# Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001 # Fatih Demir , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-07 08:54+0200\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Masaüstü arkaplan ayarları" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:291 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Eski ayarları al ve sakla" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:315 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "Arkaplan renkleri" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Ayarların tamamını uygula ve çık" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:144 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:151 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:157 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:163 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:169 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:175 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Öntanımlı uygulamaları seçiniz" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Öntanımlı Uygulamalar" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Temel Ayarlar" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Ekran koruyucu ayarlarını yap" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Legacy Applications" msgstr "Öntanımlı Uygulamalar" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure window appearance" msgstr "Güç Yönetimini Yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Kısa" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window properties" msgstr "Arkaplan renkleri" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window placement" msgstr "Güç Yönetimini Yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Lament" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center Menu" msgstr "GNOME Kontrol Merkezi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable window manager sound events" msgstr "_Güç yönetimini etkinleştir" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure workspaces" msgstr "Güç Yönetimini Yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "GLGezegen" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Yapılandırma" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Resim:" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Geniş" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "_Kip:" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Uzun" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:420 #, fuzzy msgid "Internet Services" msgstr "Girişim" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Lütfen aşağıdaki satıra bir komut girin." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "Öntanımlı Konum" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Orman" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Klavye Özellikleri" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Fare Özellikleri" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "Bu ekran koruyucu için ayarlama yok." #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Ekran Koruyucusu" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "GNOME ses kullanım ayarları" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167 #, fuzzy msgid "Sound properties" msgstr "Arkaplan renkleri" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 #, fuzzy msgid "Mynie" msgstr "Halkalar" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Moe" msgstr "Çok" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "Seyrek" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Toe" msgstr "İki" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Item 1" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "İki" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/main.c:217 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "Bir Uçbirim Seçiniz" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:146 msgid "Layout" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:147 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontrol Merkezi" #: control-center/capplet-dir-view.c:311 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Masaüstü özellikleri yöneticisi." #: control-center/capplet-dir-view.c:445 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome Kontrol Merkezi: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:488 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Yardım yüklenmemiştir/yoktur. Lütfen GNOME Kullanıcı\n" "Kılavuzunun yüklendiğine emin olun." #: control-center/capplet-dir-view.c:491 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Kontrol Merkezi:" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME yapılandırma aracı" #: control-center/main.c:44 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:399 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "\"%s\" resmi yüklenemedi; duvar kağıdı iptal ediliyor." #: libbackground/applier.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: libsounds/sound-view.c:99 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:101 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "Event" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "File to Play" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:187 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "Pulsar" #: libsounds/sound-view.c:193 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "Bir Gösterici Seçiniz" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Ana" #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "Temel Ayarlar" #, fuzzy #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Oturumu başlat" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Genel arşivleyici seçenekleri" #, fuzzy #~ msgid "Panel" #~ msgstr "GLGezegen" #~ msgid "Default location" #~ msgstr "Öntanımlı Konum" #~ msgid "Store XML data in the archive" #~ msgstr "XML verisini arşivde depola" #~ msgid "Roll back the configuration to a given point" #~ msgstr "Yapılandırmayı belirtilen noktaya kadar geriletir" #~ msgid "Change the location profile to the given one" #~ msgstr "Konum profilini belirtilenle