msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1998-12-05 12:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-05 14:10+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Chyla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/asclock/asclock.c:144 help-browser/window.c:158 msgid "About" msgstr "Informacje" #: applets/asclock/asclock.c:151 applets/clockmail/clockmail.c:428 #: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710 #: applets/drivemount/drivemount.c:455 applets/fish/fish.c:460 #: applets/gen_util/clock.c:268 applets/gen_util/mailcheck.c:687 #: applets/gen_util/printer.c:405 applets/gkb/gkb.c:181 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:91 #: applets/modemlights/modemlights.c:719 applets/multiload/cpuload.c:240 #: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240 #: applets/netload/netload.c:345 applets/slashapp/slashapp.c:625 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:314 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:265 #: panel/menu.c:2234 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: applets/asclock/dialogs.c:18 msgid "Afterstep Clock Applet" msgstr "Zegar Afterstep - aplet" #: applets/asclock/dialogs.c:21 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "" #. --- #: applets/asclock/dialogs.c:105 applets/clockmail/properties.c:371 #: applets/cpuload/properties.c:216 applets/diskusage/properties.c:322 #: applets/drivemount/properties.c:204 applets/fvwm-pager/properties.c:246 #: applets/modemlights/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:231 #: applets/multiload/properties-mem.c:283 #: applets/multiload/properties-swap.c:233 applets/netload/properties.c:276 #: applets/slashapp/properties.c:328 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:812 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: applets/asclock/dialogs.c:111 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: applets/batmon/batmon.c:107 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Nie można otworzyć /proc/apm; nie można odczytać danych" #: applets/batmon/batmon.c:113 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:156 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Nie można otworzyć /dev/apm; nie można odczytać danych" #: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:212 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Nie ma baterii?!?" #: applets/batmon/batmon.c:215 msgid "High and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:218 msgid "High." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:221 msgid "Low and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:224 msgid "Low." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:227 msgid "Critical and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:230 msgid "Critical!!" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:233 msgid "Charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:241 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:242 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:247 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:248 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:252 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:335 msgid "APM Stats" msgstr "Status APM" #: applets/batmon/batmon.c:353 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Wersja sterownika APM dla Linuxa:" #: applets/batmon/batmon.c:365 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Wersja APM BIOS:" #: applets/batmon/batmon.c:382 msgid "Battery Status:" msgstr "Stan baterii" #: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:144 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: applets/battery/battery.c:356 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Błąd wewnętrzny: niewłaściwy tryb w battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:401 applets/cpuload/cpuload.c:203 #: applets/fish/fish.c:435 applets/freshapp/freshapp.c:39 #: applets/gen_util/clock.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:654 #: applets/gen_util/printer.c:380 applets/gkb/gkb.c:139 #: applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Nie mogę stworzyć apletu!\n" #: applets/battery/battery.c:615 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Ustawienia monitora baterii" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Ogólne właściwości" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:138 #: applets/diskusage/properties.c:213 applets/fvwm-pager/properties.c:178 #: applets/multiload/properties-cpu.c:141 #: applets/multiload/properties-mem.c:192 #: applets/multiload/properties-swap.c:143 applets/netload/properties.c:141 msgid "Applet Height" msgstr "Wysokość apletu" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Szerokość apletu" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:112 applets/battery/properties.c:177 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:118 applets/battery/properties.c:183 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:124 msgid "Graph Interval:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:138 msgid "Graph Direction:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:141 msgid "Left to Right" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:143 msgid "Right to Left" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku /proc/apm! Upewnij się, że w jądrze systemu " "wbudowano obsługę APM.\n" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Nie można otworzyć /dev/apm; nie można uzyskać danych." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "APM jest wyłączon! Nie można odczytać stanu baterii." #. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL }, #: applets/bussign/bussign.c:73 applets/charpick/charpick.c:338 #: applets/clockmail/clockmail.c:435 applets/dialer/dialer.c:162 #: applets/drivemount/drivemount.c:461 applets/fifteen/fifteen.c:309 #: applets/fish/fish.c:452 applets/gen_util/mailcheck.c:694 #: applets/gkb/gkb.c:175 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:83 #: applets/modemlights/modemlights.c:725 applets/netload/netload.c:338 #: applets/slashapp/slashapp.c:631 applets/webcontrol/webcontrol.c:306 #: gmenu/gmenu.c:68 panel/menu.c:1718 msgid "About..." msgstr "Informacje..." #: applets/bussign/bussign.c:81 msgid "Refresh Image" msgstr "Odśwież obraz" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:614 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" #: applets/charpick/charpick.c:203 msgid "Character Picker" msgstr "" #: applets/charpick/charpick.c:204 msgid "0.02" msgstr "0.02" #: applets/charpick/charpick.c:205 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright (C) 1988" #: applets/charpick/charpick.c:207 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Aplet Panela Gnome, pozwalający wybierać nietypowe znaki, których nie ma na " "klawiaturze. Rozpowszechniany na licencji GNU GPL." #: applets/clockmail/clockmail.c:29 applets/slashapp/slashapp.c:558 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:32 msgid "John Ellis " msgstr "John Ellis " #: applets/clockmail/clockmail.c:35 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:36 applets/slashapp/slashapp.c:568 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1988" #: applets/clockmail/clockmail.c:38 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:108 msgid " (GMT)" msgstr " (GMT)" #: applets/clockmail/clockmail.c:113 