msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 0.27\n" "POT-Creation-Date: 1998-09-24 04:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-24 05:29+01:00\n" "Last-Translator: Nuno Ferreira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/asclock/asclock.c:143 help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "Acerca" #: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:423 #: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710 #: applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458 #: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587 #: applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 #: applets/modemlights/modemlights.c:715 applets/multiload/cpuload.c:240 #: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240 #: applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:299 #: panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255 panel/menu.c:2061 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: applets/asclock/dialogs.c:18 msgid "Afterstep Clock Applet" msgstr "Applet de relógio Afterstep" #: applets/asclock/dialogs.c:21 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Quem disse que o NeXT está morto?" #. General frame #: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368 #: applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316 #: applets/drivemount/properties.c:184 applets/modemlights/properties.c:196 #: applets/multiload/properties-cpu.c:220 #: applets/multiload/properties-mem.c:248 #: applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:730 panel/panel_config_global.c:294 msgid "General" msgstr "Geral" #: applets/asclock/dialogs.c:110 msgid "Timezone" msgstr "Zona horária" #: applets/batmon/batmon.c:107 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Não consegui abrir /proc/apm; não posso ler dados." #: applets/batmon/batmon.c:113 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Algo errado com /proc/apm; não posso ler dados." #: applets/batmon/batmon.c:156 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados." #: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "Falhou ioctl no /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:212 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Não existe bateria?!?" #: applets/batmon/batmon.c:215 msgid "High and charging." msgstr "Alta e a carregar." #: applets/batmon/batmon.c:218 msgid "High." msgstr "Alta." #: applets/batmon/batmon.c:221 msgid "Low and charging." msgstr "Baixa e a carregar." #: applets/batmon/batmon.c:224 msgid "Low." msgstr "Baixa." #: applets/batmon/batmon.c:227 msgid "Critical and charging." msgstr "Critica e a carregar." #: applets/batmon/batmon.c:230 msgid "Critical!!" msgstr "Critica!!" #: applets/batmon/batmon.c:233 msgid "Charging." msgstr "A carregar." #: applets/batmon/batmon.c:241 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "minutos de carga desconhecidos." #: applets/batmon/batmon.c:242 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "minutos de carga desconhecidos (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:247 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minutos de carga" #: applets/batmon/batmon.c:248 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minutos de carga (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:252 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Mais de 100.000.000 minutos de carga?!?" #: applets/batmon/batmon.c:335 msgid "APM Stats" msgstr "Estado do APM" #: applets/batmon/batmon.c:353 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Versão do Driver APM do Linux:" #: applets/batmon/batmon.c:365 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Versão da BIOS APM:" #: applets/batmon/batmon.c:382 msgid "Battery Status:" msgstr "Estado da bateria:" #: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Erro interno: modo inválido em battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 #: applets/fish/fish.c:433 applets/gen_util/clock.c:231 #: applets/gen_util/mailcheck.c:565 applets/gen_util/printer.c:363 #: applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Não consigo criar applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Não consegui reservar espaço para os valores do gráfico" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Propriedades do monitor de bateria:" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Propriedades gerais" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 #: applets/diskusage/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:136 #: applets/multiload/properties-mem.c:163 #: applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Altura do applet" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Largura do applet" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Modo do applet" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "Leitura?" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Cor da bateria com AC ligada:" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Cor da bateria com AC desligada:" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "Intervalo do gráfico:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "Direcção do gráfico:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Não consegui abrir /proc/apm! Verifique que inclui o suporte APM no seu " "kernel.\n" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" "APM está desactivado! Não posso ler informação sobre a carga da bateria." #: applets/bussign/bussign.c:71 applets/clockmail/clockmail.c:430 #: applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:424 #: applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:450 #: applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 #: applets/modemlights/modemlights.c:721 applets/netload/netload.c:338 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:291 control-center/main.c:32 #: gmenu/gmenu.c:65 panel/menu.c:1542 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: applets/bussign/bussign.c:79 msgid "Refresh Image" msgstr "Refrescar imagem" #: applets/bussign/bussign.c:240 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "O applet Bus Sign" #: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:243 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Este applet é uma completa perda de tempo. Volte já para o seu trabalho!