# GNOME Control Center Estonian tranlation # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-17 21:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-17 21:15+0300\n" "Last-Translator: Tõivo Leedjärv \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:225 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Klaviatuuri häälestuse käivitamisel tekkis viga : %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:291 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Ei saa AccessX sätteid failist '%s' importida" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:403 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Vali CDE AccessX fail" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "Tee _piiks muuteklahvi vajutamisel" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Tee piiks klaviatuuri valgusdioodi (LED) sisselülitamisel ning kaks piiksu " "väljalülitamisel." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Beep when key is re_jected" msgstr "Tee piiks, kui klahv _hüljatakse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Tee piiks kui:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Luba Ae_glased Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Luba _Põrkeklahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Luba _Hiire Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Luba _Kleepuvad Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Luba _Lülitavad Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Üldine" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoreeri järjestikuseid SAMA klahvi vajutusi, kui need toimuvad kasutaja " "määratud perioodi jooksul." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "_Maksimaalne kursori kiirus :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Aktsepteeri ainult klahvivajutused, mis kestavad kauem kui kasutaja määratud " "aeg." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "Koosta klahvikombinatsioonid, vajutades muuteklahve järjest ükshaaval." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Key Preferences" msgstr "Klahvi kordamise häälestus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "L_iigu, kui klahvivajutusest on möödunud :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Testing Area" msgstr "Katsetamise koht" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Maksimaalse kiiruseni kiirendamise _aeg :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Toggle and Repeat Keys" msgstr "Lülitavad ja kordavad klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Muuda numbriklaviatuur hiire juhtklahvideks." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Lülita välja kui kasutamata " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_Ignoreeri klahvivajutusi selle aja sees :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_Impordi CDE AccessX fail" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "_Aktsepteeri klahvivajutus peale :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "L_ülita Kleepuvad Klahvid kahe\n" "klahvi koosvajutamisel välja" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "key is _accepted" msgstr "klahv _aktsepteeriti" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "key is _pressed" msgstr "klahvi _vajutati" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "key is _rejected" msgstr "klahv hül_jati" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "msecs" msgstr "millisek." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "pixels/sec" msgstr "pikslit/sek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "_Värv:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "_Vasak värv:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "Pa_rem värv:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "_Ülemine värv:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "_Alumine värv:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeet" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "Ekraani _keskel" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Suurendatud" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Ve_nitatud" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "P_ilti ei ole" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "_Vali pilt:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:561 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:277 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:587 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Tausta häälestus" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Taustapildi eelvaade." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Tausta eelvaade" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "Tausta _laad:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontaalse üleminekuga" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Vali värv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Pildi häälestus:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Põhivärv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Lisavärv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Ühtlase värviga" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Taustapildi failinimi." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Taustapildi sättimiseks tiri siia pilt või klõpsa valiku tegemiseks." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikaalse üleminekuga" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Taustapildi sättimiseks\n" "võid sa siia aknasse\n" "pildifaile tirida." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Taust" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Kohanda oma töölaua taust" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiinfo kuvamisel tekkis viga: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i %i-st" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Edastamine: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Kust: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Kuhu: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URIst" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, kust hetkel edastatakse" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URIsse" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, kuhu hetkel edastatakse" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Kokku URIsid" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URIde koguarv" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Ühendamine..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Allalaadimine..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Võti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ei leia faili '%s'.\n" "\n" "Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine " "taustapilt." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ei oska avada faili '%s'.\n" "Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n" "\n" "Palun vali mõni teine pilt." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Palun vali pilt." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Eelistatud rakendused" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vali vaikimisi kasutatavad rakendused" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Palun määra selle redaktori nimi ja käsk." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Võtab _URLe vastu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Oma redaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Oma abiinfo brauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Oma terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Oma veebibrauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Käsk:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Oma redaktori omadused" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Vaikimisi abiinfo brauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Vaikimisi terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Vaikimisi tekstiredaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Vaikimisi veebibrauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Vaikimisi aknahaldur" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Parameetrid:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Abiinfo brauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vali omale meelepärane aknahaldur. Selleks, et see kõik ka töötaks, pead sa " "klõpsama nupul Rakenda, viibutama võlukepikest ja tantsima võlutantsu." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Käivita t_erminalis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "See rakendus oskab _URIsid avada" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "See rakendus oskab _mitu faili korraga avada" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "See rakendus töötab _terminalis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Saab aru _Netscape Remote Control käskudest" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Kasuta seda _redaktorit failihalduris tekstifailide avamiseks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Veebibrauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Aknahaldur" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Omadused..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Vali abiinfo brauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Vali terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Vali veebibrauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vali redaktor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Edasijõudnutele" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Põhjalikum häälestus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Juhtpaneeli menüü" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Aknahaldur Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Häälesta akende fookuse käitumist" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fookuse käitumine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Häälesta akende minimeerimist ja maksimeerimist ja taastamist" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimeerimine ja maksimeerimine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Mitmesugust" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Häälesta mitmesuguseid akende omadusi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Häälesta akende liigutamist/suuruse muutmist" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Liigutamine ja suuruse muutmine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Paigutus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Seosta helid aknahalduri sündmustega" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Häälesta töötsoone ja vaateavasid" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Töötsoonid" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Pärandrakendused" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Tekstiprotsessor" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Avaldatud materjalid" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arvutustabel" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Presentatsioon" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgraafika" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "Ülemaailmne Võrgend (WWW)" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Lihttekst" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Laiendatav märgistuskeel (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informatsioon" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finants" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Paketid" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Tarkvaraarendus" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Lähtekood" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Audio" msgstr "Heli" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:215 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:237 msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "File Types and Programs" msgstr "Failitüübid ja programmid" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks või " "vaatamiseks" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _file type..." msgstr "_Lisa failitüüp..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _service..." msgstr "Lisa _teenus..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Add:" msgstr "Lisa:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Default action" msgstr "Vaiketegevus" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:209 msgid "Edit file type" msgstr "Muuda failitüüpi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Filename Extensions" msgstr "Failinime laiendid" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Look at content" msgstr "Vaata faili sisu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Program to Run" msgstr "Käivitatav programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Run a program" msgstr "Käivita programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita t_erminalis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Kasuta vanemkategooria _vaikeväärtusi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Viewer Component" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Kategooria" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "_Vali..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description" msgstr "K_irjeldus" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Muuda..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME Type" msgstr "_MIME tüüp" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program" msgstr "_Programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to Run" msgstr "_Käivitatav programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol" msgstr "_Protokoll" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "Associate applications with file types" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Muuda faili kategooriat" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategooria info" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:490 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:359 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:408 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:206 msgid "Extension" msgstr "Laiendus" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:257 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "MIME type information" msgstr "MIME tüübiinfo" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:265 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:272 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:321 msgid "Add File Type" msgstr "Lisa failitüüp" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:435 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:675 msgid "Misc" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:485 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:544 msgid "None" msgstr "Ei ole" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:847 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Palun sisesta korrektne MIME tüüp. See peaks olema kujul klass/tüüp ja ei " "või sisaldada tühikuid." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:854 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Sellise nimega MIME tüüp on juba olemas, kas kirjutada üle?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:919 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Choose a file category" msgstr "Vali faili kategooria" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetiteenused" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Muuda teenuse infot" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Teenuse info" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Lisa teenus" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:498 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Palun sisesta protokolli nimi." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:510 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Vigane protokolli nimi. Palun sisesta protokolli nimi ilma tühikute ja " "kirjavahemärkideta." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:524 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Sellise nimega protokoll on juba olemas." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tundmatud teenusetüübid" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Ülemaailmne võrged (WWW)" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Failiedastusprotokoll" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Põhjalik dokumentatsioon" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuaalilehed" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome'i dokumentatsioon" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Vali töölaua kirjatüübid" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Preferences" msgstr "Kirjatüübi häälestus" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "Määra rakenduste kasutatav kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Määra töölaua ikoonide kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "_Application font:" msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Töölaua kirjatüüp:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "Kiirklahv" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:173 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Sisesta uus kiirklahv" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:440 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:459 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:463 msgid "Window Management" msgstr "Akende haldus" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:711 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:733 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Klõpsa, et näha klaviatuurnavigeerimise skeeme." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Töölaua kiirklahvid:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Teksti redigeerimise kiirklahvid:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 msgid "_Accessibility" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:275 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Bee_p" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom:" msgstr "_Oma:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Cursor Blinks" msgstr "Kursor vilgub" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Klaviatuuri kell" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatuuri häälestus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keypress Click" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Klahvide kordamine" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_Kiirus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "_Accessibility..." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "K_ursor vilgub tekstiväljades" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "_Delay:" msgstr "_Viivitus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "_Off" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Speed:" msgstr "_Kiirus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Volume:" msgstr "_Helitugevus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "faster" msgstr "kiirem" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "loud" msgstr "valju" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "quiet" msgstr "vaikne" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klaviatuuri häälestus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Tundmatu kursor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Vaikimisi kursor - praegune\n" "X-i vaikimisi kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Vaikimisi kursor\n" "X-i vaikimisi kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Valge kursor - praegune\n" "Vaikimisi kursor negatiivis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Valge kursor\n" "Vaikimisi kursor negatiivis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Suur kursor - praegune\n" "Tavalise kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Suur kursor\n" "Tavalise kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Suur valge kursor - praegune\n" "Valge kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Suur valge kursor\n" "Valge kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Märkus: Häälestuse rakendumiseks pead sa korraks välja ja uuesti " "sisse logima." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Suur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Madal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Väike" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Nupud" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursori teema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Kursorid" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Topeltklõpsu viivitus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" "Vasakukäelise hiire puhul vahetatakse hiire vasak ja parem nupp omavahel." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maksimaalne aeg, mis on topeltklõpsutamisel kahe klõpsu vahel lubatud. " "Kasuta paremal asuvat kasti testimiseks." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Liikumine" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hiire suund" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiire häälestus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Määra oma hiire liikumise kiirus." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "K_iirendus:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Viivitus (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "V_asakukäeline hiir" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tundlikkus:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Näita Control-klahvi vajutamisel hiirekursori asukohta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Lävi:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Hiire häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Võrguproksi" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Võrguproksi häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Network Preferences" msgstr "Võrgu häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parool:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires username and password" msgstr "Proks_i vajab kasutajanime ja parooli" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "Kasutaja_nimi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "_Kasuta HTTP proksit" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Heli häälestus" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Luba heliserveri käivitamine" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound Preferences" msgstr "Heli häälestus" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Sound _Events" msgstr "Heli_sündmused" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_General" msgstr "_Üldine" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "Sündmuste _helid" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Luba heli ja seosta heli sündmustega" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Näidisnupp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Näidis-märkenupp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Tekstisisestuse näidis" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Alammenüü" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Valik 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Teine valik" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Valikunupp 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Valikunupp 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Üks" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Kaks" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Vali teemad töölaua erinevatele osadele" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "Installed Themes" msgstr "Olemasolevad teemad" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Olemasolevate GTK+ teemade nimekiri" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Uusi teemasid saab ka installida neid siia aknasse tirides." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Theme Preferences" msgstr "Teema häälestus" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Ava teemade kataloog" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "_Install New Theme..." msgstr "_Installi uus teema..." #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "Installi uus teema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "_Installi" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "Uue teema _asukoht:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menüüd ja tööriistaribad" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "Ainult ikoonid" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "Valik 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "Valik 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "Menüüvalik 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "Menüüvalik 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "Menüüvalik 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "Menüüvalik 4" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "Menüüvalik 5" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menüü- ja tööriistaribade häälestus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "Menüüd" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "Uus fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Tähtsam tekst ikoonide kõrval" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample menubar:" msgstr "Näidismenüüriba:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Näidistööriistariba:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Salvesta fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Vali tööriistaribade laad." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Tööriistaribasid saab _lahti haakida ja ringi liigutada" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Button Labels: " msgstr "Nupud" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Menu" msgstr "_Menüü" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Show icons in menus" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "Window Preferences" msgstr "Akende häälestus" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "Rakenda kohe" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "Akna äärise välimus" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Aknahaldur:" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Akna omadused" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME juhtpaneel: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tõlge eesti keelde:\n" " Tõivo Leedjärv , 2002." #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME juhtpaneel" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Töölaua omaduste haldur." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome juhtpaneel : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Info rakenduse kohta" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Juhtpaneeli ülevaade" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_Info..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Sisukord..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME kasutajaliidese häälestusprogramm" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Kasuta kesta isegi siis, kui nautilus töötab." #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Ei saa luua kataloogi \"%s\".\n" "See on kursorite vahetamiseks vajalik." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Klahviseose (%s) tegevus on mitu korda defineeritud\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Klahviseose (%s) seos on mitu korda defineeritud\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Klahviseos (%s) on poolik\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Klahviseos (%s) on vigane\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Klahviseos (%s) on juba kasutusel\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ekraanisäästja käivitamisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Selle sessiooni ajal ekraanisäästja ei tööta." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ära näita seda teadet uuesti" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Eelvaate laius" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Eelvaate kõrgus" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Käivitatakse %s\n" "(taimaut %d sekundi pärast)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Ei saa aknahaldurit käivitada.\n" "\tTeine aknahaldur juba töötab ja seda ei olnud võimalik lõpetada\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Ei saa aknahaldurit käivitada.\n" "\t'%s' ei käivitunud\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Eelmine aknahaldur ei lõpetanud\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Ei saa '%s' käivitada.\n" "Kasutusele läheb eelmine aknahaldur '%s'\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Ei saa eelmist aknahaldurit käivitada.\n" "Palun käivita aknahaldur ise. Seda saad\n" "sa teha, valides \"Käivita programm\"\n" "\"jala\"-menüüst\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464 msgid "OK" msgstr "Olgu" #~ msgid "Picture bor_der:" #~ msgstr "Pildi _ääris:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Vali rakendused, mida vaikimisi kasutatakse" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Konfigureeri akende väljanägemist" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Konfigureeri kiirklahve" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Konfigureeri akende omadusi" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Häälesta aknahalduri häälestamise omadusi" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Häälesta akende paigutust" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Failitüübid ja Internetiteenused" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Kasutab _terminali" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Kasuta kategooria _vaikeväärtusi" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lisa" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "_Protokolli nimi" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eemalda" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Lisa failitüüp" #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "Muuda töölaua ja rakenduste vaikimisi kasutatavaid kirjatüüpe" #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Sisesta uus kiirklahv või vajuta Backspace kustutamiseks" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Rakendustes kasutatav klaviatuur_navigeerimise skeem:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Tegevusele kiirklahvi määramiseks klõpsa kiirklahvi veerus ja vajuta " #~ "soovitud klahvikombinatsiooni." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Ühenda kiirklahvid paneeli tegevustega" #~ msgid "fast" #~ msgstr "kiire" #~ msgid "loud" #~ msgstr "valju" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "vaikne" #~ msgid "slow" #~ msgstr "aeglane" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Kursor" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "Klahvi_vajutus teeb häält" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Klaviatuuri kell _lubatud" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Klaviatuuri kell _keelatud" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Klahvivajutuse heli tugevus" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Pikk" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskmine" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Kordamise k_iirus:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Määra kursori vilkumise kiirus tekstiväljades." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Määra klahvivajutuse peale mängitava heli tugevus" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Lühike" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Aeglane" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Klaviatuuri kell on see piiks, mida sa kuuled, kui süsteem üritab " #~ "sinu tähelepanu saada." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Väga kiire" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Väga lühike" #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Vi_lkumise kiirus:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_Oma klaviatuuri kell:" #~ msgid "_Delay before repeating:" #~ msgstr "_Viivitus enne kordamist:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Klaviatuuri häälestus" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Hiire häälestus" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "HTTP proksi sätted" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "GNOME helide häälestus" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Muuda nuppude, kerimisribade jne. välimust" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Määra, kuidas tööriistaribasid ja menüüsid näidatakse" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Tööriistaread ja menüüd" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Menüüelementidel on _ikoonid" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_Tööriistaribadel on: " #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Selle sündmuse helifaili ei ole." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package\n" #~ "for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "Selle sündmuse helifaili ei ole.\n" #~ "Te peaksite installeerima gnome-audio paketi,\n" #~ "mis sisaldab valiku helisid." #~ msgid "Event" #~ msgstr "Sündmus" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Mängitav helifail" #~ msgid "_Sounds" #~ msgstr "_Helid" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Mängi" #~ msgid "Select sound file" #~ msgstr "Vali helifail" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Klaviatuur" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Pilt" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "_Äärista pilt:" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "valikunupp1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "valikunupp2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "valikunupp3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "valikunupp4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "valikunupp5" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "CD häälestus" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Konfigureeri CD seadmete käsitlemist" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Tööriista- ja menüüribade häälestus" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paneel" #, fuzzy #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programm" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Vali ikoond..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime tüüp: " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Vali fail..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Vaata" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime tüüp" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime tüübid" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Lisa uus MIME tüüp\n" #~ "Näiteks: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Sisesta selle mime-tüübi faililaiendid.\n" #~ "Näiteks: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Laiendus:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Regulaaravaldised" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Käsk" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "URLide käsitlejad" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "käsitleja:" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (uus aken)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Abiinfo brauser" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Abiinfo brauser (uus aken)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Säti" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Lisa uus aknahaldur" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Käsk:" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Aknahalduri valik" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<i>Proovi</i>" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Võtab _reanumbreid vastu" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lisa..." #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Tegevus" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>kiire</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>valju</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>vaikne</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>aeglane</i>" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Väga pikk" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Heli" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Kiire</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Kõrge</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Suur</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Madal</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Aeglane</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Väike</i>" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "CD häälestus" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikoonid ja tekst" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "Ainult ikoonid" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Ainult tekst" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Ekraani keskel" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "_Alumine värv" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Näidisnupp" #, fuzzy #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Menüüelementidel on ikoonid" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Menüüelementidel on ikoonid" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Aknahaldur Sawfish" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Arvutustabel" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Staatusriba" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Tööriistaread" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Tööriistaribasid saab lahti haakida" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Tööriistaribadel on ääris" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Tööriistaribadel eraldusjooned" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kaks" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Gtk+ teema" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Vali kasutatav kirjatüüp" #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Kasuta oma kirjatüüpi." #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Valige kasutatav gtk+ teema" #~ msgid "Program to execute" #~ msgstr "Käivitatav programm" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vali kirjatüüp" #~ msgid "Set to Default" #~ msgstr "Pane vaikeväärtus" #~ msgid "Keybinding" #~ msgstr "Klahviseos" #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Klahviseose omadused" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Ekraanisäästja" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Taustavärvid" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Pilt:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Venitatud (proportsioonis)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Laad:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Parkett" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Kasuta taustapilti" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automaatne eelvaade" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Dokumentatsiooni ei ole/ei ole installeeritud. Veenduge,\n" #~ "et GNOME kasutusjuhend on Teie süsteemi installeeritud." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge"