# Thai gnome-control-center translation. # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supakorn Siddhichai , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2011. # Akom Chotiphantawanon , 2010-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-25 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 14:35+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "วางตรงกลาง" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "เปลี่ยนแปลงตลอดวัน" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "ยืดเต็มจอ" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Remove wallpaper" msgstr "ลบภาพพื้นหลังออก" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Scale" msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ" #: ../panels/background/background.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Seco_ndary click:" msgid "Secondary color" msgstr "คลิกที่สอ_ง:" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "แสดงเต็มภาพ" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "เรียงกระเบื้อง" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "ซูม" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "ไล่ระดับสีแนวนอน" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "ไล่ระดับสีแนวตั้ง" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "สีล้วน" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "หลายขนาด" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "ไม่ใช้ภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 msgid "Browse for more pictures" msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "พื้นหลังปัจจุบัน" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "ภาพพื้นหลัง" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "โฟลเดอร์รูปภาพ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "สี & การไล่ระดับสี" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "ภาพพื้นหลัง;หน้าจอ;พื้นโต๊ะ;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "บลูทูท" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "ตั้งค่าบลูทูท" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Browse Files..." msgstr "ท่องดูแฟ้ม..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "การเชื่อมต่อ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "ตั้งค่าเมาส์และทัชแพด" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "จับคู่แล้ว" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "บลูทูท" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Remove Device" msgstr "ลบอุปกรณ์ออก" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "ส่งแฟ้ม..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Set Up New Device" msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sound Settings" msgstr "ตั้งค่าเสียง" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "ไม่" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "บลูทูทถูกปิดใช้งาน" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "บลูทูทถูกปิดใช้งานด้วยสวิตช์ฮาร์ดแวร์" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "ไม่พบอะแดปเตอร์บลูทูท" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "ความปรากฏเห็น" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "ความปรากฏเห็นของ “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "ลบ '%s' ออกจากรายชื่ออุปกรณ์หรือไม่?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "ถ้าคุณลบอุปกรณ์นี้ คุณจะต้องตั้งค่าอุปกรณ์ใหม่อีกครั้งก่อนใช้ครั้งต่อไป" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "โพรไฟล์อื่น…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "ปริยาย: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "โพรไฟล์ทดสอบ: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "กำหนดสำหรับผู้ใช้ทุกคน" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "สร้างอุปกรณ์เสมือน" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "เลือกแฟ้มโพรไฟล์ ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_นำเข้า" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "โพรไฟล์ ICC ที่รองรับ" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับจอแสดงผล" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับสแกนเนอร์" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับเครื่องพิมพ์" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับกล้องถ่ายรูป" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับเว็บแคม" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "โพรไฟล์ที่มี" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 msgid "Calibration" msgstr "การเทียบมาตรฐาน" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "สร้างโพรไฟล์สีสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ตรวจวัด กรุณาตรวจสอบว่าได้เปิดอุปกรณ์หรือยัง และได้เชื่อมต่อถูกต้องหรือไม่" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "อุปกรณ์ตรวจวัดไม่รองรับการทำโพรไฟล์เครื่องพิมพ์" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "ยังไม่รองรับอุปกรณ์ตรวจวัดชนิดนี้" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "ไม่สามารถลบโพรไฟล์ที่เพิ่มแบบอัตโนมัติไว้" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 msgid "No profile" msgstr "ไม่มีโพรไฟล์" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i ปี" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i เดือน" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i สัปดาห์" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "น้อยกว่า 1 สัปดาห์" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB ปริยาย" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK ปริยาย" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "โทนสีเทาปริยาย" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 msgid "Uncalibrated" msgstr "ยังไม่เทียบมาตรฐาน" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 msgid "This device is not color managed." msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่มีการจัดการเรื่องสี" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "อุปกรณ์นี้กำลังใช้ค่ามาตรฐานจากโรงงาน" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่มีโพรไฟล์ที่เหมาะสมสำหรับการปรับค่าสีทั้งหน้าจอ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "อุปกรณ์นี้มีโพรไฟล์ที่เก่าซึ่งอาจไม่ถูกต้องแม่นยำอีกต่อไป" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 msgid "Not specified" msgstr "ไม่ระบุ" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ใดที่รองรับการจัดการสี" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "จอแสดงผล" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "สแกนเนอร์" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "เครื่องพิมพ์" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "กล้องถ่ายรูป" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "เว็บแคม" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์เสมือน" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "เพิ่มโพรไฟล์" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "เทียบมาตรฐานค่าอุปกรณ์" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "เทียบมาตรฐาน…" #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "สี" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "ลบอุปกรณ์" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "ชนิดของอุปกรณ์:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "อุปกรณ์แต่ละชิ้นต้องมีโพรไฟล์สีที่เป็นค่าล่าสุดเพื่อที่จะจัดการสี" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "คุณสามารถลากแฟ้มอิมเมจมาวางในหน้าต่างนี้ เพื่อเติมข้อมูลด้านบนโดยอัตโนมัติได้" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "ศึกษาเพิ่มเติม" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการสี" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "ผู้ผลิต:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "รุ่น:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "ลบอุปกรณ์ออก" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "ลบโพรไฟล์ออก" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์นี้สำหรับผู้ใช้ทุกคนในเครื่องนี้" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "ดูรายละเอียด" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "ตั้งค่าการจัดการสี" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "สี;ICC;โพรไฟล์;เทียบมาตรฐาน;เครื่องพิมพ์;จอภาพ;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "อังกฤษ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "อังกฤษบริติช" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "สเปน" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "จีน (ตัวย่อ)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "สหรัฐอเมริกา" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "เยอรมนี" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "ฝรั่งเศส" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "สเปน" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "จีน" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "เลือกภูมิภาค" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "ไม่ระบุ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "เลือกภาษา" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24 ชั่วโมง" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "วันที่" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "เดือน" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "ตั้งเวลาไปข้างหน้าหนึ่งชั่วโมง" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "ตั้งเวลาถอยหลังหนึ่งชั่วโมง" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "ตั้งเวลาไปข้างหน้าหนึ่งนาที" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "ตั้งเวลาถอยหลังหนึ่งนาที" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "สลับค่าระหว่าง AM กับ PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "ค.ศ." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "เ_มือง:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "เวลาเ_ครือข่าย" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "ภูมิ_ภาค:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "นาฬิกา;เขตเวลา;ตำแหน่งที่ตั้ง;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "วันที่และเวลา" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "ทวนเข็มนาฬิกา" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "ตามเข็มนาฬิกา" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 องศา" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "จอแสดงผลแสดงเหมือนกัน" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "จอภาพ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนจอแสดงผลหลัก" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "เลือกจอภาพเพื่อปรับค่า; ลากจอภาพเพื่อจัดวางตำแหน่งใหม่" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "ตรวจหาจอแสดงผลไม่สำเร็จ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "หมายเหตุ: อาจทำให้เลือกความละเอียดได้จำกัด" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "การ_หมุน" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_ตรวจหาจอแสดงผล" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "จอแสดงผลแสดงเห_มือนกัน" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution" msgstr "ความ_ละเอียด" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "ปรับความละเอียดและการจัดตำแหน่งของจอภาพและเครื่องฉาย" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "จอแสดงผล" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "แผงควบคุม;เครื่องฉาย;xrandr;หน้าจอ;ความละเอียด;รีเฟรช;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d บิต" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 msgid "Unknown model" msgstr "ไม่ทราบรุ่น" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะพยายามใช้เดสก์ท็อปแบบมาตรฐาน" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะใช้โหมดสำรองสำหรับการ์ดจอที่ไม่รองรับ" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "สำรอง" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" msgstr "ถามว่าจะให้ทำอะไร" # probably wrong spelling #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 msgid "Do nothing" msgstr "ไม่ต้องทำอะไร" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 msgid "Open folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีเพลง" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับดีวีดีภาพยนตร์" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับเครื่องเล่นเพลง" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับกล้องถ่ายรูป" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีซอฟต์แวร์" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "audio DVD" msgstr "ดีวีดีเพลง" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank CD disc" msgstr "แผ่นซีดีเปล่า" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank DVD disc" msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่าความจุสูง" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "แผ่นภาพยนตร์บลูเรย์" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "e-book reader" msgstr "เครื่องอ่านอีบุ๊ก" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "HD DVD video disc" msgstr "แผ่นดีวีดีภาพยนตร์ความจุสูง" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Picture CD" msgstr "ซีดีรูปภาพ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Super Video CD" msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Video CD" msgstr "วิดีโอซีดี" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627 msgid "Section" msgstr "หัวข้อ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "ทั่วไป" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "โปรแกรมหลัก" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "สื่อถอดเสียบ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "กราฟิกส์" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "รุ่น %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 msgid "Install Updates" msgstr "ติดตั้งรุ่นใหม่" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 msgid "System Up-To-Date" msgstr "ระบบเป็นรุ่นใหม่ล่าสุดแล้ว" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 msgid "Checking for Updates" msgstr "กำลังตรวจสอบซอฟต์แวร์รุ่นใหม่" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับระบบ" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "อุปกรณ์;ระบบ;ข้อมูล;หน่วยความจำ;ตัวประมวลผล;รุ่น;ปริยาย;โปรแกรม;สำรอง;โปรแกรมหลักๆ;ซีดี;" "ดีวีดี;usb;เสียง;วีดิทัศน์;ดิสก์;ถอดเสียบ;สื่อ;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_ปฏิบัติการ:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "ซีดีเ_พลง" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "กำลังคำนวณ..." #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "ชื่ออุปกรณ์" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "ดิสก์" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "ไดรเวอร์" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "รูปแบบเดสก์ท็อป" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "บังคับใช้โหมด_สำรอง" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "เ_พลง" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "ชนิด OS" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "ตัวประมวลผล" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่อ" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่ออื่นๆ" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_ปฏิทิน" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "เ_มล" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเปิดโปรแกรมในสื่อเมื่อใส่เข้ามา" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "สื่อ_อื่นๆ..." #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_ภาพถ่าย:" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Software" msgstr "ซอ_ฟต์แวร์" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Type:" msgstr "_ชนิด:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Video" msgstr "วีดิ_ทัศน์" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Web" msgstr "เ_ว็บ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "เอาสื่อออก" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "เรียกโปรแกรมเล่นสื่อ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "เพลงถัดไป" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "พักเพลง" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "เพลงก่อนหน้า" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "เสียงและเพลง" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "หยุดเล่นเพลง" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "เบาเสียงลง" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "ปิดเสียง" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "เร่งเสียงขึ้น" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "เรียกเครื่องคิดเลข" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "เรียกโปรแกรมอ่าน-เขียนเมล" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "เรียกโปรแกรมแสดงวิธีใช้" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "เรียกเว็บเบราว์เซอร์" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "ปุ่มเรียก" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "ภาพหน้าจอ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "จับภาพหน้าจอของหน้าต่าง" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "เปิดหรือปิดการแสดงสีตัดกัน" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "เปิดหรือปิดแป้นพิมพ์บนจอ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "เปิดหรือปิดการอ่านหน้าจอ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "เปิดหรือปิดการซูม" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "การเข้าถึงหลากหลาย" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "ซูมเข้า" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "ซูมออก" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "ปุ่มลัด;ซ้ำปุ่ม;กะพริบ;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Add Shortcut" msgstr "เพิ่มปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "คำ_สั่ง:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Cursor blink speed" msgstr "อัตราการกะพริบของเคอร์เซอร์" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Layout Settings" msgstr "ตั้งค่าผังแป้นพิมพ์" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Long" msgstr "ยาว" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Remove Shortcut" msgstr "ลบปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Repeat Keys" msgstr "การซ้ำตัวอักษร" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "_ความเร็ว:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Short" msgstr "สั้น" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace " "ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Typing" msgstr "การพิมพ์" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "ร_อ:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "ความเ_ร็ว:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 msgid "" msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n" "กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248 msgid "_Reassign" msgstr "_กำหนดซ้ำ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676 msgid "Action" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699 msgid "Shortcut" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "เมาส์และทัชแพด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์และทัชแพด" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "ทัชแพด;ตัวชี้;คลิก;แตะ;ดับเบิล;ปุ่ม;แทร็กบอล;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "ความเร่_ง:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "ปิด_ทัชแพดขณะพิมพ์แป้นพิมพ์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag Threshold" msgstr "ระยะเริ่มลาก" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Drag and Drop" msgstr "การลากวาง" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนว_นอน" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "สูง" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "ยาว" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ปรับแต่งเมาส์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "ความเร็วตัวชี้" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "การเลื่อนหน้าจอ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Small" msgstr "สั้น" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_ระยะเริ่มลาก:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่รูปหน้า" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "ทัชแพด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Disabled" msgstr "ไ_ม่ใช้" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Edge scrolling" msgstr "เลื่อนหน้าจอที่_ขอบทัชแพด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Left-handed" msgstr "เ_มาส์มือซ้าย" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Right-handed" msgstr "เมาส์มือ_ขวา" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_ความตอบสนอง:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Timeout:" msgstr "_ภายใน:" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "การตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติจะใช้เมื่อไม่มีการกำหนด URL สำหรับตั้งค่าไว้" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ในเครือข่ายสาธารณะที่ไม่น่าเชื่อถือ" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:949 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "อื่นๆ..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577 msgid "Hotspot" msgstr "จุดแพร่สัญญาณ" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "ที่อยู่ IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "IPv6 Address" msgstr "ที่อยู่ IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "ที่อยู่ไอพี" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148 msgid "Proxy" msgstr "พร็อกซี" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222 msgid "Network proxy" msgstr "พร็อกซีเครือข่าย" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "บริการเครือข่ายของระบบเข้ากันไม่ได้กับรุ่นนี้" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095 msgid "Not connected to the internet." msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "จะสร้างจุดแพร่สัญญาณต่อไปหรือไม่?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "จะตัดการเชื่อมต่อกับ %s แล้วสร้างจุดแพร่สัญญาณอันใหม่หรือไม่?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "นี่เป็นช่องทางเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตเพียงช่องทางเดียวของคุณ" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135 msgid "Create _Hotspot" msgstr "สร้างจุดแพร่_สัญญาณ" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "จะปิดจุดแพร่สัญญาณและตัดการเชื่อมต่อกับผู้ใช้ทั้งหมดหรือไม่?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "ปิ_ดจุดแพร่สัญญาณ" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "เครือข่าย;ไร้สาย;ไอพี;แลน;พร็อกซี;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Air_plane Mode" msgstr "โหมดเ_ครื่องบิน" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Create..." msgstr "สร้าง..." #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Default Route" msgstr "เส้นทางปริยาย" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Device Off" msgstr "ปิดอุปกรณ์" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Disable VPN" msgstr "ปิดใช้งาน VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "FTP Port" msgstr "พอร์ต FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Gateway" msgstr "เกตเวย์" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Group Name" msgstr "ชื่อกลุ่ม" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "Group Password" msgstr "รหัสผ่านกลุ่ม" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "HTTP Port" msgstr "พอร์ต HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "HTTPS Port" msgstr "พอร์ต HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "พร็อกซี H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Hardware Address" msgstr "ที่อยู่ฮาร์ดแวร์" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Interface" msgstr "อินเทอร์เฟซ" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Network Name" msgstr "ชื่อเครือข่าย" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Provider" msgstr "ผู้ให้บริการ" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security" msgstr "การรักษาความปลอดภัย" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Security Key" msgstr "กุญแจระบบรักษาความปลอดภัย" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "เลือกอินเทอร์เฟซที่จะใช้กับบริการใหม่" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "Socks Port" msgstr "พอร์ต Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "Speed" msgstr "ความเร็ว" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Subnet Mask" msgstr "แมสก์เครือข่ายย่อย" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Unlock" msgstr "ปลดล็อค" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "VPN Type" msgstr "ชนิด VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL สำหรับตั้ง_ค่า" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Configure..." msgstr "_ตั้งค่า..." #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_FTP