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr " (GMT %+d)" #. add default theme #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "None (default)" msgstr "Brak (domyślny)" #: applets/clockmail/properties.c:269 applets/gen_util/clock.c:411 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: applets/clockmail/properties.c:278 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Wyświetlaj czas w formacje 12-godzinnym" #: applets/clockmail/properties.c:288 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Wyświetlaj czas względem GMT:" #: applets/clockmail/properties.c:302 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: applets/clockmail/properties.c:311 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Mrugaj kiedy oczekuje poczta. (Nie tylko gdy nadchodzi)" #: applets/clockmail/properties.c:322 msgid "Mail file:" msgstr "Plik z pocztą:" #: applets/clockmail/properties.c:339 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Kiedy nadejdzie poczta uruchom:" #: applets/clockmail/properties.c:358 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "Ilość poczty, przy której skrzynka uznawana jest za pełną (KB):" #: applets/clockmail/properties.c:389 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Plik z motywem (katalog):" #: applets/clockmail/properties.c:417 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: applets/cpuload/properties.c:126 applets/multiload/properties-cpu.c:133 msgid "User Load" msgstr "" #: applets/cpuload/properties.c:132 applets/multiload/properties-cpu.c:137 msgid "System Load" msgstr "" #: applets/cpuload/properties.c:144 applets/diskusage/properties.c:219 #: applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/multiload/properties-cpu.c:149 #: applets/multiload/properties-mem.c:200 #: applets/multiload/properties-swap.c:151 applets/netload/properties.c:147 #: panel/swallow.c:243 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: applets/cpuload/properties.c:159 applets/diskusage/properties.c:240 #: applets/multiload/properties-cpu.c:169 #: applets/multiload/properties-mem.c:220 #: applets/multiload/properties-swap.c:171 applets/netload/properties.c:170 msgid "Update Frequency" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: applets/cpuload/properties.c:213 applets/multiload/properties-cpu.c:228 msgid "CPULoad Settings" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:190 msgid "Used Diskspace" msgstr "Wykorzystywana przestrzeń" #: applets/diskusage/properties.c:195 msgid "Free Diskspace" msgstr "Wolna przestrzeń" #: applets/diskusage/properties.c:200 msgid "Textcolor" msgstr "Kolor tekstu" #: applets/diskusage/properties.c:206 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Kolor tła" #: applets/diskusage/properties.c:312 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Ustawienia monitora przestrzeni dyskowej" #: applets/drivemount/drivemount.c:51 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:54 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:127 msgid " mounted" msgstr " zamontowany" #: applets/drivemount/drivemount.c:132 msgid " not mounted" msgstr " nie zamontowany" #: applets/drivemount/drivemount.c:202 msgid "\" reported:\n" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:204 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:468 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: applets/drivemount/properties.c:134 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:142 msgid "Update in seconds:" msgstr "Okres odświeżania w sekundach" #: applets/drivemount/properties.c:154 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: applets/drivemount/properties.c:161 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: applets/drivemount/properties.c:165 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: applets/drivemount/properties.c:169 msgid "Zip Drive" msgstr "Napęd Zip" #: applets/drivemount/properties.c:173 msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk niewymienny" #: applets/drivemount/properties.c:186 msgid "Mount point:" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:198 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:36 msgid "You win!" msgstr "Wygrałeś!" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Piętnście przesuwanych elementów" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "1.0" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:268 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:270 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:292 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Nie można utworzyć apletu \"piętnastka\"" #: applets/fifteen/fifteen.c:302 msgid "Scramble pieces" msgstr "Wymieszaj elementy" #: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:377 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Rybka %s" #: applets/fish/fish.c:107 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "Rybka %s przemawia:" #: applets/fish/fish.c:195 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Właściwości rybki GNOME" #: applets/fish/fish.c:203 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Imię twojej rybki GNOME:" #: applets/fish/fish.c:217 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nazwa pliku z animacją:" #: applets/fish/fish.c:219 gnome-terminal/gnome-terminal.c:928 #: panel/menu.c:2176 panel/panel-util.c:180 panel/panel-util.c:218 #: panel/panel-util.c:255 panel/panel_config.c:721 panel/swallow.c:233 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: applets/fish/fish.c:232 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Liczba klatek animacji" #: applets/fish/fish.c:248 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Czas oczekiwania pomiędzy klatkami (s):" #: applets/fish/fish.c:262 msgid "Fish" msgstr "Rybka" #: applets/fish/fish.c:380 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:383 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "Rybka GNOME - aplet" #: applets/fish/fish.c:386 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:142 msgid "Fvwm Pager Applet" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:144 msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:241 #, c-format msgid "Desk %d" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:332 msgid "About\t" msgstr "Informacje\t" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:338 gmenu/gmenu.c:95 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162 msgid "Active Window Color" msgstr "Kolor aktywnego okna" #: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166 msgid "Inactive Window Color" msgstr "Kolor nieaktywnego okna" #: applets/fvwm-pager/properties.c:141 msgid "Active Desktop Color" msgstr "Kolor aktywnego" #: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174 msgid "Inactive Desktop Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:170 msgid "Active Dekstop Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:242 msgid "Fvwm Pager Settings" msgstr "" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:104 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:109 msgid "%a %b %d" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:124 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:127 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:133 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:337 msgid "Clock properties" msgstr "Właściwości zegara" #: applets/gen_util/clock.c:341 #, fuzzy