة" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Apply font" msgstr "طبّق اﻷن" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "التيمة" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "تيمة المؤشر" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 #, fuzzy msgid "Window border theme" msgstr "مظهر حدود النافذة" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "تيمة المؤشر" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "URI يرسل اﻵن إلى" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "اختر ملف CDE AccessX" #, fuzzy #~ msgid "Mouse" #~ msgstr " اختبار" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "صورة جدارية" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "معاينة لصورة الخلفية." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "معاينة الخلفية" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "اسم ملف صورة الخلفية." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "يقبل عناوين URL" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "مستعرض المساعدة المخصص:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "مستعرض المساعدة الافتراضي" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "مستعرض المساعدة" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "اختر مستعرض المساعدة :" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ " المؤشر الافتراضي - الحالي\n" #~ "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ " مؤشر أبيض - الحالي\n" #~ "المؤشر الافتراضي ولكن معكوس" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ " مؤشر كبير - الحالي\n" #~ "إصدارة كبيرة من المؤشر الاعتيادي" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "تيمة المؤشر" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "عرض مسبق لما سيبدو عليه شريط القوائم مع هذه الإعدادات." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "نظرة عامة حول مظهر شريط اﻷدوات بهذه اﻹعدادات." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "قوائم" #, fuzzy #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "عينة شريط القائمة" #, fuzzy #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "اختر تيمة لتثبيتها" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "أشرطة الأدوات قابلة للفصل والتحريك" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "ملف لتشغيله" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "ثبت تيمة جديدة..." #, fuzzy #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "مكوّن العرض" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "مخصص" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "جرس لوحة المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "تسارع التكرار" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "مستوى الصوت:" #, fuzzy #~ msgid "loud" #~ msgstr "صوت" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "ثبت تيمة جديدة" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "مكان التيمة الجديدة:" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ " ملاحظة يجب أن تخرج وترجع مرة أخرى حتى تأخذ هذه اﻹعدادات تأثيرها." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "تحرك مميزا سريعا حول المؤشر حينما يتم كبس أو تحرير مفتاح التحكم." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "مدة النقر المزدوج" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "نظام فأرة اليد اليسرى يغيّر اﻷزرار اليسرى واليمنى على الفأرة." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "أقصى وقت مسموح به بين النقرات أثناء النقر المزدوج. استخدم الصندوق على " #~ "اليمين للاختبار." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "عيّن المسافة التي تحتاجها لتحريك مؤشرك بها قبل سحب عنصر." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "تعين سرعة أجهزة التأشير لديك." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "السرعة" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "التأخير (بالثواني):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "أظهر موقع المؤشر حينما يتم كبس زر التحكم" #, fuzzy #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "تسارع التكرار" #, fuzzy #~ msgid "Use _Background" #~ msgstr "خلفية" #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "خلفية" #, fuzzy #~ msgid "Current modified" #~ msgstr "فهرس URI الحالي" #, fuzzy #~ msgid "Super" #~ msgstr "السرعة" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "صافرة عند تشغيل و تعطيل مزايا الإعانة للوحة المفاتيح" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "صافرة عند:" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "خصائص لوحة المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" #~ msgstr "إبدا بالحركة بعد هذه الفترة من الضغط على المفتاح:" #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "استورد ملف CDE AccessX" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "عطّل الملفاتيح اللاصقة عند\n" #~ "الضغط على مفتاحين في وقت واحد" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "م.ثانية" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الشبكة" #, fuzzy #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "يحتاج البروكسي لاسم المستخدم وكلمة المرور" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "خط شريط العنوان" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "مظهر حدود النافذة" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "مدير النوافذ:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "البدء %s\n" #~ "(%d ثوان متبقية قبل انتهاء مدة العملية)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n" #~ "\tمدير نوافذ آخر يعمل مسبقا ولا يمكن إنهاؤه\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n" #~ "\tلم يبدأ '%s'\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "لم يمت مدير النوافذ السابق\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "لم أستطع بدء '%s'.\n" #~ "الرجوع لمدير النوافذ السابق '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "تعذر بدء مدير النوافذ الرجوعي.