# Galician translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ruben Lopez Gomez , 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.53\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-08 17:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-12 00:09+0200\n" "Last-Translator: Ruben Lopez Gomez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:7 #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:7 #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:7 #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:7 #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:8 msgid "Color" msgstr "Cor" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:9 msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:10 msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:11 #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Pick a color" msgstr "Cor principal" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:13 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:14 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:15 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:16 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:17 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel tapiz" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:18 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:19 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:20 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimensionado (gardando relación)" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:21 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionado" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:22 msgid "Disable background selection" msgstr "Desactivar selección de fondo" #: capplets/new-background-properties/applier.c:465 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:7 #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:22 msgid "window2" msgstr "" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Campá do teclado" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:9 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:10 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Tono (Hz)" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:11 msgid "Duration (ms)" msgstr "Duración (ms)" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:12 msgid "Test" msgstr "Proba" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:203 #: capplets/session-properties/session-properties.c:343 #: capplets/theme-switcher/gui.c:366 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:644 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Non hai axuda dispoñible/instalada para esta configuración. Por favor " "asegúrese de que ten a Guía de Usuario de GNOME instalada no seu sistema." #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:205 #: capplets/session-properties/session-properties.c:345 #: capplets/theme-switcher/gui.c:368 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:646 #: new-control-center/capplet-dir-view.c:130 #: new-control-center/capplet-dir-view.c:580 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:307 msgid "Gnome editor" msgstr "Editor de GNOME" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:318 msgid "Run In Terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Auto-repeat" msgstr "Activar auto-repetición" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activar auto-repetición" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Repeat rate" msgstr "Taxa de repetición" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Repeat delay" msgstr "Retardo da repetición" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic do teclado" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Click on keypress" msgstr "Clic ó pulsar unha tecla" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Click volume" msgstr "Volume do clic" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:15 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:301 #: capplets/theme-switcher/gui.c:230 capplets/theme-switcher/gui.c:302 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Test settings" msgstr "Probar configuración" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 msgid "Select an icon..." msgstr "Escoller un icono..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 msgid "Mime Type: " msgstr "Tipo Mime:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:272 #: capplets/url-properties/url-properties.c:134 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Primeira expresión regular: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Segunda expresión regular: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Accións do tipo Mime" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Exemplo: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 msgid "Select a file..." msgstr "Elixir un ficheiro..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 msgid "View" msgstr "Ver" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Por accións para %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: capplets/mime-type/mime-data.c:492 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Ten que por un tipo mime" #: capplets/mime-type/mime-data.c:497 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Ten que engadir ou ben unha expresión regular ou\n" "unha extensión de ficheiro" #: capplets/mime-type/mime-data.c:501 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Por favor, poña o tipo mime no formato:\n" "CATEGORÍA/TIPO\n" "\n" "Por Exemplo:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:506 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Este tipo mime xa existe" #: capplets/mime-type/mime-data.c:587 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Foi imposible crea-lo directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-data.c:593 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Foi imposible acceder ó directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-data.c:604 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Non se pode crea-lo directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Foi imposible crea-lo directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Foi imposible acceder ó directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Non se pode crea-lo directorio\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/session-properties/session-properties.c:199 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1089 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:266 #: capplets/session-properties/session-properties.c:189 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/session-properties/session-properties.c:194 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 msgid "Add Mime Type" msgstr "Engadir tipo Mime" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Engadir un novo tipo Mime\n" "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo Mime:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Escriba aquí as extensións para este tipo mime.\n" "Por exemplo: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "Expresións Regulares" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Pode poñer ata dúas expresións regulares aquí para identificar o\n" "tipo Mime. Eses campos son opcionais." #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:8 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botóns do rato" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:9 msgid "Left handed" msgstr "Esquerdeiro" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:10 msgid "Right handed" msgstr "Dereiteiro" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:11 msgid "Mouse motion" msgstr "Movemento do rato" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:12 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:13 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:14 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:15 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:16 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:17 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: capplets/new-screensaver-properties/preferences.c:502 msgid "Custom screensaver. No description available" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:185 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Escoller un icono..." #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:199 #, fuzzy msgid "Disable screensaver" msgstr "Sen protector de pantalla" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:209 msgid "Black screen only" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:218 msgid "One screensaver all the time" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:228 msgid "Choose randomly from those checked off" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:238 msgid "Choose randomly among all screensavers" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:279 msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:284 #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:216 #, fuzzy msgid "Demo" msgstr "Quitar" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:289 msgid "Demo Next" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:295 msgid "Demo Previous" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:318 #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:204 msgid "Description" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:335 #, fuzzy msgid "Screensaver Selection" msgstr "Configuración do protector de pantalla" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:344 msgid "Basic" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:356 #, fuzzy msgid "Start screensaver after" msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:367 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:382 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:414 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:452 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:469 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:486 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr " Minutos" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:371 msgid "Switch screensavers every" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:386 msgid "Security" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:395 #, fuzzy msgid "Require password to unlock" msgstr "Pedir Contrasinal" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:404 #, fuzzy msgid "Only after the screensaver has run for" msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:422 #, fuzzy msgid "Power Management" msgstr "Usar aforro de enerxía" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:430 #, fuzzy msgid "Enable power management" msgstr "Usar aforro de enerxía" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:441 msgid "Go to standby mode after" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:458 msgid "Go to suspend mode after" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:475 #, fuzzy msgid "Shut down monitor after" msgstr "Apaga-lo monitor " #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:492 msgid "General Properties" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:507 #: capplets/session-properties/session-properties.c:179 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:308 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:514 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Baixa " #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:521 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Dereita" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:539 msgid "Be verbose" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:543 msgid "Effects" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:555 msgid "Install colormap" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:561 msgid "Fade to black when activating screensaver" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:567 msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:576 #, fuzzy msgid "Fade Duration" msgstr "Duración (ms)" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:596 msgid "Fade Smoothness" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:617 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:627 msgid "Smooth" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:637 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:647 msgid "Jerky" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:658 msgid "Advanced Properties" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:185 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:762 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:197 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:62 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:207 msgid "label1" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1363 msgid "" "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command " "line below." msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1368 msgid "Please enter a command line below." msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1383 msgid "Visual:" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1412 #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1708 msgid "Any" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:99 #, fuzzy msgid "Add a new screensaver" msgstr "Protector de pantalla aleatorio" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:108 msgid "Select the screensaver to run from the list below:" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:195 msgid "Custom" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:221 #, fuzzy msgid "New screensaver" msgstr "Sen protector de pantalla" #: capplets/session-properties/chooser.c:61 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Extensión" #. dialog #: capplets/session-properties/chooser.c:97 #, fuzzy msgid "Session Chooser" msgstr "Gardar Sesión máis tarde" #: capplets/session-properties/chooser.c:100 #, fuzzy msgid "Start Session" msgstr "Gardar sesión agora" #: capplets/session-properties/chooser.c:103 #, fuzzy msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:103 msgid "Order: " msgstr "Orde:" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:113 msgid "Style: " msgstr "Estilo: " #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:33 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "Este botón cambia a orde de comezo dos programas escollidos.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:34 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Este botón cambia o estilo de reinicialización dos programas escollidos:\n" "Os programas normais non son afectados por desconexions, pero poden morrer;\n" "Os programas recomezados nunca poderán morrer;\n" "Os programas lixo son descartados ó desconectar e poden morrer;\n" "Os programas de configuración son sempre comezados en tódalas conexions." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:39 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "Este botón produce unha chave para os estados de programa seguintes:\n" "Os programas inactivos esperan a comezar ou remataron;\n" "Os programas a se principiar teñen tempo para comezar a se executar;\n" "Os programas en execución son membros normais da sesión;\n" "Os programas `gardando' están gardando os seus detalles de sesión;\n" "Os programas que non teñen contacto teñen estados Descoñecido.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:45 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Esta columna ten o comando usado para comezar un programa." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 msgid "Order" msgstr "Orde" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:139 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:140 msgid "State" msgstr "Estado" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:141 msgid "Program" msgstr "Programa" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Esperando para comezar ou xa rematado." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Starting" msgstr "Comezando" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Comezado pero ainda non avisou do estado." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Running" msgstr "En execución" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "A normal member of the session." msgstr "Un membro normal da sesión." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Saving" msgstr "Gardando" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "Saving session details." msgstr "Gardando detalles da sesión." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:46 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:47 msgid "State not reported within timeout." msgstr "O estado non foi remitido dentro do tempo esperado." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Non afectado por desconexións, pero pode morrer." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Respawn" msgstr "Recomezar" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Never allowed to die." msgstr "Nunca poderá morrer." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Descartado na desconexión e pode morrer." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:63 msgid "Always started on every login." msgstr "Sempre comezado en cada conexión." #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:502 msgid "Remove Program" msgstr "Eliminar programa" #. frame for options #: capplets/session-properties/session-properties.c:139 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: capplets/session-properties/session-properties.c:150 msgid "Prompt on logout" msgstr "Preguntar ó sair" #: capplets/session-properties/session-properties.c:157 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Gardar cambios automáticamente na sesión" #. frame for manually started programs #: capplets/session-properties/session-properties.c:162 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Programas iniciados non controlados pola sesión" #: capplets/session-properties/session-properties.c:180 #: capplets/url-properties/url-properties.c:72 msgid "Command" msgstr "Comando" #: capplets/session-properties/session-properties.c:209 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Buscar programas executándose agora..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:475 msgid "Only display warnings." msgstr "Ver só avisos." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:292 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:299 msgid "Startup Command" msgstr "Comando de inicio" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:323 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Os programas con valores menores son comezados antes que programas con " "valores maiores. O valor por defecto debe ser OK" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:342 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "O comando de inicio non pode estar baleiro" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:382 msgid "Add Startup Program" msgstr "Engadir programa de inicio" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:400 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar programa de inicio" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:8 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:9 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Activar servidor de son na inicialización" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:10 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:11 msgid "General" msgstr "Xeral" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:12 msgid "Event" msgstr "Evento" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:13 msgid "File to Play" msgstr "Ficheiro a Reproducir" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Two" msgstr "Dous" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:56 msgid "Eenie" msgstr "A" #: capplets/theme-switcher/demo.c:56 msgid "Meenie" msgstr "Saia" #: capplets/theme-switcher/demo.c:57 msgid "Mynie" msgstr "Da" #: capplets/theme-switcher/demo.c:57 msgid "Moe" msgstr "Carolina" #: capplets/theme-switcher/demo.c:58 msgid "Catcha" msgstr "Ten" #: capplets/theme-switcher/demo.c:58 msgid "Tiger" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/demo.c:59 msgid "By Its" msgstr "Lagarto" #: capplets/theme-switcher/demo.c:59 msgid "Toe" msgstr "Pintado" #: capplets/theme-switcher/demo.c:118 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" "Os temas elixidos dende arriba serán comprobados pola previsualización aquí." #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Button" msgstr "Botón de exemplo" #: capplets/theme-switcher/demo.c:127 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botón Check de exemplo" #: capplets/theme-switcher/demo.c:132 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Cadro de texto de exemplo" #: capplets/theme-switcher/demo.c:143 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/demo.c:150 msgid "Item 1" msgstr "Elemento 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:153 msgid "Another item" msgstr "Outro elemento" #: capplets/theme-switcher/demo.c:158 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botón de radio 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:164 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:88 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Erro instalando o tema:\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:119 msgid "Select a theme to install" msgstr "Elixir un tema para instalar" #: capplets/theme-switcher/gui.c:196 msgid "Available Themes" msgstr "Temas Dispoñibles" #: capplets/theme-switcher/gui.c:221 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Previsualización\n" "Automática" #: capplets/theme-switcher/gui.c:233 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "Instalar un\n" "novo tema..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:239 msgid "User Font" msgstr "Fonte de usuario" #. FIXME - should really get this from X somehow #. for now we just assume default gtk font #: capplets/theme-switcher/gui.c:257 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: capplets/theme-switcher/gui.c:276 msgid "Use custom font." msgstr "Usar fonte habitual." #: capplets/theme-switcher/install.c:31 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "'O directorio `Home' non existe!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:41 msgid "Theme does not exist" msgstr "O tema non existe" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "Fallou o comando '%s'" #: capplets/theme-switcher/install.c:78 msgid "Unknown file format" msgstr "Formato de ficheiro descoñecido" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Options" msgstr "Opcións de Menú" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:9 msgid "Can detach and move menus" msgstr "As barras de menu pódense desprender e mover" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:10 msgid "Menus have relieved border" msgstr "As barras de menú teñen un borde en relevo" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:11 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "Os submenús pódense desligar" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items have icons" msgstr "Os elementos do menú teñen iconos" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:13 msgid "Statusbar Options" msgstr "Opcións da barra de estado" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:14 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "A barra de estado será interactiva cando sexa posible" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:15 