# GNOME juhtpaneeli eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME Control Center. # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005. # Priit Laes , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME control center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-20 14:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 17:38+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Pildi/sildi raam" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Hoiatusdialoogi pildi või sildi ümber oleva raami laius" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Hoiatuse tüüp" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Hoiatuse tüüp" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Hoiatusnupud" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Hoiatusdialoogis näidatavad nupud" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Näita _rohkem üksikasju" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Minust" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Enda andmete määramine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 msgid "Select Image" msgstr "Vali pilt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 msgid "No Image" msgstr "Pilt puudub" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721 msgid "Unable to open address book" msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Teave %s kohta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "Vana parool on vigane, palun sisesta see uuesti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 msgid "System error has occurred" msgstr "Tekkis süsteemne viga" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "Programmi /usr/bin/passwd pole võimalik käivitada" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 msgid "Unable to launch backend" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "Tekkis ootamatu viga" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434 msgid "Please type the passwords." msgstr "Palun sisesta paroolid." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "Parool on on vale, palun sisesta see uuesti." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445 msgid "Click the Change Password button to change the password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Koduleht" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kiirsuhtlus" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Töökoht" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "Palun sisesta paroolid." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "Koduleht" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Töö" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Linn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kal_ender:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "_Muuda parooli..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "Muuda parooli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "L_inn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "_Riik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "Kontaktaadress" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "R_iik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "Vana _parool:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "Isiklikud andmed" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "_Veebipäevik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax tööl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Osakond:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Koduleht:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "_Kodu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Juhataja:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobiil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "_Uus parool:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Amet:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "_Ametinimetus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Toetus" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Note: Changes to this setting will not take effect until you next log in." msgstr "Märkus: Selle sätte muudatused rakenduvad alles järgmisel sisselogimisel." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Abistava tehnika eelistused" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sulge ja _logi välja" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Järgnevate abistavate vahendite käivitamine igal sisselogimisel:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Abistav tehnika on lubatud" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Luup" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Ekraani_klaviatuur" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Ekraanilugeja" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Abistava tehnika tugi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "GNOME abistava tehnika toe lubamine sisselogimisel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Abistav tehnika pole sinu süsteemis saadaval. Ekraaniklaviatuuri toe " "saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gok' ja ekraanilt lugemise ning luubi toe " "saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gnopernicus'." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Mitte kõik abistava tehnikad pole sinu süsteemi paigaldatud. " "Ekraaniklaviatuuri toe saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gok'." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Mitte kõik abistava tehnikad pole sinu süsteemi paigaldatud. Ekraanilt " "lugemise ning luubi toe saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gnopernicus'." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Hiire eelistuste käivitamisel tekkis viga: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Ei saa AccessX sätteid failist '%s' importida" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "_Impordi" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustuste seadmine" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Põrkeklahvide lubamine" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Ae_glaste klahvide lubamine" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Hiireklahvid lubatud" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "K_ordavate klahvide lubamine" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "K_leepuvate klahvide lubamine" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Võimalused" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Lülitavad Klahvid" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Valikute klaviatuurilt sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Klaviatuuri valgusdioodi (LED) sisselülitamisel tehakse piiksu ja väljalülitamisel kaks piiksu." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Piiksumine, kui klahvi:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Viivitus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Klahvivajutuste ja hiirekursori liigutamise vahel viivitus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Ka_he klahvi koosvajutamisel keelatakse" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "_Lülitavad klahvid lubatud" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Eirata klahvide korduvvajutusi selle aja sees:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "Eiratakse järjestikuseid SAMA klahvi vajutusi, kui need toimuvad kasutaja määratud vahemiku jooksul." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustamise eelistused (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Suurim kursori kiirus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiire Klahvid" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Hiire _eelistused..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." msgstr "Lubab ainult klahvivajutusi, mis kestavad kauem kui kasutaja määratud aeg." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." msgstr "Koostab klahvikombinatsioonid, vajutades muuteklahve järjest ükshaaval." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "_Kiirus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Suurima kiiruseni kiirendamise _aeg:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Muuda numbriklaviatuur hiire juhtklahvideks." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Lülitada välja kui kasutamata:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Klaviatuurikasutamise hõlbustused on lubatud" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Aktsepteerida klahvivajutus peale:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "T_esti sätteid siin:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aktsepteeriti" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_vajutati" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "hül_jati" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "märki/sekundis" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisekundit" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pikslit/sek" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:860 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Töölaua tausta seadistamine" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Töölaua taust" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Tapeet" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Töölaua värvid" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Töölaua tausta eelistused" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Värvuse valimine" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Lisa tapeet" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Laad:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1056 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1074 msgid "Centered" msgstr "Keskel" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1082 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1099 msgid "Fill Screen" msgstr "Üle ekraani" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1124 msgid "Scaled" msgstr "Skaleeritud" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 msgid "Tiled" msgstr "Paanidena" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 msgid "Solid Color" msgstr "Ühtlane värv" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontaalse üleminekuga" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikaalse üleminekuga" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Tapeedi lisamine" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Tapeet puudub" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 #: ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:996 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "Faili kopeerimine: %i/%i'st" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' kopeerimine" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "URIst" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, kust hetkel edastatakse" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "URIsse" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, kuhu hetkel edastatakse" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Kokku URIsid" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "URIde koguarv" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Failide kopeerimine" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "Kust:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "Kuhu:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Ühendamine..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Võti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Ei leia faili '%s'.\n" "\n" "Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine taustapilt." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ei oska avada faili '%s'.\n" "Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n" "\n" "Palun vali mõni teine pilt." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Palun vali pilt." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Eelistatud rakendused" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vali vaikimisi kasutatavad rakendused" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian'i mõistlik lehitseja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Veebilehitseja W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Veebilehitseja Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Veebilehitseja Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Postilugeja Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian'i terminaliemulaator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Tavaline XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Palun määra selle redaktori nimi ja käsk." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "_Kohandatud" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "_Kohandatud:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "URI-sid pole võmalik avada" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "Võimeline mitut _faili korraga avama" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Käsk:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Oma redaktori omadused" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Vaikimisi postilugeja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Vaikimisi terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Vaikimisi tekstiredaktor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Vaikimisi veebilehitseja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Vaikimisi aknahaldur" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Parameetrid:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Postilugeja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Käivitada t_erminalis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Käivitada t_erminalis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "Vali omale meelepärane aknahaldur. Selleks, et see kõik ka töötaks, pead sa klõpsama nupul Rakenda, viibutama võlukepikest ja tantsima võlutantsu." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Saab aru _Netscape Remote Control käskudest" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Kasuta seda _redaktorit failihalduris tekstifailide avamiseks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Veebilehitseja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Aknahaldur" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_Käsk:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Omadused..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_Vali:" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Muuda ekraani eraldusvõimet" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekraani eraldusvõime" #: ../capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Eraldusvõime:" #: ../capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Värskendussagedus:" #: ../capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Vaikimisi sätted" #: ../capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ekraani %d sätted\n" #: ../capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekraani eraldusvõime eelistused" #: ../capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Määrata vaikimisi ainult selle arvuti (%s) jaoks" #: ../capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." msgstr[0] "Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul, siis taastatakse eelmised sätted." msgstr[1] "Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul, siis taastatakse eelmised sätted." #: ../capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Jätka selle eraldusvõimega" #: ../capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Kas tahad seda eraldusvõimet kasutada?" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Kasuta _eelmist eraldusvõimet" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Jätka selle eraldusvõimega" #: ../capplets/display/main.c:806 msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." msgstr "" #: ../capplets/display/main.c:814 msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Töölaua kirjatüüpide valimine" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Kirjatüübi renderdamine" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Pehmendamine:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Alampiksli järjekord:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Parim ku_jund" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Parim k_ontrast" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "Ü_ksikasjad..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Kirjatüüpide eelistused" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Kirjatüübi renderdamise detailid" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Ava kirjatüüpide kataloog" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Halltoon" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "P_uudub" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Eraldusvõime:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alam_piksel (LCDd)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VS_RP" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_SRP" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Töölaua kirjatüüp:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "_Täielik" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Keskmine" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokroom" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_Ei ole" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_PRS" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "_Veidi" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "T_erminali kirjatüüp:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VPRS" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_Akna pealkirja kirjatüüp:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "punkti tollile" #: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "Šrift võib liiga suur olla" #: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Kiirklahv" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kiirklahvi kood" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 #: ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "Akende haldus" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Kiirklahvi muutmiseks kliki vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace klahvi." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Mudelid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Klaviatuuri juhtrakenduse käivitamisel tekkis viga : %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Hõlbustused" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursori vilkumine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Klahvide kordamine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Pikk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Lühike" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Võimalikud paigutused:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "Paigutuse valimine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljades" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatuuri eelistused" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatuuri _mudel:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Paigutuse valikud" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Paigutused" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "Eelvaade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "_Vaikeväärtuste seadmine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Hõlbustused..