# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-08 17:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-27 09:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:7 #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:7 #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:7 #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:7 #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:8 msgid "Color" msgstr "Кол╕р" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:9 msgid "Color 1" msgstr "Кол╕р 1" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:10 msgid "Color 2" msgstr "Кол╕р 2" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:11 #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:13 msgid "Solid" msgstr "Монотонний" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:14 msgid "Gradient" msgstr "Град╕╓нт" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:15 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:16 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:17 msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:18 msgid "Tiled" msgstr "Моза╖ка" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:19 msgid "Centered" msgstr "В центр╕" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:20 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Масштабовано (збер╕гати пропорц╕╖)" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:21 msgid "Scaled" msgstr "Масштабовано" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:22 msgid "Disable background selection" msgstr "Не встановлювати тло" #: capplets/new-background-properties/applier.c:465 msgid "Disabled" msgstr "Нема╓" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:7 #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:22 msgid "window2" msgstr "" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Дзв╕нок клав╕атури" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:9 msgid "Volume" msgstr "Гучн╕сть" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:10 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Висота (Гц)" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:11 msgid "Duration (ms)" msgstr "Тривал╕сть (мс)" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:12 msgid "Test" msgstr "Перев╕рити" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:203 #: capplets/session-properties/session-properties.c:343 #: capplets/theme-switcher/gui.c:366 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:644 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Дов╕дкова ╕нформац╕я для цих установок недоступна. Перев╕рте будь-ласка\n" "що Кер╕вництво користувача GNOME ╕нстальовано у ваш╕й систем╕." #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:205 #: capplets/session-properties/session-properties.c:345 #: capplets/theme-switcher/gui.c:368 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:646 #: new-control-center/capplet-dir-view.c:130 #: new-control-center/capplet-dir-view.c:580 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:307 msgid "Gnome editor" msgstr "Редактор GNOME" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:318 msgid "Run In Terminal" msgstr "Запускати в терм╕нал╕" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Auto-repeat" msgstr "Автоповтор" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Вв╕мкнути автоповтор" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Repeat rate" msgstr "Швидк╕сть повтору" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Repeat delay" msgstr "Затримка повтору" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard click" msgstr "Клацання клав╕ш" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Click on keypress" msgstr "Клацати при натиснен╕" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Click volume" msgstr "Гучн╕сть клацання" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:15 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:301 #: capplets/theme-switcher/gui.c:230 capplets/theme-switcher/gui.c:302 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Test settings" msgstr "Перев╕рка установок" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 msgid "Select an icon..." msgstr "Виб╕р п╕ктограми..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 msgid "Mime Type: " msgstr "Тип MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 msgid "Add" msgstr "Додати" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:272 #: capplets/url-properties/url-properties.c:134 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Перший регулярний вираз: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Другий регулярний вираз: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Д╕╖ пов'язан╕ з типом MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Приклад: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 msgid "Open" msgstr "В╕дкриття" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 msgid "Select a file..." msgstr "Вибер╕ть файл..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 msgid "View" msgstr "Показ" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Визначення д╕й для %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: capplets/mime-type/mime-data.c:492 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Необх╕дно ввести MIME-тип" #: capplets/mime-type/mime-data.c:497 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Необх╕дно додати або регулярний вираз,\n" "обо розширення назви файлу" #: capplets/mime-type/mime-data.c:501 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Будьласка, подайте ваш MIME-тип у формат╕:\n" "КАТЕГОР╤Я/ТИП\n" "\n" "Наприклад:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:506 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Цей mime-тип вже ╕сну╓" #: capplets/mime-type/mime-data.c:587 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Неможливо створити каталог\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Стан не буде збережено." #: capplets/mime-type/mime-data.c:593 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до каталога\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Стан не буде збережено." #: capplets/mime-type/mime-data.c:604 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Неможливо створити файл\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "Стан не буде збережено." #: capplets/mime-type/mime-info.c:427 #, fuzzy msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Неможливо створити каталог\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Стан не буде збережено." #: capplets/mime-type/mime-info.c:433 #, fuzzy msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до каталога\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Стан не буде збережено." #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 #, fuzzy msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Неможливо створити файл\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "Стан не буде збережено." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/session-properties/session-properties.c:199 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1089 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:266 #: capplets/session-properties/session-properties.c:189 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/session-properties/session-properties.c:194 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084 msgid "Edit..." msgstr "Виправити..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 msgid "Add Mime Type" msgstr "Додавання типу MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Додати новий тип MIME\n" "Наприклад: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type:" msgstr "Тип MIME: " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Введ╕ть розширення для цього MIME-типу.\n" "Наприклад: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Extension:" msgstr "Розширення: " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "Регулярн╕ вирази" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Можна встановити до двох регулярних вираз╕в, що ╕дентиф╕кують тип MIME.\n" "Заповнення цих пол╕в не обов'язкове." #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:8 msgid "Mouse buttons" msgstr "Кнопки миш╕" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:9 msgid "Left handed" msgstr "П╕д л╕ву руку" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:10 msgid "Right handed" msgstr "П╕д праву руку" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:11 msgid "Mouse motion" msgstr "Рух миш╕" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:12 msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:13 msgid "Threshold" msgstr "Пор╕г" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:14 msgid "Slow" msgstr "Пов╕льно" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:15 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:16 msgid "Large" msgstr "Великий" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:17 msgid "Small" msgstr "Малий" #: capplets/new-screensaver-properties/preferences.c:502 msgid "Custom screensaver. No description available" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:185 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Виб╕р п╕ктограми..." #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:199 #, fuzzy msgid "Disable screensaver" msgstr "Без збер╕гача екрана" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:209 msgid "Black screen only" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:218 msgid "One screensaver all the time" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:228 msgid "Choose randomly from those checked off" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:238 msgid "Choose randomly among all screensavers" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:279 msgid "Settings..." msgstr "Установки..." #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:284 #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:216 #, fuzzy msgid "Demo" msgstr "Видалити" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:289 msgid "Demo Next" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:295 msgid "Demo Previous" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:318 #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:204 msgid "Description" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:335 #, fuzzy msgid "Screensaver Selection" msgstr "Установки збер╕гача екрана" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:344 msgid "Basic" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:356 #, fuzzy msgid "Start screensaver after" msgstr " хвилин п╕сля початку роботи збер╕гача екрана." #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:367 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:382 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:414 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:452 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:469 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:486 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr " хвилин." #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:371 msgid "Switch screensavers every" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:386 msgid "Security" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:395 #, fuzzy msgid "Require password to unlock" msgstr "Вимагати пароль" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:404 #, fuzzy msgid "Only after the screensaver has run for" msgstr " хвилин п╕сля початку роботи збер╕гача екрана." #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:422 #, fuzzy msgid "Power Management" msgstr "Використовувати енергозбереження." #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:430 #, fuzzy msgid "Enable power management" msgstr "Використовувати енергозбереження." #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:441 msgid "Go to standby mode after" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:458 msgid "Go to suspend mode after" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:475 #, fuzzy msgid "Shut down monitor after" msgstr "Вимикати мон╕тор через " #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:492 msgid "General Properties" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:507 #: capplets/session-properties/session-properties.c:179 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:308 msgid "Priority" msgstr "Приор╕тет" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:514 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Низький " #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:521 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Праворуч" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:539 msgid "Be verbose" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:543 msgid "Effects" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:555 msgid "Install colormap" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:561 msgid "Fade to black when activating screensaver" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:567 msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:576 #, fuzzy msgid "Fade Duration" msgstr "Тривал╕сть (мс)" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:596 msgid "Fade Smoothness" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:617 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:627 msgid "Smooth" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:637 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:647 msgid "Jerky" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:658 