# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-07 15:31+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Зауваження: Зміна цього параметра матиме дію лише після " "наступного входу у сеанс." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Настройка допоміжних технологій" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Закрити та _вийти з системи" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Запускати наступні допоміжні технології при кожному вході у систему:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Увімкнути допоміжні технології" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Збільшувач" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Екранна клавіатура" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Читання з екрану" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Підтримка допоміжних технологій" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ввімкнення допоміжних технологій GNOME при вході у систему" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "У вашій системі не встановлено допоміжні технології. Для підтримки екранної " "клавіатури необхідний пакет 'gok'. Для підтримки читання с екрану та " "збільшення необхідний пакет 'gnopernicus'." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "У вашій системі встановлено підтримку не всіх наявних допоміжних технологій. " "Для підтримки екранної клавіатури необхідно встановити пакет 'gok'." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "У вашій системі встановлено підтримку не всіх наявних допоміжних технологій. " "Для підтримки збільшувача та читання з екрану необхідно встановити пакет " "'gnopernicus'." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Помилка під час запуску діалогу настройки миші: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Не вдається імпортувати параметри AccessX з файла \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Імпортувати файлу параметрів" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Настройка спеціальних можливостей клавіатури" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Схоже, що система не має розширення XKB. Спеціальні властивості клавіатури " "не працюватимуть без нього." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Увімкнути _пружні клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Увімкнути \"_повільні\" клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Увімкнути керування рухом _миші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Увімкнути _повторення клавіш" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Увімкнути \"липкі\" клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Особливості" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Клавіші-перемикачі" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу _відкинуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Подавати сигнал, коли _функція вмикається чи вимикається" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Подавати один сигнал, коли світловий індикатор засвічується і два сигнали, " "коли гасне" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "За_тримка:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Затримка між натисненням і ру_хом вказівника:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "В_имикати, якщо натиснуто дві клавіші одночасно" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Увімкнути клавіші-перемика_чі" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ігнорувати натискання в період:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ігнорувати всі послідовності натискання однієї клавіші, якщо вони стаються у " "вказаний користувачем проміжок часу." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Настройка спеціальних можливостей клавіатури (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Максимальна швидкість вказівника:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кнопки миші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Н_астройка миші..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Приймати клавіші тільки якщо після натискання їх було утримано на визначений " "користувачем проміжок часу." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Імітувати одночасне натискання декількох клавіш шляхом послідовного " "натискання з клавішами-модифікаторами." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "_Швидкість" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Час при_скорення до максимальної швидкості:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Зробити цифрову клавіатуру панеллю керування вказівником миші." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Вимкнути, якщо не використовується протягом:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Імпортувати налаштування..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Приймати натискання лише після:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "П_оле для перевірки настройок:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_прийнято" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_натиснуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_відкинуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "символів за секунду" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "точок на секунду" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "с" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Змінює малюнок на тлі стільниці" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Фоновий малюнок" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Фоновий малюнок" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Кольори стільниці " #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Настройка тла стільниці" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Виберіть колір:" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Додати малюнок" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка відображення довідки: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 msgid "Centered" msgstr "У центрі" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 msgid "Fill Screen" msgstr "На весь екран" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 msgid "Scaled" msgstr "Масштабувати" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 msgid "Tiled" msgstr "Черепицею" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 msgid "Solid Color" msgstr "Суцільний колір" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 msgid "Add Wallpapers" msgstr "Додавання фонового малюнка" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без малюнка" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Не вдається запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n" "Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі настройки не буде вжито. " "Це може означати проблему з Bonobo, або те, що вже активний інший не-GNOME " "(наприклад KDE) менеджер параметрів." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Не вдається завантажити типовий значок \"%s\"\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Лише застосувати параметри і вийти" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Отримання і збереження старих параметрів" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i з %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Перенесення: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "З: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "До: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "З URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, з якого переносяться дані" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "До URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, на який переносяться дані" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Частково завершено" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Частину перенесення завершено" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Поточний індекс URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Загалом URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Загальна кількість URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Звантаження..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Зворотній виклик" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Група змін" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при " "застосуванні змін" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Керування інтерфейсом" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей " "звільнюються" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не вдається знайти файл '%s'.