# gnome-control-center's Portuguese Translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gnome-control-center # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-14 08:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-14 08:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de Alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "O tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botões de Alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Os botões que são apresentados no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Apresentar mais _detalhes" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar a Imagem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma Imagem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n" "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874 msgid "Unable to open address book" msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode " "estar corrompida" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Sobre Mim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Definir a sua informação pessoal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Profissão" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Alterar a sua senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "C_idade:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Empresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndário:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Alte_rar a Senha..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Alterar a _senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Alterar a senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "C_idade:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "P_aís:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Senha _actual:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Pasta P_essoal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Caixa p_ostal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Caixa p_ostal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Informação Pessoal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Introduza novamente a senha no campo Reintroduza a sua senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Seleccione a sua foto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "_Estado/Região:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e " "clique Autenticar.\n" "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para " "verificação e clique Alterar senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "B_log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Trabal_ho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax profissional:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Códi_go postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Página _pessoal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "Pas_ta Pessoal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Gestor:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Telemóvel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Nova senha:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Reintroduza a nova senha:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estado/Região:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "Trabal_ho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Códi_go postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Processo filho terminou inesperadamente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticado!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-autentique." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Essa senha está incorrecta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "A senha é demasiado curta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "A senha é demasiado simples." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Incapaz de iniciar o motor" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "A verificar a senha..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Prima Alterar a senha para alterar a sua senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Introduza a sua senha no campo Nova senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "As duas senhas não são iguais." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Início de Sessão Acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que " "inicie uma nova sessão." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fechar e _Terminar Sessão" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Activar tecnologias assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Acessibilidade de _Teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicações _Preferidas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar Papel de Parede" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do " "que %d." msgstr[1] "" "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do " "que %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." msgstr[1] "" "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Utilizar a fonte anterior" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Utilizar a fonte seleccionada" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "ficheiro" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "página" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPELDEPAREDE...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor Por Omissão" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar Fundo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar Fonte" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "O tema actual sugere um fundo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "O tema actual sugere uma fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Dicas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menus & Barras de Ferramentas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordem de Subpixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Papel de Parede" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferências de Aparência" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Melhore_s formas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor co_ntraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Personali_zar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Centrado\n" "Encher o Ecrã\n" "Escalado\n" "Ampliado\n" "Em Mosaico" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma " "sessão." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar o Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalhes..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de cin_za" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "Nenh_um" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolução:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Gravar Ficheiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Gravar Tema Como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Gravar a imagem de _fundo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Apresentar ícones nos menus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Cor sólida\n" "Gradiente horizontal\n" "Gradiente vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Texto abaixo dos itens\n" "Text ao lado dos itens\n" "Apenas ícones\n" "Apenas texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Margem da Janela" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte de _aplicação:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Fonte do _documento:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Fonte de largura fi_xa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Completo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Caixas de _introdução:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Repor Valores por Omissão" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Itens _seleccionados:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Ligeiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Dicas:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte de título de _janela:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Janelas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "pontos por polegada (_dpi)" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de Tema" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pacote de Tema GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sem Papel de Parede" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação de Diapositivos" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s por %d %s\n" "Pasta: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 msgid "Cannot install theme" msgstr "Incapaz de instalar tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que " "terá de compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "O tema \"%s\" foi instalado." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Manter o Tema Actual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 msgid "Apply New Theme" msgstr "Utilizar o Novo Tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falha ao criar um directório temporário" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode ser " "seleccionado como a localização de origem" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccione o Tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacotes de Temas" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 msgid "Theme name must be present" msgstr "Tem de existir o nome do tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrepor" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Deseja apagar este tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Incapaz de apagar o tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n" "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão " "não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor " "de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em " "conflito com o gestor de definições GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar definições e sair" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "A copiar '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "A copiar os ficheiros" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Janela Pai" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Janela pai do diálogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Do URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI fonte da transferência actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "Para URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI de destino da transferência actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracção efectuada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracção da transferência já efectuada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Índice do URI actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice do URI actual - início em 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "A Ligar..