msgid "Time Format" msgstr "Informacja o motywie" #: applets/gen_util/clock.c:353 msgid "12 hour" msgstr "12-godzinny" #: applets/gen_util/clock.c:362 msgid "24 hour" msgstr "24-godzinny" #: applets/gen_util/clock.c:393 msgid "Show date" msgstr "Wyświetlaj datę" #: applets/gen_util/mailcheck.c:247 msgid "You have new mail." msgstr "Nadeszła nowa poczta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:249 msgid "You have mail." msgstr "W skrzynce oczekuje poczta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:251 msgid "No mail." msgstr "Brak poczty." #: applets/gen_util/mailcheck.c:503 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: applets/gen_util/mailcheck.c:515 msgid "before each update" msgstr "przed każdym odświeżeniem" #: applets/gen_util/mailcheck.c:523 msgid "Check for mail every" msgstr "Sprawdzaj pocztę co" #: applets/gen_util/mailcheck.c:536 msgid "s" msgstr "s" #: applets/gen_util/mailcheck.c:544 msgid "Select animation" msgstr "Wybierz animację" #: applets/gen_util/mailcheck.c:567 msgid "Mail check properties" msgstr "Właściwości monitora poczty" #: applets/gen_util/mailcheck.c:572 msgid "Mail check" msgstr "Monitor poczty" #: applets/gen_util/mailcheck.c:613 msgid "Mail check Applet" msgstr "Monitor poczty - aplet" #: applets/gen_util/mailcheck.c:616 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Monitor poczty informuje cię, kiedy w skrzynce pojawia się nowa poczta" #: applets/gen_util/mailcheck.c:675 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: applets/gen_util/printer.c:343 msgid "Printer properties" msgstr "Właściwości drukarki" #: applets/gen_util/printer.c:351 msgid "Printer name:" msgstr "Nazwa drukarki:" #: applets/gen_util/printer.c:355 msgid "Print command:" msgstr "Polecenie drukowania:" #: applets/gen_util/printer.c:361 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: applets/gkb/gkb.c:96 msgid "The GNOME KB Applet" msgstr "Aplet GNOME KB" #: applets/gkb/gkb.c:96 msgid "0.31" msgstr "0.31" #: applets/gkb/gkb.c:97 msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" #: applets/gkb/gkb.c:99 msgid "" "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses " "setxkbmap, or xmodmap. The main site of this app moved tempolary to URL " "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " "to CVS." msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:107 msgid "gkb.xpm" msgstr "gkb.xpm" #: applets/gkb/properties.c:105 msgid "Icon Selection" msgstr "Wybór ikony" #: applets/gkb/properties.c:219 msgid "GKB settings" msgstr "Ustawienia GKB" #: applets/gkb/properties.c:248 applets/gkb/properties.c:265 msgid "" "Couldn't\n" "load\n" "icon" msgstr "" "Nie można\n" "wczytać\n" "ikony" #: applets/gkb/properties.c:277 msgid "Xkb" msgstr "Xkb" #: applets/gkb/properties.c:281 msgid "Xmodmap" msgstr "Xmodmap" #: applets/gkb/properties.c:295 panel/menu.c:2189 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:54 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:219 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Copyright (C)1988 M.Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:275 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "" #: applets/mixer/mixer.c:577 msgid "Run gmix..." msgstr "Urochom gmix..." #: applets/modemlights/modemlights.c:94 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Monitor modemu - aplet" #: applets/modemlights/modemlights.c:97 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:316 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Jesteś aktualnie połączony.\n" "Czy chcesz się rozłączyć?" #: applets/modemlights/modemlights.c:327 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Czy chcesz się połączyć?" #: applets/modemlights/modemlights.c:345 msgid "not connected" msgstr "brak połączenia" #: applets/modemlights/properties.c:135 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Ustawienia monitora modemu" #: applets/modemlights/properties.c:143 msgid "Updates per second" msgstr "Ilość odświeżeń na sekundę" #: applets/modemlights/properties.c:160 msgid "Connect command:" msgstr "Polecenie nawiązania połączenia:" #: applets/modemlights/properties.c:177 msgid "Disconnect command:" msgstr "Polecenie przerwania połączenia:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:190 msgid "Confirm connection" msgstr "Potwierdź połączenie" #: applets/modemlights/properties.c:210 msgid "Modem lock file:" msgstr "Plik blokowania dostępu do modemu:" #: applets/modemlights/properties.c:227 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #. ISDN checkbox #: applets/modemlights/properties.c:240 msgid "Use ISDN" msgstr "Wykorzystuj ISDN" #: applets/modemlights/properties.c:253 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: applets/multiload/properties-mem.c:167 msgid "Used Memory" msgstr "Użyta pamięć" #: applets/multiload/properties-mem.c:171 msgid "Shared Memory" msgstr "Pamięć dzielona" #: applets/multiload/properties-mem.c:175 msgid "Buffered Memory" msgstr "" #: applets/multiload/properties-mem.c:179 msgid "Cached Memory" msgstr "" #: applets/multiload/properties-mem.c:280 msgid "MemLoad Settings" msgstr "" #: applets/multiload/properties-swap.c:130 msgid "Used Swap" msgstr "Wykorzystana przestrzeń wymiany" #: applets/multiload/properties-swap.c:134 msgid "Free Swap" msgstr "Wolna przestrzeń wymiany" #: applets/multiload/properties-swap.c:230 msgid "SwapLoad Settings" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" #: applets/netload/properties.c:133 msgid "Network Traffic" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:137 msgid "Traffic bars" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:215 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nazwa urządzenia (np. ppp0 lub eth0)" #: applets/netload/properties.c:223 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:267 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:273 msgid "Network Load Settings" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:282 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: applets/slashapp/properties.c:184 msgid "Articles" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:193 msgid "Show topic images" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:199 msgid "Show department" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:205 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:215 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:227 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:231 msgid "Browser" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:240 msgid "Open new window" msgstr "Otwórz nowe okno" #. -- not implemented yet -- #: applets/slashapp/properties.c:248 msgid "Ticker Information (unimplemented)" msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/slashapp/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:116 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/slashapp/properties.c:278 msgid "Article index file:" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:295 msgid "Image Server Url:" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:312 msgid "Image path:" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:337 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1007 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: applets/slashapp/properties.c:346 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #: applets/slashapp/properties.c:352 msgid "Smooth type" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:358 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: applets/slashapp/properties.c:371 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:387 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "Szybkość przewijania pomiędzy liniami (płynne przewijanie):" #: applets/slashapp/properties.c:399 msgid "Display" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:149 msgid "No articles" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:166 msgid "Slashapp article list" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:250 gmenu/gmenu.c:229 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "tworzenie katalogu użytkownika: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:253 gmenu/gmenu.c:232 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "nie można utworzyć katalogu użytkownika: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:527 msgid "No articles found" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:561 msgid "Justin Maurer " msgstr "Justin Maurer " #: applets/slashapp/slashapp.c:562 msgid "Craig Small " msgstr "Craig Small " #: applets/slashapp/slashapp.c:563 msgid "John Ellis - Display engine" msgstr "John Ellis - Display engine" #: applets/slashapp/slashapp.c:564 msgid "Frederic Devernay " msgstr "Frederic Devernay " #: applets/slashapp/slashapp.c:567 msgid "SlashApp" msgstr "SlashApp" #: applets/slashapp/slashapp.c:570 msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:616 msgid "Loading headlines........" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:636 msgid "Show article listing" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:641 msgid "Refresh articles" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Pasek adresu URL" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:59 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:119 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:135 msgid "Launch new window" msgstr "Otwórz nowe okno" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:203 msgid "WebControl Properties" msgstr "Właściwości paska adresu URL" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:208 msgid "Display URL label" msgstr "Wyświetl etykietę URL" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:217 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Wyświetl opcję \"Otwórz nowe okno\"" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:230 msgid "Look" msgstr "Wygląd" #. Auto repeat #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199 #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Automatyczne powtarzanie" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210 #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Włącz automatyczne powtarzanie" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220 #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Częstotliwość powtarzania" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223 msgid "Repeat Delay" msgstr "Opóźnienie powtarzania" #. Keyboard click #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225 #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Klikanie klawiatury" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236 #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Kliknięcie przy naciśnięciu klawisza" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246 #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Głośność kliknięcia" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 msgid "Test settings" msgstr "Wypróbuj ustawienia" #. Mouse buttons #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:222 #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Przyciski myszy" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:231 #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Dla leworęcznych" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:233 #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Dla praworęcznych" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:259 #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Ruch myszy" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:271 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Przyśpieszenie" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:271 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:271 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:283 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:283 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Duży" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:283 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Mały" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 msgid "About:" msgstr "Informacje:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Autor: NIEZNANY" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77 #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46 msgid "Screen Saver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:382 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95 msgid "Start After " msgstr "Uruchom po " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101 msgid " Minutes." msgstr " min." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 msgid "Low " msgstr "Niski" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125 msgid " Normal" msgstr " Zwykły" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Wyłącz monitor " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "" #: control-center/callbacks.c:69 msgid "Desktop Manager" msgstr "" #: control-center/callbacks.c:72 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "" #. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL}, #: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:51 msgid "_Quit" msgstr "_Wyjście" #. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL}, #: control-center/main.c:30 msgid "_Help with GNOME..." msgstr "_Pomoc GNOME" #: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1171 msgid "_About..." msgstr "_Informacje" #: control-center/main.c:38 msgid "_Main" msgstr "_Główne" #: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:78 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Właściwości klawiatury" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Właściwości myszy" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "" #: desktop-properties/args.c:8 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:698 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Jednolity" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Przejście tonalne" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:546 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:533 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Wybór tapety" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Przeglądaj..." #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "brak" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Skalowana" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Skalowana (zachowaj proporcje)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowana" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Kafelka" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Tło " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1768 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1771 msgid "COLOR" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Kierunek przejścia tonalnego" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:214 #: desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Opóźnienie powtarzania" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Wyrównaj przyciski do lewej" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Wyrównaj przyciski do prawej" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Środek ekranu" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Na pozycji wskaźnika myszy" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Okna dialogowe są zwykłymi oknami" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Okna dialogowe są traktowane specjalnie przez menażera okien" #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "Zakładka" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:752 #: panel/panel_config.c:302 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:753 #: panel/panel_config.c:313 msgid "Right" msgstr "Prawa" #. Top Position #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:280 msgid "Top" msgstr "Góra" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:291 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: desktop-properties/property-ui.c:194 msgid "Dialog buttons" msgstr "Przyciski okna dialogowego" #: desktop-properties/property-ui.c:199 msgid "Dialog position" msgstr "Pozycja okna dialogowego" #: desktop-properties/property-ui.c:204 msgid "Dialog hints" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:211 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Wykorzystuj pasek statusu zamiast okna dialogowego jeśli to możliwe" #: desktop-properties/property-ui.c:221 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Umieszczaj okna dialogowe pond oknem aplikacji jeśli to możliwe" #: desktop-properties/property-ui.c:232 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Odczepialne paski menu" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Menubars have relieved border" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Odczepialne paski narzędzionwe" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:274 msgid "Toolbars have flat look" msgstr "Płaskie paski narzędziowe" #: desktop-properties/property-ui.c:283 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:292 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzędziowych" #: desktop-properties/property-ui.c:301 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Pasek statusu jest interaktywny jeśli to możliwe" #: desktop-properties/property-ui.c:310 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych" #: desktop-properties/property-ui.c:319 msgid "Menu items have icons" msgstr "Ikony w pozycjach menu" #: desktop-properties/property-ui.c:328 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: desktop-properties/property-ui.c:333 msgid "Default MDI mode" msgstr "Domyślny tryb MDI" #: desktop-properties/property-ui.c:338 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Pozycja zakładki MDI" #: desktop-properties/property-ui.c:344 msgid "MDI" msgstr "MDI" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "Wymaga hasła" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "Niski" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "Wygaszacze ekranu" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr " Wygaszacz ekranu " #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr " OK " #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr " Zastosuj " #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1182 #: help-browser/window.c:184 help-browser/window.c:209 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr " Podgląd " #: gemvt/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" #: gemvt/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: gemvt/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcj '%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja: `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: gemvt/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nie rozpoznano opcji `--%s'\n" #. +option or -option #: gemvt/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nie rozpoznano opcji `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: gemvt/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %s\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: gemvt/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: gemvt/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' nie pozwal na użycie argumentu\n" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "Plik istnieje." #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku." #: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387 msgid "" "You can't add an entry to that folder.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:85 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: gmenu/dialogs.c:130 msgid "Create Folder:" msgstr "Utwórz folder:" #: gmenu/dialogs.c:168 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "Nie udało się usunąć foldera." #: gmenu/dialogs.c:176 msgid "Failed to delete the file." msgstr "Nie udało się usunąć pliku." #: gmenu/dialogs.c:211 msgid "You must select something first." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:217 msgid "You can not delete a top level Folder." msgstr "Nie można usunąc głównego katalogu." #: gmenu/dialogs.c:225 msgid "" "You can't delete that file.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Nie można usunąć podanego ktalogu.\n" "Brak praw dostępu." #: gmenu/dialogs.c:231 msgid "Delete file?" msgstr "Usunąć plik?" #: gmenu/dialogs.c:240 msgid "Delete empty folder?" msgstr "Usunąć pusty folder?" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu.\n" "Aby można było usunąć katalog, musi on być pusty." #: gmenu/dialogs.c:247 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "Plik lub Folder nie istnieje." #: gmenu/dialogs.c:376 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "Pole nazwy nie może być puste." #: gmenu/dialogs.c:385 msgid "" "You can't edit an entry in that folder.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:394 msgid "Save Changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: gmenu/dialogs.c:408 msgid "Save file?" msgstr "Zapisać plik?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Cofnij" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Nowy" #: gmenu/gmenu.c:45 msgid "New _Folder..." msgstr "Nowy _folder..." #: gmenu/gmenu.c:48 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: gmenu/gmenu.c:57 msgid "_Sort Folder" msgstr "_Sortuj folder" #: gmenu/gmenu.c:60 msgid "Sort Folder _Recursive" msgstr "Sortuj folder _rekurencyjnie" #: gmenu/gmenu.c:74 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: gmenu/gmenu.c:76 msgid "_Sort" msgstr "_Sortuj" #: gmenu/gmenu.c:85 msgid "Create a new folder" msgstr "Stwórz nowy folder" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Usuń wybrany element menu" #: gmenu/gmenu.c:90 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: gmenu/gmenu.c:90 msgid "Move selected menu up" msgstr "Przesuń wybrane menu w górę" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move selected menu down" msgstr "Przesuń wybrane menu w dół" #: gmenu/gmenu.c:95 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "Edytuj właściwości wybranego elementu menu" #: gmenu/gmenu.c:98 msgid "Sort Folder" msgstr "Sortuj folder" #: gmenu/gmenu.c:98 msgid "Sort selected folder" msgstr "Sortuj wybrany folder" #: gmenu/gmenu.c:274 gmenu/gmenu.c:319 gmenu/gmenu.c:389 gmenu/tree.c:505 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Edytor menu GNOME" #: gmenu/gmenu.c:277 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Rozpowszechniany na warunkach licencji GNU GPL.\n" "Edytor menu GNOME." #: gmenu/order.c:63 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku: %s\n" #: gmenu/order.c:82 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "nie można usunąć pliku .order: %s\n" #: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140 msgid " Folder" msgstr " Folder" #: gmenu/tree.c:507 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Chwileczkę, analizuję menu..." #: gmenu/tree.c:535 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1507 panel/menu.c:1544 panel/menu.c:1766 msgid "System Menus" msgstr "Menu systemowe" #: gmenu/tree.c:553 msgid "Top of system menus" msgstr "" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1527 panel/menu.c:1554 panel/menu.c:1777 msgid "User Menus" msgstr "Menu użytkownika" #: gmenu/tree.c:570 msgid "Top of user menus" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:135 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:138 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "Program emulacji terminala GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:419 gnome-terminal/gnome-terminal.c:851 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:861 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:420 msgid "Config" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:573 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:736 msgid "Linux console" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:737 msgid "Color Xterm" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:738 msgid "rxvt" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:743 msgid "White on black" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:744 msgid "Black on white" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:745 msgid "Green on black" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:746 msgid "Black on light yellow" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:747 msgid "Custom colors" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:754 msgid "Hidden" msgstr "" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:815 msgid "Font:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:835 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:843 msgid "Terminal Class" msgstr "Klasa terminala" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:871 msgid "Blinking cursor" msgstr "Mrugający kursor" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:880 msgid "Hide menu bar" msgstr "Ukryj pasek menu" #. Toggle the bell #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:889 msgid "Silence Terminal bell" msgstr "" #. Swap keys #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:898 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "Zamień Del/Backspace" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:912 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Plik z obrazem tła" #. Background Pixmap checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:916 msgid "Background pixmap" msgstr "" #. Background pixmap filename #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:925 msgid "Pixmap file:" msgstr "" #. Transparency #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:940 msgid "Transparent" msgstr "" #. Shaded #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:949 msgid "Background should be shaded (slow)" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:960 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:963 msgid "Color palette:" msgstr "" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:973 msgid "Foreground color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:994 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1010 msgid "Scrollbar position" msgstr "Pozycja paska przewijania" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1021 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1033 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1042 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1071 msgid "Color selector" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1167 msgid "_Hide menubar" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1168 msgid "_Show menubar" msgstr "_Ukryj pasek menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1181 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1750 msgid "Terminal class name" msgstr "Nazwa klasy terminala" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1750 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1753 msgid "Specifies font name" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1753 msgid "FONT" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1756 msgid "Do not start up shells as logins shells" msgstr "Nie uruchamiaj powłok jako powłoki startowe" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1759 msgid "Start up shells as logins shells" msgstr "Uruchamiaj powłoki jako powłoki startowe" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1762 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1762 gsm/session-properties.c:256 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1765 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1765 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1768 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor tekstu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1771 panel/panel_config.c:747 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: control-center/capplet-widget-libs.c:42 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1774 panel/main.c:73 msgid "ID" msgstr "ID" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1777 msgid "Update utmp/wtmp entries" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1777 msgid "UTMP" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1780 msgid "Do not update utmp/wtmp entries" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1780 msgid "NOUTMP" msgstr "" #: gsm/main.c:41 msgid "Enable gsm debugging" msgstr "" #: gsm/save-session.c:33 msgid "Kill session" msgstr "" #: gsm/save-session.c:53 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "" #: gsm/session-properties.c:97 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Właściwości sesji GNOME" #: gsm/session-properties.c:106 msgid "Startup Programs" msgstr "" #: gsm/session-properties.c:256 msgid "Geometry of window" msgstr "" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X position of window" msgstr "Pozioma pozycja okna" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y position of window" msgstr "Pionowa pozycja okna" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "Width of window" msgstr "Szerokość okna" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "Height of window" msgstr "Wysokość okna" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "Debug level" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:348 help-browser/window.c:699 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Przeglądarka pomocy GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:351 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:610 msgid "History size" msgstr "Rozmiar historii" #: help-browser/gnome-help-browser.c:611 msgid "History file" msgstr "Plik historii" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Cache size" msgstr "Rozmiar pliku cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Cache file" msgstr "Plik cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "Bookmark file" msgstr "Plik z zakładkami" #: help-browser/gnome-help-browser.c:620 msgid "Man Path" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:621 msgid "Info Path" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:622 msgid "GNOME Help Path" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:697 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:700 msgid "History and cache" msgstr "Historia i cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:701 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: help-browser/gnome-helpwin.c:215 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Błąd: nie odnaleziono pliku

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:566 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "Pomoc GNOME" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Spis treści

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

    \n" "
    \n" "

    GNU Info Pages

    \n" "

    \n" "

      \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNOME Help Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
        No matches found\n" msgstr "" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "" #: help-browser/window.c:129 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: help-browser/window.c:129 msgid "Open new browser window" msgstr "Otwórz nowe okno przeglądarki" #: help-browser/window.c:134 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: help-browser/window.c:134 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: help-browser/window.c:139 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: help-browser/window.c:144 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: help-browser/window.c:149 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: help-browser/window.c:149 msgid "Exit all windows" msgstr "Zamknij wszystkie okna" #: help-browser/window.c:158 msgid "Info about this program" msgstr "Informacje o programie" #: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204 msgid "History" msgstr "Historia" #: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204 msgid "Show History Window" msgstr "Wyświetl okno historii" #: help-browser/window.c:174 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:206 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "" #: help-browser/window.c:182 msgid "File" msgstr "Plik" #: help-browser/window.c:183 msgid "Window" msgstr "Okno" #: help-browser/window.c:191 msgid "Back" msgstr "" #: help-browser/window.c:192 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "" #: help-browser/window.c:194 msgid "Forward" msgstr "" #: help-browser/window.c:195 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "" #: help-browser/window.c:198 msgid "Reload" msgstr "" #: help-browser/window.c:201 msgid "Index" msgstr "" #: help-browser/window.c:201 msgid "Show Documentation Index" msgstr "" #: help-browser/window.c:206 msgid "BMarks" msgstr "" #: help-browser/window.c:209 msgid "Help on Help" msgstr "" #: help-browser/window.c:821 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: help-browser/window.c:824 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panel/applet.c:268 msgid "???" msgstr "" #: panel/applet.c:295 msgid "Remove from panel" msgstr "Usuń z panela" #: panel/applet.c:302 msgid "Move applet" msgstr "Przesuń aplet" #: panel/drawer.c:119 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Tekst podpowiedzi/Nazwa" #: panel/drawer.c:123 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: panel/drawer.c:127 msgid "Applet appearance" msgstr "Wygląd apleta" #: panel/drawer.c:134 msgid "Drawer handle" msgstr "Uchwyt szuflady" #: panel/drawer.c:136 msgid "Disable hidebutton" msgstr "Wyłącz przycisk ukrywania" #: panel/drawer.c:146 msgid "Disable hidebutton arrow" msgstr "Wyłącz strzałkę na przycisku ukrywania" #: panel/drawer.c:161 panel/menu.c:1475 msgid "Drawer" msgstr "Szuflada" #: panel/launcher.c:111 msgid "App" msgstr "" #: panel/launcher.c:203 msgid "Launcher properties" msgstr "Właściwości apletu uruchomieniowego" #: panel/launcher.c:288 msgid "Create launcher applet" msgstr "Stwórz aplet uruchomieniowy" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1585 panel/menu.c:1742 msgid "Log out" msgstr "Koniec pracy" #: panel/main.c:72 msgid "Discard session" msgstr "" #: panel/menu.c:81 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Panel GNOME" #: panel/menu.c:84 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" #: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: panel/menu.c:428 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Dodaj ten aplet uruchomieniowy do panela" #: panel/menu.c:436 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Dodaj tę szufladę do panela" #: panel/menu.c:444 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Dodaj to menu do panela" #: panel/menu.c:465 msgid "Properties ..." msgstr "Właściwości ..." #: panel/menu.c:643 panel/menu.c:714 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:865 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "" #: panel/menu.c:1419 msgid "Applets" msgstr "Aplety" #: panel/menu.c:1482 panel/panel_config.c:873 msgid "Edge Panel" msgstr "Panel krawędziowy" #: panel/menu.c:1489 panel/panel_config.c:879 msgid "Corner Panel" msgstr "Panel narożny" #: panel/menu.c:1570 msgid "Remove this panel" msgstr "Usuń ten panel" #: panel/menu.c:1615 msgid "Add applet" msgstr "Dodaj aplet" #: panel/menu.c:1624 msgid "Add new panel" msgstr "Dodaj nowy panel" #: panel/menu.c:1632 msgid "Add main menu" msgstr "Dodaj menu główne" #: panel/menu.c:1639 msgid "Add log out button" msgstr "Dodaj przycisk \"Koniec pracy\"" #: panel/menu.c:1647 msgid "Add swallowed app" msgstr "Dodaj zagnieżdżoną aplikację" #: panel/menu.c:1653 msgid "Add new launcher" msgstr "Dodaj nowy aplet uruchomieniowy" #: panel/menu.c:1664 msgid "This panel properties..." msgstr "Właściwości tego panela" #: panel/menu.c:1674 msgid "Global properties..." msgstr "Globalne właściwości..." #: panel/menu.c:1702 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/menu.c:1709 msgid "Lock screen" msgstr "Zabezpiecz ekran" #: panel/menu.c:1730 msgid "About GNOME..." msgstr "Informacje o GNOME" #: panel/menu.c:1994 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "" #: panel/menu.c:2088 msgid "Menu properties" msgstr "Właściwości menu" #: panel/menu.c:2095 msgid "Menu Type" msgstr "Typ menu" #: panel/menu.c:2102 panel/menu.c:2122 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: panel/menu.c:2113 panel/menu.c:2163 msgid "Normal Menu" msgstr "Zwykłe menu" #: panel/menu.c:2132 msgid "Both System and User menus on the same menu" msgstr "Menu systemowe i użytkownika w jednym menu" #: panel/menu.c:2144 msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" msgstr "Menu systemowe w głównym menu, użytkownika jako podmenu" #: panel/menu.c:2155 msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" msgstr "Menu użytkownika w głównym menu, systemowe jako podmenu" #: panel/menu.c:2173 msgid "Menu path" msgstr "Ścieżka menu" #. Position frame #: panel/panel_config.c:267 panel/panel_config.c:444 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:341 