\n" #~ "فضلا شغل مدير نوافذ يدويا. باستطاعتك فعل ذلك باختيار \"شغل البرنامج\" في\n" #~ "القائمة السفلى\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "موافق" #, fuzzy #~ msgid "Add:" #~ msgstr "أضف" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "فئة" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "ا_حذف" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "الأسم" #~ msgid "_General" #~ msgstr "عام" #, fuzzy #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "حرّر" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "قائمة" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "متفرقات" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "صورة" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "حدّد الصورة بإطار:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "اختر التطبيقات التي يتم استخدامها بشكل افتراضي" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "عرّف مظهر النوافذ" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "عرّف إختصارات المفاتيح" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "عرّف خصائص النوافذ" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "عرّف خصائص تعريف مدير النوافذ" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "عرّف مكان وضع النوافذ" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "مستندات" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "معالج نصوص" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "مواد منشورة" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "جداول ممتدة" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "رسم بياني" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "تيك" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "رسم متجه" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "الشبكة العالمية العنكبوتية" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "نص بسيط" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "لغة المعلمات الموسعة XML" #~ msgid "Information" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "مالي" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "تقويم" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "معارف" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "حزم" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "تطوير البرمجيات" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "الشفرة المصدرية" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "أنواع الملفات وخدمات الإنترنت" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "يحتاج شاشة طرفية" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "استخدم الإفتراضي للفئة" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "اسم البروتوكول" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "أضف نوع ملف" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "نوع MIME غير صحيح. رجاء أدخل نوع MIME صحيحا أو اترك الحقل فارغا لتوليد " #~ "واحد لك." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "يوجد نوع MIME لذلك الاسم مسبقا." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "غيّر الخط الإفتراضي المستعمل من سطح المكتب و التطبيقات" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "نسق تصفح لوحة المفاتيح لاستخدامه في التطبيقات:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "لربط اختصار مع فعل، قم بالنقر على عمود الاختصارات واكبس تركيب المفاتيح " #~ "الذي تريد الربط معه." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "اربط اختصارات لوحة المفاتيح مع أحداث لوحة المهام" #~ msgid "fast" #~ msgstr "سريع" #~ msgid "loud" #~ msgstr "عالي" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "هاديء" #~ msgid "slow" #~ msgstr "بطيء" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "كبس الزر يحدث صوتا" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "تمكين جرس لوحة المفاتيح" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "تعطيل جرس لوحة المفاتيح" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "مستوى صوت نقر المفتاح" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طويل" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "سرعة التكرار:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "تعيين سرعة وميض المؤشر في حقول النص." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "تعيين مستوى صوت النقر حينما يتم كبس مفتاح" #~ msgid "Short" #~ msgstr "قصيرة" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "بطيئة" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "جرس لوحة المفاتيح هو صوت الصفير المسموع حينما يريد النظام تنبيهك. " #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "سريع جدا" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "قصير جدا" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "بإمكانك إعداد مزايا الإعانة للوحة المفاتيح بإحضار مربع حوار خاصية " #~ "'إعدادات الإعانة' أو بكبس الزر على اليمين." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "سرعة الوميض:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "جرس مخصص للوحة المفاتيح:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "خصائص لوحة المفاتيح" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "عرّف استخدام الصوت في جينوم" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "غيّر مظهر اﻷزرار، أشرطة التدرج، إلخ." #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "التيمات المثبتة" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "قائمة التيمات GTK+ الموجودة" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "غيّر كيفية عرض القوائم و أشرطة الأدوات" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "أشرطة الأدوات والقوائم" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "العنصر 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "العنصر 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "عنصر القائمة 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "عنصر القائمة 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "عنصر القائمة 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "عنصر القائمة 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "عنصر القائمة 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "عناصر القائمة قد يكون لها أيقونات" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "لأشرطة الأدوات:" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "القرص المدمج CD" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "عرّف كيفية التعامل مع أجهزة اﻷقراص المدمجة" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "الخصائص العامة للوحة المهام" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "لوحة المهام" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "عرّف تشغيل البرامج غير التابعة للجلسة في البدء" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "اختر أيقونة..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "نوع Mime:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "التعبير الانتظامي اﻷول:" #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "التعبير الانتظامي الثاني:" #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "أفعال نوع Mime" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "مثلا: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "اختر ملفا..." #~ msgid "View" #~ msgstr "اعرض" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "عيّن أفعالا إلى %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "نوع Mime" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "يجب أن تدخل نوع mime" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "يجب عليك أن تضيف إما تعبيرا اعتياديا أو\n" #~ "امتداد اسم ملف" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "فضلا، ضع نوع mime في التهيئة:\n" #~ "الفئة/النوع\n" #~ "\n" #~ "على سبيل المثال:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "نوع mime هذا موجود مسبقا" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "لم نتمكن من إنشاء المجلد\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "لم نتمكن من الدخول للمجلد\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "تعذر إنشاء الملف\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "تعذر إنشاء الملف\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة." #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "عرّف كيفية ارتباط وفتح الملفات" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "أنواع Mime" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "أضف نوع Mime جديد\n" #~ "على سبيل المثال: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "اكتب امتدادات نوع mime هذا.