msgid "Advanced Properties" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:185 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:762 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:197 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:62 msgid "Settings" msgstr "Установки" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:207 msgid "label1" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1363 msgid "" "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command " "line below." msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1368 msgid "Please enter a command line below." msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1383 msgid "Visual:" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1412 #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1708 msgid "Any" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:99 #, fuzzy msgid "Add a new screensaver" msgstr "Випадковий збер╕гач екрана" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:108 msgid "Select the screensaver to run from the list below:" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:195 msgid "Custom" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:221 #, fuzzy msgid "New screensaver" msgstr "Без збер╕гача екрана" #: capplets/session-properties/chooser.c:61 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Розширення" #. dialog #: capplets/session-properties/chooser.c:97 #, fuzzy msgid "Session Chooser" msgstr "Зберегти сеанс п╕зн╕ше" #: capplets/session-properties/chooser.c:100 #, fuzzy msgid "Start Session" msgstr "Зберегти сеанс зараз" #: capplets/session-properties/chooser.c:103 #, fuzzy msgid "Cancel Login" msgstr "В╕дм╕на" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:103 msgid "Order: " msgstr "Порядок: " #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:113 msgid "Style: " msgstr "Стиль: " #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:33 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "Ця кнопка визнача╓ порядок запуску вибраних програм.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:34 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Ця кнопка зада╓ стиль повторного запуску вибраних програм:\n" "Звичайн╕ програми збер╕гаються при завершен╕ роботи, але \"смертн╕\";\n" "Пост╕йн╕ програми \"безсмертн╕\";\n" "Використан╕ програми \"смертн╕\" та викидаються при завершен╕ роботи;\n" "Настроювальн╕ програми запускаються на початку кожного сеанса роботи." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:39 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "Ця кнопка вида╓ так╕ типи стан╕в програм:\n" "Простоювання - оч╕кування запуску чи вже завершено;\n" "Запуск - в╕дведено час на запуск;\n" "Виконання - звичайний учасник сеанса;\n" "Збереження - збереження подробиць свого сеанса;\n" "Нев╕домо - не пов╕домлено свого стану.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:45 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Цей стовпчик визнача╓ команду для запуску програми." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:139 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:140 msgid "State" msgstr "Стан" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:141 msgid "Program" msgstr "Програма" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Inactive" msgstr "Простоювання" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Оч╕кування запуску чи вже завершено." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Запущено, але ще не пов╕домлено стан" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Running" msgstr "Виконання" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "A normal member of the session." msgstr "Звичайний учасник сеанса." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Saving" msgstr "Збереження" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "Saving session details." msgstr "Збереження подробиць сеанса." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:46 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕домо" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:47 msgid "State not reported within timeout." msgstr "За в╕дведений час стан не пов╕домлено." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Збер╕га╓ться при завершен╕ роботи, але \"смертна\"." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Respawn" msgstr "Пост╕йна" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Never allowed to die." msgstr "\"Безсмертна\" програма" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Trash" msgstr "Використана" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Викида╓ться при завершен╕ роботи ╕ \"смертна\"." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:63 msgid "Always started on every login." msgstr "Запуска╓ться на початку кожного сеанса роботи." #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:502 msgid "Remove Program" msgstr "Видалити програму" #. frame for options #: capplets/session-properties/session-properties.c:139 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: capplets/session-properties/session-properties.c:150 msgid "Prompt on logout" msgstr "Перепитувати при завершен╕ роботи" #: capplets/session-properties/session-properties.c:157 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Автоматично збер╕гати зм╕ни сеанса" #. frame for manually started programs #: capplets/session-properties/session-properties.c:162 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Не керован╕ сес╕╓ю стартов╕ програми" #: capplets/session-properties/session-properties.c:180 #: capplets/url-properties/url-properties.c:72 msgid "Command" msgstr "Команда" #: capplets/session-properties/session-properties.c:209 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Перегляд запущених програм..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:475 msgid "Only display warnings." msgstr "Лише показувати попередження." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:292 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:299 msgid "Startup Command" msgstr "Стартова команда" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:323 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Програми з меншим числом запускаються до програм з б╕льшим числом. Типове " "значення ма╓ бути добрим" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:342 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Стартова команда не може бути пустою" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:382 msgid "Add Startup Program" msgstr "Додати стартову програму" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:400 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Зм╕на стартово╖ програми" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:8 msgid "Enable" msgstr "Дозволити" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:9 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Дозволити запуск сервера звуку" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:10 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки для под╕й" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:11 msgid "General" msgstr "Загальн╕" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:12 msgid "Event" msgstr "Под╕я" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:13 msgid "File to Play" msgstr "Грати файл" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sound Events" msgstr "Звуки под╕й" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "One" msgstr "Один" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Two" msgstr "Два" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:56 msgid "Eenie" msgstr "Еники" #: capplets/theme-switcher/demo.c:56 msgid "Meenie" msgstr "Беники" #: capplets/theme-switcher/demo.c:57 msgid "Mynie" msgstr "╥ли" #: capplets/theme-switcher/demo.c:57 msgid "Moe" msgstr "Вареники" #: capplets/theme-switcher/demo.c:58 msgid "Catcha" msgstr "Еники" #: capplets/theme-switcher/demo.c:58 msgid "Tiger" msgstr "Беники" #: capplets/theme-switcher/demo.c:59 msgid "By Its" msgstr "З'╖ли" #: capplets/theme-switcher/demo.c:59 msgid "Toe" msgstr "В╕дро" #: capplets/theme-switcher/demo.c:118 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Вибран╕ вище теми будуть продемонстрован╕ тут." #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Button" msgstr "Зразок кнопки" #: capplets/theme-switcher/demo.c:127 msgid "Sample Check Button" msgstr "Зразок кнопки вибору" #: capplets/theme-switcher/demo.c:132 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Зразок поля вводу тексту" #: capplets/theme-switcher/demo.c:143 msgid "Submenu" msgstr "П╕дменю" #: capplets/theme-switcher/demo.c:150 msgid "Item 1" msgstr "Елемент 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:153 msgid "Another item" msgstr "╤нший елемент" #: capplets/theme-switcher/demo.c:158 msgid "Radio Button 1" msgstr "Кнопка перемикача 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:164 msgid "Radio Button 2" msgstr "Кнопка перемикача 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:88 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Помилка ╕нсталяц╕╖ теми:\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:119 msgid "Select a theme to install" msgstr "Вибер╕ть тему для ╕нсталяц╕╖" #: capplets/theme-switcher/gui.c:196 msgid "Available Themes" msgstr "Наявн╕ теми" #: capplets/theme-switcher/gui.c:221 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Автоматичний\n" "перегляд" #: capplets/theme-switcher/gui.c:233 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "╤нсталювати\n" "нову тему..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:239 msgid "User Font" msgstr "Шрифт користувача" #. FIXME - should really get this from X somehow #. for now we just assume default gtk font #: capplets/theme-switcher/gui.c:257 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "-gemini-helvetica-medium-r-normal--*-80-*-*-*-*-koi8-u" #: capplets/theme-switcher/gui.c:276 msgid "Use custom font." msgstr "Використовувати нетиповий шрифт." #: capplets/theme-switcher/install.c:31 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "Домашнього каталога нема╓!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:41 msgid "Theme does not exist" msgstr "Тема в╕дсутня" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "Команда '%s' не виконалася" #: capplets/theme-switcher/install.c:78 msgid "Unknown file format" msgstr "Нев╕домий формат файлу" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Options" msgstr "Параметри меню" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:9 msgid "Can detach and move menus" msgstr "Можна в╕д'╓днувати та переносити" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:10 msgid "Menus have relieved border" msgstr "Скошен╕ поля" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:11 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "В╕дрив п╕дменю" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items have icons" msgstr "П╕ктограми" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:13 msgid "Statusbar Options" msgstr "Параметри панел╕ стану" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:14 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "╤нтерактивна, коли це можливо" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:15 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "╤ндикатор поступу праворуч" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:16 msgid "Toolbar Options" msgstr "Параметри панел╕ ╕нструмент╕в" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:17 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "В╕дчеплення та перенос" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Скошен╕ поля" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Скошен╕ поля в кнопок" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Розд╕лювач" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Текстов╕ позначки" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:23 msgid "Dialog Layout" msgstr "Орган╕зац╕я д╕алог╕в" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Dialog Buttons:" msgstr "Кнопки д╕алог╕в" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:25 msgid "" "Default value\n" "Spread buttons out\n" "Put buttons on edges\n" "Left-justify buttons\n" "Right-justify buttons\n" msgstr "" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:31 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "П╕ктограми на кнопках" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:32 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Використовувати панель стану зам╕сть д╕алог╕в коли це можливо" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:33 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Повед╕нка д╕алог╕в" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Dialog position:" msgstr "Позиц╕я д╕алог╕в" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Dialog hints:" msgstr "П╕дказки д╕алог╕в" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:36 msgid "" "Let window manager decide\n" "Center of the screen\n" "At the mouse pointer\n" msgstr "" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:40 #, fuzzy msgid "" "Dialogs are like other windows\n" "Dialogs are treated specially by the window manager\n" msgstr "Д╕алоги як спец╕альн╕ в╕кна" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:43 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Розсташовувати д╕алоги над в╕кнами програми коли це можливо" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:44 msgid "window3" msgstr "" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:45 