# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 19:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-21 19:42+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Zmiana tła" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Dodaj tapetę" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Zmienia się w ciągu dnia" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Usuń tapetę" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "Rozdzielenie" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "Sąsiadująco" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradient poziomy" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradient pionowy" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Kolor jednolity" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Przeglądanie innych obrazów" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Obecne tło" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184 msgid "Pictures Folder" msgstr "Katalog obrazów" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Kolory i gradienty" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "wiele rozmiarów" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez tła pulpitu" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "angielski" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "angielski (brytyjski)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "niemiecki" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "francuski" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "chiński (uproszczony)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Wybór regionu" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Wybór języka" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "Wy_bierz" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-godzinny" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "sierpień" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "grudzień" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "luty" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "styczeń" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "lipiec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "marzec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "październik" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Ustawia czas na godzinę do przodu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Ustawia czas na godzinę do tyłu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Ustawia czas o minutę do przodu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Ustawia czas o minutę do tyłu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Przełącza między czasem AM a PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "Czas _sieciowy" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Zegar;Strefa czasowa;Położenie;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel preferencji daty i czasu" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Uwaga: może to ograniczyć opcje rozdzielczości" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "_Obrót:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "Wykryj _ekrany" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "Ten sam obraz na wszystkich _monitorach" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Zmiana rozdzielczości i położenia monitorów oraz projektorów" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Ekrany" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgid "Counterclockwise" msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgid "Clockwise" msgstr "Zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgid "180 Degrees" msgstr "180 stopni" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "Ten sam obraz na wszystkich monitorach" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Przeciąganie zmienia pierwszy ekran." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Proszę wybrać monitor, aby zmienić jego właściwości. Przeciąganie zmienia " "jego położenie." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji " "wyświetlania" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nie można wykryć ekranów" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:558 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitowy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:715 msgid "Unknown model" msgstr "Nieznany model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:798 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Podczas następnego logowania zostanie użyty standardowy interfejs " "użytkownika." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:800 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Podczas następnego logowania zostanie użyty tryb zastępczy, przeznaczony dla " "nieobsługiwanego sprzętu graficznego." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:842 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Zastępczy" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:848 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:973 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:982 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:993 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1194 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244 msgid "Install Updates" msgstr "Zainstaluj aktualizacje" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "System Up-To-Date" msgstr "System jest aktualny" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252 msgid "Checking for Updates" msgstr "Wyszukiwanie aktualizacji" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Informacje o systemie" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informacje o systemie" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;" msgstr "" "urządzenie;system;informacje;pamięć;procesor;wersja;domyślne;program;" "zastępczy;preferowane;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Interfejs" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Wymuszenie trybu _zastępczego" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "M_usic" msgstr "M_uzyka" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "OS type" msgstr "Typ systemu operacyjnego" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendarz" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Zdjęcia" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "Wi_deo" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Web" msgstr "_WWW" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Następna ścieżka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymanie odtwarzania" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Poprzednia ścieżka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Dźwięk i multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymanie odtwarzania" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Głośność w dół" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Wyciszenie dźwięku" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Głośność w górę" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Uruchomienie kalkulatora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Uruchomienie klienta poczty e-mail" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Uruchamianie" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Blokowanie ekranu" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Zbliżenie lupy" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Oddalenie lupy" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Zmiana kontrastu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Przełączenie lupy" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Przełączenie klawiatury ekranowej" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Przełączenie czytnika ekranowego" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Uniwersalny dostęp" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nowy skrót..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory klawiszy skrótu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Tryb klawiszy skrótu" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ klawisza skrótu." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Zmiana ustawień klawiatury" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Skrót;Powtarzanie;Miganie;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Własne skróty" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie " "używając wybranego klawisza.