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Chamada" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o " "cliente gconf, ao aplicar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para chamada widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Chamada de conversão do widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Controlo IU" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados do objecto editor de propriedade" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n" "\n" "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem " "de fundo diferente." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n" "\n" "Seleccione uma imagem diferente." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Seleccione uma imagem." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Cursor por Omissão - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Cursor Branco" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Cursor Branco - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Cursor Grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Cursor Grande - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Cursor Branco Grande - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Cursor Branco Grande" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferidas" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Assistência Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Incapaz de ler o interface principal" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilidade" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reprodutor Multimédia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Consola" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de Vídeo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituidas pelo link actual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Parâmetro de e_xecução:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Abrir o link num novo _separador" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Abrir o link numa nova _janela" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Exec_utar no início" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Execu_tar na consola" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Executa_r no início" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Reprodutor de Música Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Correio Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador Sensível Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Consola Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Teclado No Ecrã GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Consola GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus com Ampliador" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Correio Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Locutor de Ecrã Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Correio Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Reprodutor de Música Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca com Ampliador" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Correio SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Alterar a resolução de ecrã" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de Ecrã" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Taxa de re_frescamento:" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "R_otação:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Definições Por Omissão" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Definições do Ecrã %d\n" #: ../capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã" #: ../capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)" #: ../capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as " "definições anteriores serão repostas." msgstr[1] "" "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as " "definições anteriores serão repostas." #: ../capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "Manter a Resolução" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Deseja manter esta resolução?" #: ../capplets/display/main.c:734 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior" #: ../capplets/display/main.c:735 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Manter a Resolução" #: ../capplets/display/main.c:883 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis " "alterações de resolução de ecrã durante a execução." #: ../capplets/display/main.c:890 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não estarão " "disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo atalho..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever " "utilizando esta tecla.\n" "Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está em utilização para:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza um novo " "atalho, ou prima backspace para limpar." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " "daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferências do Teclado GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Piscar de Cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de Teclas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Comprido" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Curto" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_celeração:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir _adiar intervalos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Emitir \"beep\" quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou " "desligadas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccione uma Disposição" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _pisca nos campos texto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade de piscar do cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Atraso:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de Disposição de Teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modelo do teclado:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opções de Disposição..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por " "utilização repetitiva do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "Antever:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Repor Valores por _Omissão" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Disposição separada para cada janela" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de Utilização" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "_Permite controlar o ponteiro utilizando o teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "" "_Permite activar ou desactivar funcionalidades de acessibilidade a partir do " "teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Intervalo _dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "_Disposições:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "_Notificações..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposições _seleccionadas:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Escreva para _testar as definições:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricantes:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Período de trabalho dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Fabricantes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Defina as suas preferências de teclado" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mover à esquerda" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mover à direita" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mover acima" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mover abaixo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Inactivo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Expiração de Clique-Duplo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Clique ao Pairar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Cursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do Rato" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do Ponteiro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clique Secundário Simulado" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-" "duplo sobre a lâmpada." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para " "seleccionar o tipo de clique." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Alta" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Grande" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Clique-dupl_o:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Clique e a_rrastar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências de Rato" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clique secu_ndário:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Tol_erância:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Can_hoto" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Tolerância de _movimento:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "De_xtro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Cliq_ue único:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "E_xpiração:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Defina as suas preferências do rato" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de Rede" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Ligação di_recta à internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignorar a Lista de Máquinas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilizar autenticação" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuração Avançada" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de configuração automática:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências da Proxy de Rede" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração da Proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Utili_zador:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "Se_nha:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Activar sons e associar sons a eventos" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Falha ao construir canal de teste para '%s'" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - Daemon de Som ART" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de Som PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Testar o Som" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Preferências de Som GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Conferência Audio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Canais de Mistura por Omissão" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Música e Filmes" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Som de Eventos" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "A Testar..