Proxy" msgstr "พร็อกซี _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "พร็อกซี _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "_Method" msgstr "_วิธีการ" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_Network Name" msgstr "_ชื่อเครือข่าย" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "โฮสต์ _Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "ปิ_ดจุดแพร่สัญญาณ..." #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "ใ_ช้เป็นจุดแพร่สัญญาณ..." #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "กำหนดเอง" #: ../panels/network/network.ui.h:45 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "ใช้สาย" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "ไร้สาย" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "บรอดแบนด์มือถือ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "ไม่ทราบสถานะ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "ไม่มีการจัดการ" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "สายเคเบิลถูกถอดออก" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "ใช้งานไม่ได้" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "กำลังเชื่อมต่อ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "ไม่ทราบสถานะ (ค่าหายไป)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าระบบด้วยบัญชีนี้" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "ข้อมูลลับหมดอายุแล้ว กรุณาเข้าระบบใหม่อีกครั้ง" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "เ_ข้าระบบ" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "เพิ่มบัญชี" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "กรุณาเลือกชนิดของบัญชีที่จะเพิ่ม" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "ชนิดของบัญชี:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Add..." msgstr "เ_พิ่ม..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 msgid "Error creating account" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 msgid "Error removing account" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบบัญชี" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "ยืนยันที่จะลบบัญชีหรือไม่?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "การลบนี้จะไม่มีการลบบัญชีที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 msgid "_Remove" msgstr "_ลบออก" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "กูเกิล;เฟซบุ๊ก;ทวิตเตอร์;ยาฮู;เว็บ;ออนไลน์;แช็ต;ปฏิทิน;เมล;ที่อยู่ติดต่อ;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "จัดการบัญชีออนไลน์" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "บัญชีออนไลน์" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "ลบบัญชี" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "เลือกบัญชี" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "ไม่ทราบเวลา" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i นาที" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ชั่วโมง" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ชั่วโมง" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "นาที" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "แบตเตอรี่กำลังประจุไฟ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "แบตเตอรี่กำลังจ่ายไฟ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "UPS กำลังประจุไฟ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "อีก %s จะเต็ม (%.01f%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "อีก %s จะหมด (%.01f%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "ประจุไฟ %.0lf%%" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "พลังงาน" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "ตั้งค่าการจัดการพลังงาน" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "พลังงาน;หลับ;พักเครื่อง;จำศีลเครื่อง;แบตเตอรี่" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 ชั่วโมง" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "ไม่ต้องพักเครื่อง" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "จำศีลเครื่อง" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแบตเตอรี่" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "ปิดเครื่อง" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "พักเครื่องเมื่อไม่มีการใช้งานเป็นเวลา:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "เมื่อเสียบปลั๊กไฟ" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "เมื่อพลังงานเหลือต่ำถึงขีด_วิกฤติ:" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "Low on toner" msgstr "ผงหมึกใกล้หมด" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Out of toner" msgstr "ผงหมึกหมด" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 msgid "Low on developer" msgstr "น้ำยาใกล้หมด" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 msgid "Out of developer" msgstr "น้ำยาหมด" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Low on paper" msgstr "กระดาษใกล้หมด" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Out of paper" msgstr "กระดาษหมด" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "ออฟไลน์" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "พักพิมพ์" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:743 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "พร้อม" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:747 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "กำลังดำเนินการ" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:751 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "หยุด" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:870 msgid "Toner Level" msgstr "ระดับผงหมึก" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:873 msgid "Ink Level" msgstr "ระดับน้ำหมึก" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:876 msgid "Supply Level" msgstr "ระดับแหล่งจ่าย" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:891 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "ทำงานอยู่ %u" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "ไม่มีเครื่องพิมพ์" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1320 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "รอดำเนินการ" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1324 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "เข้าแถวคอย" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "กำลังดำเนินการ" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "หยุด" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ยกเลิก" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "เลิกพิมพ์" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "เสร็จแล้ว" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1427 msgid "Job Title" msgstr "ชื่องานพิมพ์" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1436 msgid "Job State" msgstr "สถานะงานพิมพ์" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1442 msgid "Time" msgstr "เวลา" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2038 msgid "Failed to add new printer." msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่ไม่สำเร็จ" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2242 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256 msgid "Test page" msgstr "หน้าทดสอบ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2504 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "ตั้งค่าเครื่องพิมพ์" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "เครื่องพิมพ์;คิว;พิมพ์;กระดาษ;หมึก;ผงหมึก;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "เครื่องพิมพ์" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_ค้นหาจากที่อยู่" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 msgid "Getting devices..." msgstr "กำลังอ่านข้อมูลอุปกรณ์..