\n" "Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Ctrl, Alt lub Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Zmień" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Za dużo własnych skrótów" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "P_olecenie:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Miganie kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Szybkość migania kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Własny skrót" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Szybkie" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Powtarza_nie naciśnięcia klawisza po jego przytrzymaniu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "Ustawienia układu" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Długie" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Szybkość powtarzania klawiszy" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Prędkość:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Powolne" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Aby zmodyfikować skrót, należy kliknąć na wierszu i wcisnąć nowe klawisze " "lub nacisnąć klawisz Backspace, aby wyczyścić obecny." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Typing" msgstr "Pisanie" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "Prę_dkość:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "Pytanie, co robić" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Nie robienie niczego" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Wybór programu dla płyt DVD-Video" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "DVD-Audio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Pusta płyta Blu-ray" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "Pusta płyta CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "Pusta płyta DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Pusta płyta HD DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Płyta wideo Blu-ray" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "Czytnik e-booków" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Płyta wideo HD DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Dzi_ałanie:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD-_Audio" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Nośniki i automatyczne uruchamianie" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wybór, jak obsługiwać nośniki" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wybór, jak obsługiwać inne nośniki" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "Płyta _DVD-Video:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "Odtwarzacz _muzyki:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Inne nośniki..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Zdjęcia:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Oprogramowanie:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Konfiguracja preferencji nośników i automatycznego uruchamiania" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Nośniki wymienne" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;dźwięk;wideo;płyta;" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308 msgid "Error logging into the account" msgstr "Błąd podczas logowania do konta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Dane uwierzytelniające wygasły. Proszę zalogować się ponownie." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357 msgid "_Log In" msgstr "Za_loguj" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Aby dodać nowe konto, należy najpierw wybrać jego typ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Typ konta:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554 msgid "Error creating account" msgstr "Błąd podczas tworzenia konta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588 msgid "Error removing account" msgstr "Błąd podczas usuwania konta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Na pewno usunąć konto?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Nie spowoduje to usunięcia konta na serwerze." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;WWW;Online;Komunikator;Kalendarz;Poczta;e-mail;" "email;Kontakt;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Zarządzanie kontami online" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Konta online" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "Wybór konta" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520 msgid "Low on toner" msgstr "Mało tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522 msgid "Out of toner" msgstr "Brak tonera" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Low on developer" msgstr "Mało wywoływacza" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528 msgid "Out of developer" msgstr "Brak wywoływacza" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Mało atramentu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Brak atramentu" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534 msgid "Open cover" msgstr "Otwarta pokrywa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536 msgid "Open door" msgstr "Otwarte drzwiczki" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538 msgid "Low on paper" msgstr "Mało papieru" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Wstrzymana" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gotowa" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymana" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851 msgid "Toner Level" msgstr "Poziom tonera" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854 msgid "Ink Level" msgstr "Poziom atramentu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857 msgid "Supply Level" msgstr "Poziom" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktywne" msgstr[1] "%u aktywne" msgstr[2] "%u aktywnych" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977 msgid "No printers available" msgstr "Brak dostępnych drukarek" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Wstrzymane" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulowane" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ukończone" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408 msgid "Job Title" msgstr "Tytuł zadania" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417 msgid "Job State" msgstr "Stan zadania" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423 msgid "Time" msgstr "Czas" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237 msgid "Test page" msgstr "Strona testowa" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Zmiana ustawień drukarki" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Tusz;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Drukarki" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Dodanie nowej drukarki" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "Wy_szukiwanie według adresu" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651 msgid "Getting devices..." msgstr "Uzyskiwanie urządzeń..." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1294 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "Usługa FirewallD nie jest uruchomiona. Wykrywanie drukarek sieciowych wymaga " "włączenia usług mdns, ipp, ipp-client i samba-client w zaporze sieciowej." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1322 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1327 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1352 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Lokalna" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1354 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Sieciowa" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgid "Device types" msgstr "Typy urządzeń" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1696 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatyczna konfiguracja" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1777 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Otwieranie zapory sieciowej dla połączeń mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1786 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Otwieranie zapory sieciowej dla połączeń Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1795 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Otwieranie zapory sieciowej dla połączeń IPP" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktywne zadania drukowania" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Dodaj nową drukarkę" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "Zezwoleni użytkownicy" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "Zadania" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "Wydrukuj stronę t_estową" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "Opcje drukarki" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "Poziom" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "W_stecz" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "_Domyślne" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "Wyświ_etl" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Anglosaskie (imperialne)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metryczne" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Wybór układu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Wybór źródła wprowadzania do dodania" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcje układu klawiatury" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Osobny układ dla każdego okna" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 msgid "Copy Settings..." msgstr "Skopiuj ustawienia..