\n" "\n" "Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше зображення для " "тла." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Невідомо як відкривати файл '%s'.\n" "Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n" "\n" "Виберіть замість нього інший файл." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "Виберіть зображення." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Вподобані програми" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Обрання типових програм" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Текстовий переглядач WWW W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Текстовий переглядач WWW Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Текстовий переглядач WWW Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Поштова програма Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Термінал середовища Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартний X-термінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Вкажіть назву та команду цього редактора." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "В_ласний редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "В_ласна поштова програма:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "В_ласний термінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "В_ласний переглядач Інтернету:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Властивості власного редактора" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Типова поштова програма" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Типовий термінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Типовий текстовий редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Типовий переглядач Інтернету" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Типовий менеджер вікон" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Параметр виконання:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Виправити..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Поштова програма" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Оберіть бажаний менеджер вікон. Щоб це спрацювало, вам слід натиснути " "\"вжити\", та виконати магічний танок." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Запустити в т_ерміналі" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Цей додаток може відкривати _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Цей додаток може відкривати _декілька файлів" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Цей додаток потрібно запускати в _оболонці" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Підтримує _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Використовувати цей _редактор для відкривання текстових файлів у файловому " "менеджері" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Інтернет" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Віконний менеджер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "Н_астройка..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "Ви_брати поштову програму:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Ви_брати термінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Ви_брати переглядач Інтернету:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Ви_брати редактор:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Спеціальні можливості" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Параметри спеціальних можливостей" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Зміна параметрів екрану" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Параметри екрану" #: capplets/display/main.c:279 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: capplets/display/main.c:382 msgid "_Resolution:" msgstr "_Розмір:" #: capplets/display/main.c:401 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Частота оновлення:" #: capplets/display/main.c:422 msgid "Default Settings" msgstr "Типові параметри" #: capplets/display/main.c:424 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Параметри екрану %d\n" #: capplets/display/main.c:450 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Настройка екрану" #: capplets/display/main.c:487 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Зробити типовим лише для _цього (%s) комп'ютера" #: capplets/display/main.c:505 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: capplets/display/main.c:526 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунди, " "тоді будуть відновлені попередні параметри." msgstr[1] "" "Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунд, " "тоді будуть відновлені попередні параметри." msgstr[2] "" "Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунд, " "тоді будуть відновлені попередні параметри." #: capplets/display/main.c:575 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Бажаєте зберегти ці настройки?" #: capplets/display/main.c:600 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Використовувати _попередні настройки" #: capplets/display/main.c:600 msgid "_Keep resolution" msgstr "З_берегти настройки" #: capplets/display/main.c:749 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-сервер не підтримує розширення XRandr. Негайна зміна параметрів неможлива." #: capplets/display/main.c:757 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Версія розширення XRandR несумісна з даною програмою. Негайна зміна " "параметрів неможлива." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Ви дійсно бажаєте остаточно видалити цей елемент?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Опис" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів " "кожного типу" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Додати тип _файлів..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Додати _службу..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Перегляд значків" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Вибрати..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Категорія:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Типова дія:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Типова _дія:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Виправити тип файлів" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Розширення файлів:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Дивитись вміст" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Програма:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Програма для запуску" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Запустити програму" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у т_ерміналі" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Використовувати _типові значення батьківської категорії" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Додати:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Правка..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Тип _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Програма до _запуску:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Протокол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Компонент _перегляду:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Налаштовування відповідностей між типом файлів та програмами, які " "використовуються для їх відкривання чи перегляду" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Виправити категорію файлів" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модель" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, що містить дані категорії" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Інформація про категорію MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура, що містить інформацію про категорію MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Власне" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Нижче розташована модель, для сповіщення при натисканні Гаразд" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Інформація про тип MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Структура з даними типу MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Є діалогом додавання" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Дорівнює \"істині\", якщо діалог для додавання типу MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Додати тип файлів" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Немає" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Введіть правильний тип MIME. Він має бути у формі клас/тип та не повинен " "містити жодного пропуску." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Тип MIME з цією назвою вже існує, переписати?