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "Параметри GNOME MDI" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Default MDI Mode:" msgstr "Типовий режим MDI" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "MDI notebook tab position:" msgstr "Розсташування закладок MDI" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:48 msgid "" "Notebook\n" "Toplevel\n" "Modal\n" msgstr "" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:52 msgid "" "Left\n" "Right\n" "Top\n" "Bottom\n" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:49 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ каплету 'url-properties'." #: capplets/url-properties/url-properties.c:72 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: capplets/url-properties/url-properties.c:88 msgid "handler:" msgstr "обробник:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:98 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:103 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (в новому в╕кн╕)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:109 msgid "Help browser" msgstr "Переглядач Дов╕док" #: capplets/url-properties/url-properties.c:114 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Переглядач Дов╕док (в новому в╕кн╕)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:126 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:145 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Запуск %s\n" "(до зак╕нчення в╕дведеного часу лишилось %d секунд)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:306 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Поточний)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:309 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Запустити настро╓ння %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:320 msgid " (Not found)" msgstr " (Не знайдено)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:359 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Неможливо ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕конний менеджер.\n" "\t╤нший менеджер в╕кон вже запущений ╕ не може бути зупинений.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "wm-properties-capplet: Неможливо ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕конний менеджер.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:412 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Попередн╕й в╕конний менеджер не завершив роботу\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:445 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Неможливо запустити '%s'.\n" "Повернення до попереднього в╕конного менеджера '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:476 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Неможливо запустити запасний в╕конний менеджер.\n" "Запуст╕ть будь-ласка в╕конний менеджер вручну.\n" "Це можна зробити вибравши \"Запустити програму\"\n" "в головному меню\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:501 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:866 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:519 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "В╕дбулася зам╕на в╕конного менеджера. Щоб зберегти цю зм╕ну\n" "необх╕дно зберегти поточний сеанс роботи. Це можна зробити зараз\n" "(вибравши \"Зберегти сеанс зараз\" нижче) або п╕зн╕ше (вибравши\n" "\"Зберегти поточний сеанс\" в розд╕л╕ \"Установки\" головного меню \n" "чи вв╕мкнувши \"Зберегти поточний стан\" при завершен╕ роботи).\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526 msgid "Save Session Later" msgstr "Зберегти сеанс п╕зн╕ше" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526 msgid "Save Session Now" msgstr "Зберегти сеанс зараз" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:529 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "В╕дбулася зам╕на в╕конного менеджера. Щоб зберегти цю зм╕ну необх╕дно\n" "зберегти поточний сеанс роботи. Для цього неох╕дно вибрати\n" "\"Зберегти поточний сеанс\" в розд╕л╕ \"Установки\" головного меню\n" "чи вв╕мкнути \"Зберегти поточний стан\" при завершен╕ роботи.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:750 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Додати новий в╕конний менеджер" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕на" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:775 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:788 msgid "Configuration Command:" msgstr "Команда настроювання:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:807 msgid "Window manager is session managed" msgstr "В╕конний менеджер керований сес╕╓ю" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:857 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Назва не може бути пустою" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:864 msgid "Command cannot be empty" msgstr "Команда не може бути пустою" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:913 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:955 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Редагувати властивост╕ в╕конного менеджера" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Ви не можете видалити поточний в╕конний менеджер" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1153 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ п╕д час запуску 'wm-properties-capplet'.\n" "виконання перервано...\n" #: libcapplet/capplet-widget.c:72 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "╕дентиф╕катор каплету -- присвою╓ться центром керування" #: libcapplet/capplet-widget.c:72 msgid "ID" msgstr "ID" #: libcapplet/capplet-widget.c:74 msgid "Multi-capplet id." msgstr "Мультикаплет-╕дентиф╕катор" #: libcapplet/capplet-widget.c:74 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: libcapplet/capplet-widget.c:76 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "X-╕дентиф╕катор сокету, який використову╓ться" #: libcapplet/capplet-widget.c:76 msgid "XID" msgstr "XID" #: libcapplet/capplet-widget.c:78 msgid "IOR of the control-center" msgstr "IOR центру керування" #: libcapplet/capplet-widget.c:78 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: libcapplet/capplet-widget.c:80 msgid "Initialize session settings" msgstr "╤н╕ц╕ал╕зувати установки сеансу" #: libcapplet/capplet-widget.c:82 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "╤гнорувати типов╕ д╕╖. Для особливих випадк╕в init-session" #: libcapplet/capplet-widget.c:85 msgid "Get an XML description of the capplet's state" msgstr "" #: libcapplet/capplet-widget.c:85 msgid "DO_GET" msgstr "" #: libcapplet/capplet-widget.c:87 msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it" msgstr "" #: libcapplet/capplet-widget.c:88 msgid "DO_SET" msgstr "" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:107 #, fuzzy