# traditional Chinese translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2001-2003. # Woodman Tuen , 2004-2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-07 15:06+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-07 15:11+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1 msgid "About me" msgstr "關於自己" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Information about myself" msgstr "關於自己的資訊" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "支援" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "注意:更改本設定後,需要等下次登入才會生效。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "輔助技術偏好設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "關閉及登出(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助技術:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "啟用輔助技術(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "放大鏡(_M)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "畫面鍵盤(_O)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "螢幕閱讀器(_S)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "輔助技術支援" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助技術支援" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤," "和‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "您的系統中未完全安裝所有輔助技術。您必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放" "大功能。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "匯入無障礙環境組態" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "修改無障礙鍵盤功能設定" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,無障礙鍵盤功能將無法使用。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "啟用篩選鍵(_U)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "啟用遲緩按鍵(_W)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "啟用自動重複按鍵(_R)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "啟用黏性特殊鍵(_S)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "切換鍵" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "在以下情況發出聲響:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "延遲(_A):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "啟用切換鍵(_N)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "過濾按鍵" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "無障礙鍵盤功能設定 (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "鼠標速度上限(_X):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠控制鍵" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "順序按下個別的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl) 的效果等於同時按下多個特殊按鍵。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "啟用無障礙鍵盤功能(_E)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "匯入無障礙環境設定(_I)..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "接受按鍵(_A)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "按下鍵盤(_P)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "拒絕按鍵(_R)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "字元(每秒)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "像素(每秒)" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "更改您的桌面背景設定" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "桌面背景圖案" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "桌布(_W)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "桌面色彩(_D)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "桌面背景偏好設定" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "請選取顏色" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "加入桌布(_A)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "風格(_S):" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 msgid "Centered" msgstr "中央" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 msgid "Fill Screen" msgstr "放大至全螢幕" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 msgid "Scaled" msgstr "依比例縮放" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 msgid "Tiled" msgstr "鋪排" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 msgid "Solid Color" msgstr "純色" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平漸層" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直漸層" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 msgid "Add Wallpaper" msgstr "加入桌布" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "沒有桌布" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n" "如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出" "了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總" "管出現衝突。" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "無法載入 capplet 的內置圖示‘%s’\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "套用設定並離開" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "讀入舊版本的設定" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%2$i 之 %1$i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "正在傳送:%s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "從:%s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "至:%s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI 來源地" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI 目的地" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "完成比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "檔案傳送程序的完成比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "目前的 URI 編號" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI 總數" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的總數" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "下載中..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "界面控制" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "屬性修改程式的物件資料" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "屬性修改程式釋放資料的·callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到檔案‘%s’。\n" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n" "可能目前仍未支援該種圖像格式。\n" "\n" "請選擇其它圖案。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 msgid "Please select an image." msgstr "請選取圖像。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "選取預設使用的應用程式" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 郵件處理程式" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 終端機" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準的 X 終端機" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "自訂(_U)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "自選(_U):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "可由 _URI 開啟" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "可同時開啟多個檔案(_F)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "自選編輯器的屬性" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "預設的電子郵件處理程式" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "預設的終端機" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "預設的文字編輯器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "預設的網頁瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "預設的視窗總管" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "執行時的參數(_X):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "修改..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "電子郵件處理程式" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "請選取希望使用的視窗總管。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問題。" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的遠端控制" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "使用該編輯器開啟檔案總管中的文字檔(_E)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "視窗總管" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "指令(_C):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "屬性(_P)..