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Data" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Display language:" msgstr "Język wyświetlania:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Input source:" msgstr "Źródło wprowadzania:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Install languages..." msgstr "Zainstaluj języki..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Layouts" msgstr "Układy" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Jednostki miary" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Domyślny układ w nowych oknach" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Użycie układu poprzedniego okna w nowych oknach" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Region i język" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Zastępuje bieżące ustawienia układu klawiatury\n" "domyślnymi ustawieniami" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "P_rzywróć domyślne" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Wybór języka wyświetlania (zmiana zostanie zastosowana podczas następnego " "logowania)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Wybór regionu (zmiana zostanie zastosowana podczas następnego logowania)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "System settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Ekran logowania, konta systemowe i nowe konta użytkowników używają " "systemowych ustawień dla regionu i języka. Można je zmienić, aby pasowały do " "ustawień bieżącego użytkownika." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Times" msgstr "Czas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Ten sam układ we wszystkich oknach" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Wyświetla i modyfikuje opcje układu klawiatury" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Your settings" msgstr "Ustawienia użytkownika" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "_Options..." msgstr "_Opcje..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Ekran logowania, konta systemowe i nowe konta użytkowników używają " "systemowych ustawień dla regionu i języka." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "Skopiuj ustawienia" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Zmiana ustawień regionu i języka" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Język;Układ;Klawiatura;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "Pr_zyspieszenie:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Wyłączenie panelu _dotykowego podczas pisania" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Przeciąganie i upuszczanie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Kliknięcia myszy za pomocą panelu dotykowego" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Przewijanie w p_oziomie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Wysoka" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Large" msgstr "Duży" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Niska" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencje myszy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Prędkość kursora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po naciśnięciu klawisza Ctrl" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Próg:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Aby przetestować ustawienia, należy kliknąć dwukrotnie obrazek." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Panel dotykowy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "Wyłą_czone" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Prz_ewijanie przy krawędziach" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "Dla l_eworęcznych" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Dla p_raworęcznych" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Cz_ułość:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mysz i panel dotykowy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Ustawianie preferencji myszy i panelu dotykowego" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Wskaźnik;Kursor;Kliknięcie;Puknięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;" "Touchpad;Panel dotykowy;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano " "adresu URL konfiguracji." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:949 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Inna..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d MB/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adres IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adres IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222 msgid "Network proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Systemowe usługi sieciowe są niezgodne z tą wersją." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Brak połączenia z Internetem." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Utworzyć hotspot mimo to?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Rozłączyć z %s i utworzyć nowy hotspot?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Jest to jedyne połączenie z Internetem." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Utwórz _hotspot" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zatrzymać hotspot i rozłączyć wszystkich użytkowników?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zatrzymaj hotspot" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Ustawienia sieci" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Sieć;Bezprzewodowa;IP;LAN;Wi-Fi;WLAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Tryb _samolotowy" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Utwórz..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Domyślna trasa" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Hasło grupy" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Pośrednik H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Adres sprzętowy" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Nazwa sieci" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "Klucz zabezpieczeń" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Wybór interfejsu do użycia dla nowej usługi" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska podsieci" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Configuration URL" msgstr "Adres URL _konfiguracji" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "S_konfiguruj..." #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Pośrednik _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Pośrednik _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "Nazwa _sieci" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Socks Host" msgstr "Serwer _SOCKS" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Zatrzymaj hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Użyj jako hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ręczna" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Brak" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Przewodowe" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Bezprzewodowe" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Sieć komórkowa" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Sieć kratowa" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Stan nieznany" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Niezarządzane" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Brak oprogramowania wbudowanego" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel jest niepodłączony" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączone" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Połączone" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Rozłączanie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stan nieznany (brak)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Nie połączone" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Ustawienia zarządzania