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Виберіть категорію файлів" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Переглядати як %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Відео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Модель лише для категорій" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Служби Інтернет" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Виправити інформацію про послугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Інформація про службу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура, що містить інформацію про службу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Додавання" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Дорівнює \"істині\", якщо це діалог додавання служби" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Додати службу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Введіть назву протоколу." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Неправильна назва протоколу. Введіть назву протоколу без пропусків і знаків " "пунктуації." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Вже є протокол з вказаною назвою." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Невідомі типи службу" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Всесвітня мережа" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Протокол передачі даних (FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Докладна документація" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Сторінки посібника (man)" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Передача електронної пошти" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Документація GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Обрання шрифту для стільниці" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Режим малювання шрифтів" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Уточнення:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Субпіксельне згладжування:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Найкраща _форма" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Найкраща _контрастність" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "_Подробиці..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Настройка шрифту" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Подробиці відтворення шрифтів" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Від_тінки сірого" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "Перейти _до теки шрифтів" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Н_емає" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Роздільна здатність:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Встановлює типовий шрифт додатків" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Встановлює шрифт значків на стільниці" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Встановити моноширинний шрифт для терміналів і схожих додатків" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Шрифт п_рограм:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Шрифт _стільниці:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Повне" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Середнє" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохромний" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Сл_абке" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Термінальний шрифт:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Використовувати шрифт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за_головку вікна:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "точок на дюйм" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрифт можу бути надто великим" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d." msgstr[1] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d." msgstr[2] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точок, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого " "розміру." msgstr[1] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого " "розміру." msgstr[2] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого " "розміру." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "" msgstr "<Новий прискорювач...>" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавіші-прискорювача" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Режим прискорювача" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип прискорювача." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Немає" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206 msgid "GNOME Default" msgstr "Типовий" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581 msgid "" msgstr "<Невідома дія>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605 msgid "Window Management" msgstr "Керування вікнами" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Не вдається знайти жодної теми клавіатури. Це означає, що GTK+ було " "встановлено не до кінця." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987 msgid "Action" msgstr "Дія" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Клацніть для переліку схем навігації клавіш." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити прискорювач, клацніть у відповідному рядку та введіть " "новий прискорювач, або натисніть Backspace для очищення." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Комбінації клавіш _стільниці:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Комбінації клавіш редагування _тексту:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Помилка при виконанні аплету клавіатури: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Спеціальні можливості" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Лише вжити параметри та вийти (тільки для сумісності; тепер обробляється " "службою)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Блимання курсора" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Блокувати екран для примусової перерви в роботі" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Вище" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Більше" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Менше" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Нижче" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Наявні розкладки:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Наявні параметри:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Дозволити _відкладання перерв" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Тривалість перерви, коли робота за клавіатурою заборонена" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Настройка клавіатури" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модель клавіатури:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout Options" msgstr "Параметри розкладки" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Розкладки" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Блокувати екран через визначений проміжок часу для запобігання хворобам, " "пов'язаним з тривалим користуванням клавіатурою" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Скинути на _типові значення" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "Перерва у роботі" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Спеціальні можливості..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Тривалість _перерви:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "_Затримка:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Вибрані розкладки:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" msgstr "_Вибрані параметри:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Тривалість _роботи:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Встановити настройки клавіатури" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Невідомий вказівник" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Типовий вказівник - Поточний" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Типовий вказівник, який постачається з X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Типовий вказівник" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Білий вказівник - Поточний" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Інвертований типовий вказівник" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Білий вказівник" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Великий вказівник - Поточний" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Збільшена версія звичайного курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Збільшений вказівник" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Збільшений білий вказівник - Типовий" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Збільшена версія білого вказівника" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Збільшений білий вказівник" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Розмір вказівника" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема вказівника" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Затримка подвійного клацання " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пошук вказівника" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Орієнтація миші" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Зауваження: Зміна цього параметра матиме дію лише після " "наступного входу у сеанс." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "швидко" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "висока" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "великий" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "низька" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "повільно" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "малий" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Курсори" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Під_свічувати вказівник при натисканні Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройка миші" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "П_рискорення:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "З_більшений" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Миша під _ліву руку" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чутливість:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Зменшений" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Поріг:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Затримка" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Встановлення настройок миші" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Служба проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Настройка проксі-сервера" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Автоматична конфігурація проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Безпосереднє з'єднання з Інтернетом" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ручна конфігурація проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Використовувати автентифікацію" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL автоконфігурації:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Подробиці проксі HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Проксі _HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Настройка проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Вузол _SOCKS:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "По_дробиці" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Проксі _FTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безпечний проксі HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера вікон" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Настройка звуку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "За_пускати сервер звуку на початку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Блимання всього _екрану" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Блимання за_головку вінка" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Загальні" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звукові події" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройка звуку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Системний сигнал" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Від_творювати звуковий сигнал" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Звуки до подій" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Візуальне відображення:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Жодної теми не знайдено у системі. Швидше за все, це означає, що діалог тем " "було неправильно встановлено чи не було встановлено пакет \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Вказаний шлях розташування файлу теми неправильний" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s - це шлях, де будуть встановлюватись файли теми. Його не можна вказувати " "у якості розташування джерела" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "Custom theme" msgstr "Інша тема" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Ви можете зберегти цю тему, натиснувши кнопку \"Зберегти тему\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "У системі не знайдено типової теми. Це може означати, що не встановлено " "віконний менеджер Metacity, або що gconf налаштований неправильно." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Назва теми повинна бути вказана" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Обрання тем різних частин стільниці" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Встановити тему" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Встановлення теми" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Встановити" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Розташування:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Зберегти тему на диску" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Застосувати _тло" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Застосувати _шрифт" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Елементи керування" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Нові теми можна також встановити шляхом перетягування їх у вікно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Зберегти тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Обрання теми для стільниці" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Короткий _опис:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Подробиці теми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Настройка теми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Подробиці теми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ця тема не передбачає окремого шрифту або тла." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ця тема передбачає тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ця тема передбачає тло та шрифт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ця тема передбачає шрифт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Рамка вікна" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Перейти до теки теми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "В_становити тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "З_берегти тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Назва _теми:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "дерево вибору тем" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Налаштовування вигляду пеналів та меню у додатках" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Меню та пенали" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Поведінка та зовнішній вигляд" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Зразок" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Вирізати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Настройка пенала та меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Створити файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Показувати з_начки у меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Текст під значками" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Етикетки кнопок: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "В_ід'єднувані панелі" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Д_рук" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається запустити програму настоювання віконного менеджера\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (чи \"Логотип системи Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Для перемі_щення вікна, натиснути і тримати цю клавішу, а потім захопити " "вікно:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Настройка вікон" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Под_війне клацання на заголовку виконує таку дію:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_трика перед підйомом:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної затримки" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Настройка вікон" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Центр керування GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Тип розташування для цього вигляду каплетів" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Об'єкт каталогу каплету" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Каталог каплету, що показує цей вигляд" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Центр керування GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Менеджер властивостей стільниці." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Центр керування GNOME: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Про цей додаток" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Огляд центру керування" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Засіб настроювання GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не вдається встановити Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Сповіщення про режим \"Повільні клавіші\"" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 8 секунд. Це сигнал " "для ввімкнення режиму \"Повільні клавіші\", який впливає на роботу " "клавіатури." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Сповіщення про режим \"Липкі клавіші\"" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 5 секунд. Це сигнал " "для ввімкнення режиму \"Липкі клавіші\", який впливає на роботу клавіатури." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Ви щойно натиснули дві клавіші одночасно, або утримували натиснутою клавішу " "Shift протягом 5 секунд. Це сигнал для вимкнення режиму \"Липкі клавіші\", " "який впливає на роботу клавіатури." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Липкі клавіші\"?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Не вдається створити каталог \"%s\".\n" "Це потрібно, щоб дозволити зміну курсорів." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Комбінації клавіш (%s) призначена більше ніж одна дія\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Комбінації клавіш (%s) визначено декілька разів\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Комбінації клавіш (%s) не завершена\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Комбінація клавіш (%s) неправильна\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Схоже, що інша програма вже має доступ до ключа '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Комбінації клавіш (%s) вже використовується\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Помилка при спробі запуску (%s)\n" "що пов'язаний з клавішею (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Помилка ініціалізації конфігурації XKB.\n" "Можливо це внутрішня проблема X сервера.\n" "\n" "Дані про версію X-сервера:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Якщо ви хочете повідомити про цю ситуацію, як про помилку, включіть:\n" "- результат виконання xprop -root | grep XKB\n" "- результат виконання gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" "xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Ви використовуєте систему XFree 4.3.0.\n" "Вона має відому помилку з складними конфігураціями XKB.\n" "Спробуйте використовувати простішу конфігурацію або поновіть систему XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "У вашому домашньому каталозі є файл розкладок клавіатури (%s), вміст якого " "буде ігноруватись. Ви можете використовувати настройку клавіатури для його " "відновлення." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Помилка запуску зберігача екрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Функціональність зберігання екрана не працюватиме в цьому сеансі." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Більше _не показувати цього повідомлення" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не вдається завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не вдається визначити домашній каталог користувача" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ GConf %s встановлено в тип %s, а очікувався тип %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Помилка створення звукового сигналу." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для головного вікна або BG_APPLIER_PREVIEW " "для перегляду" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Ширина перегляду" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина взірця: звичайна - 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Висота перегляду" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Висота взірця: звичайна - 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран, на якому BGApplier буде малювати" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звукового файла для цієї події не існує.\n" "Можна встановити пакет gnome-audio\n" "з набором типових звуків." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файл %s не є правильним wav-файлом" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Подія" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Звуковий файл" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Звуки:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Звуковий _файл:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштування\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Згорнути" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Якщо встановлено, обробники для типів MIME text/plain і text/* будуть " "синхронізуватись" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Синхронізувати обробники для text/plain і text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Відображати діалог, при помилках запуску зберігача екрана" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Запускати зберігач екрана під час запуску системи" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Показувати помилки запуску системи" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Запускати зберігач екрана" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "точок на дюйм" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Уточнення" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Порядок RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Роздільна здатність, що використовуватиметься для перетворення розмірів " "шрифтів у розміри пікселя, у точках на дюйм" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Порядок субпіксельних елементів у РК-моніторі; використовується лише коли " "згладжування встановлено у \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" — червоний " "ліворуч (найбільш поширено), \"bgr\" — синій ліворуч, \"vrgb\" — червоний " "вгорі, \"vbgr\" — червоний внизу." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Тип згладжування, що використовується для малювання шрифтів. Можливі " "значення: \"none\" — немає згладжування, \"grayscale\" — стандартне " "напівтонове згладжування, \"rgba\" — субпіксельне згладжування (лише для РК-" "моніторів)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Тип уточнення, що використовується для малювання шрифтів. Можливі значення: " "\"none\" — немає уточнення, \"slight\", \"medium\", і \"full\" — найбільше " "можливе уточнення (може викликати спотворення форм букв)." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Дуже скоро, настройки XKB у gconf будуть перевизначені (з системних " "параметрів)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB розкладка клавіатури" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB модуль клавіатури" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB параметри" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "Настройки XKB у gconf будуть перезаписуватись з системних параметрів якомога " "швидше" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "_Відкласти перерву" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "Зробіть перерву!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/Н_астройка" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Про програму" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Зробити перерву" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d хвилина до наступної перерви" msgstr[1] "%d хвилини до наступної перерви" msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Менше хвилини до наступної перерви" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Не вдається відобразити діалогове вікно настройки перерви у роботі. Помилка: " "%s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Про \"Монітор набору\"" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "Програма нагадування про перерву." #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Автор: Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Дизайн: Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "Нагадування про перерву" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Монітор набору вже запущений." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Монітор набору для відображення інформації використовує область сповіщення. " "Схоже, що у вашій панелі немає області сповіщення. Її можна додати, якщо " "натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -" "> Область сповіщення\"." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. " "0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Елементи контекстного меню шрифту" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі OpenType створюватимуться " "мініатюри" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі PCF створюватимуться мініатюри" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі TrueType створюватимуться " "мініатюри" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі Type1 створюватимуться мініатюри" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Фабрика для контекстного меню \"Шрифтілуса\"" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Контекстне меню Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Фабрика контекстного меню Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Елементи контекстного меню шрифтів Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Зробити шрифтом програм" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Компонент перегляду властивостей теми" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Вигляд параметрів теми Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Застосувати новий шрифт?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Не застосовувати шрифт" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "Вибрана тема передбачає новий шрифт. Зразок шрифту показано нижче." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Застосувати _шрифт" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Тема для елементів керування" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Тема рамки вікна" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Тема значків" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "Поточний URI, що відображається" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГҐДЕЄ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді для встановлених тем створюватимуться мініатюри " "перегляду." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Якщо встановлено, тоді для тем створюватимуться мініатюри перегляду." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "Команда створення мініатюр для встановлених тем." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Команда створення мініатюр для тем." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Команда створення мініатюр для встановлених тем" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Команда створення мініатюр для тем" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Чи створювати мініатюри для встановлених тем" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Чи створювати мініатюри тем" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Не вдається виконати команду: %s\n" "Перевірте чи команда існує." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Не вдається перевести комп'ютер у стан призупинення.\n" "Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Неправильні права файлу %s\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Не вдається завантажити Glade файл.\n" "Переконайтесь, що ця служба правильно встановлена." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Зменшення яскравості" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш для зменшення яскравості." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Збільшення яскравості" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш збільшення яскравості." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Ел.адреса" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш для ел.адреси" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Витягування" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш для витягування." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch Help Browser" msgstr "Запуск переглядача довідки" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача довідки." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" msgstr "Запуск переглядача Інтернет" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача Інтернет." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "Блокування екрану" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш блокування екрану." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "Завершення роботи" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш для завершення роботи." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш для переходу у домашню теку." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш переходу на наступну доріжку." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш для паузи." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш для програвання (або програвання/паузи)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш переходу на попередню доріжку." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш пошуку." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "Перехід на наступну доріжку" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "Перехід на попередню доріжку" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Призупинення" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш для призупинення комп'ютера." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Клавіша зупинки програвання" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш зупинки програвання." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Зменшення гучності." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш зменшення гучності." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Вимкнення звуку" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Комбінація клавіш вимкнення звуку" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Крок гучності" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Крок зміни гучності у відсотках." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Збільшення гучності" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Комбінація клавіш для збільшення гучності." #~ msgid "Control Center Menu" #~ msgstr "Меню Центру керування" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Віконний менеджер Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Обрання тем та шрифтів ваших вікон" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Настройка комбінацій клавіш ваших вікон" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбінації клавіш" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Настройка способу передачі вікнам фокусу" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Поведінка фокусу" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "Настройка окремих характеристик вікон, що співпадають" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Співпадаючі вікна" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Настройка мінімізації, максимізації та відновлення вікон" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Мінімізація і максимізація" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Обрання категорії користувача менеджера вікон Sawfish" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Обрання різноманітних параметрів вікон" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Настройка способу перетягування і зміни розмірів вікон" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Пересування і зміна розмірів" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Настройка положення вікон на стільниці" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Розміщення" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Пов'язати озвучення з подіями менеджера вікон" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Настройка робочих місць та стільниць" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Робочі місця" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Успадковані додатки" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Параметри успадкованих додатків (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Еники Беники їли вареники, Еники Беники з'їли відро" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Обрані вище теми будуть переглянуті тут." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Приклад кнопки" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Приклад кнопки-вимикача" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Приклад текстового поля" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Підменю" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Елемент 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Інший елемент" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Кнопка перемикання 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Кнопка перемикання 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Один" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Два"