\n" #~ "على سبيل المثال: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "الصيغ الانتظامي" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "بإمكانك تعيين تعبيرين اعتياديين هنا لتعريفهم بنوع Mime\n" #~ "هذا الحقول اختيارية." #~ msgid "Command" #~ msgstr "الأمر" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "موجهات URL" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "الموجّه:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "نيتسكيب (نافذة جديدة)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "متصفح المساعدة" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "متصفح المساعدة (نافذة جديدة)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "تعيين" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "عرّف أي البرامج التي يتم استخدامها لعرض عناوين URL" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "تهيئة تعيينات الجلسة" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (الحالي)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "نفّذ أداة التعريف لـ %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (لا يوجد)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n" #~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n" #~ "هذا حالا باختيار \"احفظ الجلسة اﻵن\" باﻷسفل، أو بمقدورك\n" #~ "حفظ الجلسة لاحقا. من الممكن عمل هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة\n" #~ "الحالية\" تحت \"إعدادات\" في القائمة الرئيسية، أو بتمكين\n" #~ "\"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "احفظ الجلسة لاحقا" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "احفظ الجلسة اآن" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n" #~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n" #~ "هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة الحالية\" تحت \"إعدادات\"\n" #~ "في القائمة الرئيسية، أو بتمكين \"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "أضف مدير نوافذ جديد" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "إلغاء" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "الأمر:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "مدير النوافذ يدار بالجلسة" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم فارغا" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "لا يمكن أن يكون الأمر فارغا" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "حرّر مدير النوافذ" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "ليس بإمكانك حذف مدير النوافذ الحالي" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "منتقي مدير النوافذ" #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "خط مدير الملفات" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "خصائص الخط" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "يق_بل رقم السطر" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "ا_ضف..." #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "اختر الخط المستخدم" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "يتم تطبيق إعدادات الخط على البرامج الجديدة فقط." #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "استخدم خطا مخصصا." #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_فعل" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "طويلة جدا" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "ال_صوت" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "اختر تيمة gtk+ لاستخدامها" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "أيقونات ونص" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "نص فقط" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "أشرطة القوائم قابلة للفصل" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "شريط القوائم له حد" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "من الممكن خلع القوائم" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "عناصر القوائم لها أيقونات " #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "شريط الحالة" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "استخدم شريط الحالة بدل مربع الحوار متى ما أمكن" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "شريط الحالة تفاعلي متى ما أمكن" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "شريط التقدم على اليسار" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "شريط التقدم على اليمين" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "أشرطة الأدوات" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "أشرطة الأدوات لها حد" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات تقفز حين تحريك الفأرة عليها" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "أشرطة الأدوات لها فواصل خطية" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "أشرطة الأدوات قابلة للفصل" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي أيقونات فقط" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي نصوص تحت اﻷيقونات" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "الواجهة" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "مربعات الحوار" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "ضع مربعات الحوار فوق نافذة التطبيق ما أمكن" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "فتح مربعات الحوار" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "أينما يضعهم مدير النوافذ" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "في مركز الشاشة" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "عند مؤشر الفأرة" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "يتم التعامل مع مربعات الحوار" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "مثل أي نافذة أخرى" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "خصوصا من مدير النوافذ" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "مستندات متعددة" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "أشرطة دفتر الملاحظات" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "نوافذ منفردة" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "نفس النافذة" #~ msgid "Left" #~ msgstr "اليسار" #~ msgid "Top" #~ msgstr "الأعلى" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "الأسفل" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "حين فتح مستندات متعددة، استخدم" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "حين استخدام أشرطة دفتر الملاحظات، ضع اﻷشرطة على" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "لن يكون للإعدادات تأثير ما لم يعاد تشغيل التطبيقات" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "لم أستطع تحميل بيكسبف \"%s\"؛ تعطيل ورق الجدران."