# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Wolfgang Stöggl , 2009, 2011. # Mario Blättermann , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # Hendrik Knackstedt , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-14 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-18 15:03+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German launchpad.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Hintergrundbild hinzufügen" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" # Wechselndes Hintergrundbild #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "Erste Farbe" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Hintergrundbild entfernen" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Secondary color" msgstr "Zweite Farbe" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Spannen" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "Farben tauschen" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontaler Verlauf" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikaler Verlauf" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Einfarbig" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "mehrere Größen" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Kein Arbeitsflächen-Hintergrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Nach weiteren Bildern suchen" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Aktueller Hintergrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Bilderordner" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Farben und Farbeverläufe" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Den Hintergrund ändern" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;Arbeitsfläche;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen bearbeiten" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Browse Files..." msgstr "Dateien durchsuchen …" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Gekoppelt" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Remove Device" msgstr "Gerät entfernen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Dateien senden …" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Set Up New Device" msgstr "Neues Gerät einrichten" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth ist deaktiviert" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth ist durch Hardware-Schalter deaktiviert" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Keine Bluetooth-Adapter gefunden" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Sichtbarkeit von »%s«" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "»%s« aus der Liste der Geräte entfernen?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Falls Sie das Gerät entfernen, müssen Sie es vor der nächsten Benutzung " "erneut konfigurieren." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Anderes Profil …" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Vorgabe:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Farbraum:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Für alle Benutzer festlegen" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Ein virtuelles Gerät erstellen" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-Farbprofildatei wählen" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Importierte ICC-Profile" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Verfügbare Profile für Anzeigen" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Verfügbare Profile für Scanner" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Verfügbare Profile für Drucker" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Verfügbare Profile für Kameras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Verfügbare Profile für Webcams" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Verfügbare Profile" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 msgid "Device" msgstr "Gerät" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrierung" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ein Farbprofil für das ausgewählte Gerät erstellen" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Das Messgerät wurde nicht erkannt. Bitte prüfen Sie, ob es korrekt " "angeschlossen und eingeschaltet ist." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Das Messgerät unterstützt die Profilierung von Druckern nicht." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Der Gerätetyp wird im Moment nicht unterstützt" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Automatisch hinzugefügtes Profil kann nicht entfernt werden" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 msgid "No profile" msgstr "Kein Profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i Jahr" msgstr[1] "%i Jahre" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i Monat" msgstr[1] "%i Monate" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i Woche" msgstr[1] "%i Wochen" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Weniger als 1 Woche" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard-RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard-CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard-Grau" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 msgid "Uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 msgid "This device is not color managed." msgstr "Das Gerät steht nicht unter Farbverwaltung." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Das Gerät verwendet herstellerseitig kalibrierte Daten." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Das Profil des Geräts ist für eine auf den gesamten Bildschirm bezogene " "Farbkorrektur ungeeignet." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Das Gerät verwendet ein altes Profil und ist möglicherweise nicht mehr " "ausreichend genau." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Es wurden keine Geräte gefunden, die Farbverwaltung unterstützen" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Ein virtuelles Gerät hinzufügen" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Profil hinzufügen" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Das Gerät kalibrieren" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrieren …" #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Gerät löschen" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Gerätetyp:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Jedes Gerät benötigt ein aktuelles Farbprofil, um die Farbverwaltung zu " "ermöglichen." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Bilddateien können in dieses Fenster gezogen werden, um die obigen Felder " "automatisch zu vervollständigen." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Mehr erfahren" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Erfahren Sie mehr über die Farbverwaltung" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hersteller:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Ein Gerät entfernen" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Profil entfernen" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Dieses Gerät für alle Benutzer dieses Rechners einrichten" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Details betrachten" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Einstellungen der Farbverwaltung" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farbe;ICC;Profil;Kalibrieren;Drucker;Anzeige;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Region auswählen" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Sprache auswählen" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-Stunden-System" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "12-Stunden-Format" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "März" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Die Zeit um eine Minute vor stellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Die Zeit um eine Stunde zurück stellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Die Zeit um eine Stunde vor stellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Die Zeit um eine Minute zurück stellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Zwischen AM und PM umschalten." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "S_tadt:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "Netzwerkzeit" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grad" # "mirror" ist hier ein Adjektiv #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "Gespiegelte Bildschirme" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Ziehen Sie, um den primären Bildschirm zu ändern." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." msgstr "" "Wählen Sie einen Bildschirm, um dessen Eigenschaften zu ändern. Ziehen Sie " "ihn, um ihn neu zu platzieren." # Vermutlich strftime #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" # Vermutlich strftime #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Beim Anwenden der Bildschirmeinstellungen konnte der Sitzungsbus nicht " "angefordert werden" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "Anzeigen konnten nicht erkannt werden" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Hinweis: Kann Optionen der Auflösung einschränken" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "Bildschirme er_kennen" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "Bildschirme _spiegeln" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_Auflösung:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Auflösung und Anordnung der Monitore und Projektoren ändern" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Monitore" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Bildschirm;Auflösung;Aktualisieren;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d Bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 msgid "Unknown model" msgstr "Unbekanntes Modell" # Schwierig. »experience« meint hier eine komplette Sitzung bzw. die Startprogramme #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Bei der nächsten Anmeldung wird versucht, die Standard-Umgebung zu verwenden." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Bei der nächsten Anmeldung wird der für nicht unterstützte Grafikkarten " "ausgelegte Ausweichmodus verwendet werden." # CHECK upto line 505 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Ausweichmodus" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen, was geschehen soll" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Eine Anwendung für Audio-CDs wählen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Eine Anwendung für Video-DVDs wählen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn ein Musikabspieler angeschlossen wird" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn eine Kamera angeschlossen wird" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Eine Anwendung für Software-CDs wählen" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Leere Blu-ray-Disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank CD disc" msgstr "Leere CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank DVD disc" msgstr "Leere DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Leere HD-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray-Video-Disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "e-book reader" msgstr "E-Book-Reader" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-Video-Disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Vorgabe-Anwendungen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Wechselmedien" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 msgid "Install Updates" msgstr "Aktualisierungen installieren" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 msgid "System Up-To-Date" msgstr "System ist auf dem aktuellen Stand" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 msgid "Checking for Updates" msgstr "Nach Aktualisierungen wird gesucht" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "System-Information" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;Anwendung;Ersatz;" "bevorzugt;cd;dvd;usb;audio;video;medien;wechsel;medien;autostart;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Akti_on:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD-_Audio:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft …" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Datenträger" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Umgebung" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Er_zwungener Ausweichmodus" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Typ des Betriebssystems" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden sollen" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden sollen" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD-Video:" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player:" msgstr "_Musikwiedergabe:" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Andere Medien …" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Video" msgstr "V_ideo" #: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Medien-Player öffnen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe unterbrechen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Ton und Medien" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Taschenrechner öffnen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "E-Mail-Programm öffnen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Starter" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Schrift verkleinern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "Schrift vergrößern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Tastatureinstellungen ändern" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Kürzel;Wiederholen;Blinken;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Add Shortcut" msgstr "Tastenkürzel hinzufügen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "Be_fehl:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Individuelle Tastenkombination" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Layout Settings" msgstr "Belegungseinstellungen" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindigkeit:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Langsam" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Um ein Tastenkürzel zu bearbeiten, klicken Sie auf die Zeile und drücken Sie " "die neue Tastenkombination, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu löschen." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Tastenkombinationen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann unmöglich " "wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n" "Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der " "Umschalttaste." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n" "»%s«\n" "verwendet." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination " "für »%s« deaktiviert." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248 msgid "_Reassign" msgstr "_Zuweisen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Maus und Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad festlegen" # Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Beschleunigung:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Touchpad beim Tippen sperren" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Max. Doppelklickintervall" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Max. Doppelklickintervall" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag Threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Maus_klicks per Touchpad freischalten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Horizontalen Bildlauf einschalten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Hoch" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Groß" # Mausempfindlichkeit #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Zeigergeschwindigkeit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Schwellenwert:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Versuchen Sie, zur Probe einen Doppelklick auf dem Gesicht auszuführen." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Bildlauf mit zwei _Fingern" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Disabled" msgstr "_Deaktiviert" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Bildlauf am _Rand" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Left-handed" msgstr "Mit _links bediente Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Right-handed" msgstr "Mit _rechts bediente Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Empfindlichkeit:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Timeout:" msgstr "_Intervall:" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatische Internet-Proxyerkennung wird verwendet, wenn keine " "Konfigurationsadresse angegeben wird." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dies wird für unsichere öffentliche Netzwerke nicht empfohlen." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:949 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577 msgid "Hotspot" msgstr "HotSpot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mbit/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-Adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-Adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222 msgid "Network proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Die Netzwerkdienste des Systems sind mit dieser Version nicht kompatibel." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Nicht mit dem Internet verbunden." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Den HotSpot trotzdem erstellen?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Verbindung zu %s trennen und einen neuen HotSpot erstellen?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Dies ist Ihre einzige Verbindung zum Internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135 msgid "Create _Hotspot" msgstr "_Hotspot erstellen" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Den HotSpot anhalten und verbundene Benutzer trennen?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hot_Spot anhalten" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Netzwerk;Drahtlos;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Flugzeugmodus" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Create..." msgstr "Erstellen …" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Default Route" msgstr "Vorgaberoute" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Device Off" msgstr "Gerät aus" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Disable VPN" msgstr "VPN deaktivieren" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "FTP Port" msgstr "FTP-Port" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "Group Password" msgstr "Gruppenpasswort" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP-Port" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPS-Port" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-Proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-Adresse" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Network Name" msgstr "Netzwerkname" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Provider" msgstr "Dienstanbieter" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Security Key" msgstr "Sicherheitsschlüssel" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Schnittstelle für das neue Gerät auswählen" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "Socks Port" msgstr "SOCKS-Port" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Subnet Mask" msgstr "Subnetz-Maske" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-Verbindungstyp" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurationsadresse" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurieren …" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-Proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-Proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_Network Name" msgstr "_Netzwerkname" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS-Rechner" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "Hot_Spot anhalten …" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Als _HotSpot verwenden …" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/network.ui.h:45 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Keine" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Vermaschtes Netz" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Nicht verwaltet" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware fehlt" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel nicht angeschlossen" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbindung wird getrennt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status unbekannt (fehlt)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fehler beim Anmelden am Konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Anmeldeinformationen sind abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut an." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "Anme_lden" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Um ein neues Konto hinzuzufügen, wählen Sie zuerst den Kontentyp aus" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Kontentyp:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 msgid "Error creating account" msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 msgid "Error removing account" msgstr "Fehler beim Entfernen des Kontos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Kalender;Mail;Kontakt;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Online-Konten verwalten" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Konto entfernen" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Konto auswählen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Unbekannte Zeit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i Stunde" msgstr[1] "%i Stunden" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s und %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Akku wird geladen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Akku entlädt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "USV wird geladen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "USV wird entladen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s bis vollständig geladen (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s bis vollständig entladen (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% geladen" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Leistung" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Einstellungen der Energieverwaltung" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;Akku;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "Nicht in Bereitschaft gehen" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "Im Akkubetrieb" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "Ausschalten" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "In Bereitschaft gehen wenn inaktiv für:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "Wenn angeschlossen" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Bei _kritischem Ladezustand:" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Low on toner" msgstr "Wenig Toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Out of toner" msgstr "Toner leer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530 msgid "Low on developer" msgstr "Wenig Entwickler" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgid "Out of developer" msgstr "Entwickler leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Eine Farbpatrone leer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "Open cover" msgstr "Abdeckung offen" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Open door" msgstr "Klappe offen" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Low on paper" msgstr "Wenig Papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545 msgid "Out of paper" msgstr "Papier leer" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Der Abfallbehälter ist fast voll" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Der Abfallbehälter ist voll" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Der optische Bildübertrager ist beinahe verbraucht" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Der optische Bildübertrager funktioniert nicht mehr" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:729 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerfüllstand" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859 msgid "Ink Level" msgstr "Tintenfüllstand" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:862 msgid "Supply Level" msgstr "Materialfüllstand" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:877 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1263 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktiv" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:982 msgid "No printers available" msgstr "Keine Drucker verfügbar" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1306 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1310 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Zurückgehalten" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1413 msgid "Job Title" msgstr "Auftragsbezeichnung" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1422 msgid "Job State" msgstr "Auftragsstatus" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2024 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neuer Drucker konnte nicht hinzugefügt werden." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2228 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2242 msgid "Test page" msgstr "Testseite" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2489 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Druckereinstellungen ändern" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drucker;Warteschlange;Drucken;Papier;Tinte;Toner;Tintenpatrone;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Einen neuen Drucker hinzufügen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "Adressweise _suchen" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 msgid "Getting devices..." msgstr "Geräte werden ermittelt …" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230 msgid "No local printers found" msgstr "Keine lokalen Drucker gefunden" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243 msgid "No network printers found" msgstr "Keine Netzwerkdrucker gefunden" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, " "ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD wird nicht ausgeführt. Für die Erkennung von Netzwerkdruckern " "müssen die Dienste mdns, ipp, ipp-client und samba-client in der Firewall " "freigegeben sein." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Lokal" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436 msgid "Device types" msgstr "Gerätetypen" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische Konfiguration" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Firewall wird für mDNS-Verbindungen geöffnet" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Firewall wird für Samba-Verbindungen geöffnet" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Firewall wird für IPP-Verbindungen geöffnet" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktive Druckaufträge" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Neuen Drucker hinzufügen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add Printer" msgstr "Drucker hinzufügen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Allowed users" msgstr "Erlaubte Benutzer" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Druckauftrag abbrechen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Jobs" msgstr "Aufträge" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Pause Printing" msgstr "Drucken unterbrechen" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Testseite drucken" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Printer Options" msgstr "Druckoptionen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Remove Printer" msgstr "Drucker entfernen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Remove User" msgstr "Benutzer entfernen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Resume Printing" msgstr "Drucken fortsetzen" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Es scheint, dass der Systemdruckdienst\n" "nicht verfügbar ist." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Material" # CHECK upto line 505 #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 msgid "_Show" msgstr "An_zeigen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Einstellungen für Region und Sprache ändern" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Sprache;Belegung;Tastatur;" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Region and Language" msgstr "Region und Sprache" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Wählen Sie eine Eingabequelle zum Hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm, die Systemkonten und neue Benutzerkonten verwenden die " "Regions- und Spracheinstellungen des Systems." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm, die Systemkonten und neue Benutzerkonten verwenden die " "Regions- und Spracheinstellungen des Systems. Sie können die " "Systemeinstellungen an Ihre Erfordernisse anpassen." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "Einstellungen kopieren" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Copy Settings..." msgstr "Einstellungen kopieren …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Add Layout" msgstr "Belegung hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "Region hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Verschiedene Anordnungen für einzelne Fenster erlauben" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Dates" msgstr "Daten" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Display language:" msgstr "Anzeigesprache:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Input source:" msgstr "Eingabequelle:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Install languages..." msgstr "Sprachen installieren …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Layouts" msgstr "Belegungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Measurement" msgstr "Maßeinheiten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Move Down" msgstr "Hinunter schieben" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Herauf schieben" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Neue Fenster verwenden die vorgegebene Anordnung" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Anordnung des vorherigen Fensters in neuen Fenstern verwenden" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Preview Layout" msgstr "Belegungsvorschau" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Remove Language" msgstr "Sprache entfernen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Remove Layout" msgstr "Belegung entfernen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Remove Region" msgstr "Region entfernen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen zur Tastaturbelegung\n" "durch die Vorgabeeinstellungen ersetzen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Wählen Sie eine Anzeigensprache (Änderungen werden mit der nächsten Anmeldung " "wirksam)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Wählen Sie eine Region (Änderungen werden mit der nächsten Anmeldung wirksam)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "System settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Times" msgstr "Zeiten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Gleiche Anordnung für alle Fenster verwenden" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen betrachten und bearbeiten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "Ihre Einstellungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen …" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Belegung" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Helligkeit;Sperren;Abdunkeln;Schwärzen;Bildschirm;Monitor;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Einstellungen für Helligkeit und Sperren von Bildschirmen" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 Minuten" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 Sekunden" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Nicht sperren, wenn zu Hause" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Orte …" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Bildschirm schaltet ab" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Bildschirm ab_dunkeln, um Energie zu sparen" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Bildschirm _sperren nach:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Bildschirm abschal_ten, wenn inaktiv für:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-Code aktivieren" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME-Lautstärkeregler-Applet" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Lautstärkeregler anzeigen" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Lautstärkeregelung" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Karte;Mikrofon;Sound;Lautstärke;Lautstärkeregler;Ausblenden;Balance;Bluetooth;" "Headset;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Lautstärke