\n" "\n" "Para preencher o painel veja:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/clockmail/clockmail.c:29 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:32 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)" #: applets/clockmail/clockmail.c:35 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Applet relógio e aviso de correio" #: applets/clockmail/clockmail.c:36 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:38 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Lançado sob a \"Gnu general public license\".\n" "Relógio digital com a data numa ajuda de balão. Possibilidade de mostrar a " "hora nos formatos 12/24 horas. O piscar pode ser configurado para acontecer " "só quando chega novo mail ou sempre que se tenha mail por ler." #: applets/clockmail/clockmail.c:108 msgid " (GMT)" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:113 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr "" #. add default theme #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "None (default)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: applets/clockmail/properties.c:277 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Mostrar tempo no formato de 12h (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:287 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:300 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: applets/clockmail/properties.c:309 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Piscar quando houver correio à espera. (Não só quando o correio chega)" #: applets/clockmail/properties.c:320 msgid "Mail file:" msgstr "Enviar ficheiro:" #: applets/clockmail/properties.c:337 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Quando novo correio é recebido executar:" #: applets/clockmail/properties.c:356 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:386 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Ficheiro de tema (directoria):" #: applets/clockmail/properties.c:409 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Não consigo alocar memória para cor\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122 msgid "User Load" msgstr "Carga de utilizador" #: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129 msgid "System Load" msgstr "Carga de sistema" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219 #: applets/multiload/properties-cpu.c:144 #: applets/multiload/properties-mem.c:171 #: applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Largura" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236 #: applets/multiload/properties-cpu.c:160 #: applets/multiload/properties-mem.c:187 #: applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Frequência de actualização" #: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Parâmetros da Carga da CPU" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: applets/diskusage/properties.c:190 msgid "Used Diskspace" msgstr "Espaço de disco usado" #: applets/diskusage/properties.c:195 msgid "Free Diskspace" msgstr "Espaço de disco livre" #: applets/diskusage/properties.c:200 msgid "Textcolor" msgstr "Cor do Texto" #: applets/diskusage/properties.c:206 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Cor do Fundo" #: applets/diskusage/properties.c:306 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Parâmetros Utilização de Disco" #: applets/drivemount/drivemount.c:50 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Applet Drive Mount" #: applets/drivemount/drivemount.c:53 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Lançado sob os termos da \"GNU general public license\".\n" "Monta e desmonta drives.." #: applets/drivemount/drivemount.c:89 msgid " mounted" msgstr " montado" #: applets/drivemount/drivemount.c:94 msgid " not mounted" msgstr " não montado" #: applets/drivemount/drivemount.c:166 msgid "\" reported:\n" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:168 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:431 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: applets/drivemount/properties.c:121 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Parâmetros de montagem dos dispositivos" #: applets/drivemount/properties.c:129 msgid "Update in seconds:" msgstr "Actualização em segundos:" #: applets/drivemount/properties.c:140 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: applets/drivemount/properties.c:147 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: applets/drivemount/properties.c:151 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: applets/drivemount/properties.c:155 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Drive" #: applets/drivemount/properties.c:159 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rígido" #: applets/drivemount/properties.c:172 msgid "Mount point:" msgstr "Ponto de montagem:" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "Você ganhou!" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Quinze peças deslizantes" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:265 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "Jogo favorito de sempre de Sam Lloyd, agora no Painel Gnome para a seu " "prazer. Garantia de arruinar a sua produtividade." #: applets/fifteen/fifteen.c:288 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Não consigo criar applet do quinze!" #: applets/fifteen/fifteen.c:298 msgid "Scramble pieces" msgstr "Baralhar peças" #: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:52 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "O peixe %s" #: applets/fish/fish.c:107 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s, o peixe GNOME diz:" #: applets/fish/fish.c:193 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propriedades do peixe GNOME" #: applets/fish/fish.c:201 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Nome do seu peixe GNOME:" #: applets/fish/fish.c:215 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nome do ficheiro com a animação:" #: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2005 panel/panel-util.c:187 #: panel/panel_config.c:708 panel/swallow.c:183 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: applets/fish/fish.c:230 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Imagens na animação:" #: applets/fish/fish.c:246 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pausa por imagem (s):" #: applets/fish/fish.c:260 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: applets/fish/fish.c:378 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(com uma pequena ajuda do George)" #: applets/fish/fish.c:381 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "O applet do peixe GNOME" #: applets/fish/fish.c:384 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Este applet não serve para nada. Só ocupa espaço no disco e tempo a " "compilar, e se executado também ocupa espaço precioso no painel e em " "memória. Se alguém for encontrado a usá-lo deve-lhe ser feita uma avaliação " "psiquiátrica o mais rapidamente possível." #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Propriedades do relógio" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12 horas" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Tem novo correio." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Tem correio." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Não tem correio." #: applets/gen_util/mailcheck.c:446 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: applets/gen_util/mailcheck.c:463 msgid "Select animation" msgstr "Seleccione animação" #: applets/gen_util/mailcheck.c:486 msgid "Mail check properties" msgstr "Propriedades da verificação de correio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:491 msgid "Mail check" msgstr "Verificação de correio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:527 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet de verificação de correio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:530 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "" "A verificação de correio notifica-o quando chega novo correio à sua caixa de " "correio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:575 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Arrancar em modo relógio" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Arrancar em modo de verificação de correio" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Arrancar em modo impressora" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Propriedades de impressora" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Comando para imprimir:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "Este applet requer um gestor de janelas com as extensões XA_.\n" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Não consegui obter propriedade do ambiente de trabalho." #: applets/modemlights/modemlights.c:90 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Applet Luzes de Modem" #: applets/modemlights/modemlights.c:93 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" "Lançado sob a \"GNU general public license\".\n" "Um indicador do estado do modem e \"dialer\". As luzes de cima para baixo " "são respectivamente RX(Receber) e TX(Transmitir)" #: applets/modemlights/modemlights.c:312 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Encontra-se ligado.\n" "Deseja desligar-se?" #: applets/modemlights/modemlights.c:323 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Deseja efectuar a ligação?" #: applets/modemlights/modemlights.c:341 msgid "not connected" msgstr "desligado" #: applets/modemlights/properties.c:135 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Propriedades das Luzed de Modem" #: applets/modemlights/properties.c:143 msgid "Updates per second" msgstr "Actualizações por segundo" #: applets/modemlights/properties.c:159 msgid "Connect command:" msgstr "Comando para ligar:" #: applets/modemlights/properties.c:176 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando para desligar:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:189 msgid "Confirm connection" msgstr "Confirmar ligação" #: applets/modemlights/properties.c:209 msgid "Modem lock file:" msgstr "Ficheiro de blocagem(lock file) do Modem:" #: applets/modemlights/properties.c:226 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. ISDN checkbox #: applets/modemlights/properties.c:239 msgid "Use ISDN" msgstr "Usar RDIS" #: applets/modemlights/properties.c:252 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Start in CPU mode" msgstr "Arrancar em modo CPU" #: applets/multiload/main.c:32 msgid "Start in memory mode" msgstr "Arrancar em modo memória" #: applets/multiload/main.c:33 msgid "Start in swapload mode" msgstr "Arrancar em modo swap" #: applets/multiload/properties-mem.c:135 msgid "Used Memory" msgstr "Memória usada" #: applets/multiload/properties-mem.c:142 msgid "Shared Memory" msgstr "Memória partilhada" #: applets/multiload/properties-mem.c:149 msgid "Buffered Memory" msgstr "Memória de buffers" #: applets/multiload/properties-mem.c:156 msgid "Cached Memory" msgstr "Memória de cache" #: applets/multiload/properties-mem.c:245 msgid "MemLoad Settings" msgstr "Parâmetros de utilização de memória" #: applets/multiload/properties-swap.c:122 msgid "Used Swap" msgstr "Swap usado" #: applets/multiload/properties-swap.c:129 msgid "Free Swap" msgstr "Swap livre" #: applets/multiload/properties-swap.c:217 msgid "SwapLoad Settings" msgstr "Parâmetros de utilização de Swap" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Erro da Carga de Rede" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Ocurreu um erro no applet de Carga de Rede:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "O applet Carga de Rede do GNOME" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Este applet é lançado sob os termos e condições da \"GNU Public License\". " "Este applet mostra a utilização de um dispositivo de rede. Requer que a " "interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente configurada para " "esse dispositivo." #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Tráfego de Rede" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barras de tráfego" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nome do dispositivo (como ppp0 ou eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Espaçamento vertical das barras (em kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c gnome_property_box_new() falhou.