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "選取(_S):" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "更改螢幕解析度" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "螢幕解析度" #: ../capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "解析度(_R):" #: ../capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "更新頻率(_F):" #: ../capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "預設設定" #: ../capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" #: ../capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "畫面解析度偏好設定" #: ../capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" #: ../capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的設定。" #: ../capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "保留解析度" #: ../capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "是否保留這個解析度?" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "使用以前的解析度(_P)" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "保留解析度(_K)" #: ../capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。" #: ../capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解析度。" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "指定桌面所使用的字型" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "描繪字型" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑化方式" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "次像素 (subpixel) 排列次序" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "最佳形狀(_S)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最佳對比(_N)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "詳細設定(_E)..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "字型偏好設定" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "描繪字型的設定細節" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "前往字型資料夾(_T)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "灰階(_Y)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "無(_O)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "解析度(_E):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "設定應用程式預設使用的字型" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "設定桌面圖示使用的字型" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "應用程式字型(_A):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "桌面字型(_D):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "完整(_F)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "不平滑化(_M)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "輕微(_S)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "終端機字型(_T):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "使用字型(_U)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "視窗標題字型(_W):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "解析度[每英吋的點數]" #: ../capplets/font/main.c:506 ../capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "字型可能過大" #: ../capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取小於 %d 點的" "字型。" #: ../capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取較小的字型。" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "新增捷徑鍵..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl)" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:757 ../typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "暫停使用" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "視窗管理" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 msgid "Action" msgstr "行動" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "配置" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "型號" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "啟動鍵盤 capplet 時發生錯誤:%s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "無障礙環境(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "令游標閃爍" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "自動重複按鍵" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "可用的配置(_V):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "選擇鍵盤型號" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "選擇配置" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制休息前可以工作的時間" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "鍵盤模式(_M)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "配置選項" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "配置" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "給每一個視窗獨立的群組(_G)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "休息提示" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "無障礙環境(_A)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "休息時間為(_B):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "型號(_M):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "已選的配置(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作時間為(_W):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "修改鍵盤偏好設定" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "不明的鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "預設的鼠標 - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X Window 預設使用的鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "預設的鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "白色鼠標 - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "白色鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "大型鼠標 - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "普通鼠標的大型版本" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "大型鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "白色鼠標的大型版本" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "大型白色鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "鼠標大小" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "鼠標主題" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "雙擊分辨時間" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖曳" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "顯示鼠標位置" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "左右手模式" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" "注意:更改本設定後,需在下次登入時方會生效。" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "鼠標" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "移動" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "大(_L)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "左手操作滑鼠(_L)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "小(_S)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "分辨距離(_T):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "修改滑鼠偏好設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "設定您的代理伺服器" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore host list" msgstr "忽略主機列表" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動設定代理伺服器(_A)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Direct internet connection" msgstr "直接連線至網際網路(_D)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "自選代理伺服器(_M)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "_Use authentication" msgstr "需要認證(_U)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Advanced Configuration" msgstr "進階設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定所需的 _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "網路代理伺服器偏好設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理伺服器設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks 主機:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "U_sername:" msgstr "使用者名稱(_S):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理伺服器:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "音效偏好設定" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "閃動整個畫面(_E)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "閃動視窗標題列(_W)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "一般" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "系統鈴聲" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "發出可聽見的聲響(_S)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "使用音效代表事件(_S)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "視覺方式回饋(_V):" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是" "您並未安裝“gnome-themes”套件。