değiştirir" #~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" #~ msgstr "Yapılandırma verisini istemci makinalara aktarır (OLUŞTURULMADI)" #~ msgid "Rename a location to a new name" #~ msgstr "Bir konumun adını değiştir" #~ msgid "Add a new location to the archive" #~ msgstr "Arşive yeni bir konum ekle" #~ msgid "Remove a location from the archive" #~ msgstr "Arşivden bir konumu sil" #~ msgid "Add a given backend to the given location" #~ msgstr "Belirtilen bir makinayı belirtilen konuma ekle" #~ msgid "Remove the given backend from the given location" #~ msgstr "Belirtilen makinayı belirtilen konumdan kaldır" #~ msgid "Perform garbage collection on the given location" #~ msgstr "Belirtilen konumda bozuk kolleksiyon uygula" #~ msgid "Use the global repository" #~ msgstr "Genel depoyu kullan" #~ msgid "Identifier of location profile on which to operate" #~ msgstr "Çalıştırılacağı konum profilinin tanımlayıcısı" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "KONUM" #~ msgid "Backend being used for this operation" #~ msgstr "Bu işlem için yapılandırılan makina kullanılıyor" #~ msgid "BACKEND_ID" #~ msgstr "MAKİNA_KİMLİĞİ" #~ msgid "Store only the differences with the parent location's config" #~ msgstr "Sadece üst konumun yapılandırmasıyla olan farkları sakla" #~ msgid "Store only those settings set in the previous config" #~ msgstr "Önceki yapılandırma içinde sadece bu ayar kümesini sakla" #~ msgid "Date to which to roll back" #~ msgstr "Geriye gidilecek tarih" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "TARİH" #~ msgid "Roll back all configuration items" #~ msgstr "Tüm yapılandırma öğelerini geri al" #~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" #~ msgstr "Sürümü SÜRÜM_KİMLİĞİNE döndür" #~ msgid "REVISION_ID" #~ msgstr "SÜRÜM_KİMLİĞİ" #~ msgid "Roll back to the last known revision" #~ msgstr "Bilinen son sürüme geri dön" #~ msgid "Roll back by STEPS revisions" #~ msgstr "ADIMLAMA sürümlerine göre geri döndür" #~ msgid "STEPS" #~ msgstr "ADIMLAMA" #~ msgid "Don't run the backend, just dump the output" #~ msgstr "Makina yapılandırmasını çalıştırma, sadece çıktıyı gönder" #~ msgid "Parent location for the new location" #~ msgstr "Yeni konum için Üst konum" #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "ÜST" #~ msgid "New name to assign to the location" #~ msgstr "Konuma verilecek yeni isim" #~ msgid "NEW_NAME" #~ msgstr "YENİ_İSİM" #~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" #~ msgstr "" #~ "Bu makinayı yapılandırılacak makinalar ana listesin-e/den ekle/kaldır" #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Tüm içerik" #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Kısmi içerik" #~ msgid "Archiver commands" #~ msgstr "Arşivleyici komutları" #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Veri depolamak için seçenekler" #~ msgid "Options for rolling back" #~ msgstr "Geri döndürme seçenekleri" #~ msgid "Options for adding or renaming locations" #~ msgstr "Konumları eklemek ve kaldırmak için seçenekler" #~ msgid "Options for adding and removing backends" #~ msgstr "Yapılandırılacak makinaları eklemek ve kaldırmak için seçenekler" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Önizleme" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Gnome Öntanımlı Düzenleyici" #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Bir Düzenleyici seçiniz" #~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default" #~ msgstr "" #~ "Bu seçenekle öntanımlı olarak kullanılacak bir düzenleyici " #~ "belirtebilirsiniz" #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Özel Düzenleyici" #~ msgid "With this option you can create your own default editor" #~ msgstr "Bu seçenekle kendi öntanımlı düzenleyicinizi oluşturabilirsiniz" #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Uçbirimde Çalıştır" #~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?" #~ msgstr "Bu düzenleyici xterm kullanmayı gerektiriyor mu?" #~ msgid "Accepts Line Number" #~ msgstr "Satır numaralamayı destekler" #~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?" #~ msgstr "Bu düzenleyici komut satırından satır numarası kabul ediyor mu?" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komut:" #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "Lütfen bu düzenleyiciyi çalıştıracak komutu yazın." #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Metin Düzenleyici" #~ msgid "Gnome Default Web Browser" #~ msgstr "Gnome Öntanımlı Web Tarayıcı" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Bir Web tarayıcı seçin" #~ msgid "" #~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default" #~ msgstr "" #~ "Bu seçenekle öntanımlı olarak çalıştırılacak bir web tarayıcı " #~ "belirtebilirsiniz" #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "Özel Web Tarayıcı" #~ msgid "With this option you can create your own default web browser" #~ msgstr "Bu seçenekle kendi öntanımlı web tarayıcınızı özelleştirebilirsiniz" #~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?" #~ msgstr "Bu web tarayıcı xterm ile çalıştırılmayı gerektiriyor mu?" #~ msgid "Understands Netscape Remote Control" #~ msgstr "Netscape Uzaktan Kontrolünü Anlar" #~ msgid "" #~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If " #~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably " #~ "doesn't." #~ msgstr "" #~ "Bu web tarayıcı netscape uzaktan kontrol protokolünü destekliyor mu? " #~ "(Netscape ve Mozilla bunu destekler, diğerleri desteklemez)." #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Lütfen bu web tarayıcıyı çalıştıracak komutu yazın" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Web Tarayıcı" #~ msgid "Default Help Viewer" #~ msgstr "Öntanımlı Yardım Gösterici" #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Bir Gösterici Seçiniz" #~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenekle öntanımlı olarak çalıştırılacak bir yardım gösterici " #~ "belirtebilirsiniz." #~ msgid "Custom Help Viewer" #~ msgstr "Özel Yardım Gösterici" #~ msgid "With this option you can create your own help viewer" #~ msgstr "Bu seçenekle kendi Yardım