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Parâmetros da Carga de Rede" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "Garrett Smith " #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "O controlador de Browsers Web" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" "Este applet correntemente envia comandos getURL ao netscape usando a " "interface -remote. Esperamos que mais webrowsers sejam suportados no futuro." #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:126 msgid "Launch new window" msgstr "Abrir nova janela" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:188 msgid "WebControl Properties" msgstr "Propriedades do Controlo de Web" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:193 msgid "Display URL label" msgstr "Mostar URL" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:202 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Mostrar opção \"abrir nova janela\"" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:215 msgid "Look" msgstr "Aparência" #: applets/winlist/winlist.c:39 msgid "readfd writefd" msgstr "" #. Mouse buttons #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225 #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botões do rato" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234 #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Esquerdino" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236 #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Dextro" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260 #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Movimento do rato" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Tolerância" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: control-center/callbacks.c:67 msgid "Desktop Manager" msgstr "Gestor ambiente de trabalho" #: control-center/callbacks.c:70 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho" #: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465 #: panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget.c:150 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "id do capplet -- atribuído pelo painel de controle" #: control-center/capplet-widget.c:151 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget.c:151 msgid "ior of the control-center" msgstr "ior do painel de controle" #: control-center/capplet-widget.c:152 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget.c:152 msgid "X id of the socket it's plugged into" msgstr "id X do socket ao qual está ligado" #: control-center/main.c:22 help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: control-center/main.c:30 msgid "Help with GNOME..." msgstr "Ajuda sobre GNOME..." #: control-center/main.c:38 msgid "Main" msgstr "Principal" #: control-center/main.c:40 gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 #: help-browser/window.c:182 help-browser/window.c:207 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Propriedades do fundo" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Propriedades da campainha" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propriedades do teclado" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propriedades do rato" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Propriedades da Interface GNOME" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Usar parâmetros gravados e sair" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:685 msgid "Color" msgstr "Cor" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Sólido" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:567 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:554 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Selecção do papel de parede" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Procurar... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "nenhum" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionado" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimensionado (mantendo proporções)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Repetido" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Fundo " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGEM" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Atribuir o valor especificado ao papel de parede" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Especifica a cor do fundo" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Especifica a cor final para o gradiente" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENTAÇÃO" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientação do gradiente: vertical ou horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usar uma cor sólida para o fundo" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usar um gradiente para o fundo" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "" "Mostrar papel de parede: repetido, centrado, redimensionado ou em proporção" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "Som" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: desktop-properties/property-bell.c:214 msgid "Test" msgstr "Testar" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "Campainha" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetição" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Usar auto-repetição" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Taxa de repetição" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Atraso na repetição" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Estalido do teclado" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Estalido ao pressionar tecla" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volume do estalido" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Valor por omissão do Gtk [FIXME: Descrever isto melhor]" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espaçar botões" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Colocar botões nos cantos" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Alinhar botões à esquerda" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Alinhar botões à direita" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "Deixar o gestor de janelas decidir" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Centro do ecrã" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "No ponteiro do rato" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas" #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675 #: panel/panel_config.c:341 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 #: panel/panel_config.c:352 msgid "Right" msgstr "Direita" #. Top Position #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:319 msgid "Top" msgstr "Topo" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:330 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: desktop-properties/property-ui.c:185 msgid "Dialog buttons" msgstr "Botões dos diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:190 msgid "Dialog position" msgstr "Posição dos diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:195 msgid "Dialog hints" msgstr "Hints dos diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:202 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "" "Usar a barra de estado em vez de uma caixa de diálogo sempre que possível" #: desktop-properties/property-ui.c:212 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Colocar diálogos sobre a janela da aplicação quando possível" #: desktop-properties/property-ui.c:223 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:229 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Barras de menu são móveis" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Barras de ferramentas são móveis" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Botões da barra de ferramentas têm lados salientes" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barra de estado é interactiva sempre que possível" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: desktop-properties/property-ui.c:270 msgid "Default MDI mode" msgstr "Modo MDI por omissão" #: desktop-properties/property-ui.c:275 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:281 msgid "MDI" msgstr "MDI" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "Ficheiro existe." #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "Falhou a criação do ficheiro." #: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "Não pode adicionar uma entrada a essa pasta!\n" "Para editar entradas do sistema tem que ser root." #: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: gmenu/dialogs.c:130 msgid "Create Folder:" msgstr "Criar Pasta:" #: gmenu/dialogs.c:168 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "Não consegui apagar a pasta." #: gmenu/dialogs.c:176 msgid "Failed to delete the file." msgstr "Não consegui apagar o ficheiro." #: gmenu/dialogs.c:211 msgid "You must select something first!" msgstr "Tem que seleccionar algo!" #: gmenu/dialogs.c:217 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "Não pode apagar uma pasta principal!" #: gmenu/dialogs.c:225 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "Não pode apagar este ficheiro!\n" "Para editar entradas do sistema tem que ser root." #: gmenu/dialogs.c:231 msgid "Delete file?" msgstr "Apagar ficheiro?" #: gmenu/dialogs.c:240 msgid "Delete empty folder?" msgstr "Apagar pasta vazia?" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" "Não pode apagar esta pasta.\n" "Só pode apagar uma pasta vazia." #: gmenu/dialogs.c:247 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "Ficheiro ou Pasta não existem no sistema." #: gmenu/dialogs.c:376 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "A entrada de texto Nome não pode estar em branco." #: gmenu/dialogs.c:385 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "Não pode editar uma entrada nesta pasta!\n" "Para editar entradas do sistema tem que ser root." #: gmenu/dialogs.c:394 msgid "Save Changes?" msgstr "Gravar alterações?" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Substituir ficheiro existente?" #: gmenu/dialogs.c:408 msgid "Save file?" msgstr "Gravar ficheiro?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Novo" #: gmenu/gmenu.c:42 msgid "New _Folder..." msgstr "Nova _Pasta..." #: gmenu/gmenu.c:45 msgid "_Delete..." msgstr "_Apagar..." #: gmenu/gmenu.c:48 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gmenu/gmenu.c:54 msgid "_Sort Folder" msgstr "_Ordenar pasta" #: gmenu/gmenu.c:57 msgid "Sort Folder _Recursive" msgstr "Pasta _recursivamente" #: gmenu/gmenu.c:71 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: gmenu/gmenu.c:73 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: gmenu/gmenu.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gmenu/gmenu.c:82 msgid "Create a new folder" msgstr "Criar uma nova pasta" #: gmenu/gmenu.c:84 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: gmenu/gmenu.c:84 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Apagar item de menu seleccionado" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Move selected menu up" msgstr "Mover menu seleccionado para cima" #: gmenu/gmenu.c:89 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: gmenu/gmenu.c:89 msgid "Move selected menu down" msgstr "Mover menu seleccionado para baixo" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "Editar propriedades do item de menu seleccionado" #: gmenu/gmenu.c:95 msgid "Sort Folder" msgstr "Ordenar pasta" #: gmenu/gmenu.c:95 msgid "Sort selected folder" msgstr "Ordenar pasta seleccionada" #: gmenu/gmenu.c:188 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "criando directoria do utilizador: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:191 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "não consegui criar directoria do utilizador: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:233 gmenu/gmenu.c:272 gmenu/gmenu.c:329 gmenu/tree.c:479 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor de menus GNOME" #: gmenu/gmenu.c:236 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Lançado sob os termos da \"GNU Public License\".\n" "Editor do menu GNOME." #: gmenu/order.c:63 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Não consegui criar ficheiro: %s\n" #: gmenu/order.c:82 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "Não consegui apagar ficheiro .order: %s\n" #: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140 msgid " Folder" msgstr " Pasta" #: gmenu/tree.c:481 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Um momento, lendo menus..." #: gmenu/tree.c:509 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:517 panel/menu.c:1330 panel/menu.c:1368 panel/menu.c:1590 msgid "System Menus" msgstr "Menus de sistema" #: gmenu/tree.c:527 msgid "Top of system menus" msgstr "Topo dos menus de sistema" #: gmenu/tree.c:534 msgid "Running with System Menu privileges.\n" msgstr "A executar com privilégios de Menu de Sistema.\n" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1351 panel/menu.c:1378 panel/menu.c:1601 msgid "User Menus" msgstr "Menus de Utilizador" #: gmenu/tree.c:553 msgid "Top of user menus" msgstr "Topo dos menus de utilizador" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "O emulador de terminal GNOME." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:768 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375 msgid "Config" msgstr "Configurar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Você mudou a classe desta janela. Deseja reconfigurar\n" " esta janela para usar a configuração por omissão\n" " da nova classe?