# Simplified Chinese translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # some translations stolen from tranditional chinese translation # by Abel Cheung , 2001 # He Qiangqiang , 2002 # Sun G11n , 2002 # Funda Wang , 2003-2006 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # Deng Xiyue , 2009 # FujianWzh , 2009 # Tao Wei , 2009, 2010. # Xhacker Liu , 2010. # 朱涛 , 2010. # Aron Xu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-09 18:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-14 04:04+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "当前网络位置" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "更多的背景网址" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "更多的主题网址" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "设定这个为您当前的位置名称。这将在检测正确的网络代理配置时有用。" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "键" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "回调" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "改动集" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "转换到部件时的回调" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "从部件转换时的回调" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "用户界面控件" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "属性编辑器对象数据" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "属性编辑器数据释放回调函数" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到文件“%s”。\n" "\n" "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "不知道怎样打开文件“%s”。\n" "可能是未支持的图片类型。\n" "\n" "请选择其他图片。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "请选择图片。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "更改背景图像" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "居中" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Scale" msgstr "比例放大" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Span" msgstr "适合宽度" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: ../panels/background/background.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:57 msgid "Butter" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:58 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:59 msgid "Chocolate" msgstr "赭色" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:60 msgid "Chameleon" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:61 msgid "Blue" msgstr "蓝色" # 一种颜色,待证 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:62 #, fuzzy msgid "Plum" msgstr "李子" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:63 msgid "Red" msgstr "红色" # 待证 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:64 msgid "Aluminium" msgstr "铝白" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:65 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:66 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:622 msgid "Wallpapers" msgstr "壁纸" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:630 msgid "Pictures Folder" msgstr "图片文件夹" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:638 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:647 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "无桌面背景" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "Slide Show" msgstr "幻灯片演示" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302 msgid "multiple sizes" msgstr "多重尺寸" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s * %d %s" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307 #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s,%s\n" "文件夹:%s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "文件夹:%s" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333 msgid "Image missing" msgstr "图像丢失" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "12 hour format" msgstr "12 小时格式" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "24 hour format" msgstr "24 小时格式" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "四月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "八月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Day:" msgstr "日:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "February" msgstr "二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "January" msgstr "一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "July" msgstr "七月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "June" msgstr "六月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "March" msgstr "三月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "May" msgstr "五月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month:" msgstr "月:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "October" msgstr "十月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Region:" msgstr "地区:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "September" msgstr "九月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Set time automatically" msgstr "自动设置时间" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Year:" msgstr "年:" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date And Time" msgstr "日期和时间" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "日期和时间首选项面板" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Preferred Applications" msgstr "首选应用程序" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "选择默认的应用程序" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "启动首选的视觉辅助技术" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "视觉辅助" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83 #, c-format msgid "Error setting default browser: %s" msgstr "设置默认浏览器出错:%s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106 #, c-format msgid "Error setting default mailer: %s" msgstr "设置默认电子邮件程序出错:%s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352 msgid "Could not load the main interface" msgstr "无法装入主界面" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "请确定小程序已经正确安装" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "命令(_O):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "命令(_M):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "执行标志(_X):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "即时通讯工具" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Internet" msgstr "互联网" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Mail Reader" msgstr "邮件阅读器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mobility" msgstr "移动性 " #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Run at st_art" msgstr "启动时运行(_A)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Run in t_erminal" msgstr "在终端中运行(_E)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "System" msgstr "系统" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "终端模拟器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Visual" msgstr "视觉效果" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Web Browser" msgstr "网络浏览器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "_Run at start" msgstr "启动时运行(_R)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee 音乐播放器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible 浏览器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian 终端模拟器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 网络浏览器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 邮件阅读程序" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "不带屏幕阅读器的 GNOME 放大镜" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME 屏幕键盘" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 终端" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "带放大镜的 Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape 邮件" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux 屏幕阅读器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "接听" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla 邮件" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine 音乐播放器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "带放大镜的 Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox 音乐播放器" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey 邮件" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "标准 X 终端" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 电影播放机" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "提醒:可能会限制分辨率选项" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Off" msgstr "关闭" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On" msgstr "开" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "R_otation:" msgstr "旋转(_O):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "刷新率(_F):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Upside-down" msgstr "上下颠倒" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Detect monitors" msgstr "检测显示器(_D)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Include Top Menu Bar" msgstr "包含等不菜单栏(_I)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Mirror Screens" msgstr "镜像屏幕(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Resolution:" msgstr "分辨率(_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "显示" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 msgid "Upside Down" msgstr "上下颠倒" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1696 msgid "Mirror Screens" msgstr "镜像屏幕" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "显示器:%s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:625 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:627 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1551 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2119 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "无法保存显示器配置" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2142 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2187 msgid "Could not detect displays" msgstr "无法探测显示器" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2394 msgid "Could not get screen information" msgstr "无法获得屏幕信息" #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新建快捷键..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "加速键" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "加速键修饰键" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "加速键键码" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "加速模式" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "加速键类型。" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:104 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:354 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:185 msgid "" msgstr "<未知操作>" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:935 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1566 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自定义快捷键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1077 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "保存新快捷键出错" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1156 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "无法使用快捷键“%s”,因为使用此键将无法输入。\n" "请同时使用 Ctrl、Alt 或 Shift 再试一次。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1186 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "快捷键“%s”已经用于\n" "“%s”" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1192 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果您将快捷键重新指派给“%s”,“%s”的快捷键将被禁用。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1200 msgid "_Reassign" msgstr "重新指派(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1320 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "在配置数据库中取消设置新加速键时出错:%s" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1521 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "太多的自定义快捷键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1882 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1904 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "更改键盘设置" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "光标闪烁" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "光标闪烁速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自定义快捷键" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Fast" msgstr "快" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "General" msgstr "常规" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "长" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "重复键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "重复键速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Slow" msgstr "慢" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 msgid "_Delay:" msgstr "延时(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Keyboard _model:" msgstr "键盘型号(_M):" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "可选择使用的键盘布局列表" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标键" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Move _Down" msgstr "向下移动(_D)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Move _Up" msgstr "向上移动(_U)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "在列表中下移选定的键盘布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "在列表中上移选定的键盘布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "打印选中键盘布局的一份图示" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Region and Language" msgstr "区域和语言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "从列表中删除选中的键盘布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "使用默认设定替换当前键盘布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置为默认值(_F)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "请选择要添加到列表的键盘布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "查看并编辑键盘布局选项" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "_Options..." msgstr "选项(_O)..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "每个窗口独立布局(_S)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "_Type to test settings:" msgstr "输入字符来测试设置(_T):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "按国家/地区(_C)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "按语言(_L)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "选择布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "国家/地区(_C):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "语言(_L):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "变体(_V):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "选择键盘型号" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "型号(_M):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "制造商(_V):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "键盘布局选项" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163 msgid "Vendors" msgstr "制造商" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229 msgid "Models" msgstr "型号" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "更改您的区域和语言设置" #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "无法装入图标“%s”\n" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:79 msgid "gesture|Move left" msgstr "左移" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:84 msgid "gesture|Move right" msgstr "右移" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move up" msgstr "上移" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move down" msgstr "下移" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Disabled" msgstr "禁用" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "选择预设的点击类型(_B)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "鼠标手势选择单击类型(_U)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "延时(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "双击(_O):" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "拖曳击(_R):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "打字时禁用触摸板(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "双击超时" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "悬停点击" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "启用水平滚动(_O)" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "高" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "大" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "定位指针" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "鼠标方向" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "鼠标首选项" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "指针速度" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "第二击(_N):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "显示点击类型窗口(_W)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模拟再次点击" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "阈值(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "要测试您的双击设置,请试着双击右侧的灯泡。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "触摸板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "双指滚动(_F)" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "您也可以使用悬停点击面板小程序来选择点击的类型。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "禁用(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "边界滚动(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "指针停止运动时执行点击(_I)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" msgstr "惯用左手(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "_Motion threshold:" msgstr "运动阈值(_M):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "惯用右手(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" msgstr "灵敏度(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "单击(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "鼠标和触摸板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672 msgid "New Location..." msgstr "新建位置..." #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789 msgid "Location already exists" msgstr "位置已存在" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "网络代理" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "设置您的网络代理首选项" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "直接连接到互联网(_R)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自动配置代理(_A)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "手动配置代理(_M)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "需要身份验证(_U)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自动配置 URL(_U):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "创建新位置" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理细节" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "忽略主机列表" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "忽略的主机" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "网络代理首选项" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理服务器配置" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS 主机:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "该位置已存在。" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "用户名(_S):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "删除位置(_D)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "细节(_D)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "位置名(_L):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理(_S):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "启用调试代码" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "此应用程序的版本" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " - GNOME 声音控制小程序" #: ../panels/sound/cc-sound-panel.c:107 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "等待声音系统响应" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1883 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "输出音量" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Input" msgstr "输入" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "话筒音量" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "前" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299 msgid "_Fade:" msgstr "淡入淡出(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "静音" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 msgid "_Profile:" msgstr "配置文件(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 个输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 个输入" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:310 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:605 #, fuzzy #| msgid "Co_untry:" msgid "Co_nnector:" msgstr "国家/地区(_U):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:518 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1478 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1483 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1531 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s 扬声器测试" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1589 msgid "Test Speakers" msgstr "测试扬声器" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1720 msgid "_Output volume: " msgstr "输出音量(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Sound Effects" msgstr "声音效果..." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741 msgid "_Alert volume: " msgstr "警告音量(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1759 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "选择要配置的设备(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1915 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "选中设备的设置:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804 msgid "_Input volume: " msgstr "输入音量(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827 msgid "Input level:" msgstr "输入等级:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "选择音频输入设备(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "选择音频输出设备(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1930 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "没有程序正在播放或录制音频。" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "启动声音首选项失败:%s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256 msgid "_Mute" msgstr "静音(_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265 msgid "_Sound Preferences" msgstr "声音首选项(_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449 msgid "Muted" msgstr "已静音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "无声音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "内建" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "声音首选项" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "测试事件声音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "来自主题" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "声音主题(_T):" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "选择警告声音(_H):" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "启用窗口和按钮声音(_W)" #. Bell #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "警告声音" #. Windows and buttons #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "窗口和按钮" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "按下按钮" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "点击切换按钮" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "最大化窗口" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "还原窗口" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "最小化窗口" #. Desktop #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "登录" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "注销" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "新邮件到达" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "清空回收站" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "长操作完成(下载、刻录 CD 等。)" #. Alerts? #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "视觉提示" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "信息或问题" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "错误" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "电池警告" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "选择声音文件" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "声音文件" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "自定义..." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "声音主题:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "启用窗口和按钮声音" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "显示桌面音量控制" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "音量控制" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "更改音量和声音事件" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "犬吠" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "雨滴" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "玻璃" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "声纳" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "通用辅助功能" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "通用辅助功能首选项" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "高/反色" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "可接受延迟:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "当使用 Caps Lock 键或 Num Lock 键时发出蜂鸣声" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "发出蜂鸣声当使用键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "回弹键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change constrast:" msgstr "改变对比度" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "闭合注释" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "对比度:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #| msgid "Control the pointer using the keypad." msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "使用摄像机控制鼠标指针" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "减少大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "若同时按下两个键则禁用" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #| msgid "Display a textual description of speech and sounds." msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "显示语音和声音的文字描述。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Flash the entire screen" msgstr "闪烁整个屏幕" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "闪烁窗口标题栏" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "GNOME 屏幕键盘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "听觉" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "高/反色" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "HighContrast" msgstr "高对比度" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "高对比反色" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "悬停点击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "I need assistance with:" msgstr "我需要帮助使用:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重复按键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Increase size:" msgstr "增加大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "键盘设置..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Larger" msgstr "较大" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "LowContrast" msgstr "低对比度" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Settings..." msgstr "鼠标设置..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Nomon" msgstr "日冕定位" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On screen keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "OnBoard" msgstr "板载" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Options..." msgstr "选项..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "指向和单击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "当某键按下和接收之间放置延迟" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Seeing" msgstr "视觉" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Show Universal Access status" msgstr "显示通用辅助功能状态" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Sound Settings..." msgstr "声音设置..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Test flash" msgstr "文字闪烁" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Text size:" msgstr "文字大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "指针悬停时执行点击。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "打开键盘辅助功能特性" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Turn on or off:" msgstr "打开或关闭:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Type here to test settings" msgstr "在此输入字符以测试设定" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Typing" msgstr "打字中" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Typing Assistant" msgstr "打字助手" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "当警告声发生时使用视觉提示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "使用另外格式的文字输入" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Video Mouse" msgstr "视频鼠标" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉提示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom in:" msgstr "放大:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "Zoom out:" msgstr "缩小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "accepted" msgstr "已接受" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "pressed" msgstr "已按下" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 msgid "rejected" msgstr "已拒绝" #: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新密码太短" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新密码太简单" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "新密码和旧密码太相似" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新密码在最近已经使用过。" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format #| msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "新密码和旧密码相同" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新密码必须包含足够的不同字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "创建用户失败" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "用户名太长" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "用户名不能以“-”开头" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "用户名只能包含:\n" " ➣ 英文字母\n" " ➣ 数字\n" " ➣ “.”、“-”或“_”" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "特权" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "设备使用中。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "发生了一个内部错误。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "要删除已登记的指纹吗?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "删除指纹(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "搞定!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "无法访问“%s”设备" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "无法访问指纹读取器" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "启用指纹登录" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 msgid "Other..." msgstr "其他..." #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:343 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:352 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:361 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:370 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "会话已解锁。\n" "点击以阻止其他更改" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:379 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "会话已锁定。\n" "点击以进行更改" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:388 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "系统策略阻止更改。\n" "请联系系统管理员。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:188 msgid "More choices..." msgstr "更多选项..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please choose another password." msgstr "请选择其他的密码。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303 msgid "Please type your current password again." msgstr "请再次输入您的当前密码。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309 msgid "Password could not be changed" msgstr "无法更改密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to enter a new password" msgstr "您需要输入一个新密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to confirm the password" msgstr "你需要重新输入密码以便确认" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399 msgid "You need to enter your current password" msgstr "您需要输入当前密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402 msgid "The current password is not correct" msgstr "当前密码错误" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "太短" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "弱" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:480 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:482 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "好" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:484 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "强" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:549 msgid "Wrong password" msgstr "密码错误" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "浏览更多图片" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431 msgid "Take a photo..." msgstr "照相..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "浏览更多图片..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:680 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "已被 %s 使用" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "名为 %s 的用户已存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "该用户不存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349 msgid "Failed to delete user" msgstr "删除用户失败" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "您不能删除自己的帐户。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 已经登录" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "您想要保持 %s 的文件吗?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 msgid "_Delete Files" msgstr "删除文件(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 msgid "_Keep Files" msgstr "保留文件(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "帐户已禁用" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "下次登录时设置" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "联系帐户服务失败" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820 #| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要进行更改,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Create a user" msgstr "创建用户" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要创建用户,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:910 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "Delete the selected user" msgstr "删除选中的用户" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1182 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要删除选中的用户,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086 msgid "My Account" msgstr "我的帐户" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095 msgid "Other Accounts" msgstr "其他帐户" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "添加或删除用户" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "User Accounts" msgstr "用户帐户" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "创建(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "创建新帐户" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type:" msgstr "帐户类型(_A):" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name:" msgstr "全名(_F):" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "如何选择一个" "好密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。" "请 不要 把密码写在这里。" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password:" msgstr "确认密码(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "更改(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for:" msgstr "更改密码:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "使用自动生成的密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "下次登录时更改密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "当前密码(_P):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "禁用此帐户" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "启用此帐户" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "现在设置密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action:" msgstr "动作(_A):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint:" msgstr "密码提示(_H):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "新密码(_N):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "短密码(_S)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "更换图标:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "选择一个在登录屏幕上和此帐户一同显示的图片。" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "相册" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "照片" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "照相" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "" "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " "without a password. For security, remote logins to this account are not " "allowed.\n" "\n" "When the guest user logs out, all files and data associated with the " "account will be deleted." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "帐户信息" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Account type:" msgstr "帐户类型:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Accounts" msgstr "帐户" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Address Book Card:" msgstr "地址簿卡片:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "Allow guests to log in to this computer" msgstr "允许访客登录次计算机" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Automatic Login:" msgstr "自动登录:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "E-mail address:" msgstr "电子邮件地址:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 msgid "Fingerprint Login:" msgstr "指纹登录:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 msgid "Login Options" msgstr "登录选项" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 msgid "Open" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 msgid "Restrictions:" msgstr "限制:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" msgstr "显示关闭、休眠和重启操作" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 msgid "Show list of users" msgstr "显示用户列表" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 msgid "Show password hints" msgstr "显示密码提示" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "左手食指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "左手无名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "左手拇指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "其他手指:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "右手食指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "右手无名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "右手拇指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "系统设置" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "示例面板" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "示例首选项面板" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "全部设置(_A)"