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Prima OK para terminar." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Activar aplicação de _mistura de som (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "\"Flash\" no _ecrã completo" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "Repr_odução de som:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Seleccione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as " "teclas Shift e Ctrl para seleccionar múltiplas canais, se necessário." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Reprod_ução de som:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Captura de So_m:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Campainha de Sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Canal de Teste" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Activar a campainha de sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Reproduzir os sons de sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Reprodução de _som:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "Campainha de consola _visual" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de janelas" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tecla de Movimento" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Acção da Barra de Título" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Selecção da Janela" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências de Janela" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Defina as propriedades das janelas" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nenhuma equivalência encontrada. \n" "\n" " O seu filtro \"%s\" não tem equivalência com nenhum item." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova Folha de Cálculo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "Novo Documento" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores na Rede" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Enviar Para..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Não foi encontrado o atributo '%s' do elemento '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, era esperada a etiqueta '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcadores válido nos directórios de " "dados" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Não foi definido nenhum parâmetro privado no marcador para o URI '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nenhuma aplicação com o nome '%s' registou um marcador para '%s'" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Procurar Agora" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 msgid "Remove from System Items" msgstr "Remover dos Itens de Sistema" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Iniciar Sessão" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Terminar Sessão" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirene" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Clinque" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Nenhum som" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Sons não definido para este evento." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de sons " "por omissão." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som" #: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido" #: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..." #: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de Sistema" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "chave não encontrada [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Tarefas Comuns" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controlo" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de adicionar " "ou remover." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de " "actualização ou desinstalação." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um separador " "\";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para iniciar essa " "tarefa." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações Preferidas;" "default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuração GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Adiar Intervalo" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Fazer um intervalo!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferências" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Sobre" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fazer um Intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:505 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização " "devido ao seguinte erro: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar código de depuração" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Não verificar se a área de notificação existe" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de Descansos" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar " "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. " "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e " "seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando " "em 'Adicionar'." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Definir como Fonte da Aplicação" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " "OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " "TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " "Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de Fontes" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Antever fontes" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Erro ao parsear os argumentos: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Aplicar nova fonte?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Não aplicar fonte" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma " "antevisão da fonte." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "_Aplicar fonte" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "Tema de controlos" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "Tema de margens de janela" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícones" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas " "instalados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando de amostragem para os temas" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Se amostrar ou não temas instalados" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Se amostrar ou não temas" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Aplicar o tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Define o tema por omissão" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importar" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de " #~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Activar Teclas de _Rato" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Activar Repetição de _Teclas" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funcionalidades" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Alternar Teclas" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando " #~ "é desligado." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Activar Alter_nar Teclas" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um " #~ "período de tempo definido pelo utilizador." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Preferências de Rato..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado " #~ "período definido pelo utilizador." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de " #~ "teclas modificadoras." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Desactivar se não utilizado por:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_aceite" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_premida" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_rejeitada" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "caracteres/segundo" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisegundos" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixels/segundo" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Este tema não se encontra num formato suportado." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido." #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Navegador Web em Texto Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Manter a resolução" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s" #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "_Acessibilidade" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Teclado Natural Microsoft" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Acessibilidade..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisegundo" #~ msgstr[1] "%d milisegundos" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botões" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Alerta de Teclas Lentas" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o " #~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o " #~ "seu teclado funciona." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Não activar" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Não desactivar" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Alerta de Teclas Coladas" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a " #~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado " #~ "funciona." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes " #~ "seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta " #~ "a forma como o seu teclado funciona." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n" #~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n" #~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ao tentar executar (%s)\n" #~ "que está associado à tecla (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n" #~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n" #~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n" #~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n" #~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Dados da versão do servidor X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n" #~ "- O resultado de %s\n" #~ "- O resultado de %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n" #~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" #~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais " #~ "recente do XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "As definições de teclado do sistema X diferem das definições de " #~ "teclado GNOME actuais.\n" #~ "\n" #~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n" #~ "\n" #~ "Que definições deseja utilizar?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Utilizar as definições X" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Manter as definições do GNOME" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de " #~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de executar o comando: %s\n" #~ "Certifique-se de que este comando é válido." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n" #~ "Confirme que a máquina está correctamente configurada." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Ficheiros disponí_veis:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Ler os ficheiros modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Ler" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Ficheiros _lidos:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Erro ao criar canal de sinal." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Altura de Antevisão" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão " #~ "mantidos em sincronismo" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Atalho do e-mail." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejectar" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Atalhos para ejectar." #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Pasta pessoal" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Iniciar o navegador de ajuda" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Iniciar o navegador web" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Trancar o ecrã" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Terminar a sessão" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Atalho para terminar a sessão." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Reprodutor de media" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Atalho de Procurar." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Ir para a faixa seguinte" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Ir para a faixa anterior" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormir" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Atalho para Dormir." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Tecla para parar a reprodução" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Reduzir o volume" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Atalho para reduzir o volume." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Silenciar o volume" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Atalho para silenciar o volume." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Incremento de volume" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Aumentar o volume" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Atalho para aumentar o volume." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protector de " #~ "ecrã" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Executar protector de ecrã ao iniciar sessão" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Suporte" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O " #~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no " #~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de " #~ "ampliação e locução de ecrã." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " #~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para " #~ "teclado no ecrã." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " #~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de " #~ "ampliação e locução de ecrã." #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Fundo da Área de Trabalho" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Terminar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Preencher Ecrã" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Escalado" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Em Mosaico" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Cor Sólida" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradiente Horizontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradiente Vertical" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Preferências de Fontes" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestão de Janelas" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Cursor Desconhecido" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "O cursor por omissão invertido" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Tema de Cursor" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Tamanho do Cursor:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema removido com sucesso. Seleccione outro tema." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa " #~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado " #~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. " #~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o " #~ "seu gconf está incorrectamente configurado." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Não possui permissões para alterar as configurações do tema" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detalhes de Tema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Instalar Tema..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Reverter" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Gravar Tema..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "árvore de selecção de temas" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Comportamento e Aparência" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Texto sob os ícones" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Texto ao lado dos ícones" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Apenas texto" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Disposições disponí_veis:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de instalar temas. \n" #~ "O utilitário gzip não se encontra instalado." #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "O tema \"%s\" foi instalado.\n" #~ "\n" #~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema actual?" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Gravar Tema" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Detalhes de Tema" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferências da Área de Trabalho" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n" #~ "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é " #~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grupo por omissão, atribuído ao ser criada a janela" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Mantenha e controle grupos separados por janela" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Disposição de teclado" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Modelo do teclado" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema " #~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Indicadores de gravar/repor juntamente com os grupos de disposição" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para " #~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\"" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela " #~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME " #~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a " #~ "configuração por omissão do sistema." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Disposição do teclado" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Modelo do teclado" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lista de ficheiros modmap" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "A senha antiga está incorrecta, re-intraduza-a" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Reintroduza as senhas." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Senha antiga:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n" #~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n" #~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n" #~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Instalar um Tema" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela." #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Descrição abreviada:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nome do _tema:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Não é um powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Permissões incorrectas para o dispositivo '/dev/pmu'" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Reduzir o brilho" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Aumentar o brilho" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho." #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Lembrete de intervalos" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação do painel de alertas." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "microsegundos" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Capaz de abrir _URIs" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Capaz de abrir múltiplos _ficheiros" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Consola Por Omissão" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web Por Omissão" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Execu_tar numa consola" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, " #~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Janelas" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Comando:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Seleccionar:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Fon_te de consola:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Cursor Grande" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Emitir uma campainha audível" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Notificação _visual:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Ficheiro de Som" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Sons:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproduzir" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."