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm a cores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre preto" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667 msgid "Black on white" msgstr "Preto sobre branco" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre preto" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto sobre amarelo claro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 msgid "Hidden" msgstr "Escondida" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751 msgid "Terminal Class" msgstr "Classe de terminal" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor intermitente" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787 msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder barra de menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta de cores:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do Texto:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818 msgid "Background color:" msgstr "Cor do Fundo:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843 msgid "Scrolling" msgstr "" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846 msgid "Scrollbar position" msgstr "Posição da barra de arrasto" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linhas anteriores a manter" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906 msgid "Color selector" msgstr "Selector de cores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979 msgid "_New terminal" msgstr "_Novo terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980 msgid "_Save preferences" msgstr "_Gravar preferências" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981 msgid "_Close terminal" msgstr "_Fechar terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Esconder barra de menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985 msgid "C_olor selector..." msgstr "_Selector de cores..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990 msgid "_About..." msgstr "_Acerca..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457 msgid "Terminal class name" msgstr "Nome da classe de terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458 msgid "FONT" msgstr "FONTE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458 msgid "Specifies font name" msgstr "Especifica o nome da fonte" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "Não executar 'shells' como 'login shells'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Executar 'shells' como 'login shells'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Especifica a geometria para a janela principal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Executar este programa em vez de uma 'shell'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 msgid "Foreground color" msgstr "Cor do Texto" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:735 msgid "Background color" msgstr "Cor do Fundo" #: gsm/main.c:55 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSÃO]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Terminar sessão" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: não consegui ligar-me ao gestor de sessão\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "Início" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "Programas a executar no início da sessão:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Propriedades da Sessão GNOME" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "Geometria da janela" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Título" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Marcadores da Ajuda Gnome" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "Posição X da janela" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "Posição Y da janela" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Largura da janela" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Altura da janela" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Nível de depuração" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Ajuda do GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "A Ajuda Gnome permite um fácil acesso a várias formas de documentação " "presentes no seu sistema" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Tamanho da história" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "Ficheiro da história" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Tamanho de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "Ficheiro de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "Ficheiro de marcadores" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Man Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Info Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Path para Ajuda GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configuração da Ajuda Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "História e cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Paths" #: help-browser/gnome-helpwin.c:215 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Erro: ficheiro inexistente

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Última visita" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Nº de visitas" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "História da Ajuda GNOME" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comados de utilizador" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Chamadas de sistema" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funções das bibliotecas" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Ficheiros especiais" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de ficheiros" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:555 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "Funções do núcleo" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Páginas de manual" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Páginas Info" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda GNOME" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Índice

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Manuais

\n" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Páginas Info\n" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Ajuda GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "Resultados da procura da expressão " #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Páginas dos Manuais