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "建立暫存目錄失敗" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "無法安裝佈景主題。\n" "bzip2 壓縮程式並沒有安裝在您的系統上。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "安裝失敗" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "無法安裝佈景主題。\n" "gzip 壓縮程式並沒有安裝在您的系統上。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "圖案主題 %s 安裝成功。\n" "您可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Gnome 佈景主題 %s 已正確地安裝" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "視窗邊框主題 %s 安裝成功。\n" "您可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "控制主題 %s 安裝成功。\n" "您可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "佈景主題是一個引擎。您需要編譯佈景主題。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "檔案格式無效" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "檔案格式無效。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "無法安裝佈景主題。\n" "tar 程式並沒有安裝在您的系統上。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" msgstr "自選佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是" "gconf 設定有錯誤。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "必須指定佈景主題名稱" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "佈景主題已經存在。您要取代它嗎?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "安裝佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "安裝佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "儲存佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "套用背景圖案(_B)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "套用字型(_F)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "界面控制" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "儲存佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "簡短說明(_D):" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "佈景主題詳細設定" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "佈景主題偏好設定" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "佈景主題詳細設定(_D)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "本佈景主題不建議使用任何特定的字型及背景。" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "視窗邊框" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "安裝佈景主題(_I)..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "儲存佈景主題(_S)..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "儲存佈景名稱(_T):" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "佈景主題選擇樹" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "自行指定應用程式中工具列及選單列的外觀" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "選單及工具列" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "運作方式及外觀" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "只顯示圖示" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "選單及工具列偏好設定" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "新增檔案" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "圖示下顯示文字" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "圖示旁顯示文字" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "只顯示文字" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "工具列按鈕文字(_B):" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "名稱(_N)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法啟動屬於目前視窗總管的偏好設定\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (或者「視窗標誌」)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" msgstr "總體" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "移動鍵" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "標題列動作" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "視窗選取" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "如果想移動視窗,請按下此鍵後再用滑鼠抓取視窗(_M):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "視窗偏好設定" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "設定您的視窗屬性" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../control-center/control-center-categories.c:249 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../control-center/control-center.c:1010 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: ../control-center/control-center.c:1126 msgid "Desktop Preferences" msgstr "桌面偏好設定" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "無法初始化 Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "遲緩按鍵警告" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操作方" "式。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "您是否要啟用遲緩按鍵?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "您是否要停用遲緩按鍵?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "黏性特殊鍵警告" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操" "作方式。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響" "您的鍵盤的操作方式。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "您是否要啟用黏性特殊鍵?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "您是否要停用黏性特殊鍵?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "無法建立目錄“%s”。\n" "更改鼠標時需要建立該目錄。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%d’。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "執行 (%s) 時發生錯誤;\n" "有關的按鍵組合是 (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n" "這可以在多個場合下發生:\n" "- libxklavier 庫的錯誤\n" "- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" "- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n" "\n" "X 伺服器版本資料:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "如果您將這場合回報為錯誤,請包括:\n" "-·%s 的結果\n" "-·%s 的結果" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "您正在使用 XFree 4.3.0。\n" "已知在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n" "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "不再顯示此訊息(_N)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "X 系統的鍵盤設定與您目前 GNOME 鍵盤設定不相同。您想要用那一組設定?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use X settings" msgstr "使用 X 設定" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255 msgid "Use GNOME settings" msgstr "使用 GNOME 設定" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "不能執行命令 %s\n" "請檢查該命令是否存在。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "不能載入 Glade 檔案。\n" "請確定該守護進程已經安裝妥當。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不再顯示此訊息(_D)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "可用的檔案(_V):" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "不再顯示此訊息(_N)。" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" msgstr "您想要載入 modmap 檔?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Load modmap files" msgstr "載入 modmap 檔" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "載入(_L)" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "載入的檔案(_L):" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表" "示預覽" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "預覽圖寬度" #: ../libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "預覽圖高度" #: ../libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "畫面" #: ../libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "代表該事件的音效檔不存在。" #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "代表該事件的音效檔不存在。