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Viivitus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Mudelid:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valitud paigutused:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Kiirus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klaviatuuri eelistuste seadmine" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:549 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Tundmatu kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:736 msgid "Default Cursor" msgstr "Vaikimisi kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:737 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X-i vaikimisi kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:742 msgid "White Cursor" msgstr "Valge kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:743 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Valge kursor - käesolev" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Vaikimisi kursor negatiivis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:748 msgid "Large Cursor" msgstr "Suur kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Suur kursor - käesolev" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Tavalise kursori suurem versioon" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Suur·valge·kursor·-·praegune" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755 msgid "Large White Cursor" msgstr "Suur valge kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Valge kursori suurem versioon" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:950 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursori teema" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Topeltklõpsu kiirus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Lohistamine ja lahtilaskmine" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Kursori asukoha tuvastamine" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hiire suund" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Note: Changes to this setting will not take effect until next time you log in." msgstr "Märkus: Selle sätte muudatused rakenduvad alles järgmisel sisselogimisel." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Suur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Väike" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Nupud" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursor Size:" msgstr "Kursori suurus:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Cursors" msgstr "Kursorid" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Kursori _rõhutamine Ctrl klahvi vajutamise peale" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Large" msgstr "Suur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Motion" msgstr "Liikumine" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiire eelistused" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Small" msgstr "Väike" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "K_iirendus:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "V_asakukäelise hiir" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tundlikkus:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Threshold:" msgstr "_Lävi:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Timeout:" msgstr "_Ajapiirang:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Hiire eelistuste seadmine" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Võrgu proksi" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "D_irect internet connection" msgstr "_Otseühendus Internetiga" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Eiratavate hostide nimekiri" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automaatne proksi seadistamine" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Käsitsi seadistatav proksi" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Autentimise kas_utamine" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Laiendatud sätted" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Automaatse seadistuse _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP proksi sätted" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proksi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Võrguproksi eelistused" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proksi sätted" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks server:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Kasutaja_nimi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Täpsemalt" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proksi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Turvalise HTTP proksi:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Luba heli ja seosta heli sündmustega" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Heli eelistused" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Heliserveri käivitamine startimisel" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Sähvatus kogu _ekraanil" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Sähvatus akna _tiitliribal" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Helisündmused" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Süsteemne piiks" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Süsteemne piiks lubatud" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Sündmuste _helid" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Visuaalne märguanne:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "See teema pole toetatud vormingus." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Teemat pole võimalik paigaldada. \n" "utiliiti bzip2 pole paigaldatud." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "Tõrge paigaldamisel" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Teemat pole võimalik paigaldada. \n" "utiliiti gzip pole paigaldatud." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Gnome Teema %s on korralikult paigaldatud" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "Failivorming on vigane" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Paigaldamisel määratud teemafaili asukoht on vigane" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "Failivorming on vigane." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "Teemat pole võimalik paigaldada. \n" "programmi tar pole sinu süsteemi paigaldatud." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "Oma teema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Sul on võimalik seda teemat \"Salvesta teema\" nupu abil salvestada." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Teemale peab olema määratud nimi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Teema on juba olemas. Soovid sa seda asendada?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Töölaua erinevate osade teemade valimine" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Teema paigaldamine" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Teema paigaldamine" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Lisa" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Teema salvestamine kettale" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Rakenda _taust" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Rakenda _kirjatüüp" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Vidinad" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Uusi teemasid saab paigaldada ka neid siia aknasse tirides." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Teema salvestamine" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Töölaua teema valimine" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Lühi_kirjeldus:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr " " #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Teema eelistused" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Teema _omadused" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "See teema ei täpsusta kirjatüüpi ega tausta." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "See teema soovitab tausta:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi ja tausta:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Akna ääris" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Ava teemade kataloog" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Paigalda teema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Taasta" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salvesta teema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_Teema nimi:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Rakenduste menüü- ja tööriistaribade välimuse kohandamine" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menüüd ja tööriistaribad" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Käitumine ja välimus" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Lõika" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Ainult ikoonid" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menüü- ja tööriistaribade eelistused" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Uus fail" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Salvesta fail" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Näita menüüdes ikoone" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba _nuppude sildid:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Eraldatavad tööriistaribad" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Menüüde kiirklahvid on muudetavad" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Trüki" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eelistuste rakendust sinu aknahaldurile ei saa käivitada\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ehk \"Windowsi logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Tiitliriba toimingud" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Akna valimine" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Akna _liigutamiseks vajuta ning hoia all seda klahvi, seejärel haara aknast:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Akende eelistused" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Topeltklõps tiitelribal: " #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Viide enne esiletõstmist:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Tõsta aktiveeritud aken esile" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Aktiveeri aknad, kui hiirekursor üle nende liigub" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Akende omaduste seadmine" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "Muud" #: ../control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Töölaua eelistused" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME juhtpaneel" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME kasutajaliidese seadistusprogramm" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo'd pole võimalik lähtestada" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Ei saa luua kataloogi \"%s\".\n" "See on kursorite vahetamiseks vajalik." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Klahviseose (%s) tegevus on mitu korda defineeritud\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Klahviseose (%s) seos on mitu korda defineeritud\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Klahviseos (%s) on poolik\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Klahviseos (%s) on vigane\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Klahviseos (%s) on juba kasutusel\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "Seda _hoiatust uuesti mitte näidata" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241 msgid "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings. Which set would you like to use?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "X'i seadistuste kasutamine" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "GNOME seadistuste kasutamine" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Käsku pole võimalik käivitada:%s\n" "Veendu, et selline käsk on olemas." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ekraanisäästja käivitamisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ekraanisäästja funktsionaalsus selle seansi jooksul ei tööta." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ära näita seda teadet uuesti" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Saadaolevad failid:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Seda _hoiatust mitte enam kuvada." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Modmap failide laadimine" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Kas soovid modmap faile laadida?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Lae" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Laaditud _failid:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Viga toru loomisel." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Eelvaate laius" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Eelvaate kõrgus" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1016 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Pildi laadimisel tekkis viga: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:122 #: ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Selle sündmuse jaoks pole helifaili olemas." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Fail %s pole korrektne wav fail" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Helifail" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Helid:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "Heli_fail:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Helifaili valimine" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Mängi" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "maksimeerib" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "kerib kokku" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Heleduse vähendamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Heleduse vähendamise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Heleduse suurendamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Heleduse suurendamise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "E-posti kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Kodukataloog" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Kodukataloogi kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Abiteabe lehitseja käivitamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Abiteabe lehitseja käivitamise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Veebilehitseja käivitamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Veebilehitseja käivitamise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Ekraani lukustamise kiirklahv" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Väljalogimine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Väljalogimise kiirklahv" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Järgmise loo kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Pausi kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Mängi (või mängi/paus)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Mängimise (või mängimise/pausi) kiirklahv" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Eelmise loo kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Otsingu kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Hüppa järgmise loo peale" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Hüppa eelmise loo peale" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Lõpeta mängimine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Mängimise lõpetamise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Heli vaiksemaks" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Heli vaiksemakskeeramise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Hääle keelamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Heli keelamise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Heli valjemaks" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Heli valjemakskeeramise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "XScreenSaver'i käivitamine sisselogimisel" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Klaviatuuri paigutus" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Klaviatuuri mudel" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Klaviatuuri valikud" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree supporting multiple layouts)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system configuration)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "klaviatuuri paigutus" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "klaviatuuri mudel" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "modmap failide loend" #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Eelistused" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/_Info" #: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Laad:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 msgid "Version:" msgstr "Versioon:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigused:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Rakenduste kirjatüübi seadmine" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Rakenduste vaikimisi kirjatüübi seadmine" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME kirjatüübivaatur" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Rakenda kirjatüüp" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Akna äärise teema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Ikoonide teema" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Teema rakendamine" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Vaikimisi teema seadmine" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Paigaldatud teemade jaoks pisipiltide tegemise käsk" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Teemade jaoks pisipiltide tegemise käsk" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Kas teha paigaldatud teemadest pisipilte" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Kas teha teemadest pisipilte" #~ msgid "%i of %i" #~ msgstr "%i. %i-st" #~ msgid "Transferring: %s" #~ msgstr "Edastatav: %s" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Allalaadimine..." #~ msgid "Set the font for applications" #~ msgstr "Rakendustes kasutatava kirjatüübi seadmine" #~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" #~ msgstr "Töölaua ikoonide kirjatüübi seadmine" #~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" #~ msgstr "" #~ "Terminalides ja sarnastes rakendustes kasutatava kirjatüübi seadmine" #~ msgid "_Use Font" #~ msgstr "_Kasuta kirjatüüpi" #~ msgid "Sound preferences" #~ msgstr "Heli eelistused"