ändern und Ereignissen Klänge zuweisen" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Audio" # CHECK upto line 505 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bellen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Tropfen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonlautstärke" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Hinten" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Vorne" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" # Evtl »Übergang«? #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Ein-/Ausblenden:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nicht verstärkt" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Verbindungsglied:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "Spitzenpegelerkennung" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Lautsprechertest für %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "Lautsprecher _testen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "_Wiedergabelautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815 msgid "_Input volume:" msgstr "_Aufnahmelautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Input level:" msgstr "Aufnahmepegel:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zum Konfigurieren:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Sound Effects" msgstr "Klangeffekte" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Warnlautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Klang-Einstellungen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Ereignisklang wird getestet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Von Thema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Starten der Audio-Einstellungen schlug fehl: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Stumm" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Audio-Einstellungen" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Stummgeschaltet" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451 msgid "No shortcut set" msgstr "Kein Tastenkürzel zugewiesen" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" "Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;Kontrast;Zoom;Bildschirmleser;Text;" "Schrift;Größe;AccessX;Klebrige Tasten;Springende Tasten;Tastaturmaus" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen für Barrierefreiheit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Verzögerung vor _Annahme:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Verzög_erung vor _Annahme:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "" "Signalton ausgeben, wenn Feststelltaste und Nummerntaste gedrückt werden" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste ge_drückt wird" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wi_rd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Verzögerung für springende Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change contrast:" msgstr "Kontrast ändern:" # Das sagte mir der Google Übersetzer... #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Untertitelung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Mauszeiger per Nummernblock steuern" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Den Zeiger mit der Videokamera steuern." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Verkleinern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Eine Textbeschreibung von Sprache und Klängen anzeigen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Ganzen Bildschirm blinken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Fensterleiste blinken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Gehör" # CHECK #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Überfahren-Klick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Vergrößern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Maus-Einstellungen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "AufBildschirm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Zeigen und Klicken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Secondary click delay" msgstr "Verzögerung für Kontextklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Sehen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulierter Kontextklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Wert für Tastenverzögerung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "An- oder abschalten:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Type here to test settings" msgstr "Hier tippen, um Einstellungen zu überprüfen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing Assistant" msgstr "Texteingabeassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Video Mouse" msgstr "Video-Maus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Alarme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Zoom in:" msgstr "Ansicht vergrößern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Zoom out:" msgstr "Ansicht verkleinern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "Blinken _testen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "_Textgröße:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur ak_tivieren" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "akzeptiert" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "gedrückt" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "abgewiesen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Hoch, invertiert" # Mausempfindlichkeit #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Größer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4-Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2-Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4-Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Bottom Half" msgstr "Untere Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color and Opacity" msgstr "Farbe und Deckkraft" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Crosshairs" msgstr "Fadenkreuz" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Image moves with the mouse pointer" msgstr "Bild folgt dem Mauszeiger" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Image scrolls at screen edges" msgstr "Bild rollt an Bildschirmrändern" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Left Half" msgstr "Linke Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnification" msgstr "Vergrößerung" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" msgstr "Verschiebbare Linse - die vergrößerte Ansicht folgt den Masubewegungen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Position of magnified view on screen" msgstr "Position des vergrößerten Fensters auf dem Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Push" msgstr "Schieben" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Right Half" msgstr "Rechte Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Show" msgstr "Zeigen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Show crosshairs intersection" msgstr "Fadenkreuzschnittpunkt anzeigen" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Thick" msgstr "Dick" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Thickness" msgstr "Dicke" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Thin" msgstr "Dünn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgid "To keep the pointer centered" msgstr "Den Zeiger zentriert halten" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgid "To keep the pointer visible" msgstr "Den Zeiger sichtbar halten" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgid "Top Half" msgstr "Obere Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgid "Zoom Options" msgstr "Vergrößerungsoptionen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "E_rstellen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Neues Konto erstellen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Konten_typ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Vollständiger Name" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Linker kleiner Finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker Mittelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker Ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Linker Daumen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter kleiner Finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter Mittelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter Ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter Daumen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit " "Ihrem Fingerlesegerät anmelden können." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linker Zeigefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Anderer Finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechter Zeigefinger" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;" "Passwort;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Benutzerkonten" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_asswort bestätigen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ändern" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Passwort wird geändert für" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Ein erzeugtes Passwort wählen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung Passwort wählen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "A_ktuelles Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Dieses Konto deaktivieren" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Dieses Konto aktivieren" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Erzeugen eines starken Passworts" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Anmeldung ohne Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dieser Hinweis kann im Anmeldefenster angezeigt werden. Er ist für alle " "Benutzer des Systems sichtbar. Bitte lassen Sie hier nicht das " "Passwort anzeigen." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Aktion" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Hinweis" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Neues Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Pass_wort zeigen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Foto wird geändert für:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Wählen Sie ein Foto, das im Anmeldefenster für dieses Konto angezeigt wird." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Ein Foto aufnehmen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatische Anmeldung" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformationen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "Konto_typ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "Benutzerkonto hinzufügen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Remove User Account" msgstr "Benutzerkonto löschen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "User Icon" msgstr "Benutzersymbol" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit _Fingerabdruck" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Benutzer konnte nicht erstellt werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke _löschen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung " "per Fingerabdruck verhindern?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Erledigt!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using " "the '%s' device." msgstr "" "Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen " "Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Finger wird ausgewählt" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke werden registriert" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Mehr Auswahl …" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Sie müssen ein neues Passwort eingeben" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Sie müssen das Passwort bestätigen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Das aktuelle Passwort ist nicht korrekt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Zu kurz" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stark" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Bild deaktivieren" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Ein Foto aufnehmen …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Nach weiteren Bildern suchen …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Verwendet von %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358 msgid "Failed to delete user" msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ist immer noch angemeldet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in " "einen inkonsistenten Zustand versetzen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die " "temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dateien löschen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Keep Files" msgstr "Dateien _behalten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto ist deaktiviert" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und " "aktiviert ist." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um Änderungen vorzunehmen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 msgid "Create a user account" msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um ein Benutzerkonto anzulegen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Das gewählte Benutzerkonto löschen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um das gewählte Benutzerkonto zu löschen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "My Account" msgstr "Mein Konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "Other Accounts" msgstr "Weitere Konten" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Der Benutzername ist zu lang" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Der Benutzername darf bestehen aus:\n" " ➣ Kleinbuchstaben des englischen Alphabets\n" " ➣ Ziffern\n" " ➣ den Zeichen ».«, »-« und »_«" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Einstellungen für Wacom-Tablets festlegen" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablett;Wacom;Stylus;Radiergummi;Maus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom Grafiktablett" # CHECK upto line 505 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrierung …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Druckschwelle des Radiergummis" # Gemeint ist vermutlich ein Eingabestift eines Tabletts #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "Hart" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klick der linken Maustaste" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "Linkshändige Ausrichtung:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "Unterer Knopf" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klick der mittleren Maustaste" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "Kein Tablett erkannt" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klick der rechten Maustaste" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "Links rollen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Scroll Right" msgstr "Rechts rollen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablett (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablett-Einstellungen" # tip pressure - Spitzendruck #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Druckschwelle der Spitze" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "Oberer Knopf" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mausverfolgungsmodus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-Tabletts" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ausführliche Meldungen aktivieren" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Ü_bersicht anzeigen" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Bildschirm für Anzeige" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- Systemeinstellungen" # Wird im Terminal angezeigt und sollte deshalb nicht länger als 80 Zeichen pro Zeile sein. #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n" "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollzentrum" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "Alle Einstellungen" #~ msgid "Magnifier zoom in" #~ msgstr "Lupe vergrößert" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Lupe verkleinert" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Kontrast ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Lupe ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "" #~ "Beim Speichern der neuen Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Zu viele individuelle Tastenkombinationen" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird"