# traditional chinese translation for control-center # Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc. # S.J. Luo , 1999 # Abel Cheung , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.99.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-03 13:26+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "桌面背景的組態" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:291 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "復原以往的設定" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:315 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "背景顏色" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "只套用設定並離開" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:144 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:151 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:157 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:163 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:169 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:175 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "選擇預設使用的應用軟件" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "預設應用軟件" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "主要設定" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "%s 的特性" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "設定螢幕保護程式" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Legacy Applications" msgstr "預設應用軟件" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure window appearance" msgstr "電源管理設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "短" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window properties" msgstr "背景顏色" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Matched Windows" msgstr "分開的視窗" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window placement" msgstr "電源管理設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "控制台選單" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sawfish window manager" msgstr "編輯視窗管理程式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable window manager sound events" msgstr "啟用電源管理(_p)" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure workspaces" msgstr "電源管理設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "新增起始程式" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "多文件" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 #, fuzzy msgid "Spreadsheet" msgstr "伸展" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "GL 星球" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "資料已更新。" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "圖像:" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "檢視" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 msgid "Description" msgstr "描述" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "模式(_M):" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "延伸檔名:" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(無)" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:420 #, fuzzy msgid "Internet Services" msgstr "干擾" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "請在以下欄位輸入指令。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 #, fuzzy msgid "Unknown service types" msgstr "不明的使用者。" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "預設位置" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "使用者字形" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "鍵盤設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "滑鼠設定" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "此螢幕保護程式沒有任何可設定的選項。" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "螢幕保護程式" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "設定 GNOME 所用的音效" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167 #, fuzzy msgid "Sound properties" msgstr "背景顏色" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 #, fuzzy msgid "Eenie" msgstr "事件" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Moe" msgstr "較多" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "較稀疏" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Toe" msgstr "頂端" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "所選擇的佈景主題可在這邊測試預覽。" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "按鈕樣品" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "核對按鈕樣品" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "文字欄位樣品" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "副選單" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Item 1" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 #, fuzzy msgid "Radio Button 1" msgstr "對話窗按鈕" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 #, fuzzy msgid "Radio Button 2" msgstr "對話窗按鈕" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "一" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "二" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/main.c:217 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "選擇終端機" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:146 msgid "Layout" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:147 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制台" #: control-center/capplet-dir-view.c:311 msgid "Desktop properties manager." msgstr "桌面設定總管。" #: control-center/capplet-dir-view.c:445 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome 控制台:%s" #: control-center/capplet-dir-view.c:488 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "輔助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n" "GNOME 的使用者指南到你的系統中。" #: control-center/capplet-dir-view.c:491 msgid "Close" msgstr "關閉" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME 控制台:" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" #: control-center/main.c:44 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Mime 類型" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:399 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "無法載入 pixbuf \"%s\";不使用桌布。" #: libbackground/applier.c:522 msgid "Disabled" msgstr "不使用" #: libsounds/sound-view.c:99 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "這個事件所用的音效檔不存在。" #: libsounds/sound-view.c:101 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "這個事件所用的音效檔不存在,\n" "你可以安裝 gnome-audio 套件\n" "來取得一些預設音效。" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "Event" msgstr "事件" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "File to Play" msgstr "播放的音效檔" #: libsounds/sound-view.c:187 msgid "Play" msgstr "播放" #: libsounds/sound-view.c:193 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "選擇檢視器" #~ msgid "Main" #~ msgstr "主要" #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "主要設定" #, fuzzy #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "初始化該作業階段" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "一般偏好設定" #, fuzzy #~ msgid "Panel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Default location" #~ msgstr "預設位置" #~ msgid "Store XML data in the archive" #~ msgstr "在保存檔裡儲存 XML 資料" #~ msgid "Roll back the configuration to a given point" #~ msgstr "將設定組態復原到某一狀態" #~ msgid "Change the location profile to the given one" #~ msgstr "改用指定的位置樣本" #~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" #~ msgstr "將設定資料傳送到用戶端主機(未完成)" #~ msgid "Rename a location to a new name" #~ msgstr "將位置重新命名" #~ msgid "Add a new location to the archive" #~ msgstr "新增位置到保存檔裡" #~ msgid "Remove a location from the archive" #~ msgstr "由保存檔裡移除位置" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "位置" #~ msgid "BACKEND_ID" #~ msgstr "BACKEND_ID" #, fuzzy #~ msgid "Store only the differences with the parent location's config" #~ msgstr "只儲存上一個設定檔所指定的設定" #~ msgid "Store only those settings set in the previous config" #~ msgstr "只儲存上一個設定檔所指定的設定" #~ msgid "Date to which to roll back" #~ msgstr "要復原的設定組態日期" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Roll back all configuration items" #~ msgstr "復原所有設定組態項目" #~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" #~ msgstr "設定組態要復原到「版本識別碼」指定的版本" #~ msgid "REVISION_ID" #~ msgstr "版本識別碼" #~ msgid "Roll back to the last known revision" #~ msgstr "設定組態要復原到最後已知的版本" #~ msgid "Roll back by STEPS revisions" #~ msgstr "設定組態要復原到 STEP 個版本前" #~ msgid "STEPS" #~ msgstr "STEPS" #, fuzzy #~ msgid "Parent location for the new location" #~ msgstr "安排給該位置的新名稱" #~ msgid "New name to assign to the location" #~ msgstr "安排給該位置的新名稱" #~ msgid "NEW_NAME" #~ msgstr "新名稱" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "垂直漸變色" #~ msgid "Global archiver options" #~ msgstr "通用檔案保存程式選項" #~ msgid "Archiver commands" #~ msgstr "檔案保存程式指令" #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "儲存資料所用的選項" #~ msgid "Options for rolling back" #~ msgstr "復原組態所用的選項" #~ msgid "Options for adding or renaming locations" #~ msgstr "新增位置或將位置改名所用的選項" #, fuzzy #~ msgid "Options for adding and removing backends" #~ msgstr "新增位置或將位置改名所用的選項" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "桌布選擇" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "找不到 hbox 元件,用一般的檔案選擇方式" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "預設 Gnome 編輯器" #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "選擇編輯器" #~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default" #~ msgstr "透過此選項,你可以選擇預先定義的編輯器作為預設編輯器" #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "自訂編輯器" #~ msgid "With this option you can create your own default editor" #~ msgstr "透過此選項你可以自行定義編輯器" #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "在終端機中執行" #~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?" #~ msgstr "此文字編輯器是否需要 xterm?" #~ msgid "Accepts Line Number" #~ msgstr "接受編輯行號" #~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?" #~ msgstr "此文字編輯器是否支援由指令列指定編輯的行號?" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "指令:" #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "請輸入執行此文字編輯器用的指令" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "文字編輯器" #~ msgid "Gnome Default Web Browser" #~ msgstr "預設 Gnome 網頁瀏覽器" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "選擇網頁瀏覽器" #~ msgid "" #~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default" #~ msgstr "透過此選項,你可以選擇預先定義的網頁瀏覽器作為預設瀏覽器" #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "自訂網頁瀏覽器" #~ msgid "With this option you can create your own default web browser" #~ msgstr "透過此選項,你可以自行定義預設的網頁瀏覽器" #~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?" #~ msgstr "此網頁瀏覽器是否需要 xterm?" #~ msgid "Understands Netscape Remote Control" #~ msgstr "可使用 Netscape 遠端控制選項" #~ msgid "" #~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If " #~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably " #~ "doesn't." #~ msgstr "" #~ "此網頁瀏覽器是否支援 netscape 的遠端控制協定?\n" #~ "如果不清楚,而它又不是 Netscape 或 Mozilla,\n" #~ "那麼就應該不支援了。" #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "請輸入執行此網頁瀏覽器用的指令" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "網頁瀏覽器" #~ msgid "Default Help Viewer" #~ msgstr "預設輔助說明檢視器" #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "選擇檢視器" #~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer." #~ msgstr "透過此選項你可以選擇預先定義的輔助說明檢視器。" #~ msgid "Custom Help Viewer" #~ msgstr "自訂輔助說明檢視器" #~ msgid "With this option you can create your own help viewer" #~ msgstr "透過此選項你可以自行定義輔助說明檢視器" #~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?" #~ msgstr "此輔助說明檢視器是否需要 xterm?" #~ msgid "Accepts URLs" #~ msgstr "可接受 URL" #~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?" #~ msgstr "此輔助說明檢視器可否接受 URL?" #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "請輸入執行此輔助說明檢視器用的指令" #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "輔助說明檢視器" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "預設終端機" #~ msgid "With this option you can select a predefined terminal." #~ msgstr "透過此選項你可以選擇預先定義的終端機" #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "自訂終端機" #~ msgid "With this option you can create your own terminal" #~ msgstr "透過此選項你可以自行定義終端機" #~ msgid "Exec Flag:" #~ msgstr "執行選項:" #~ msgid "" #~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run " #~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'." #~ msgstr "" #~ "請輸入終端機程式的選項來指定啟動終端機的指令列。\n" #~ "例如,若是使用 'xterm' 選項就是 '-e'。" #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "請輸入用以啟動此終端機的指令。" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "終端機" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "找不到 pixmap 檔案:%s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "無法由檔案建立 pixmap:%s" #, fuzzy #~ msgid "Rollback the capplet given" #~ msgstr "將設定組態復原到某一狀態" #, fuzzy #~ msgid "Options for the rollback GUI" #~ msgstr "復原組態所用的選項" #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "分鐘" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "分鐘" #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "分鐘" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "分鐘" #, fuzzy #~ msgid "Current time" #~ msgstr "中央顯示。" #, fuzzy #~ msgid "Rollback" #~ msgstr "岩石" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "自訂螢幕保護程式。沒有描述" #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "關於 %s\n" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "label1" #~ msgstr "標籤 1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "示範" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "找不到資料來設定此螢幕設定程式。請編輯以下的指令列。" #~ msgid "Any" #~ msgstr "任選" #~ msgid "3d clock" #~ msgstr "3D 時鐘" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Twist speed:" #~ msgstr "扭曲速度:" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "扭曲:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as " #~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in " #~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is " #~ "influenced. Written by David Bagley." #~ msgstr "" #~ "這個自動機實際上是一個兩維空間的圖林機器(Turing machine):當每個端點" #~ "(「螞蟻」)在螢幕上游走時,它們會改變所經過的路線的像素顏色。然後當它們再" #~ "經過那些像素時,它們的行為就會受影響。由 David Bagley 編寫。" #~ msgid "Ant" #~ msgstr "螞蟻" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "四邊格子" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "全彩" #~ msgid "Many" #~ msgstr "多" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "黑白" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "九邊格子" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "顏色的數目" #~ msgid "Random" #~ msgstr "隨機" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "隨機大小,最多為" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "隨機" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "突然轉向" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "六邊格子" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "指定" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "指定大小為" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "三邊格子" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "時限" #~ msgid "Truchet lines" #~ msgstr "繪畫 Truchet 線條" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "十二邊格子" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "螞蟻的數目" #~ msgid "Atlantis" #~ msgstr "阿特蘭提斯" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, " #~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written " #~ "by Mark Kilgard." #~ msgstr "" #~ "這是個大型的 xfishtank:是一些鯊魚、海豚和鯨魚的 GL 動畫。它們的游動姿態都" #~ "很棒。本來由 Mark Kilgard 編寫。" #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "吸引力(圓球)" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "圓球" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "顏色反差" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "留下的軌跡長度" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Like qix, this uses a simple motion model to generate many different " #~ "display modes. The control points attract each other up to a certain " #~ "distance, and then begin to repel each other. The attraction/repulsion is " #~ "proportional to the distance between any two particles, similar to the " #~ "strong and weak nuclear forces. One of the most interesting ways to watch " #~ "this hack is simply as bouncing balls, because their motions and " #~ "interactions with each other are so odd. Sometimes two balls will get " #~ "into a tight orbit around each other, to be interrupted later by a third, " #~ "or by the edge of the screen. It looks quite chaotic. Written by Jamie " #~ "Zawinski, based on Lisp code by John Pezaris." #~ msgstr "" #~ "像 qix,它使用了簡單的運動原理來產生不同的顯示模式。不同的控制點互相吸引至" #~ "一定的距離,跟著會互相排斥。吸引力和排斥力是和粒子的距離成比例的,類似粒子" #~ "間的強力和弱力。\n" #~ "\n" #~ "要觀看它,其中一個最有趣的方法就是看簡單的反彈球體,因為它們的運動和相互作" #~ "用十分奇怪。有時兩個球體會互相圍繞移動,直至第三者阻止或撞到螢幕邊緣為止。" #~ "這顯得頗混亂。\n" #~ "\n" #~ "由 Jamie Zawinski 編寫,基於 John Pezaris 的 Lisp 程式碼。" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "線" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "顏色的數目" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "多邊形" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "排斥的臨界距離" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as " #~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by " #~ "Jonathan Lin." #~ msgstr "" #~ "模擬飛行中的太空戰爭機械人(以有顏色的圓點表示)在移動中的星球之間進行戰" #~ "爭。由 Jonathan Lin 編寫。" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "以黑白色顯示螢幕保護程式。" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "較快" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "較慢" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "旋轉速度。" #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "90 度旋轉時的速度。" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "顏色:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "數目:" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "顏色的數目。" #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "使用的泡沫數目。" #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "移動速度。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by " #~ "John Neil." #~ msgstr "繪畫顏色不斷旋轉而且交織在一起的同心圓。由 John Neil 編寫。" #~ msgid "BSOD" #~ msgstr "BSOD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer " #~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of " #~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "BSOD 表示 ``Blue Screen of Death''。此保護程式是做得最好的模擬程式之一,會" #~ "模擬一些較不穩定的作業系統的當機畫面。由 Jamie Zawinski 編寫。" #~ msgid "Bubble3D" #~ msgstr "3D 泡沫" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of " #~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones." #~ msgstr "" #~ "繪畫一連串浮升、搖動的 3D 泡沫,還帶有漂亮的反射光澤。由 Richard Jone 編" #~ "寫。" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "泡沫" #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "泡沫在三維空間中出現。" #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "泡沫爆破時不要隱藏。" #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "使用圓形代替 pixmap 泡沫。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:" #~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine " #~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol." #~ msgstr "" #~ "它模擬沸水中泡沫形成的情況:最初是小泡沫出現,當它們靠近時就會合併成大泡" #~ "沫,最後會爆破。由 James Macnicol 編寫。" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "不可能的籠" #~ msgid "Compass" #~ msgstr "指南針" #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "不使用雙重緩衝區" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "使用雙重緩衝區" #~ msgid "Coral" #~ msgstr "珊瑚" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "較濃密" #~ msgid "Density" #~ msgstr "密度" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "起始點數目" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "起始點" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "中央顯示。" #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "晶體" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "使用的多邊形數目。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first " #~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata " #~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, " #~ "and ported to C for inclusion here." #~ msgstr "" #~ "它類似 `greynetic',但沒那麼瘋狂。最初是由 Stephen Linhart 編寫這類程式" #~ "的;後來 Ozymandias G. Desiderata 編寫了類似的 Java applet。那個 Java " #~ "applet 被 Jamie Zawinski 發現了,並被移植到 C 語言,且包括到 xscreensaver " #~ "裡。" #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Cynosure" #~ msgid "Less" #~ msgstr "較少" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "計算的周期數目。" #~ msgid "DecayScreen" #~ msgstr "溶化螢幕" #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "顏色會循環使用。" #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "重新繪畫前的時間:" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "繪畫時使用顏色。" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "使用的數目。" #~ msgid "Distort" #~ msgstr "扭曲" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens " #~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by " #~ "Jonas Munsin." #~ msgstr "" #~ "此程式會擷取螢幕圖像,然後讓一個放大鏡在螢幕周圍游走,放大任何在下面的部" #~ "份。由 Jonas Munsin 編寫。" #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "碎形應該逐漸增大。" #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "使用的畫素數目。" #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "使用 lissajous 圖案來取得起始點。" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Time finished product is shown." #~ msgstr "完成畫面的顯示時間。" #~ msgid "Number" #~ msgstr "數目" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "循環的數目" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "移動速度" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "旗幟的點陣圖" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "旗幟" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "隨機大小,最大為" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "旗幟的文字" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "火焰" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "要產生的碎形數目。" #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "每個碎形的像素數目。" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "流動" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "重新繪畫的延遲時間。" #~ msgid "Forest" #~ msgstr "森林" #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "使用的樹狀圖數目。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves " #~ "fractals, right?" #~ msgstr "它會繪畫樹狀碎形圖。由 Peter Baumung 編寫。大家都喜歡碎形,是嗎?" #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "宇宙" #~ msgid "Gears" #~ msgstr "齒輪" #~ msgid "GFlux" #~ msgstr "GFlux" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Displays a few lines of text spinning around in a solid 3D font. Written " #~ "by Jamie Zawinski." #~ msgstr "模仿電影「廿二世紀殺人網絡」中的捲動字幕。由 Jamie Zawinski 編寫。" #~ msgid "GLText" #~ msgstr "GL 文字" #~ msgid "Goban" #~ msgstr "圍棋" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "使用透明泡沫。" #~ msgid "Grav" #~ msgstr "引力" #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "使用的行星數目。" #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "物體應留下軌跡。" #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "軌跡應逐漸褪色。" #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "動態圓形。" #~ msgid "Cycle through colormap." #~ msgstr "顏色會循環使用。" #~ msgid "Halo" #~ msgstr "暈輪" #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "使用的圓圈數目。" #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "使用漸變色來繪畫圓形。" #~ msgid "Helix" #~ msgstr "螺旋" #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "重繪延遲時間。" #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "改變顏色前的像素數目。" #~ msgid "Closer" #~ msgstr "較近" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "至立體中心的距離" #~ msgid "Farther" #~ msgstr "較遠" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "拼圖" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgid "Kaleidescope" #~ msgstr "萬花筒" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "線條的數目。" #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "軌跡的數目。" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "線條" #~ msgid "Laser" #~ msgstr "雷射" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "較長" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "線條:" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "較短" #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "閃電" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "較大" #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "物體的大小。" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "較小" #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Lissie" #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "點的數目。" #~ msgid "Points:" #~ msgstr "點:" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "迴圈" #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "迷宮繪畫完成和開始找出迷宮出口之間的延遲時間。" #~ msgid "Delay between each step in the maze." #~ msgstr "走每步迷宮的延遲時間" #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "找到迷宮出口和開始繪畫新迷宮之間的延遲時間。" #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "延遲較短時間" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "迷宮" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "延遲較長時間" #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "Moebius" #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "分子" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "山脈" #~ msgid "Draw square at weird starting points." #~ msgstr "在不尋常的起始點繪畫方格" #~ msgid "Munch" #~ msgstr "Munch" #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "使用 XOR 繪畫。" #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "線條的最大數目。" #~ msgid "Time to fade away." #~ msgstr "褪色的時間。" #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "每幅圖顯示的時間。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draws a simulation of an old terminal, with large pixels and long-sustain " #~ "phosphor. It can run any program as a source of the text it displays. " #~ "Written by Jamie Zawinski." #~ msgstr "" #~ "以大的像素和長期發光的燐點顯示模擬古老的終端機。它可以執行任何程式作為顯示" #~ "文字的來源。由 Jamie Zawinski 編寫。" #~ msgid "Phosphor" #~ msgstr "燐光" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've " #~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna." #~ msgstr "" #~ "如果你試過身處於有 Windows NT 電腦的房中,你應該見過此 GL 程式。這版本是" #~ "由 Marcelo Vianna 編寫。" #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "管道" #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "脈沖" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "改變發射飛彈的頻率" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "碎片的數目" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "螢幕的碎片數目" #~ msgid "Pyro" #~ msgstr "煙花" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "顏色反差" #~ msgid "Length" #~ msgstr "長度" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "窄" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "點數:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "軌跡的數目:" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "單色軌跡" #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "軌跡會互相吸引" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "透明軌跡" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "寬" #~ msgid "Width" #~ msgstr "寬度" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "XOR 軌跡" #~ msgid "RD-Bomb" #~ msgstr "RD-炸彈" #~ msgid "Rocks" #~ msgstr "岩石" #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "重繪前的延遲時間" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "位移" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "清除螢幕的速度" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "X 軸對稱" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Y 軸對稱" #~ msgid "Rubik" #~ msgstr "扭計骰" #~ msgid "Sierpinski" #~ msgstr "Sierpinski" #~ msgid "Sierpinski3D" #~ msgstr "Sierpinski3D" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "聲納" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "球體" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "螺旋" #~ msgid "Spotlight" #~ msgstr "投射燈" #~ msgid "SSystem" #~ msgstr "太陽系" #~ msgid "Stairs" #~ msgstr "樓梯" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "改變為單色顯示。" #~ msgid "Duration of current shape." #~ msgstr "現時形狀的維持時間。" #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "每步的旋轉速度(0 = 隨機)" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "動畫的速度。" #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "海星" #~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" #~ msgstr "色帶的厚度(0 = 隨機)" #~ msgid "StarWars" #~ msgstr "星球大戰" #~ msgid "Strange" #~ msgstr "古怪" #~ msgid "Swirl" #~ msgstr "旋渦" #~ msgid "T3D" #~ msgstr "T3D" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "三角形" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "蟲蟲" #~ msgid "XaoS" #~ msgstr "XaoS" #~ msgid "XDaliClock" #~ msgstr "XDaliClock" #~ msgid "Xearth" #~ msgstr "X 地球" #~ msgid "XFishTank" #~ msgstr "X 魚缸" #~ msgid "Xflame" #~ msgstr "X 火焰" #~ msgid "" #~ "A rendition of the text scrolls seen in the movie ``The Matrix.'' Written " #~ "by Jamie Zawinski." #~ msgstr "模仿電影「廿二世紀殺人網絡」中的捲動字幕。由 Jamie Zawinski 編寫。" #~ msgid "Xmatrix" #~ msgstr "Xmatrix" #~ msgid "Xmountains" #~ msgstr "X 山脈" #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Xroger" #~ msgid "Xsnow" #~ msgstr "Xsnow" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "新增螢幕保護程式" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "由以下的列表選擇要執行的螢幕保護程式" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "新螢幕保護程式" #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "GNOME 控制台:" #~ msgid "Pipe error.\n" #~ msgstr "管道錯誤。\n" #~ msgid "Cannot fork().\n" #~ msgstr "無法 fork()。\n" #~ msgid "dup2() error.\n" #~ msgstr "dup2() 發生錯誤。\n" #~ msgid "execl() error, errno=%d\n" #~ msgstr "execl() 發生錯誤,錯誤編號=%d\n" #~ msgid "" #~ "The password you typed is invalid.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "你輸入的密碼不正確。\n" #~ "請再嘗試。" #~ msgid "" #~ "One or more of the changed fields is invalid.\n" #~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" #~ "Please remove those and try again." #~ msgstr "" #~ "其中一些已修改的欄位不正確。\n" #~ "這可能是因為這些欄位中有冒號或分號。\n" #~ "請移除它們並再嘗試。" #~ msgid "Password resetting error." #~ msgstr "密碼重設發生錯誤。" #~ msgid "" #~ "Some systems files are locked.\n" #~ "Please try again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "其中一些系統檔案已被鎖定。\n" #~ "請稍後一會並再嘗試。" #~ msgid "Insufficient rights." #~ msgstr "權限不足。" #~ msgid "Invalid call to sub process." #~ msgstr "不正確地呼叫副程序。" #~ msgid "" #~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n" #~ "You are not allowed to change your shell.\n" #~ "Consult your system administrator." #~ msgstr "" #~ "你的命令殼並未列於 /etc/shells 中。\n" #~ "你不可以改變命令殼。\n" #~ "請聯絡系統管理員。" #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "記憶體不足。" #~ msgid "The exec() call failed." #~ msgstr "呼叫 exec() 失敗。" #~ msgid "Failed to find selected program." #~ msgstr "無法找出所選的程式。" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "不明的錯誤。" #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "不明的跳出值。" #~ msgid "Input" #~ msgstr "輸入" #~ msgid "Need %d responses.\n" #~ msgstr "需要 %d 個回應。\n" #~ msgid "" #~ "In order to make changes to your system, you\n" #~ "must enter the administrator (root) password." #~ msgstr "" #~ "要修改系統設定,你必須\n" #~ "輸入管理者(root)的密碼。" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "Run Unprivileged" #~ msgstr "不使用足夠權限執行" #~ msgid "Got error %d.\n" #~ msgstr "發生錯誤 %d。\n" #~ msgid "Password for %s" #~ msgstr "%s 的密碼" #~ msgid "Consistency checking is not turned on." #~ msgstr "不會檢查記憶的一致性" #~ msgid "Block is fine." #~ msgstr "記憶區塊正常。" #~ msgid "Block freed twice." #~ msgstr "記憶區塊正常。" #~ msgid "Memory before the block was clobbered." #~ msgstr "該區塊前的記憶已被覆寫。" #~ msgid "Memory after the block was clobbered." #~ msgstr "該區塊後的記憶已被覆寫。" #~ msgid "PAM returned = %d\n" #~ msgstr "PAM 回傳值 = %d\n" #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n" #~ msgstr "將要認証 \"%s\"\n" #~ msgid "about to exec \"%s\"\n" #~ msgstr "將要執行 \"%s\"\n" #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "啟動時同時啟用音效伺服程式" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "音效事件" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "事件音效" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "啟動提示對話視窗的選項" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "啟動提示" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "響聲" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "鍵盤敲擊聲音量" #~ msgid "Delay before repeat:" #~ msgstr "按鍵重複前的延遲時間" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "持續時間(毫秒)" #~ msgid "Enable Keyboard Click" #~ msgstr "使用鍵盤敲擊聲" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "使用按鍵重複" #~ msgid "Key repeat rate:" #~ msgstr "按鍵重複速率:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中等" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "音高 (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgid "Very fast" #~ msgstr "非常快" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "非常長" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "左手操作" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "滑鼠設定" #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "滑鼠速度:" #~ msgid "My mouse is:" #~ msgstr "我的滑鼠是:" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "敏感度:" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "設定組態" #~ msgid "Run the capplet CAPPLET" #~ msgstr "執行 CAPPLET 面板控制程式" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "背景圖案" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "中央顯示" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "水平漸變色" #~ msgid "Opacity (percent):" #~ msgstr "不透明度(百分比):" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "選擇顏色" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "縮放(維持原長寬比)" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "實色" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "展開(不理會長寬比)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "型態:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "重覆顯示" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "背景會使用圖像" #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "設定背景圖像。" #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "圖像檔" #~ msgid "Capplet options" #~ msgstr "面板控制程式選項" #~ msgid " Configure..." #~ msgstr "設定(_C)..." #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "關於 \"<螢幕保護程式名稱>\"" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "畫面變黑" #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "不使用螢幕保護程式" #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "進入待命模式所需時間:" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "進入暫停模式所需時間:" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "只使用一個螢幕保護程式" #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "需要密碼來將畫面解封(_e)" #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "隨機抽選(任何螢幕保護程式)" #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "隨機抽選(已選擇的螢幕保護程式)" #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr "啟動螢幕保護程式延遲時間(_t):" #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "轉換螢幕保護程式時間(_w):" #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "\"<螢幕保護程式名稱>\"的設定" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "螢幕關閉延遲時間:" #~ msgid "" #~ "There are no configurable settings for this\n" #~ "screensaver. " #~ msgstr "此螢幕保護程式沒有任何可設定的選項。" #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "關於此螢幕保護程式(_A)..." #~ msgid "_Add" #~ msgstr "加入(_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定(_S)" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "使用多個視窗瀏覽" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "使用單一的視窗瀏覽" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "使用 HTML 