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "A barra de estado ten un indicador de progreso á dereita" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:16 msgid "Toolbar Options" msgstr "Opcións da barra de ferramentas" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:17 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "As barras de ferramentas pódense desprender e mover" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "As barras de ferramentas teñen un borde en relevo" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen borde en relevo" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "As barras de ferramentas teñen liñas separadoras" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "As barras de ferramentas teñen etiquetas de texto" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:23 msgid "Dialog Layout" msgstr "Distribución do Diálogo" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Dialog Buttons:" msgstr "Botóns de Diálogo" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:25 msgid "" "Default value\n" "Spread buttons out\n" "Put buttons on edges\n" "Left-justify buttons\n" "Right-justify buttons\n" msgstr "" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:31 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Os botóns dos diálogos teñen iconos" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:32 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Usar barra de estado en vez dun diálogo cando sexa posible" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:33 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Comportamento dos Diálogos" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Dialog position:" msgstr "Posición do diálogo" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Dialog hints:" msgstr "Trato dos diálogos" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:36 msgid "" "Let window manager decide\n" "Center of the screen\n" "At the mouse pointer\n" msgstr "" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:40 #, fuzzy msgid "" "Dialogs are like other windows\n" "Dialogs are treated specially by the window manager\n" msgstr "O manexador de fiestras trata de maneira especial os diálogos" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:43 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Por diálogos sobre a fiestra da aplicación cando sexa posible" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:44 msgid "window3" msgstr "" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:45 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "Opcións do Multidocumento (MDI) de GNOME" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Default MDI Mode:" msgstr "Modo MDI por defecto" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "MDI notebook tab position:" msgstr "Posición das pestanas dos cadernos de notas MDI" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:48 msgid "" "Notebook\n" "Toplevel\n" "Modal\n" msgstr "" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:52 msgid "" "Left\n" "Right\n" "Top\n" "Bottom\n" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:49 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "Erro comezando o applet `url-properties'." #: capplets/url-properties/url-properties.c:72 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: capplets/url-properties/url-properties.c:88 msgid "handler:" msgstr "manexador:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:98 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:103 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Nova fiestra de Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:109 msgid "Help browser" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:114 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Nova fiestra do visor de axuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:126 msgid "Set" msgstr "Por" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:145 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Comezando %s\n" "(O tempo límite da operación é de %d segundos)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:306 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Actual)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:309 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Executar a ferramenta de configuración de %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:320 msgid " (Not found)" msgstr " (Non se atopou)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:359 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n" "\tOutro xestor de fiestras está funcionando e non se puido matar\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:363 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n" "\t'%s' non principiou\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:412 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "O xestor de fiestras anterior non morreu\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:445 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Non se puido comezar '%s'.\n" "Volvendo ó xestor de fiestras anterior '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:476 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Non se puido volver ó xestor de fiestras anterior.\n" "Por favor, execute un xestor de fiestras manualmente. Pode\n" "facelo escollendo \"Executar Programa\" no\n" "menú inferior\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:501 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:866 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:519 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "O seu xestor de fiestras actual cambiou. Para facer efectivo este\n" "cambio, terá que gardar a súa sesión actual. Pode facelo agora\n" "mesmo, escollendo \"Gardar sesión agora\" debaixo, ou pode gardar\n" "a sesión despois. Isto faise ou ben elixindo \"Gardar a sesión actual\"\n" "debaixo de \"Configuración\" no menú principal, ou activando \"Gardar\n" "sesión actual\" cando saia.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526 msgid "Save Session Later" msgstr "Gardar Sesión máis tarde" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526 msgid "Save Session Now" msgstr "Gardar sesión agora" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:529 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "O seu xestor de fiestras cambiou. Para que este cambio sexa efectivo\n" "terá que gardar a súa sesión actual. Isto faise ou ben elixindo\n" "\"Gardar a sesión actual\" debaixo de \"Configuración\" no menú\n" "principal, ou activando \"Gardar sesión actual\" cando saia.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:750 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Engadir outro Xestor de Fiestras" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:775 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:788 msgid "Configuration Command:" msgstr "Comando de Configuración:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:807 msgid "Window manager is session managed" msgstr "O xestor de fiestras está xestionado pola sesión" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:857 msgid "Name cannot be empty" msgstr "O nome non pode estar baleiro" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:864 msgid "Command cannot be empty" msgstr "O comando non pode estar baleiro" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:913 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:955 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Non pode eliminar o Xestor de Fiestras actual" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1153 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Ocorreu un erro de inicialización cando se " "executaba'wm-properties-capplet'.\n" "terminando...