msgid "Minimize Options" msgstr "Opcje ukrywania" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:352 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Ręczne ukrywanie" #: panel/panel_config.c:365 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatyczne ukrywanie" #. Hidebuttons disable #: panel/panel_config.c:376 panel/panel_config.c:569 msgid "Disable hidebuttons" msgstr "Wyłącz przyciski ukrywania" #. Arrow disable #: panel/panel_config.c:387 panel/panel_config.c:580 msgid "Disable hidebutton arrows" msgstr "Wyłącz strzałki na przyciskach ukrywania" #. North East Position #: panel/panel_config.c:457 msgid "North East" msgstr "Prawy górny" #: panel/panel_config.c:468 msgid "South West" msgstr "Lewy dolny" #: panel/panel_config.c:479 msgid "North West" msgstr "Lewy górny" #: panel/panel_config.c:490 msgid "South East" msgstr "Prawy dolny" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:522 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #. Hidebuttons frame #: panel/panel_config.c:557 msgid "Hidebutton Options" msgstr "Opcje przycisków ukrywania" #. selector frame #: panel/panel_config.c:672 panel/panel_config.c:894 msgid "Background" msgstr "Tło" #. standard background #: panel/panel_config.c:682 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: panel/panel_config.c:690 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmapa" #. image frame #: panel/panel_config.c:704 msgid "Image file" msgstr "Plik z obrazem tła" #: panel/panel_config.c:733 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Skaluj obraz do rozmiarów panela" #: panel/panel_config.c:862 msgid "Panel properties" msgstr "Właściwości panela" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:195 msgid "Disable animations" msgstr "Wyłącz animacje" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:203 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Szybkość animacji automatycznego ukrywania" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:212 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Szybkość animacji ręcznego ukrywania" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:221 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Szybkość animacji szuflady" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:230 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Opóźnienie automatycznego ukrywania" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:237 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Rozmiar automatycznie ukrytego panela (punkty)" #. toggle button #: panel/panel_config_global.c:331 msgid "Tiles enabled" msgstr "Włącz kafle" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:341 msgid "Image files" msgstr "Pliki kafli" #: panel/panel_config_global.c:354 msgid "Tile filename (up)" msgstr "Nazwa pliku kafla (wyciśnięty)" #: panel/panel_config_global.c:358 msgid "Tile filename (down)" msgstr "Nazwa pliku kafla (wciśnięty)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:365 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Szerokość ramki wokół kafla" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:373 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Głębokość (przemieszczenie przy wciśnięciu)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:395 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:406 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Włącz podpowiedzi" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:416 msgid "Menus" msgstr "Menu" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:427 msgid "Show small icons" msgstr "Pokaż małe ikony" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:437 msgid "Show ... buttons" msgstr "Pokaż przyciski \"...\"" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:447 msgid "Movement" msgstr "Przemieszczanie" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:458 msgid "Switched movement" msgstr "Przemieszczanie z zamianą" #: panel/panel_config_global.c:470 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Swobodne przemieszczanie (nie wpływa na inne aplety)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:480 msgid "Log Out" msgstr "Koniec pracy" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:491 msgid "Prompt before logout" msgstr "Zapytaj przed zamknięciem sesji" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:501 msgid "Applet Padding" msgstr "Wyrównanie apletów" #: panel/panel_config_global.c:517 msgid "Launcher icon" msgstr "Ikona apletu uruchomieniowego" #: panel/panel_config_global.c:518 msgid "Drawer icon" msgstr "Ikona szuflady" #: panel/panel_config_global.c:519 msgid "Menu icon" msgstr "Ikona menu" #: panel/panel_config_global.c:540 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Globalne właściwości panela" #: panel/panel_config_global.c:548 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: panel/session.c:588 msgid "Really log out?" msgstr "Rzeczywiście zamknąć sesję?" #: panel/session.c:602 msgid "Ask next time" msgstr "Zapytaj następnym razem" #: panel/swallow.c:210 msgid "Create swallow applet" msgstr "Utwórz zagnieżdżoną aplikację" #: panel/swallow.c:220 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Nazwa uruchamianej aplikacji" #: panel/swallow.c:231 msgid "Command (optional)" msgstr "Polecenie (opcjonalne)" #: panel/swallow.c:255 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: control-center/capplet-widget-libs.c:42 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:43 msgid "Multi-capplet id." msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:43 msgid "CAPID" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:44 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:44 msgid "XID" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "IOR of the control-center" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "IOR" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "Initialize session settings" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:131 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:132 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:133 msgid "File to Play" msgstr "Plik z dźwiękiem" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:162 msgid "Enable GNOME sound support" msgstr "Włącz obsługę dźwięku GNOME" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:169 msgid "Enable sounds for events" msgstr "Włącz dźwięki dla zdarzeń" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:224 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:229 msgid "Select sound file" msgstr "Wybierz plik z dźwiękiem" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:237 msgid "Sound Events" msgstr "Dźwięki zdarzeń" #: capplets/theme-switcher/gui.c:38 msgid "Available Themes" msgstr "Dostępne motywy" #: capplets/theme-switcher/gui.c:48 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Automatyczny\n" "podgląd" #: capplets/theme-switcher/gui.c:59 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: capplets/theme-switcher/gui.c:73 msgid "Theme Information" msgstr "Informacja o motywie" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:86 msgid "Require Password" msgstr "Wymagane hasło" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:138 msgid "Use power management." msgstr "Włącz funkcje oszczędzanie energii." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:394 msgid " Settings" msgstr " Ustawienia"