zasilaniem" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Zasilanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Akumulator;Bateria;Uśpij;Wyłącz;" "Wstrzymaj;Hibernuj;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Nieznany czas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i godzina" msgstr[1] "%i godziny" msgstr[2] "%i godzin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Akumulator jest ładowany" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Akumulator jest rozładowywany" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "UPS jest ładowany" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS jest rozładowywany" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s do naładowania (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s do rozładowania (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "Naładowano %.0lf%%" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Pytanie użytkownika" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Bez usypiania" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power" msgstr "Na zasilaniu z akumulatora" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłączenie" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Suspend" msgstr "Uśpienie" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Uśpienie po nieaktywności przez:" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When plugged in" msgstr "Kiedy jest podłączony" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Kiedy poziom naładowania akumulatora jest _krytycznie niski:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Kolor;ICC;Profil;Kalibracja;Drukarka;Ekran;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 msgid "Other profile…" msgstr "Inny profil…" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Set for all users" msgstr "Ustawia dla wszystkich użytkowników" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 msgid "Create virtual device" msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Wybór pliku profilu ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 msgid "_Import" msgstr "Zai_mportuj" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Obsługiwane profile ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:725 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:760 msgid "Calibration" msgstr "Kalibracja" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:792 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Tworzy profil kolorów dla wybranego urządzenia" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nie wykryto urządzenia pomiarowego. Proszę sprawdzić, czy jest włączone i " "poprawnie podłączone." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:839 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Urządzenie pomiarowe nie obsługuje profilowania drukarek." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:850 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ urządzenia nie jest obecnie obsługiwany." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nie można usunąć automatycznie dodanego profilu" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267 msgid "No profile" msgstr "Brak profilu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i rok" msgstr[1] "%i lata" msgstr[2] "%i lat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i miesiąc" msgstr[1] "%i miesiące" msgstr[2] "%i miesięcy" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i tydzień" msgstr[1] "%i tygodnie" msgstr[2] "%i tygodni" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mniej niż tydzień" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Domyślna RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1382 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Domyślna CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Domyślna skala szarości" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1505 ../panels/color/cc-color-panel.c:1537 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1548 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nieskalibrowane" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1508 msgid "This device is not color managed." msgstr "To urządzenie nie podlega zarządzaniu kolorami." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1540 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "To urządzenie używa danych skalibrowanych podczas produkcji." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1551 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "To urządzenie nie posiada profilu odpowiedniego do pełnoekranowej korekcji " "kolorów." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1578 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "To urządzenie posiada stary profil, który może już nie być dokładny." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1605 msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślony" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1793 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nie wykryto urządzeń obsługujących zarządzanie kolorami" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2022 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2024 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skaner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2026 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2028 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2030 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Kamera internetowa" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Dodaj urządzenie wirtualne" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Dodaj urządzenie" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Dodaj profil" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostępne profile" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruje urządzenie" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Skalibruj…" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Usuń urządzenie" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Każde urządzenie wymaga aktualnego profilu kolorów, aby podlegać zarządzaniu " "kolorami." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Pliki obrazów mogą zostać przeniesione do tego okna, aby automatycznie " "uzupełnić powyższe pola." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Dowiedz się więcej" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Więcej informacji o zarządzaniu kolorami" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "Tylko profile zgodne z urządzeniem zostaną wyświetlone powyżej." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Remove a device" msgstr "Usuń urządzenie" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Remove profile" msgstr "Usuń profil" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Ustawia to urządzenie dla wszystkich użytkowników tego komputera" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "View details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Jasność;Blokada;Przygaszenie;Monitor;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Jasność ekranu i ustawienia blokowania" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuty" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Bez blokowania, kiedy użytkownik jest w domu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Położenia..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Blokowanie" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Wyłączenie ekranu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Przygaszanie ekranu, aby oszczędzać zasilanie" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Blokowanie ekranu po:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn off after:" msgstr "Wyłą_czanie po:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Włączenie kodu do debugowania" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Wersja tego programu" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — aplet kontroli głośności środowiska GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Głośność wyjścia dźwięku" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Głośność mikrofonu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Tył" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Przód" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimalnie" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksymalnie" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Oddalenie:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Głośnik _niskotonowy:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Bez wzmocnienia" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Wyciszenie" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Złącze:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Wykrywanie szczytów sygnału" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test głośników dla %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Test głośników" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786 msgid "_Output volume:" msgstr "_Głośność na wyjściu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "Sound Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "_Alert volume:" msgstr "Głośność _alarmów:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Wybór _urządzenia do skonfigurowania:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871 msgid "_Input volume:" msgstr "Głośność na w_ejściu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Input level:" msgstr "Poziom na wejściu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Wybór u_rządzenia dla wejścia dźwięku:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Wybór ur_ządzenia dla wyjścia dźwięku:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Żaden program obecnie nie odtwarza lub nagrywa dźwięku." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Głośnik niskotonowy" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Uruchomienie preferencji dźwięku się nie powiodło: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "Wy_ciszenie" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferencje _dźwięku" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Wyciszone" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Wbudowane" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencje dźwięku" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Testowanie dźwięków zdarzeń" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Z motywu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Wybór _dźwięku alarmu:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Wyświetlanie kontroli dźwięku na pulpicie" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Kontrola dźwięku" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;Słuchawki;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Zmiana głośności dźwięku i zdarzeń dźwiękowych" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Szczeknięcie" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kropla" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Szkło" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489 msgid "No shortcut set" msgstr "Nie ustawiono żadnego skrótu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klucz GConf, do którego przyłączony jest ten edytor własności" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Wywoływana funkcja" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Zbiór zmian" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta po zastosowaniu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Funkcja konwersji na widżet" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widżetu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Funkcja konwersji z widżetu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widżetu do GConf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Kontrola interfejsu użytkownika" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widżet)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dane obiektu edytora własności" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n" "\n" "Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny " "obraz." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n" "Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n" "\n" "Proszę wybrać inny plik z obrazem." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Proszę wybrać obraz." #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" "Klawiatura;Mysz;a11y;Dostępność;Kontrast;Przybliżanie;Czytnik ekranowy;tekst;" "font;czcionka;rozmiar;AccessX;Trwałe klawisze;Powolne klawisze;Odbijające " "klawisze;Klawisze myszy" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencje uniwersalnego dostępu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Opóźnienie ak_ceptacji:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Opóźnienie akc_eptacji:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy używane są klawisze Caps Lock i Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza _modyfikacji" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy klawisz zostaje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Sygnał dźwiękowy po od_rzuceniu klawisza" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "Zmiana kontrastu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "Napisy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontrolowanie wskaźnika używając klawiatury numerycznej" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontrolowanie wskaźnika używając kamery wideo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "Opóź_nienie:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Zmniejszenie rozmiaru:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Wyświetlanie tekstowego opisu mowy i dźwięków" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Miganie całym ekranem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Miganie paskiem tytułu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Słyszenie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Klikanie po najechaniu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoruje szybkie podwójne naciśnięcia klawiszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Zwiększenie rozmiaru:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Próg prze_sunięcia:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "On screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Wskazywanie i klikanie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Umieszcza opóźnienie między naciśnięciem klawisza a jego akceptacją" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Seeing" msgstr "Widzenie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Symulowanie prawego przycisku" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu wskaźnikiem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Wywołanie kliknięcia prawego przycisku po przytrzymaniu lewego" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn on or off:" msgstr "Włączenie lub wyłączenie:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Type here to test settings" msgstr "Aby przetestować ustawienia, należy tutaj wprowadzić tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Typing Assistant" msgstr "Asystent pisania" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Video Mouse" msgstr "Mysz wideo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Zoom in:" msgstr "Powiększenie:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Zoom out:" msgstr "Pomniejszenie:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Wyłą_czenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia _klawiatury" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Mouse Settings" msgstr "Ustawienia _myszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Sound Settings" msgstr "Ustawienia _dźwięku" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Test flash" msgstr "_Test migania" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Text size:" msgstr "_Rozmiar tekstu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Włączenie f_unkcji dostępności z klawiatury" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "zaakceptowany" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "pressed" msgstr "naciśnięty" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "rejected" msgstr "odrzucony" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Wysoki/odwrócony" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Większy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Standardowy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nowe hasło jest za krótkie" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Utworzenie użytkownika się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem " "systemu." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Urządzenie jest już w użyciu." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Usuń odciski palców" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą " "czytnika odcisków palców?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Gotowe." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać " "odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Wybieranie palca" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Pobieranie odcisków palców" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Więcej..