\n" #: libcapplet/capplet-widget.c:72 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "Identificador do capplet -- asignado polo centro de control" #: libcapplet/capplet-widget.c:72 msgid "ID" msgstr "ID" #: libcapplet/capplet-widget.c:74 msgid "Multi-capplet id." msgstr "Id. do capplet múltiple" #: libcapplet/capplet-widget.c:74 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: libcapplet/capplet-widget.c:76 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "ID X do socket no que está conectado" #: libcapplet/capplet-widget.c:76 msgid "XID" msgstr "XID" #: libcapplet/capplet-widget.c:78 msgid "IOR of the control-center" msgstr "IOR do centro de control" #: libcapplet/capplet-widget.c:78 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: libcapplet/capplet-widget.c:80 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializar a configuración da sesión" #: libcapplet/capplet-widget.c:82 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" "Ignorar a acción por defecto. Usado para casos de inicio de sesión " "personalizada" #: libcapplet/capplet-widget.c:85 msgid "Get an XML description of the capplet's state" msgstr "" #: libcapplet/capplet-widget.c:85 msgid "DO_GET" msgstr "" #: libcapplet/capplet-widget.c:87 msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it" msgstr "" #: libcapplet/capplet-widget.c:88 msgid "DO_SET" msgstr "" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:107 msgid "Help on control-center" msgstr "Axuda do centro de control" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:108 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "Axuda do centro de control de GNOME" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:111 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:112 msgid "About the GNOME control-center." msgstr "Acerca do centro de control de GNOME" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:124 msgid "Up" msgstr "" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:124 msgid "Parent Group" msgstr "" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:126 msgid "Preferences" msgstr "" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:127 #, fuzzy msgid "Control Center Preferences" msgstr "Centro de control" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:130 msgid "Close this Window" msgstr "" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:577 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Non hai axuda dispoñible/instalada. Por favor, asegúrese de que ten\n" "A Guía de Usuario de GNOME instalada no teu sistema." #: new-control-center/capplet-dir-view.c:596 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Control de GNOME" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:599 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Propiedades do Escritorio." #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Por imaxe de fondo." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "IMAXE" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting " #~ "'background-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización mentres se executaba " #~ "'background-properties-capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Escoller papel tapiz" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "" #~ "Non se pode atopar un hbox, usarase unha selección de ficheiro normal" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Recuperar os parámetros do estado gardado e saír" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMAXE" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Pon o papel tapiz elixido" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "COR" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "Especifica a cor de fondo" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Indica a cor final para un degradado" #~ msgid "ORIENT" #~ msgstr "DIRECCION" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Dirección do degradado: vertical ou horizontal" #~ msgid "Use a solid fill for the background" #~ msgstr "Utiliza un recheo sólido para o fondo" #~ msgid "Use a gradient fill for the background" #~ msgstr "Utiliza un recheo con degradado para o fondo" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODO" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "Mostrar papel tapiz: mosaico, centrado, escalado ou relación" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización cando se " #~ "executaba'bell-properties-capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba " #~ "'mouse-properties-capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba " #~ "'sound-properties-capplet'." #~ msgid "Select sound file" #~ msgstr "Elixir ficheiro de son" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "" #~ "Esta copia do centro de control de GNOME non foi compilada con soporte de son" #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package\n" #~ "for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de son para este evento non existe.\n" #~ "Terá que instala-lo paquete gnome-audio para ter\n" #~ "un conxunto de sons por defecto" #~ msgid "Default value" #~ msgstr "Valor por defecto" #~ msgid "Spread buttons out" #~ msgstr "Repartir botóns" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Por botóns nos lados" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Aliñar botóns á esquerda" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Aliñar botóns á dereita" #~ msgid "Let window manager decide" #~ msgstr "Deixar que o xestor de fiestras decida" #~ msgid "Center of the screen" #~ msgstr "Centro da pantalla" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Xunto ó punteiro do rato" #~ msgid "Dialogs are like other windows" #~ msgstr "Os diálogos son coma as demais fiestras" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Caderno de notas" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Primeiro plano" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Modal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Debaixo" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting " #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización mentres se executaba " #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "Random Settings" #~ msgstr "Configuración aleatoria" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "Configuración de %s..." #~ msgid "About:" #~ msgstr "Acerca de:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Autor: DESCOÑECIDO" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "PROTECTOR ALEATORIO" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Protector de pantalla" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Premendo este botón vai aparecer un diálogo para axudarlle a configura-lo " #~ "protector de pantalla actual." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Comezar despois de " #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioridade:" #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Normal" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Demostración do protector de pantalla" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta configuración." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "comando capplet a executar." #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Advertencia:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Desfacer tódolos cambios" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes módulos sufriron cambios, pero non foron actualizados. Se quere " #~ "editalos, faga doble clic na entrada apropiada." #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Cor secundaria" #~ msgid "Use GNOME to set background" #~ msgstr "Usa GNOME para por o fondo" #~ msgid "Keyboard repeat rate" #~ msgstr "Taxa de repetición do teclado" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Amosar unha fiestra de información durante a conexión" #~ msgid "Help with '%s' settings" #~ msgstr "Axuda coa configuración de '%s'" #~ msgid "Help with the current configuration page." #~ msgstr "Axuda coa páxina de configuración actual"