方式顯示控制面板" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "以圖示集的方式顯示控制面板" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "以樹狀圖方式顯示控制面板" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "使用其它視窗開啟控制面板" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "新控制台" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "將控制面板放在控制中心的視窗內" #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "GNOME 控制台選項" #~ msgid "Use" #~ msgstr "使用" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "這些設定的說明不存在或未安裝,請確定你已經\n" #~ "將 GNOME 使用者指南安裝到你的系統。" #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime 類型:" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "第一個正規表示式:" #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "第二個正規表示式:" #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Mime 類型的動作" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "例如:emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "設定 %s 的動作" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "你必須輸入一個 MIME 類型" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "你必須增加一個正規表示式或\n" #~ "一個延伸檔名" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "請依下列格式輸入你的 MIME 類型:\n" #~ "類別/類型\n" #~ "\n" #~ "例如:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "這個 MIME 類型已經存在" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "無法建立目錄\n" #~ "~/.gnome/mime-info/\n" #~ "\n" #~ "將無法儲存狀態。" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "新增..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編輯..." #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "新增 Mime 類型" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "新增 Mime 類型\n" #~ "例如:image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Mime 類型:" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "請輸入這個 mime 類別的延伸檔名。\n" #~ "例如:.html、.htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "正規表示式" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "你可以設定兩個正規表示式來識別這個 Mime 類型。\n" #~ "這些欄位可以不填。" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "效果" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "主色" #~ msgid "Right or bottom color" #~ msgstr "右或下方顏色" #~ msgid "Apply changes automatically" #~ msgstr "自動套用設定" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "桌布" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "顯示方式" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "瀏覽..." #~ msgid "Adjust wallpaper's transparency" #~ msgstr "調校桌布的透明度" #~ msgid "More Transparent" #~ msgstr "透明度較高" #~ msgid "More Solid" #~ msgstr "透明度較低" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "鍵盤聲響" #~ msgid "window1" #~ msgstr "視窗 1" #~ msgid "Delay Until Repeat" #~ msgstr "按鍵重複前的延遲時間" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "鍵盤敲擊聲" #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "在這裡按鍵測試設定值" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "滑鼠按鍵" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "臨界值" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選擇" #~ msgid "Choose randomly from those checked off" #~ msgstr "在已選擇的螢幕保護程式中隨機抽選" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Demo Next" #~ msgstr "示範下一個" #~ msgid "Demo Previous" #~ msgstr "示範上一個" #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "螢幕保護程式設定" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" #~ msgid "Security" #~ msgstr "保安" #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr "只適用於:螢幕保護程式已執行" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先值" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "輸出較詳細" #~ msgid "Fade to black when activating screensaver" #~ msgstr "啟用螢幕保護程式時畫面逐漸變黑" #~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" #~ msgstr "不使用螢幕保護程式時畫面逐漸變回原狀" #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "變化時間" #~ msgid "Fade Smoothness" #~ msgstr "畫面漸變程度" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "順滑" #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "突變" #~ msgid "Advanced Properties" #~ msgstr "進階設定" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "啟用" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "選單列可以取出" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "選單列有邊緣" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "選單可被撕開" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "選單項目含有圖示" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "狀態列" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "若可能,狀態列可互動" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "進度尺在左邊" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "進度尺在右邊" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "工具列" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "工具列具有邊緣" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "鼠標移到工具按鈕上時按鈕會彈起" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "工具列有分隔線" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "工具列可以取出" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "工具列按鈕只有圖示" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "工具列圖示下有文字" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "介面" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "對話窗" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "對話窗按鈕含有圖示" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "對話窗開啟於" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "視窗管理程式指示的地方" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "鼠標指示處" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "對待對話窗" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "與其它視窗相同" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "由視窗管理程式處理" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "預設(伸展 - 大)" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "伸展(大)" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "向左對齊" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "向右對齊" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "筆記本標籤" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "同一個視窗" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左邊" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右邊" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底端" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "若開啟多份文件,使用" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "若使用筆記本標籤,將標籤排列在" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "設定只會在程式重新啟動後生效" #~ msgid "Session" #~ msgstr "作業階段" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "作業階段選擇程式" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "開始作業階段" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "取消登入" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "順序:" #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "這個按鈕設定所選擇程式的啟動順序。\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "這一欄顯示啟動程式所要執行的指令。" #~ msgid "Order" #~ msgstr "順序" #~ msgid "Style" #~ msgstr "型態" #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Program" #~ msgstr "程式" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "無動作" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "正等待啟動或已經結束。" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "啟動中" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "已經啟動但程式尚未回報其狀態。" #~ msgid "Running" #~ msgstr "執行中" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "儲存中" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "正儲存作業階段內容。" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "程式逾時仍未回報其狀態。" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "不受登出的影響但可能會終止。" #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "自動再生" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "永遠不會終止。" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "可遺棄" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "在登出時會被遺棄也可能會終止。" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "永遠在登入時啟動" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "移除程式" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "登出時詢間" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "自動儲存作業階段" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "不受作業階段管理,在登入時啟動的程式" #~ msgid "Command" #~ msgstr "指令" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "瀏覽目前正在執行的程式..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "只顯示警告訊息。" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "登入時執行的指令" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "優先值較小的程式會比\n" #~ "優先值較大的程式較先\n" #~ "啟動。使用預設值即可。" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "啟動指令不能為空白" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "編輯起始程式" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "安裝佈景主題時發生錯誤:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "可供選擇的佈景主題" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "自動\n" #~ "預覽" #~ msgid "" #~ "Install new\n" #~ "theme..." #~ msgstr "" #~ "安裝新的\n" #~ "佈景主題..." #~ msgid "Use custom font." #~ msgstr "使用自訂字形。" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "使用者目錄不存在!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "佈景主題不存在" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "指令 '%s' 執行失敗" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "未知的檔案格式" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "在初始化 'url-properties' 面板設定程式時發生錯誤。" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "協定" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape(新視窗)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "輔助說明瀏覽器(新視窗)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "啟動 %s 中\n" #~ "(剩下 %d 秒)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s(使用中)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "執行 %s 的設定工具" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr "(找不到)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet:無法初始化視窗管理程式。\n" #~ "\t另一個視窗管理程式已經在執行並無法停止\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: 無法初始化視窗管理程式。\n" #~ "\t'%s' 無法啟動\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "前一個視窗管理程式還尚未結束\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "無法啟動 '%s'。\n" #~ "回到前一個視窗管理程式 '%s'\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "稍後再儲存作業階段" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "現在儲存作業階段" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "現在的視窗管理程式已經改變了。你必須儲存現在的作業階段來\n" #~ "儲存你所作的變更。可以在主選單的「設定」副選單中選「現在\n" #~ "儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」的按鈕。\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "新增視窗管理程式" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "名稱欄不能為空白" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "指令欄不能為空白" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式" #~ msgid "Icon List" #~ msgstr "圖示列表" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "樹狀圖" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "當啟動 'background-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。\n" #~ "程式異常終止...\n" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "縮放成螢幕大小" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "關閉背景功能" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "將桌布設成指定的值" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "指定背景顏色" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "按下這個按鈕會彈出一對話窗幫住你設定\n" #~ "目前選擇的螢幕保護程式。" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "當啟動 'sound-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。" #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "這份 GNOME 控制台的複製版本在編譯時沒有將音效支援加入" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "可以取出並移動工具列" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "這個面板設定程式的識別碼(id) -- 由控制台指定" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "忽略預設的動作,這將會在自訂初始作業階段的情況時使用" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "以下的模組已經更改但尚未交付, 若你想要更改,\n" #~ "請在適當的項目上以滑鼠點兩下。"