\n" "安裝 gnome-audio 套件可\n" "獲得一套預設的音效。" #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "音效檔" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "音效(_S)" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "音效檔(_F):" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "選取音效檔" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "視窗總管“%s”沒有登記任何設定工具\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "捲起" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "如選用本選項,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "調低亮度" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "調低亮度的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "調高亮度" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "調高亮度的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "電子郵件的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "退出" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "退出的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "個人資料夾" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "個人資料夾的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "執行說明文件瀏覽器" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "執行網頁瀏覽器" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "鎖定螢幕的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "登出" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "登出的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "下一首按鍵的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "暫停鍵的捷徑" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暫停)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "上一首按鍵的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "尋找" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "尋找的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "跳到下一首" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "跳回上一首" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "睡眠的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "停止播放鍵" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "停止播放鍵的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "調低音量" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "調低音量的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "靜音" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "靜音鍵的捷徑" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "音度" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "音度是音量的百分比。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "調高音量" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "調高音量的捷徑。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話方塊" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "登入時執行 XScreenSaver" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "顯示啟動時發生的錯誤" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "啟動 XScreenSaver" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很有用" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "預設群組,建立視窗時分配" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "保留及管理每個視窗的獨立群組" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "鍵盤更新處理方式" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "鍵盤配置" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "鍵盤模式" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "鍵盤選項" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "配置群組與指示器同時儲存/還原" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "鍵盤設定將會立即被取締(由系統設定所取締)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "鍵盤配置" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "鍵盤型號" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "modmap 檔案清單" #: ../typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "放棄休息(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "請休息一下!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/偏好設定(_P)" #: ../typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/關於(_A)" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/立刻休息(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" #: ../typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" #: ../typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "關於 GNOME 休息提示小程式" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" #: ../typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫" #: ../typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" #: ../typing-break/drwright.c:833 msgid "Break reminder" msgstr "休息提示" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "休息提示小程式已經在執行中。" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您可" "以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再" "按「新增」。" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 msgid "Style:" msgstr "字款:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 msgid "Description:" msgstr "說明:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "用法:%s 字型檔\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "指定為應用程式字型" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "設定應用程式的預設字型" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會顯示 PCF 字型的縮圖。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會顯示 Type1 字型的縮圖。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME 字型檢視程式" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "是否套用新的字型?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "不套用字型(_N)" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。您可以在下面的地方預覽該字型。" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "套用字型(_A)" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "界面主題" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "視窗邊框主題" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "圖示主題" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABC 中文測試" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "套用佈景主題" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "設定預設的佈景主題" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會為佈景主題製作縮圖。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "選擇圖像" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "更改密碼完成" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "輸入的密碼無效" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "請檢查您所輸入的是否正確及有沒有按下了“caps lock〝鍵" #~ msgid "Could not run passwd" #~ msgstr "無法執行 passwd" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "請檢查您有沒有執行此命令的權限" #~ msgid "An unexpected error has ocurred" #~ msgstr "發生了無法預期的錯誤" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "選擇圖像" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "沒有圖像" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Home" #~ msgstr "住家" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "即時通訊" #~ msgid "Job" #~ msgstr "職業" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "電話" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作)" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "助理(_S):" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "城市(_I):" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "公司(_O):" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "日曆(_N):" #~ msgid "Change Passwo_rd" #~ msgstr "更改密碼(_R)" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "更改密碼" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "國家/地區(_U):" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "新密碼:" #~ msgid "Old Password:" #~ msgstr "舊密碼:" #~ msgid "P_O Box:" #~ msgstr "郵政信箱(_O):" #~ msgid "Retype New Password:" #~ msgstr "再輸入新的密碼:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "Web _Log:" #~ msgstr "網路日誌(_L):" #~ msgid "Work _Fax:" #~ msgstr "工作傳真(_F):" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "地址(_A)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "地址(_A):" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "聯絡(_C)" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "部門(_D):" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home Page:" #~ msgstr "首頁(_H):" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "住家(_H):" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "總管(_M):" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "手機(_M):" #~ msgid "_Personal Info" #~ msgstr "個人資訊(_P):" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "職業(_P):" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "州/省(_S):" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "職稱(_T):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "工作(_W)" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal Code:" #~ msgstr "郵遞區號(_Z):" #~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" #~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf" #~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg" #~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" #~ msgstr "您確定要永久地刪除這項記錄嗎?" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "延伸檔名" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "檔案類型及程式" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" #~ msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "處理方式" #~ msgid "Add _File Type..." #~ msgstr "新增檔案類型(_F)..." #~ msgid "Add _Service..." #~ msgstr "新增網路服務(_S)..." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "瀏覽圖示" #~ msgid "C_hoose..." #~ msgstr "選擇(_H)..." #~ msgid "Cate_gory:" #~ msgstr "類別(_G):" #~ msgid "D_efault action:" #~ msgstr "預設行動(_E):" #~ msgid "Default _action:" #~ msgstr "預設行動(_A):" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "修改檔案類型" #~ msgid "Filename extensions:" #~ msgstr "延伸檔名:" #~ msgid "Look at content" #~ msgstr "檢查檔案內容" #~ msgid "P_rogram:" #~ msgstr "程式(_R):" #~ msgid "Program to Run" #~ msgstr "執行的程式" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "執行程式" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "在終端機中執行(_T)" #~ msgid "Use parent category _defaults" #~ msgstr "使用上層類別的預設值(_D)" #~ msgid "_Add:" #~ msgstr "新增(_A):" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "說明(_D):" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "編輯(_E)..." #~ msgid "_MIME type:" #~ msgstr "_MIME 類型" #~ msgid "_Program to run:" #~ msgstr "執行的程式(_P):" #~ msgid "_Protocol:" #~ msgstr "協定(_P):" #~ msgid "_Viewer component:" #~ msgstr "瀏覽方式(_V):" #~ msgid "File types and programs" #~ msgstr "檔案類型及程式" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" #~ msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" #~ msgid "Edit file category" #~ msgstr "修改檔案類別" #~ msgid "Model" #~ msgstr "模式" #~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" #~ msgstr "含有該類別資料的 GtkTreeModel" #~ msgid "MIME category info" #~ msgstr "MIME 類別資訊" #~ msgid "Structure containing information on the MIME category" #~ msgstr "描述 MIME 分類的資料結構" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自選" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "延伸檔名" #~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" #~ msgstr "按下「確定」後要通知底層模型" #~ msgid "MIME type information" #~ msgstr "MIME 類型資訊" #~ msgid "Structure with data on the MIME type" #~ msgstr "描述 MIME 類型的資料結構" #~ msgid "Is add dialog" #~ msgstr "是新增對話方塊" #~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" #~ msgstr "如果這個對話方塊是用來加入 MIME 類型,則為 True" #~ msgid "Add File Type" #~ msgstr "新增檔案類型" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "其它" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "" #~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " #~ "may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "請輸入正確的 MIME 類型。它的格式應該類似「分類/格式」那樣而且沒有任何空" #~ "格。" #~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" #~ msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在,是否覆寫? " #~ msgid "Category" #~ msgstr "分類" #~ msgid "Choose a file category" #~ msgstr "請選取檔案類別" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "以%s方式顯示" #~ msgid "Images" #~ msgstr "圖像" #~ msgid "Video" #~ msgstr "視像" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音效" #~ msgid "Model for categories only" #~ msgstr "僅供類別使用的模式" #~ msgid "Internet Services" #~ msgstr "網路服務" #~ msgid "Edit service information" #~ msgstr "修改服務資訊" #~ msgid "Service info" #~ msgstr "服務資訊" #~ msgid "Structure containing service information" #~ msgstr "描述有關服務的數據結構" #~ msgid "Is add" #~ msgstr "是新增對話方塊" #~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" #~ msgstr "如果是用來加入網路服務的對話方塊,則為 TRUE" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "新增網路服務" #~ msgid "Please enter a protocol name." #~ msgstr "請輸入協定名稱。" #~ msgid "" #~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " #~ "punctuation." #~ msgstr "協定名稱無效。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。" #~ msgid "There is already a protocol by that name." #~ msgstr "此協定名稱已經存在。" #~ msgid "Unknown service types" #~ msgstr "不明的服務名稱" #~ msgid "World wide web" #~ msgstr "網際網路" #~ msgid "File transfer protocol" #~ msgstr "檔案傳輸協定(FTP)" #~ msgid "Detailed documentation" #~ msgstr "詳細說明文件" #~ msgid "Manual pages" #~ msgstr "手冊頁(manpage)" #~ msgid "Electronic mail transmission" #~ msgstr "電子郵件傳送" #~ msgid "GNOME documentation" #~ msgstr "GNOME 說明文件" #~ msgid "Language and Culture" #~ msgstr "語言及文化" #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "設定您的語言及文化偏好設定" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "URL 處理方式" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "控制中心" #~ msgid "Control Center Viewer" #~ msgstr "控制中心顯示程式" #~ msgid "Control Center view" #~ msgstr "控制中心顯示" #~ msgid "Control Center view component" #~ msgstr "控制中心顯示元件" #~ msgid "Control Center view component's factory" #~ msgstr "控制中心顯示元件工廠" #~ msgid "Control Center view factory" #~ msgstr "控制中心顯示工廠" #~ msgid "View as Control Center" #~ msgstr "以控制中心形式顯示" #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "平滑字型" #~ msgid "RGBA Order" #~ msgstr "RGBA 次序" #~ msgid "" #~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" #~ msgstr "將字型大小轉換至像素大小時,使用的解析度,單位為每英吋多少點" #~ msgid "" #~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " #~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " #~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" #~ "\" - red on bottom." #~ msgstr "" #~ "LCD 螢幕上,次像素(subpixel)的次序;只有當平滑字型模式設定為“rgba”時使用。" #~ "可以使用的值為:\n" #~ "“rgb”─ 左邊是紅色,這是最常見的情形。\n" #~ "“bgr”─ 左邊是藍色。\n" #~ "“vrgb”─ 頂端是紅色。\n" #~ "“vbgr”─ 頂端是藍色。" #~ msgid "" #~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " #~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." #~ msgstr "" #~ "描繪字型時將字型平滑化的方式。可接受的值為:\n" #~ "“none”─ 不進行平滑化。\n" #~ "“grayscale”─ 標準的平滑化方式 (使用灰階顏色)。\n" #~ "“rgba”─ 次像素 (subpixel) 平滑化方式,只適用於 LCD 螢幕。" #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " #~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." #~ msgstr "" #~ "描繪字型時使用的 hinting 方式。可接受的值為:\n" #~ "“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting;可能會令" #~ "字體變型)。"