# Brazilian Portuguese translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Original Translator: Ivan Passos # Original Revision: Sandro Nunes Henrique # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004. # Alex Camacho Castilho , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-05 12:05-0300\n" "Last-Translator: Guilherme de S. Pastore \n" "Language-Team: Brasilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" " Nota: Mudanças nesta configuração não surtiram efeito até " "o próximo login." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fechar e _Sair" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas a cada vez que você logar:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Ativar tecnologias assistivas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "Lu_pa" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Teclado _em tela" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Leitor de tela" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Suporte a Tecnologia Assistiva" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ativar suporte para tecnologias assistivas do GNOME no login" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nenhuma Tecnologia Assistiva está presente no seu sistema. O pacote 'gok' " "precisa estar instalado para obter o suporte a teclado em tela, e o pacote " "'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e " "ampliação." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O " "pacote 'gok' precisa estar instalado para o suporte a teclado em tela." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O " "pacote 'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de " "tela e ampliação." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do mouse: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Não é possível importar as configurações do AccessX do arquivo '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importar Arquivo de Configurações das Funções" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "O sistema não parece ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do " "teclado não irão funcionar sem ela." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Ativar teclas de reperc_ussão" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Ativar teclas len_tas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Ativar teclas do _mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Ativar teclas de _repetição" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Ativar teclas de _aderência" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funções" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Teclas de alternância" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Soar um bip se a tecla for re_jeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Soar um bip quando _funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Soar um bip quando o _modificador for pressionado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Soar um bip quando um LED está ligado e dois quando está desligado." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Soar um bip quando a tecla for:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Esper_a:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Espera entre cada pressionamento de teclas e mo_vimento do ponteiro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Desativar se duas teclas forem pressionadas _juntas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Habilitar Teclas de Alter_nância" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora todos os pressionamentos subseqüentes da MESMA tecla se eles " "ocorrerem em um período de tempo selecionável pelo usuário." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do Mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferências do Mouse..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Aceitar somente as teclas após elas terem sido pressionadas e permanecerem " "pressionadas por um período de tempo ajustável pelo usuário." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Executar várias operações simultâneas de pressionamento de teclas, " "pressionando as teclas modificadoras em seqüência." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tempo para ace_lerar até a velocidade máxima:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Transformar o teclado numérico em um teclado de controle do mouse." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Desativar se não for usado por:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Ativar acessibilidade do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importar Configurações de Funções..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "S_omente aceitar teclas pressionadas por:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Digite para _testar as configurações:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aceita" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_pressionada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rejeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caracteres/segundo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixels/segundo" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Personalizar o plano de fundo da sua área de trabalho" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Plano de fundo" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Papéis de parede" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Cores da área de trabalho" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferências do plano de fundo" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Adicionar Papel de parede" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "Estilo:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" msgstr "Toda a tela" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" msgstr "Dimensionado" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" msgstr "Lado a lado" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólida" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar papel de parede" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sem papel de parede" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Não é possível iniciar o gerenciador de configurações 'gnome-settings-" "daemon'.\n" "Se o gerenciador de configurações do GNOME não estiver em execução, algumas " "preferências talvez não tenham efeito. Isso poderia indicar um problema com " "o Bonobo, ou talvez um gerenciador de configurações que não seja do GNOME " "(por exemplo, KDE) já esteja ativo e em conflito com o gerenciador de " "configurações do GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Não foi possível carregar o icon stock de capplet '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar as configurações e encerrar" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transferindo: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Para: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "De URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI transferindo de" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Para URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI transferindo para" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fração terminada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fração da transferência terminada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI atual." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI atual - começa do 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Baixando..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Chave" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Resultado da Chamada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emitir este resultado da chamada quando o valor associado à chave é alterado" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para " "o cliente gconf após sua aplicação" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Converter resultado da chamada de widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Resultado da chamada a ser emitido quando os dados precisam ser convertidos " "do GConf para widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Converter a partir do resultado da chamada de widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Resultado da chamada a ser emitido quando os dados devem ser convertidos do " "widget para o GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Controle da Interface de Usuário" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Resultado da chamada de liberação dos dados do editor de propriedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Resultado da chamada a ser emitido quando os dados de objeto do editor de " "propriedades estão prestes a ser liberados" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n" "\n" "Verifique se ele existe e tente de novo ou escolha uma figura de plano de " "fundo diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n" "\n" "Selecione uma figura diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "Selecione uma imagem." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferenciais" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selecione suas aplicações padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navegador Texto W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navegador Texto Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navegador Texto Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminal Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Por favor entre um nome e um comando para este editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Editor Personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Leitor de E-Mail Personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Terminal Personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Navegador Web Personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Leitor de E-Mail Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de Textos Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador Web Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gerenciador de Janelas Padrão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Sinalizador de E_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de E-Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selecione o gerenciador de janelas desejado. Você precisará pressionar o " "botão Aplicar, sacudir sua varinha de condão e experimentar uns passos de " "alguma dança mágica para que ele funcione." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Executar em um T_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Textos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos arquivos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Esta aplicação precisa ser executada em um _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Compreende o Controle Remoto do _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Usar este _editor para abrir arquivos texto no gerenciador de arquivos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de Janelas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades.." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Selecione um Leitor de E-Mail:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Selecione um Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Selecione um Navegador Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Selecionar um Editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configurações de Acessibilidade" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Mudar a resolução da tela" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de Tela" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ta_xa de Atualização:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Configurações Padrão" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configurações da Tela %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências da Resolução de Tela" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Tornar padrão para este _computador (%s) apenas" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Opções" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as " "configurações anteriores serão restauradas." msgstr[1] "" "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as " "configurações anteriores serão restauradas." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Manter Resolução" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Você deseja manter esta resolução?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Usar resolução an_terior" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "Manter _resolução" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "O servidor X não suporta a extensão XRandR. Mudanças na resolução em tempo " "de execução não estão disponíveis." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "A versão da extensão XRandR não é compatível com este programa. Mudanças na " "resolução em tempo de execução não estão disponíveis." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar essa entrada?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Programas e Tipos de Arquivo" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de arquivo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Adicionar Tipo de _Arquivo..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Adicionar _Serviço..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Listar os icones" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "Escol_her..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Cate_goria:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Ação _padrão:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Ação _padrão:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo de arquivo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensões de arquivos:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Examinar o conteúdo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rograma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Programa a ser Executado" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Executar um programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em um T_erminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Usar pa_drões da categoria pai" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Adicionar:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Tipo _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Programa:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocolo:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Componente de _visualização:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Programas e tipos de arquivo" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de arquivo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Editar categoria de arquivo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel que contém os dados da categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informações sobre a categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estrutura contendo informações sobre a categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelo subjacente para notificar quando se clica em OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informações sobre o tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" "Verdadeiro se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Adicionar Tipo de Arquivo" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Por favor, digite um tipo MIME válido. Ele deve ser da forma classe/tipo e " "não pode ter espaços." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Um tipo MIME com este nome já existe. Sobrescrever?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Escolha uma categoria de arquivo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modelo somente para categorias" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Serviços de Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Editar informações sobre o serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informações sobre o serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estrutura contendo informações sobre o serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" "VERDADEIRO se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Adicionar Serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Por favor entre um nome de protocolo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nome de protocolo inválido. Insira um nome de protocolo sem espaços ou " "pontuação." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Já existe um protocolo com este nome." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipos de serviços desconhecidos" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentação detalhada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Páginas manuais" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmissão por correio eletrônico" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentação do Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selecionar fontes para o desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Exibição de fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Dicas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordem de Subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Melhores _formas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor co_ntraste" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalhes..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências da Fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes de exibição de fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Ir _para a pasta de fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de Cin_za" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "N_enhum" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolução:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Define a fonte para as aplicações" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Define a fonte para os ícones no desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Define a fonte monoespaçada para terminais e aplicações similares" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavização de Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte das _Aplicações:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Fonte do _Desktop:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Completa" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Discreto" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Fonte do _Terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Usar Fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte do Título da _Janela:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "pontos por polegada" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Fonte pode ser muito grande" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " "menor que %d." msgstr[1] "" "A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " "menor que %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " "menor de fonte." msgstr[1] "" "A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " "menor de fonte." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo atalho..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalhos" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tecla de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "Gerenciamento de Janelas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está sendo usando por:\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "Ação" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite um " "novoatalho, ou pressione backspace para limpar." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Designar teclas de atalhos a comandos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "Prévia do layout de teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o capplet de teclado: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Acessibilidade" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar as configurações e encerrar (somente compatibilidade; agora tratado " "pelo daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo mostrando" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor Intermitente" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Teclas de Repetição" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Travar te_la para forçar o intervalo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Longo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Curto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Layouts disponíveis:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Opções disponíveis:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiament_o de intervalos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a keyboard model" msgstr "Escolha um modelo de teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Cursor intermitente nos campos e caixas de texto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do intervalo quando digitar estiver desabilitado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "A tecla _repete quando é mantida pressionada" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Modelo de _teclado:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Opções de Layout" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Layouts" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Travar a tela após um certo tempo para ajudar a previnir doenças pelo uso " "repetitivo do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Teclado Microsoft Natural Keyboard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Restaurar configurações" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de Digitação" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Acessibilidade..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Intervalo de descanso dura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "Esper_a:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" msgstr "_Modelos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" msgstr "_Prever" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Layouts selecionados:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "_Opções selecionadas:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervalo de _trabalho dura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Definir suas preferências de teclado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Cursor desconhecido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Cursor Padrão - Atual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "O cursor padrão fornecido com X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Cursor Padrão" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Cursor Branco - Atual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "O cursor padrão invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Cursor Branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Cursor Grande - Atual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Versão grande do cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Cursor Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Cursor Branco Grande - Atual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Versão grande do cursor branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Cursor Branco Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Tempo Limite para Clique-Duplo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Soltar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Ponteiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do Mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: Mudanças feitas a esta configuração não terão efeito " "até a próxima vez que você logar." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Alta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Realçar o _ponteiro quando você pressiona Ctrl" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Modo de mouse para _canhoto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Pequeno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Limiar:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Definir suas preferências de mouse" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferências do proxy da rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Conexão direta à Internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Usar _autenticação" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de Autoconfiguração:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta da proxy FTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta da proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configuração do Proxy da Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porta da proxy HTTP Seguro:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "Socks host port" msgstr "Porta do host Socks" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Nome de U_suário:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _Seguro:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Ativar o som e associar os sons aos eventos" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferências de Som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Habilitar a inicialização do servidor de som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Piscar a tela int_eira" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Piscar a barra de título da _janela" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Geral" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Campainha do Sistema" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Soar um aviso audível" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Som para eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Resposta _visual:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Não foi possível encontrar temas no seu sistema. Isso pode significar que " "seu diálogo \"Preferência de Temas\" foi instalado de maneira imprópria, ou " "que o pacote \"gnome-themes\" não está instalado." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "A localização de temas especificada é inválida" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s é o caminho onde serão instalados os temas. Ele não pode ser utilizado " "como\n" "caminho fonte." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizado" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Os schemas do tema padrão não puderam ser encontradas no seu sistema. Isso " "significa que você provavelmente não tem o metacity instalado, ou que seu " "gconf está configurado incorretamente." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "O nome do tema deve estar presente" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selecionar temas para várias partes do desktop" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalar um Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalação de Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Salvar Tema no Disco" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplicar plano de _fundo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplicar _fonte" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para esta janela." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Salvar Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Selecionar tema para a área de trabalho" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Descrição curta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Detalhes do Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências do Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detalhes do Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Este tema não sugere uma fonte ou um plano de fundo." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Este tema sugere um plano de fundo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Este tema sugere uma fonte e um plano de fundo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Este tema sugere uma fonte:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Borda da Janela" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Ir para a Pasta de Temas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salvar Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Nome do _tema:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "Árvore de seleção de temas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalizar a aparência das barras de ferramentas e de menu das aplicações" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportamento e Aparência" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferências de Barras de Ferramentas e Menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostrar _ícones nos menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barra de ferramentas _destacáveis" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "Cola_r" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar a aplicação de preferências do seu gerenciador " "de janelas\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Controle" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ou \"logotipo do Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Teclas de Movimentação" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Ação da barra de título" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Seleção de janela" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para _mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " "janela:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências de Janelas" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Intervalo ant_es de levantar:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Propriedades de Janela" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controle" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 msgid "Control Center Viewer" msgstr "Visualizador do Centro de Controle" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 msgid "Control Center view" msgstr "Visualização do Centro de Controle" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" msgstr "Componente de visualização do Centro de Controle" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "Fábrica do componente de visualização do Centro de Controle" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "Fábrica de visualização do Centro de Controle" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 msgid "View as Control Center" msgstr "Ver como Centro de Controle" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro de Controle do GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Layout a ser usado para esta visualização dos miniaplicativos em C" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objeto de diretório de miniaplicativos em C" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "O diretório de miniaplicativos em C exibido nesta visualização" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ivan Passos \n" "Sandro Nunes Henrique \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Sun Microsystems\n" "Tiago Cardoso Menezes \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Alex Camacho Castilho " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Controle do GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centro de Controle do GNOME: %s" #: control-center/control-center-categories.c:333 msgid "Others" msgstr "Outros" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 msgid "Gnome Control Center" msgstr "Centro de Controle do GNOME" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "Usa o nautilus se ele estiver sendo executado." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Visão geral da central de controle" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuração do GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Usar o shell mesmo que o nautilus esteja em execução." #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerta de Teclas Lentas" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você segurou a tecla Shift por 8 segundos. Esse é o atalho para Teclas " "Lentas, que\n" "afetam o modo de funcionamento do seu teclado." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Você deseja ativar Teclas Lentas?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Você deseja desativar Teclas Lentas?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerta de Teclas de Aderência" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você acaba de pressionar a tecla Shift 5 vezes consecutivas. Esse é um " "atalho de teclado para a função de Teclas de Aderência, que afeta a forma " "como seu teclado funciona." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Você acaba de pressionar duas teclas de uma vez ou a tecla Shift 5 vezes " "consecutivas. Isso desliga a função de Teclas de Aderência, que afeta a " "forma como seu teclado funciona." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Você quer ativar as Teclas de Aderência?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Você quer desativar as Teclas de Aderência?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Não é possível criar o diretório \"%s\".\n" "Ele é necessário para a mudança de cursores." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à chave '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Erro ao tentar executar (%s)\n" "que está ligado à tecla (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Erro ao ativar configuração XKB.\n" "Provavelmente ocorreu um problema interno ao servidor X\n" "\n" "Dada da versão do servidor X\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Se você relatar essa situação como um bug, por favor inclua:\n" "- O resultado de xprop -root | grep XKB\n" "- O resultado de gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Você está usando XFree 4.3.0. \n" "Existe problemas conhecidos com a configuração complexa do XKB. \n" "Tente usar uma configuração simples ou pegue uma versão mais nova do XFree ." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "As configurações de teclado do X diferem das suas configurações de " "tecladoatuais no GNOME. Quais você gostaria de usar?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use X settings" msgstr "Usar configurações do X" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Usar as configurações do GNOME" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Você possui um arquivo de remapeamento de teclado (%s) na sua pasta pessoal, " "cujo conteúdo agora será ignorado. Você pode usar as preferências do teclado " "para restaurá-lo." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Impossível executar comando: %s\n" "Verifique se esse comando existe." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Impossível colocar a máquina para hibernar\n" "Verifique se as configurações estão corretas." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "As permissões do arquivo %s estão quebradas\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Impossível carregar arquivo Glade.\n" "Certifique-se de que o daemon esteja instalado corretamente." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Houve um erro ao iniciar o protetor de tela:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A proteção de tela não funcionará nesta sessão." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Erro ao criar sinal pipe." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW " "para visualização" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Largura da Visualização prévia" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Altura da Visualização prévia" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O arquivo de som deste evento não existe." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "O arquivo de som deste evento não existe.\n" "Você poderá instalar o pacote de áudio do gnome\n" "para obter um conjunto de sons padrão." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "O arquivo %s não é um arquivo wav válido" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Arquivo de Som" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Sons:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "_Arquivo de Som:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecionar Arquivo de Som" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "Re_produzir" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de " "configurações\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Se verdadeiro, os aplicativos que cuidam de text/plain e text/* serão sempre " "sincronizados" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizar aplicativos que cuidam de text/plain e text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Diminuir brilho" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Atalho para diminuir brilho" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Aumentar brilho" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Atalho para aumentar brilho" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Atalho para E-mail" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Atalhos para ejetar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Atalho para a pasta pessoal" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Executar navegador de ajuda" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Atalho para execução do navegador de ajuda" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Executar navegador web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Atalho para execução do navegador web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Travar tela" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Atalho para travar tela" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Atalho para Sair" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Atalho para Próxima Trilha" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Atalho para Pausar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Tocar (ou tocar/pausar)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Atalho para Tocar (ou Tocar/Pausar)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Atalho para trilha anterior" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Busca" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Atalho para Busca" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Ir para a próxima trilha" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Voltar para a trilha anterior" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Hibernar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Atalho para Hibernar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Parar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Atalho para Parar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Abaixar volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Atalho para Abaixar volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Atalho para Mudo" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Incremento do volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Incremento do volume (em percentagem)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Atalho para aumentar volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Exibir um diálogo quando houver erros ao executar o XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Executar o XScreenSaver no login" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Exibir Erros de Inicialização" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Iniciar o XScreeSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Dicas" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Ordem RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Resolução usada para converter tamanhos de fontes para tamanhos de pixel, em " "pontos por polegada" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "A ordem de elementos de subpixel em uma tela LCD; somente usado quando o " "antialiasing está definido para \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" - " "vermelho à esquerda, mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - " "vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de antialiasing a usar ao exibir fontes. Valores possíveis são: \"none" "\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing padrão de escala de " "cinzas. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (telas de LCD apenas)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "O tipo de dicas a usar ao exibir fontes. Os valores possíveis são: \"none\" " "- sem dicas, \"slight\", \"medium\" e \"full\" - tantas dicas quanto " "possíveis; isso pode causar distorções nas formas das letras." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Em breve suas configurações XKB serão sobrescritas (pelas configurações do\n" "sistema)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB layout de teclado" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB modelo do teclado" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB opções" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "Configurações XKB do gconf serão sobrescritas pelo sistema ASAP" #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "Adiar intervalo" #: typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Faça um intervalo!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferências" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Sobre" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Faça um intervalo" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" " Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do monitor de digitação. " "Erro: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Sobre o Monitor de Digitação do GNOME" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete para intervalos do computador." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "Lembrete de Intervalo" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "O monitor de digitação já está sendo executado." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" " O monitor de digitação usa a área de notificação do painel para mostrar " "informações. Você não parece ter uma área de notificação no seu painel. Você " "pode adicionar uma clicando no painel com o botão direito e selecionando " "'Adicionar ao Painel -> Utilitários -> Área de Notificação'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Gazeta publica hoje breve anúncio de faxina na quermesse. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uso: %s fontfile\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Itens do menu de contexto de fontes" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes OpenType serão miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes PCF serão miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes TrueType serão miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes Type1 serão miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menu de contexto fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fábrica de menus de contexto fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Entradas Nautilus do menu de contexto para fontes" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Define como Fonte das Aplicações" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Propriedades de Tema do componente de visualização de conteúdo" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Vista de Propriedades de Tema Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Usar nova fonte?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Não aplicar fonte" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "O tema que você selecionou sugere uma nova fonte. Uma pré-visualização da " "fonte pode ser vista abaixo." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Aplicar Fonte" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "Tema de controle" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "Tema de borda da janela" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícone" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI mostrada atualmente" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas instalados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas " "instalados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando de miniatura para os temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando de miniatura para os temas" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Se os temas instalados devem ser miniaturizados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Se os temas devem ser miniaturizados" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Padrão do GNOME" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Não é possível localizar nenhum tema de teclado. Isso significa que a " #~ "instalação do GTK+ está incompleta." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Clique para uma lista de esquemas de navegação por teclado." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "Atalhos do _Desktop" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "Atalhos de edição de _texto:"