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Páginas GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Páginas da ajuda GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Nenhuma correspondência encontrada\n" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Não consegui carregar o índice por omissão" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Entrada do índice desconhecida" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "Abre nova janela" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "Fechar todas as janelas" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "Informação sobre este programa" #: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202 msgid "History" msgstr "História" #: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202 msgid "Show History Window" msgstr "Abrir Janela da História" #: help-browser/window.c:172 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Mostrar Janela de Marcadores" #: help-browser/window.c:180 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: help-browser/window.c:181 msgid "Window" msgstr "Janela" #: help-browser/window.c:189 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: help-browser/window.c:190 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Ir para a localização anterior na história" #: help-browser/window.c:192 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: help-browser/window.c:193 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Ir para a localização seguinte na história" #: help-browser/window.c:196 msgid "Reload" msgstr "Reler" #: help-browser/window.c:199 msgid "Index" msgstr "Índice" #: help-browser/window.c:199 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Mostrar índice da documentação" #: help-browser/window.c:204 msgid "BMarks" msgstr "Marcad" #: help-browser/window.c:207 msgid "Help on Help" msgstr "Ajuda sobre a Ajuda" #: help-browser/window.c:814 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro a carregar documento:\n" "\n" "%s" #: help-browser/window.c:817 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panel/applet.c:259 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:286 msgid "Remove from panel" msgstr "Apagar do painel" #: panel/applet.c:293 msgid "Move applet" msgstr "Mover applet" #: panel/drawer.c:100 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Ajuda de balão/Nome" #: panel/drawer.c:104 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: panel/drawer.c:108 msgid "Applet appearance" msgstr "Aparência do applet" #: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1298 msgid "Drawer" msgstr "Gaveta" #: panel/launcher.c:111 msgid "App" msgstr "Apl" #: panel/launcher.c:193 msgid "Launcher properties" msgstr "Propriedades do ??Launcher" #: panel/launcher.c:278 msgid "Create launcher applet" msgstr "Criar applet ??launcher" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1409 panel/menu.c:1566 msgid "Log out" msgstr "Terminar sessão" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "??Rejeitar sessão" #: panel/menu.c:81 msgid "The GNOME Panel" msgstr "O painel GNOME" #: panel/menu.c:84 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos " "applets, a paz no mundo e crashes aleatórios do X." #: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriedades do item do ambiente de trabalho" #: panel/menu.c:428 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Adicionar este ??launcher ao painel" #: panel/menu.c:436 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Adicionar ao painel como gaveta" #: panel/menu.c:444 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Adicionar ao painel como menu" #: panel/menu.c:465 msgid "Properties ..." msgstr "Propriedades ..." #: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1245 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:1305 panel/panel_config.c:855 msgid "Edge Panel" msgstr "Painel lateral" #: panel/menu.c:1312 panel/panel_config.c:861 msgid "Corner Panel" msgstr "Painel de Canto" #: panel/menu.c:1394 msgid "Remove this panel" msgstr "Apagar este painel" #: panel/menu.c:1439 msgid "Add applet" msgstr "Adicionar applet" #: panel/menu.c:1448 msgid "Add new panel" msgstr "Adicionar novo painel" #: panel/menu.c:1456 msgid "Add main menu" msgstr "Adicionar menu principal" #: panel/menu.c:1463 msgid "Add log out button" msgstr "Adicionar botão para terminar sessão" #: panel/menu.c:1471 msgid "Add swallowed app" msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\"" #: panel/menu.c:1477 msgid "Add new launcher" msgstr "Adicionar novo ??launcher" #: panel/menu.c:1488 msgid "This panel properties..." msgstr "Propriedades deste painel..." #: panel/menu.c:1498 msgid "Global properties..." msgstr "Propriedades globais..." #: panel/menu.c:1526 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: panel/menu.c:1533 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar ecrã" #: panel/menu.c:1554 msgid "About GNOME..." msgstr "Acerca do GNOME..." #: panel/menu.c:1917 msgid "Menu properties" msgstr "Propriedades de menu" #: panel/menu.c:1924 msgid "Menu Type" msgstr "Tipo de menu" #: panel/menu.c:1931 panel/menu.c:1951 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: panel/menu.c:1942 panel/menu.c:1992 msgid "Normal Menu" msgstr "Menu normal" #: panel/menu.c:1961 msgid "Both System and User menus on the same menu" msgstr "Menus de Sistema e de Utilizador num só menu" #: panel/menu.c:1973 msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" msgstr "Menu de Sistema no menu principal, menu de Utilizador como submenu" #: panel/menu.c:1984 msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" msgstr "Menu de Utilizador no menu principal, menu de Sistema como submenu" #: panel/menu.c:2002 msgid "Menu path" msgstr "Caminho de menu" #: panel/menu.c:2016 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Position frame #: panel/panel_config.c:306 panel/panel_config.c:469 msgid "Position" msgstr "Posição" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:380 msgid "Minimize Options" msgstr "Minimização" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:391 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Esconder explicitamente" #: panel/panel_config.c:404 msgid "Auto Hide" msgstr "Esconder automaticamente" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:415 msgid "Disable hidebuttons" msgstr "Retirar botões para esconder painel" #. North East Position #: panel/panel_config.c:482 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #: panel/panel_config.c:493 msgid "South West" msgstr "Sudoeste" #: panel/panel_config.c:504 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: panel/panel_config.c:515 msgid "South East" msgstr "Sudeste" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:543 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. selector frame #: panel/panel_config.c:659 panel/panel_config.c:877 msgid "Background" msgstr "Fundo" #. standard background #: panel/panel_config.c:669 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panel/panel_config.c:677 msgid "Pixmap" msgstr "Imagem" #. image frame #: panel/panel_config.c:691 msgid "Image file" msgstr "Ficheiro com imagem" #: panel/panel_config.c:721 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Redimensionar imagem de acordo com o painel" #: panel/panel_config.c:844 msgid "Panel properties" msgstr "Propriedades do Painel" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:194 msgid "Disable animations" msgstr "Não usar animações" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:202 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Velocidade ao esconder automaticamente" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:211 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Velocidade ao esconder explicitamente" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:220 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Velocidade de animação das gavetas" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Atraso na minimização automática (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:236 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Tamanho (em pixels) quando automaticamente escondido" #. Enable tiles frame #: panel/panel_config_global.c:305 msgid "Tiles enabled" msgstr "" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:330 msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imagem" #: panel/panel_config_global.c:343 msgid "Tile filename (up)" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:347 msgid "Tile filename (down)" msgstr "" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:354 msgid "Border width (tile only)" msgstr "" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:362 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Profundidade (deslocamento quando pressionado)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:384 msgid "Tooltips" msgstr "Ajudas de balão" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:395 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Mostrar ajudas de balão" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:405 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:416 msgid "Show small icons" msgstr "Mostrar ícones pequenos" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:426 msgid "Show ... buttons" msgstr "Mostrar botões (...)" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:436 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:447 msgid "Switched movement" msgstr "Trocando de posição" #: panel/panel_config_global.c:459 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Livre (não interfere com outros applets)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:469 msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:480 msgid "Prompt before logout" msgstr "Confirmar término de sessão" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:490 msgid "Applet Padding" msgstr "Enchimento entre applets" #: panel/panel_config_global.c:506 msgid "Launcher icon" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:507 msgid "Drawer icon" msgstr "Ícone de gaveta" #: panel/panel_config_global.c:508 msgid "Menu icon" msgstr "Ícone de menu" #: panel/panel_config_global.c:529 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Configuração global do painel" #: panel/panel_config_global.c:537 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: panel/panel_config_global.c:542 msgid "General icon settings" msgstr "Parâmetros gerais dos ícones" #: panel/session.c:579 msgid "Really log out?" msgstr "Deseja mesmo sair?" #: panel/session.c:593 msgid "Ask next time" msgstr "Perguntar na próxima vez" #: panel/swallow.c:160 msgid "Create swallow applet" msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\"" #: panel/swallow.c:170 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Título da aplicação a \"engolir\"" #: panel/swallow.c:181 msgid "Command (optional)" msgstr "Comando (opcional)" #: panel/swallow.c:192 msgid "Width (optional)" msgstr "Largura (opcional)" #: panel/swallow.c:198 msgid "Height (optional)" msgstr "Altura (opcional)" #~ msgid "date" #~ msgstr "data" #~ msgid "The GNOME KB Applet" #~ msgstr "O applet KB GNOME" #~ msgid "0.28" #~ msgstr "0.28" #~ msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgid "" #~ "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses " #~ "setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL " #~ "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " #~ "to CVS." #~ msgstr "" #~ "Este applet usa o setxkbmap para mudar o teclado. O site principal deste " #~ "applet mudou-se temporariamente para http://lsc.kva.hu/gkb. Por favor, " #~ "envie-me a sua bandeira (60x40 pixels) para a adicionar ao CVS." #~ msgid "Icon Selection" #~ msgstr "Selecção do ícone" #~ msgid "GKB settings" #~ msgstr "Parâmetros do GKB" #~ msgid "" #~ "Couldn't\n" #~ "load\n" #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "Não\n" #~ "consegui\n" #~ "carregar\n" #~ "ícone" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Esperar" #~ msgid "Requires Password" #~ msgstr "Necessita palavra-passe" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Screensavers" #~ msgstr "Protecções de ecrã" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgid " Screensaver " #~ msgstr " Protecção de ecrã " #~ msgid "XLockMore Properties" #~ msgstr "Propriedades do XLockMore" #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Aplicar " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Cancelar " #~ msgid " Defaults " #~ msgstr " Valores por omissão " #~ msgid " Mode " #~ msgstr " Modo " #~ msgid " XLockMore " #~ msgstr " XLockMore " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Opções " #~ msgid " Preview " #~ msgstr " Prever "