Göstericinizi özelleştirebilirsiniz" #~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?" #~ msgstr "Bu yardım gösterici xterm ile çalıştırılmayı gerektiriyor mu?" #~ msgid "Accepts URLs" #~ msgstr "URL'leri destekler" #~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?" #~ msgstr "Bu yardım gösterici URL kullanımını destekliyor mu?" #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "Lütfen yardım göstericiyi çalıştıracak komutu yazınız." #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Yardım Gösterici" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Öntanımlı Uçbirim" #~ msgid "With this option you can select a predefined terminal." #~ msgstr "Bu seçenekle öntanımlı uçbirimi belirtebilirsiniz." #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Özel Uçbirim" #~ msgid "With this option you can create your own terminal" #~ msgstr "Bu seçenekle kendi uçbiriminizi özelleştirebilirsiniz" #~ msgid "Exec Flag:" #~ msgstr "Çalıştırma Seçeneği:" #~ msgid "" #~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run " #~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'." #~ msgstr "" #~ "Bu uçbirim tarafından başlangıçta çalıştırılacak komutu belirtmekte " #~ "kullanılan seçeneği lütfen belirtin. (örn: xterm için '-e')." #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Lütfen bu uçbirimi çalıştıracak komutu yazın." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Uçbirim" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmap dosyası bulunamadı: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Dosyadan pixmap oluşturulamadı: %s" #, fuzzy #~ msgid "Rollback the capplet given" #~ msgstr "Yapılandırmayı belirtilen noktaya kadar geriletir" #, fuzzy #~ msgid "Options for the rollback GUI" #~ msgstr "Geri döndürme seçenekleri" #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "dakika" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "dakika" #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "dakika" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "dakika" #, fuzzy #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Resmi ortala." #, fuzzy #~ msgid "Rollback" #~ msgstr "Göktaşları" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Özel ekran koruyucu. Açıklama yok" #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "%s Hakkında\n" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "İsim:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ayarlar" #~ msgid "label1" #~ msgstr "Etiket1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Göster" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Bu ekran koruyucusunu oluşturmak için veri bulunamadı. Lütfen aşağıdaki " #~ "satırda komutu kontrol edin." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Görsel:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Hiç" #~ msgid "3d clock" #~ msgstr "3D saat" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksek" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Büyük" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Düşük" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Boyut:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Küçük" #~ msgid "Twist speed:" #~ msgstr "Kıvrım hızı:" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Kıvrım:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "Salınım:" #~ msgid "Ant" #~ msgstr "Karınca" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Dört Kenarlı Hücreler" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Çok Renkli" #~ msgid "Many" #~ msgstr "Birçok" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Tek renk" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Dokuz kenarlı Hücreler" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Renk sayısı" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Rastgele" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "Rastgele üst boyut" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Rastgele" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "Keskin Dönüşler" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Altı Kısımlı Hücreler" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Özgün" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Özellikli büyüklük " #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hız" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Üç Kısımlı Hücreler" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Zaman Aşımı" #~ msgid "Truchet lines" #~ msgstr "Vagon hatları" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "On iki Kısımlı Hücreler" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "karınca sayısı" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "Atlantis" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Toplar" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Renk Zıtlığı" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "İz uzunluğu" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Çizgiler" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Uzun" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Renk Sayısı" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Çokgenler" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Cebirseller" #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Kuyruklar" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "Geri tepkime eşiği" #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Saldırı" #~ msgid "BlitSpin" #~ msgstr "BlitSpin" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Tek renkte ekran koruyucusuz" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Dönüş hızı." #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "90 derece dönüş hızı." #~ msgid "Bouboule" #~ msgstr "Baloncuklar" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Renkler:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Sayı:" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Renk Sayısı." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Kullanılan kabarcıkların sayısı." #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Hareket hızı." #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "3 boyut ayırmada kırmızı/mavi renk kullan" #~ msgid "Braid" #~ msgstr "Örgü" #~ msgid "BSOD" #~ msgstr "BSOD" #~ msgid "Bubble3D" #~ msgstr "3D Kabarcıklar" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Kabarcıklar" #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "Üç boyutta kabarcıkları bulundur." #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "Kabarcıkları sıçradığında gizleme." #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "Kabarcıklara rağmen daireleri çiz." #~ msgid "Bumps" #~ msgstr "Bumps" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Kafes" #~ msgid "C Curve" #~ msgstr "C Eğrisi" #~ msgid "Compass" #~ msgstr "Pusula" #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Çift tamponlama kullanma" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Çift tamponlama kullan" #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Mercan" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Sık" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Yoğunluk" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Kaynak sayısı" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Tohumlar" #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Renkler" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritik" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Hücre" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Resmi ortala." #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Kristal" #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "En üst boyut" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Kullanılacak çokgen sayısı." #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Çılgın Dörtgenler" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Az" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Aşama sayısı." #~ msgid "DangerBall" #~ msgstr "Tehlikeli Top" #~ msgid "DecayScreen" #~ msgstr "Çöken Ekran" #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "Renkler arasında gez." #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Deco" #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Yeniden çizimler arasındaki süre:" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Çizimde renk kullan." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "saniye" #~ msgid "Deluxe" #~ msgstr "Deluxe" #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Şeytan" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Soyut" #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Kullanılacak sayı." #~ msgid "Distort" #~ msgstr "Bükülme" #~ msgid "Drift" #~ msgstr "Yığın" #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "Büyüyen fraktaller." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Kullanılacak benek sayısı." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Noktalara varmak için büklüm figürleri kullan." #~ msgid "Epicycle" #~ msgstr "Epicycle" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Saniye" #~ msgid "Time finished product is shown." #~ msgstr "Zaman bittiğinde sonuç gösterilsin." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Sayı" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Döngü sayısı" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Hareket Hızı" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Bayrak için resim" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Bayrak" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "Üst rastgele boyut" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Bayrak için yazı" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Alev" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Yineleme:" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Oluşturulmuş fraktal sayısı." #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Fraktal başına benek." #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Akım" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Yeni çizimler arasındaki gecikme." #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Kullanılacak ağaçların sayısı." #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Galaksi" #~ msgid "Gears" #~ msgstr "Dişliler" #~ msgid "GLText" #~ msgstr "GLMetin" #~ msgid "Goop" #~ msgstr "Renk kabarcıkları" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Şeffaf kabarcıklar kullan." #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Renk katkılı model kullan." #~ msgid "Grav" #~ msgstr "Kara Delik" #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Kullanılan gezegen sayısı." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Nesneler arasındaki izler ayrılmalıdır." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "Yörünge bozulmalıdır." #~ msgid "Greynetic" #~ msgstr "Grimatik" #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Halkaları canlandır." #~ msgid "Cycle through colormap." #~ msgstr "Renk haritası içinde geçerek döndür." #~ msgid "Halo" #~ msgstr "Halo" #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Kullanılacak halka sayısı." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Daireler arasında renk geçişi kullan" #~ msgid "Helix" #~ msgstr "Helis" #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Yeniden çizilenler arasındaki zaman." #~ msgid "Hopalong" #~ msgstr "Bezeme" #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Bir renk değişiminden önce piksellerin sayısı." #~ msgid "Hyperball" #~ msgstr "HiperTop" #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Yakın" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Kübün merkezinden olan uzaklık" #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Uzak" #~ msgid "Hypercube" #~ msgstr "Hiperküb" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Yazboz" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Hayaletlerin Dansı" #~ msgid "Kaleidescope" #~ msgstr "İris" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Parça sayısı." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Hat sayısı." #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Dilimler" #~ msgid "Kumppa" #~ msgstr "Işık hızı" #~ msgid "Duration of laser burst." #~ msgstr "Lazer patlama süresi." #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Lazer" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Hüzme sayısı:" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Kısa" #~ msgid "Size of burst." #~ msgstr "Patlama boyu." #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Şimşek" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Daha büyük" #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Nesne boyu." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Daha küçük" #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Lissi" #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "Bozunma" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Bozma adımlarının sayısı" #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Nokta sayısı." #~ msgid "Open figures." #~ msgstr "Açık resimler." #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Noktalar:" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Döngü" #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "Labirentin erime başlangıcı ve çizim arasındaki gecikme." #~ msgid "Delay between each step in the maze." #~ msgstr "Labirentin her adımı arasındaki gecikme." #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "" #~ "Labirentin bitiş ve yeni bir tanesinin başlangıcı arasındaki gecikme." #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "Az" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirent" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Çok" #~ msgid "Put a bridge over the logo?" #~ msgstr "Logo üzerine bir köprü koyayım mı?" #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "Ermiş karıncalar" #~ msgid "Maximum radius increment" #~ msgstr "Azami çap artışı" #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Parazit" #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Fare" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Dağlar" #~ msgid "Draw square at weird starting points." #~ msgstr "Bazı başlama noktalarında kareler çiz." #~ msgid "Munch" #~ msgstr "Isırık" #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "XOR çizme fonksiyonunu kullan." #~ msgid "NerveRot" #~ msgstr "SinirAğı" #~ msgid "Noseguy" #~ msgstr "Noseguy" #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Azami çizgi sayısı." #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Desen" #~ msgid "Time to fade away." #~ msgstr "Kaybolma süresi." #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "Her bir resmi gösterme zamanı." #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Hücum" #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Beşyamuk" #~ msgid "Phosphor" #~ msgstr "Fosfor" #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Borular" #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Pulsar" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "Füze fırlatma sıklığı" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Parçacık sayısı" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "Ekrandaki parçacıklar" #~ msgid "Pyro" #~ msgstr "HavaiFişek" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "Renk zıtlığı" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Kesikli Çizgiler" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Uzunluk" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Dar" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Nokta sayısı:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "İzlerin sayısı:" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "Dolgun Hatlar" #~ msgid "Spread between lines" #~ msgstr "Çizgiler arasında yayıl" #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "Hatlar diğerlerini çeksin" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Şeffaf İzler" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Genişlik" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "XOR İzleri" #~ msgid "Rocks" #~ msgstr "Göktaşları" #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "Bir sonraki yeni çizim öncesi gecikme" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Özyineleme Sayısı" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Denkleştir" #~ msgid "Rorschach" #~ msgstr "Rorşah Mürekkep Lekeleri" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Ekranı temizleme hızı" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "X Ekseni Simetriği" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Y Ekseni Simetriği" #~ msgid "Rotor" #~ msgstr "Rotor" #~ msgid "Rubik" #~ msgstr "Rubik kübü" #~ msgid "Sierpinski" #~ msgstr "Sierpinski" #~ msgid "Sierpinski3D" #~ msgstr "3D Sierpinski" #~ msgid "SlideScreen" #~ msgstr "Slidescreen" #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Slip" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Küre" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgid "Spotlight" #~ msgstr "Spot ışığı" #~ msgid "Sproingies" #~ msgstr "Sproingies" #~ msgid "Squiral" #~ msgstr "Spiralgen" #~ msgid "SSystem" #~ msgstr "Güneş Sistemi" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "Basamaklar" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "Tek renk görünümünü değiştir." #~ msgid "Duration of current shape." #~ msgstr "Geçerli biçimin devam süresi." #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "Her adımda döndürme sürati (0 = Rastgele)" #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Slim" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "Canlandırma hızı." #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Starfish" #~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" #~ msgstr "Renk bandının kalınlığı (0 = Rastgele)" #~ msgid "Use raw shapes " #~ msgstr "Basit şekiller kullan" #~ msgid "StarWars" #~ msgstr "Yıldız Savaşları" #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Güçlü" #~ msgid "Superquadrics" #~ msgstr "Süper dörtgenler" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "Swirl" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Üçgen" #~ msgid "Truchet" #~ msgstr "Truchet" #~ msgid "Vines" #~ msgstr "Vines" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Kurt" #~ msgid "Xflame" #~ msgstr "X alevleri" #~ msgid "Xjack" #~ msgstr "Xjack" #~ msgid "Xlyap" #~ msgstr "Xlyap" #~ msgid "" #~ "A rendition of the text scrolls seen in the movie ``The Matrix.'' Written " #~ "by Jamie Zawinski." #~ msgstr "Matrix filminden bir alıntı. Jamie Zawinski yazmış." #~ msgid "Xmatrix" #~ msgstr "Xmatrix" #~ msgid "Xmountains" #~ msgstr "Xdağlar" #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Xroger" #~ msgid "XTeeVee" #~ msgstr "Xtivi" #~ msgid "" #~ "XTeeVee simulates various television problems, including static, loss of " #~ "vertical hold, and a test pattern. By Greg Knauss." #~ msgstr "Xtivi çeşitli TV test ekranları çizer. Greg Knauss yazmış." #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Yeni bir ekran koruyucu ekle" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "Çalıştırmak için aşağıdaki listeden ekran koruyucu seçin:" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Yeni ekran koruyucusu" #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "GNOME Kontrol Merkezi:" #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Başlangıçta ses sunucusunu etkinleştir" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Hücum" #, fuzzy #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Eylemler için sesler" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Eylemler için sesler" #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "Arkaplan resmi" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Ortalanmış" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Yatay geçişli" #~ msgid "Opacity (percent):" #~ msgstr "Matlık (%%):" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Bir renk seçin" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Orantılı (oranı koru)" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Pastel renkler" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Kaplayan (orantısız)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Tarz:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Döşeli" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Arkaplan için bir resim kullan" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Dikey geçişli" #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Arkaplan resmini belirtin." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "RESİM-DOSYASI" #~ msgid "Capplet options" #~ msgstr "Yapılandırma diyalogları seçenekleri" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Başlangıç İpuçları diyaloğu için seçenekler" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Başalngıç İpuçları" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Sistem çanı" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "Tıklama sesi" #~ msgid "Delay before repeat:" #~ msgstr "Tekrar gecikmesi:" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Süre (ms)" #~ msgid "Enable Keyboard Click" #~ msgstr "Klavye Tıklamasını Aç" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Otomatik Tekrarlamayı Aç" #~ msgid "Key repeat rate:" #~ msgstr "Tuş Tekrar Hızı:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Tını (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Very fast" #~ msgstr "Çok hızlı" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Çok uzun" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Seviye" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "Solaklar için" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Fare Yapılandırması" #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "Fare hızı:" #~ msgid "My mouse is:" #~ msgstr "Farem:" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Sağ el kullananlar için" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Hassasiyet:" #~ msgid " Configure..." #~ msgstr " Yapılandır..." #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "Ekran koruyucu hakkında" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "Sadece siyah ekran" #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Ekran koruyucuyu kapat" #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "Bekleme durumuna geç" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "Askıya al" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "Her zaman bir ekran koruyucu" #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Ekran kilidini açmak için _Parola gerekli" #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Rastgele (tüm ekran koruyucuları)" #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Rastgele (seçilen ekran koruyucuları)" #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr "Ekran koruyucuyu bu süre sonunda _başlat: " #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "Ekran _koruyucular arasında bu süre sonunda geçiş yap: " #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "Ekran koruyucu için ayarlar" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Monitörü bu süre sonunda kapat: " #~ msgid "" #~ "There are no configurable settings for this\n" #~ "screensaver. " #~ msgstr "" #~ "Bu ekran koruyucu için yapılandırılabilir\n" #~ "bir ayar bulunmamaktadır." #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Bu ekran koruyucu _hakkında..." #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ekle" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "K_aldır" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Ayarlar" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Çoklu pencere ile gözat" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Tek pencere ile gözat" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Kontrol panellerini HTML olarak göster" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Kontrol panellerini simgelerle göster" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Kontrol panellerini ağaç olarak göster" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Kontrol panellerini ayrı pencerelerde başlat" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Yeni kontrol merkezi " #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Kontrol panelini kontrol merkezinin penceresine yerleştir" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "KMDİALOG" #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "GNOME Kontrol Merkezi seçenekleri"