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230 msgid "No local printers found" msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ที่ต่อตรง" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243 msgid "No network printers found" msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ในเครือข่าย" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD ไม่ได้ทำงานอยู่ การตรวจหาเครื่องพิมพ์ในเครือข่ายต้องเปิดทางให้กับบริการ mdns, " "ipp, ipp-client และ samba-client ที่ไฟร์วอลล์ด้วย" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "ต่อตรง" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436 msgid "Device types" msgstr "ชนิดของอุปกรณ์" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737 msgid "Automatic configuration" msgstr "ตั้งค่าโดยอัตโนมัติ" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ IPP" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "งานพิมพ์ที่ทำงานอยู่" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add Printer" msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Add User" msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Allowed users" msgstr "ผู้ใช้ที่อนุญาต" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Cancel Print Job" msgstr "ยกเลิกงานพิมพ์" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Jobs" msgstr "งานพิมพ์" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Model" msgstr "รุ่น" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Pause Printing" msgstr "พักการพิมพ์" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Print _Test Page" msgstr "พิมพ์หน้า_ทดสอบ" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Printer Options" msgstr "ตัวเลือกของเครื่องพิมพ์" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Remove Printer" msgstr "ลบเครื่องพิมพ์" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Remove User" msgstr "ลบผู้ใช้" #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Resume Printing" msgstr "พิมพ์ต่อ" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "ขออภัย! ดูเหมือนไม่มีบริการจัดพิมพ์ของระบบ\n" "เปิดอยู่" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "แหล่งจ่าย" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "_Back" msgstr "_ย้อนกลับ" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "_Default" msgstr "_ปริยาย" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 msgid "_Options" msgstr "_ตัวเลือก" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 msgid "_Show" msgstr "แ_สดง" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "เปลี่ยนค่าตั้งเกี่ยวกับภูมิภาคและภาษาของคุณ" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "ภาษา;ผังแป้นพิมพ์;แป้นพิมพ์;" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Region and Language" msgstr "ภูมิภาคและภาษา" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "อังกฤษ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "เมตริก" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "ดูตัวอย่าง" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "เลือกแหล่งข้อมูลที่จะเพิ่ม" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "หน้าจอเข้าระบบ บัญชีระบบ และบัญชีผู้ใช้ใหม่ จะใช้ค่าตั้งภูมิภาคและภาษาโดยรวมของระบบ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "หน้าจอเข้าระบบ บัญชีระบบ และบัญชีผู้ใช้ใหม่ จะใช้ค่าตั้งภูมิภาคและภาษาโดยรวมของระบบ " "คุณอาจเปลี่ยนค่าตั้งของระบบให้ตรงกับที่คุณใช้ก็ได้" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "คัดลอกค่าตั้ง" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Copy Settings..." msgstr "คัดลอกค่าตั้ง..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "เพิ่มภาษา" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Add Layout" msgstr "เพิ่มผังแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "เพิ่มภูมิภาค" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ต่างกันสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "สกุลเงิน" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Dates" msgstr "วันที่" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Display language:" msgstr "ภาษาข้อความ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Examples" msgstr "ตัวอย่าง" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Format:" msgstr "รูปแบบ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Formats" msgstr "รูปแบบ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Input source:" msgstr "แหล่งอินพุต: " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Install languages..." msgstr "ติดตั้งภาษา..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Layouts" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Measurement" msgstr "หน่วยความยาว" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Move Down" msgstr "เลื่อนลง" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "New windows use the default layout" msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยาย" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างก่อนหน้า" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "ตัวเลข" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Preview Layout" msgstr "ดูตัวอย่างผังแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Remove Language" msgstr "ลบภาษา" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Remove Layout" msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Remove Region" msgstr "ลบภูมิภาค" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n" "ด้วยค่าปริยาย" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "เลือกภาษาของการแสดงผล (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "เลือกภูมิภาค (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "System settings" msgstr "ค่าตั้งระบบ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Times" msgstr "เวลา" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์เดียวกันหมดทุกหน้าต่าง" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "ค่าตั้งของคุณ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "_Options..." msgstr "_ตัวเลือก..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "ความสว่าง;ล็อค;หรี่;จอเปล่า;จอภาพ;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "หน้าจอ" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "ตั้งค่าความสว่างและการล็อคหน้าจอ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 นาที" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 นาที" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 นาที" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 วินาที" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "ความสว่าง" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "ไม่ต้องล็อคเมื่ออยู่บ้าน" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "สถานที่..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "ล็อค" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "หน้าจอปิด" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "ห_รี่จอภาพเพื่อประหยัดพลังงาน" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_ล็อคหน้าจอหลังจาก:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_ปิดหน้าจอเมื่อไม่มีการใช้งานเป็นเวลา:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "แสดงเครื่องมือปรับความดังเสียงของเดสก์ท็อป" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "ปรับความดังเสียง" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "การ์ด;ไมโครโฟน;ความดัง;เฟด;สมดุล;บลูทูท;ชุดหูฟัง;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ปรับความดังเสียงและตั้งค่าเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "เห่า" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "หยดน้ำ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "แก้ว" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "โซนาร์" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "เสียงออก" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "ความดังของเสียงออก" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "Input" msgstr "เสียงเข้า" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "ความดังของไมโครโฟน" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ขวา" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "หลัง" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "หน้า" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ต่ำสุด" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "สูงสุด" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_สมดุล:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "เ_ฟด:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "ไม่ขยาย" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 msgid "_Profile:" msgstr "โ_พรไฟล์:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "เสียงของระบบ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "_ช่องเชื่อมต่อ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "ตรวจหายอดคลื่น" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "การทดสอบลำโพงสำหรับ %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "_ทดสอบลำโพง" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "ความดังเสียง_ออก:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815 msgid "_Input volume:" msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Input level:" msgstr "ระดับเสียงเข้า:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 msgid "Hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์ที่จะตั้งค่า:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Sound Effects" msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944 msgid "_Alert volume:" msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "ฝังในโปรแกรม" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "ปรับแต่งเสียง" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "จากชุดเสียง" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเหตุ:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "ซับวูฟเฟอร์" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "ปิ_ดเสียง" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "ปรับแต่งเ_สียง" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "ปิดเสียงอยู่" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451 msgid "No shortcut set" msgstr "ไม่มีการกำหนดปุ่มลัด" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" "แป้นพิมพ์;เมาส์;a11y;สิ่งอำนวยความสะดวก;ความต่างระดับสี;ซูม;อ่านหน้าจอ;ข้อความ;แบบอักษร;" "ขนาด;AccessX;ค้างปุ่มกด;พิมพ์แบบช้า;ป้องกันการกดแป้นรัว;บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ปรับแต่งการเข้าถึงหลากหลาย" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "เวลาห_น่วงก่อนรับ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "เวลาหน่วงก่อน_รับ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "บี๊บเมื่อมีการใช้ Caps Lock หรือ Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "บี๊บเมื่อกดปุ่ม_ประกอบ" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเสธ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change contrast:" msgstr "เปลี่ยนความต่างระดับสี:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยกล้องวีดิทัศน์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "_รอ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "ลดขนาด:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "แสดงคำบรรยายเป็นตัวอักษรสำหรับเสียงพูดและเสียงต่างๆ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "กะพริบทั้งหน้าจอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "กะพริบหัวหน้าต่าง" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "การได้ยิน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "เพิ่มขนาด:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "ตั้งค่าเมาส์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "ตัวเลือก..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "การชี้และการคลิก" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "หน่วงเวลาหลังจากปุ่มถูกกดก่อนที่จะรับการกด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "การอ่านหน้าจอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Secondary click delay" msgstr "เวลาหน่วงสำหรับคลิกที่สอง" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "การมอง" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "จำลองคลิกที่สอง" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "พิมพ์แบบช้า" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Sticky Keys" msgstr "ค้างปุ่มกด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "สร้างการคลิกเมื่อตัวชี้วางแช่" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "เปิดหรือปิด:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Type here to test settings" msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing Assistant" msgstr "เครื่องมือช่วยพิมพ์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเหตุ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Video Mouse" msgstr "เมาส์วีดิทัศน์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Zoom in:" msgstr "ซูมเข้า:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Zoom out:" msgstr "ซูมออก:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Contrast:" msgstr "ความ_ต่างระดับสี:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "เ_ลิกใช้ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "_ทดสอบการกะพริบ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "_ขนาดตัวอักษร:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_เปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "ถูกรับ" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "ถูกกด" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "ถูกปฏิเสธ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "สูง" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "สูง/กลับสี" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "การแสดงผล" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "ซูม" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "ใหญ่มาก" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 หน้าจอ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 หน้าจอ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 หน้าจอ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Bottom Half" msgstr "ครึ่งล่าง" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Centered" msgstr "วางตรงกลาง" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color and Opacity" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Full Screen" msgstr "เต็มจอ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Image moves with the mouse pointer" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Image scrolls at screen edges" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Left Half" msgstr "ครึ่งซ้าย" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Length" msgstr "ความยาว" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnification" msgstr "อัตราขยาย" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Position of magnified view on screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Proportional" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Push" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Right Half" msgstr "ครึ่งขวา" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Show" msgstr "แสดง" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Show crosshairs intersection" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Thick" msgstr "หนา" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Thickness" msgstr "ความหนา" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Thin" msgstr "บาง" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgid "To keep the pointer centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgid "To keep the pointer visible" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgid "Top Half" msgstr "ครึ่งบน" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgid "Zoom Options" msgstr "ตัวเลือกของการซูม" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "ผู้ดูแลระบบ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_สร้าง" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_ชนิดของบัญชี" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "ชื่_อเต็ม" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "นิ้วก้อยซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "นิ้วกลางซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "นิ้วนางซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "นิ้วก้อยขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "นิ้วกลางขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "นิ้วนางขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "นิ้วชี้ซ้า_ย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "นิ้ว_อื่น: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "นิ้วชี้_ขวา" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "เพิ่มหรือลบผู้ใช้" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "เข้าระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปแทนตัว;โลโก้;รูปหน้า;รหัสผ่าน;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "บัญชีผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "เป_ลี่ยน" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "เลือกรหัสผ่านจากการสุ่ม" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "ตั้งรหัสผ่านในครั้งหน้าที่เข้าระบบ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "ระงับบัญชีนี้" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "เปิดใช้บัญชีนี้" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "พอใช้" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" "การตั้งรหัสผ่านให้ถูกวิธี" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "เข้าระบบโดยไม่ใช้รหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "ตั้งรหัสผ่านเดี๋ยวนี้" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "คำใบ้นี้อาจแสดงในหน้าจอเข้าระบบ และจะปรากฏต่อผู้ใช้ทั้งหมดในระบบนี้ อย่าใส่รหัสผ่านไว้ในนี้" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_การกระทำ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "คำใ_บ้" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "รหัสผ่านให_ม่" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "ท่องดู" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "เปลี่ยนภาพถ่ายสำหรับ:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "เลือกรูปภาพสำหรับแสดงที่หน้าจอเข้าระบบของบัญชีนี้" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "ห้องภาพ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "ภาพถ่าย" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "ถ่ายภาพ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "การเข้าระบบ_อัตโนมัติ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "ข้อมูลบัญชี" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_ชนิดของบัญชี" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "เพิ่มบัญชีผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "ตัวเลือกของการเข้าระบบ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Remove User Account" msgstr "ลบบัญชีผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "User Icon" msgstr "ไอคอนบัญชีผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "การเข้าระบบด้วย_ลายนิ้วมือ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_ภาษา" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Password" msgstr "_รหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "รหัสผ่านใหม่สั้นเกินไป" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "รหัสผ่านใหม่เดาง่ายเกินไป" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "รหัสผ่านใหม่มีอักขระต่างกันไม่มากพอ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_ลบลายนิ้วมือ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "เสร็จแล้ว!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "เลือกนิ้ว" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "เก็บลายนิ้วมือ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "เลือกเพิ่มเติม..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านใหม่" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณอีกครั้ง" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านได้" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านใหม่ที่จะตั้ง" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านที่ตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อยืนยัน" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันที่ป้อนไม่ถูกต้อง" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "สั้นเกินไป" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "หละหลวม" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "พอใช้" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ดี" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "แน่นหนา" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "ไม่ใช้รูปภาพ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "ถ่ายภาพ..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "ใช้โดย %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "ไม่มีผู้ใช้นี้" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358 msgid "Failed to delete user" msgstr "ลบผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "คุณจะลบบัญชีของคุณเองไม่ได้" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ยังคงเข้าระบบอยู่" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้ในระหว่างที่ผู้ใช้นั้นกำลังเข้าระบบอยู่ จะทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่สับสน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "คุณต้องการเก็บรักษาแฟ้มต่างๆ ของ %s ไว้หรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "ในการลบบัญชีผู้ใช้ คุณสามารถเก็บรักษาไดเรกทอรีบ้าน, ถุงเมล และแฟ้มชั่วคราวของผู้ใช้ไว้ได้" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Delete Files" msgstr "_ลบแฟ้ม" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Keep Files" msgstr "เ_ก็บรักษาแฟ้ม" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "บัญชีถูกระงับ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "รอตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ติดต่อบริการบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งและเปิดใช้งาน AccountService" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "หากต้องการเปลี่ยนแปลง\n" "ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 msgid "Create a user account" msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "หากต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้\n" "ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 msgid "Delete the selected user account" msgstr "ลบบัญชีผู้ใช้ที่เลือก" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "หากต้องการลบบัญชีผู้ใช้ที่เลือก\n" "ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "My Account" msgstr "บัญชีของฉัน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "Other Accounts" msgstr "บัญชีอื่นๆ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "ชื่อผู้ใช้ขึ้นต้นด้วย '-' ไม่ได้" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "ชื่อผู้ใช้ต้องประกอบด้วยสิ่งต่อไปนี้เท่านั้น:\n" " ➣ ตัวอักษรภาษาอังกฤษ\n" " ➣ ตัวเลข\n" " ➣ อักขระ '.', '-' หรือ '_'" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับแท็บเล็ต Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "แท็บเล็ต;Wacom;ปากกา;สไตลัส;ยางลบ;เมาส์;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "แท็บเล็ตกราฟิกส์ Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ตั้งค่าบลูทูท" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "เทียบมาตรฐาน..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "การรับแรงกดของยางลบ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "แข็ง" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "เดินหน้า" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้าย" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "สำหรับมือถนัดซ้าย" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "ปุ่มล่าง" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มกลาง" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "No Action" msgstr "ไม่ทำสิ่งใด" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "ไม่พบแท็บเล็ต" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "กรุณาต่อหรือเปิดแท็บเล็ต Wacom ของคุณ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มขวา" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "เลื่อนหน้าจอลง" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "เลื่อนหน้าจอไปทางซ้าย" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Scroll Right" msgstr "เลื่อนหน้าจอไปทางขวา" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Scroll Up" msgstr "เลื่อนหน้าจอขึ้น" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "นุ่ม" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "ปากกา" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "แท็บเล็ต (สัมบูรณ์)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tablet Preferences" msgstr "ปรับแต่งแท็บเล็ต" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "การรับแรงกดของปลายปากกา" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "ปุ่มบน" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "ทัชแพด (สัมพัทธ์)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "โหมดการจับตำแหน่ง" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "แท็บเล็ต Wacom" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "เปิดใช้ข้อความละเอียด" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "แสดงภาพรวม" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "แผงควบคุมที่จะแสดง" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- ตั้งค่าระบบ" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "ตั้งค่าระบบ" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "ค่าตั้งทั้งหมด" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "ข้อมูลระบบ" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_ภาพถ่าย:" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "ซูมแว่นขยายออก" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "เปิด/ปิดความต่างระดับสี" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "เปิด/ปิดแว่นขยาย" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "เปิด/ปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "ปุ่มลัด" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "รหัสปุ่มของปุ่มลัด" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "โหมดของปุ่มลัด" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "สื่อและ Autorun" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "ตั้งค่าสื่อและ autorun" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "ซีดี;ดีวีดี;usb;เพลง;ภาพยนตร์;วีดิทัศน์;แผ่น;" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "ถาม" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "ปิดเครื่อง" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "พักเครื่อง" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "จะแสดงเฉพาะโพรไฟล์ที่เข้ากันได้กับอุปกรณ์เท่านั้น" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "ปิ_ดหลังจาก:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "ปิดเสียง" #~ msgid "Key" #~ msgstr "คีย์" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "เรียกกลับ" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "ตัวควบคุม UI" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบแฟ้ม '%s'\n" #~ "\n" #~ "กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n" #~ "แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n" #~ "\n" #~ "กรุณาเลือกภาพอื่น" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "กลับหัว" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "เมื่อใช้ไ_ฟ AC:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "ให้เครื่องหลับเมื่อไม่มีการใช้งาน:" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "ล็อคอยู่" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "กล่องโต้ตอบไม่ได้ล็อคไว้\n" #~ "คลิกเพื่อล็อคป้องกันการแก้ไข" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "กล่องโต้ตอบถูกล็อคอยู่\n" #~ "คลิกเพื่อเริ่มแก้ไข" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n" #~ "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "เวลาแบบ 24 ชั่วโมง" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u ไบต์" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "ภาพถ่าย" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยายในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ของหน้าต่างก่อนหน้าในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "เมื่อกดปุ่มเปิด/ปิดเครื่อง:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "เมื่อกดปุ่มหลับเครื่อง:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "แป้นพิมพ์;เมาส์;สิ่งอำนวยความสะดวก;" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "สูง/กลับสี" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "สูง" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ต่ำ" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgid "Password" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "แบบ AM/PM" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "แบบ 24 ชั่วโมง" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเบราว์เซอร์ปริยาย: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดโปรแกรมรับส่งเมลปริยาย: %s" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_คำสั่ง:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "ข้อความทันใจ" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "อุปกรณ์พกพา" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "ด้านการมองเห็น" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "กลับหัว" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "เดสก์ท็อป" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "รายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่ถูกเลือกเพื่อใช้งาน" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "ตาม_ประเทศ" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "ประเ_ทศ:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "แ_บบย่อย:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "ผู้_จำหน่าย:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "ผู้จำหน่าย" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "ดับเ_บิลคลิก:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน" #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_คลิกเดียว:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของระบบ" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "กำลังเตรียมการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "กำลังตั้งค่าการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "กำลังยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "กำลังขอที่อยู่เครือข่าย" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี HTTP นิรภัย:" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "สีตัดกัน กลับสี" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "สีไม่ตัดกัน" #~ msgid "On" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "แสดงสถานะการเข้าถึงหลากหลาย" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "ใช้การป้อนข้อความแบบอื่น" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "มีการกำกับดูแล" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "บัญชีผู้มาเยือนจะอนุญาตให้ใครก็ได้เข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ได้แบบชั่วคราวโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน " #~ "เพื่อความปลอดภัย จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบด้วยบัญชีนี้จากเครื่องอื่นในเครือข่าย\n" #~ "\n" #~ "เมื่อผู้มาเยือนออกจากระบบ แฟ้มและข้อมูลที่เชื่อมโยงกับบัญชีนี้จะถูกลบทิ้งทั้งหมด" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "บัญชี" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "บัตรในสมุดที่อยู่:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "อนุญาตให้ผู้มาเยือนเข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "ข้อจำกัด:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "แสดงคำสั่งปิดเครื่อง พักเครื่อง และเปิดเครื่องใหม่" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "แสดงคำใบ้ของรหัสผ่าน" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "แผงปรับแต่งตัวอย่าง" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "เนย" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "ส้ม" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "ช็อกโกเลต" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "กิ้งก่า" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "น้ำเงิน" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "เหมย" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "อะลูมิเนียม" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "เว็บ;สถานที่;" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "ใ_ช้การยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_สร้าง" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี H_TTP:" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "โฮสต์ S_ocks:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_ลบสถานที่" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี _FTP:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_ชื่อสถานที่:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล" #~ msgid "Flight Mode" #~ msgstr "โหมดบนเครื่องบิน" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "การแสดงสไลด์" #~ msgid "Image" #~ msgstr "รูปภาพ" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s × %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "จุด" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "โฟลเดอร์: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "โฟลเดอร์: %s" #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "ตั้งเวลาโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_เปิด" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "ไม่มีรูป" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n" #~ "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_บริษัท:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "เมือง/_อำเภอ:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_ประเทศ:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."