msgid "Help on control-center" msgstr "IOR центру керування" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:108 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "Допомога з центром керування GNOME." #: new-control-center/capplet-dir-view.c:111 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Про програму:" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:112 #, fuzzy msgid "About the GNOME control-center." msgstr "Допомога з центром керування GNOME." #: new-control-center/capplet-dir-view.c:124 msgid "Up" msgstr "" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:124 msgid "Parent Group" msgstr "" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:126 msgid "Preferences" msgstr "" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:127 #, fuzzy msgid "Control Center Preferences" msgstr "Центр керування GNOME" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:130 msgid "Close this Window" msgstr "" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Control Center" msgstr "Центр керування GNOME" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:577 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Дов╕дкова ╕нформац╕я недоступна. Перев╕рте будь-ласка, чи\n" "Кер╕вництво користувача GNOME ╕нстальовано у ваш╕й систем╕." #: new-control-center/capplet-dir-view.c:596 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Центр керування GNOME" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:599 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Менеджер властивостей робочого стола." #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Встановити зображення на тло." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ-ЗОБРАЖЕННЯ" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting " #~ "'background-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ п╕д час запуску 'background-properties-capplet'.\n" #~ "виконання перервано...\n" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Виб╕р шпалер" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Не знайдено hbox, використову╓ться звичайний виб╕р файл╕в" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr " Передивитись... " #~ msgid "none" #~ msgstr "нема╓" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Встановити параметри ╕з збереженого стану та вийти" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Встановити шпалери у вказане значення" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "КОЛ╤Р" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "Визнача╓ кол╕р тла" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Визнача╓ к╕нцевий кол╕р для град╕ента" #~ msgid "ORIENT" #~ msgstr "ОР╤╢НТАЦ╤Я" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Ор╕╓нтац╕я град╕ента: вертикальна чи горизонтальна" #~ msgid "Use a solid fill for the background" #~ msgstr "Використовувати монотонне тло" #~ msgid "Use a gradient fill for the background" #~ msgstr "Використовувати град╕╓нтне тло" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "РЕЖИМ" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "В╕дображення шпалер: моза╖ка, в центр╕, масштабовано" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ п╕д час запуску 'bell-properties-capplet'.\n" #~ "виконання перервано...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "помилка ╕н╕ц╕ал╕зиц╕╖ п╕д час запуску 'mouse-properties-capplet'.\n" #~ "виконання перервано...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." #~ msgstr "помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ п╕д час запуску 'sound-properties-capplet'." #~ msgid "Select sound file" #~ msgstr "Вибер╕ть звуковий файл" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Грати" #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "Ця коп╕я центру керування GNOME скомп╕льована без п╕дтримки звуку" #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Нема╓ файлу звуку для ц╕╓╖ под╕╖." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package\n" #~ "for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "Нема╓ файлу звуку для ц╕╓╖ под╕╖.\n" #~ "Вам схоже необх╕дно ╕нсталювати пакет\n" #~ "gnome-audio." #~ msgid "Default value" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "Spread buttons out" #~ msgstr "Розташувати р╕вном╕рно" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Розташувати на краях" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Вир╕вняти вл╕во" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Вир╕вняти вправо" #~ msgid "Let window manager decide" #~ msgstr "На розсуд в╕конного менеджера" #~ msgid "Center of the screen" #~ msgstr "В центр╕ екрана" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "На вказ╕внику миш╕" #~ msgid "Dialogs are like other windows" #~ msgstr "Д╕алоги як вс╕ в╕кна" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Верхн╕й р╕вень" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Модальний" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Л╕воруч" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Зверху" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Знизу" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting " #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ п╕д час запуску 'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "виконання перервано...\n" #~ msgid "Random Settings" #~ msgstr "Випадков╕ установки" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "Настроювання %s..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Автор: НЕВ╤ДМИЙ" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "ВИПАДКОВИЙ ЗБЕР╤ГАЧ" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Збер╕гач екрана" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Натиснення ц╕╓╖ кнопки викличе д╕алог для настроювання збер╕гача екрана." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Починати через " #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Приор╕тет:" #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Нормальний" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Демонстрац╕я збер╕гача екрана" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Спробувати" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Повернути" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Дов╕дка" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Нажаль ╕нформац╕я про ц╕ установки в╕дсутня." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "виконати каплет-команду." #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "КАПЛЕТ" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Попередження:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Забути вс╕ зм╕ни" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Наступн╕ модул╕ були зм╕нен╕ але зм╕ни ще не активован╕. Для роботи з цими " #~ "модулями клацн╕ть подв╕йно на в╕дпов╕дному елемент╕."