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Proszę wybrać inne hasło." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Należy wprowadzić nowe hasło" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Należy potwierdzić hasło" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hasła nie pasują" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Należy wprowadzić obecne hasło" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Obecne hasło nie jest poprawne" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Za krótkie" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Dostateczne" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobre" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Silne" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Błędne hasło" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Wyłącz obraz" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Zrób zdjęcie..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Przeglądaj inne obrazy..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Używane przez %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Ten użytkownik nie istnieje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nie można usunąć własnego konta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Użytkownik %s jest wciąż zalogowany" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Usunięcie użytkownika, kiedy jest wciąż zalogowany może pozostawić system w " "niespójnym stanie." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Zachować pliki użytkownika %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Możliwe jest zachowanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików " "tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Usuń pliki" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Zachowaj pliki" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto jest wyłączone" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby wprowadzić zmiany,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "Tworzy użytkownika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby utworzyć użytkownika,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "Usuwa wybranego użytkownika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby usunąć wybranego użytkownika,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "Moje konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "Inne konta" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Nazwa użytkownika jest za krótka" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Nazwa użytkownika nie może zaczynać się od znaku \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Nazwa użytkownika może zawierać tylko:\n" " ➣ litery z alfabetu łacińskiego\n" " ➣ cyfry\n" " ➣ oraz dowolne ze znaków: \".\", \"-\" i \"_\"" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Dodanie lub usunięcie użytkowników" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Logowanie;Nazwa;Odcisk palców;Odcisk linii papilarnych;Avatar;Awatar;" "Logo;Twarz;Hasło;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Konta użytkowników" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Utwórz" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Tworzy nowe konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Typ _konta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "Imię i _nazwisko" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_otwierdzenie hasła" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "_Zmień" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Zmienianie hasła dla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Wybór utworzonego hasła" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Wybór hasła podczas następnego logowania" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "Obecne _hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Wyłącz to konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Włącz to konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Dostateczne" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Jak wybrać dobre hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Logowanie bez hasła" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Ustaw teraz hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ta wskazówka może być wyświetlana na ekranie logowania. Będzie ona widoczna " "dla wszystkich użytkowników tego systemu. Nie należy wpisywać tutaj " "hasła." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "Dzi_ałanie" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "Wskazów_ka" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Nowe hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Wyświ_etlanie hasła" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Zmienianie zdjęcia dla:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Proszę wybrać obraz, który będzie wyświetlany na ekranie logowania dla tego " "konta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Zdjęcie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Zrób zdjęcie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Logowanie a_utomatyczne" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Typ konta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Logowania za pomocą _odcisku palca" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "_Język" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Lewy mały palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Lewy palec środkowy" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Lewy palec serdeczny" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Lewy kciuk" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Prawy mały palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Prawy palec środkowy" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Prawy palec serdeczny" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Prawy kciuk" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą " "czytnika odcisków palców." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Lewy palec wskazujący" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Inny palec:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Prawy palec wskazujący" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Skalibruj..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Siła nacisku gumki" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "Mocna" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "Orientacja leworęczna:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "Niższy przycisk" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "No Action" msgstr "Brak działania" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "Nie wykryto tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Proszę podłączyć lub włączyć tablet firmy Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewijanie w dół" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "Przewijanie w lewo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Scroll Right" msgstr "Przewijanie w prawo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewijanie w górę" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "Lekka" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "Rysik" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (bezwzględny)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencje tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Siła nacisku czubka" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "Górny przycisk" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Panel dotykowy (względny)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet firmy Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Ustawianie preferencji tabletów firmy Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Rysik;Gumka;Mysz;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tablet firmy Wacom" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Wyświetla więcej komunikatów" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Wyświetla przegląd" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Wyświetla opcje pomocy" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Panel do wyświetlenia" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- ustawienia systemu" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza " "poleceń.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemu" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centrum sterowania" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Wszystkie ustawienia"