# Lithuanian translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.10\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-05 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-04 23:25+0200\n" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatų iš bylos '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Pasirink CDE AccessX bylą" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Klaviatūros savybės" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "Bandyti" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klaviatūra" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "Į_vairūs" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor" msgstr "_Spalva" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "_Kairioji spalva" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color" msgstr "_Dešinioji spalva" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color" msgstr "_Viršutinė spalva" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Apatinė spalva" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Pakartotas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "_Viduryje" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Padidintas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Ištemptas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Nerodomas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "_Paveikslėlis" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusias nuostatas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Fono parinktys" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Fono paveikslėlio peržiūra." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Fono peržiūra" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "Į_rėminti paveikslėlį:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontalus perėjimas" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirink spalvą" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Paveikslėlio parinktys:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Pirmoji spalva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Antroji spalva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Vientisa spalva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Fono paveikslėlio bylos vardas." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Kad nustatytum fono piešinį, numesk paveikslėlį arba paspaudęs čia jį " "susirask" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikalus perėjimas" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Tu gali atitempti paveikslėlių\n" "bylas į šį langą, kad pakeistum\n" "fono paveikslėlį." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Change the desktop background" msgstr "Keisti darbalaukio foną" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepavyko paleisti nuostatų tvarkyklės 'gnome-settings-daemon'/\n" "GNOME nuostatų tvarkyklei nebėgant, kai kurios parinktys gali neveikti. Tai " "gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba ne GNOME (pvz. KDE) nuostatų " "tvarkyklė jau yra aktyvi ir konfliktuoja su GNOME nuostatų tvarkykle." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i iš %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Persiunčiama: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Iš: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Į: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Šaltinio URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Paskirties URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, į kur dabar siunčiama" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Užbaigta dalis" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Šiuo metu užbaigta siuntimo dalis" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Esamo URI indeksas" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Esamo URI indeksas -- prasideda nuo 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI skaičius" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Kiek iš viso yra URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Jungiamasi..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Parsiunčiama..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Pasirinkti įprastai naudojamas programas" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Pageidaujamos programos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Prašom nurodyti šio redaktoriaus pavadinimą ir komandą." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Priima _URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Tinkintas redaktorius:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Tinkinta pagalbos naršyklė:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Tinkintas terminalas:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Tinkinta naršyklė:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Tinkinto redaktoriaus savybės" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Įprasta pagalbos naršyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Įprastas terminalas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Įprastas redaktorius" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Įprasta web naršyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Įprasta langų tvarkyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Paleidimo _raktas:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Keisti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Pagalbos naršyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Paleisti t_erminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstų redaktorius" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Ši programa gali atidaryti _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Ši programa gali atidaryti _kelias bylas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Ši programa turi būti paleista _shell'e" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Supranta _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Naudoti šį r_edaktorių atidarant tekstines bylas bylų tvarkyklėje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Web naršyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Langų tvarkyklė" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Savybės..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Pasirink pagalbos naršyklę:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Pasirink terminalą:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Pasirink web naršyklę:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Pasirink redaktorių:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Papildoma" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Papildomos nuostatos" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Valdymo centro meniu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish langų tvarkyklė" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Keisti langų išvaizdą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Konfigūruoti klavišų susiejimus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Susiejimai" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Konfigūruoti langų fokusavimą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokuso elgsena" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Keisti langų savybes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Tinkantys langai" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Konfigūruoti langų išdidinimą ir sumažinimą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Išdidinimas ir sumažinimas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Konfigūruoti įvairias langų savybes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Konfigūruoti langų perkėlimą/dydžio keitimą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Perkėlimas ir dydžio keitimas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Keisti langų padėjimą" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Padėjimas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Leisti langų tvarkyklės garsus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Sutvarkyti darbalaukius" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Darbalaukiai" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Senos programos" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Teksto redaktorius" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Publikuojama medžiaga" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Skaičiuoklė" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorinė grafika" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "Žiniatinklis" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Tekstas" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finansai" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Paketai" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Programų kūrimas" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:727 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:723 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:725 msgid "Video" msgstr "Vaizdas" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223 msgid "Description" msgstr "Apibūdinimas" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Bylų tipai ir programos" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Nurodyti, kurios programos naudojamos atidaryti kiekvieno tipo bylas" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add _file type..." msgstr "_Pridėti bylos tipą..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _service..." msgstr "Pridėti _tarnybą..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "Įprastas veiksmas" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192 msgid "Edit file type" msgstr "Keisti bylos tipą" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Bylų tipai ir interneto tarnybos" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "Bylų vardų plėtiniai" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "Žiūrėti į turinį" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Needs _terminal" msgstr "Paleisti _terminale" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "Paleidžiama programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "Paleisti programą" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "Naudoti _kategorijos parinktis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Naudoti tėvinės kategorijos _parinktis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "Peržiūros komponentas" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Kategorija" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "_Pasirinkti..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Description" msgstr "_Aprašymas" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "_Taisyti..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_MIME Type" msgstr "_MIME tipas" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run" msgstr "_Paleidžiama programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol name" msgstr "_Protokolo pavadinimas" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Keisti bylų kategoriją" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategorijos info" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Tinkintas" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189 msgid "Extension" msgstr "Plėtinys" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238 msgid "MIME type information" msgstr "MIME tipo informacija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245 msgid "Is add dialog" msgstr "Yra pridėjimo dialogas" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295 msgid "Add file type" msgstr "Pridėti bylos tipą" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496 msgid "None" msgstr "Jokios" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Neteisingas MIME tipas. Prašom įvesti galiojantį MIME tipą, arba palikti " "lauką tuščią, ir tipas bus sugeneruotas." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Jau yra MIME tipas tokiu pavadinimu." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805 msgid "Choose a file category" msgstr "Pasirink bylos kategoriją" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:729 msgid "Misc" msgstr "Įvairūs" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Interneto tarnybos" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Keisti tarnybos informaciją" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Tarnybos informacija" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add service" msgstr "Pridėti tarnybą" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prašom įvesti protokolo pavadinimą." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neteisingas protokolo pavadinimas. Prašom įvesti galiojantį protokolo " "pavadinimą be jokių tarpų ar skyrybos ženklų." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Jau yra protokolas tokiu pavadinimu." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Nežinomi tarnybos tipai" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Išsami dokumentacija" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome dokumentacija" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "Keisti šriftus, įprastai naudojamus darbalaukyje ir programose" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "Šriftai" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Preferences" msgstr "Šriftų parinktys" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "Nustatyti programose naudojamą šriftą" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Nustatyti darbalaukio ikonų šriftą" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "Įprastas _programų šriftas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Darbalaukio šriftas:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 msgid "Window Management" msgstr "Langų tvarkymas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 msgid "Shortcut" msgstr "Susiejimas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavišų susiejimai" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "greita" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "garsus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "tylus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "lėta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "Žymeklis" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Žymeklis _mirksi teksto laukuose" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Greita" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Klaviatūros _paspaudimas sukelia garsą" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Klaviatūros skambutis" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatūros parinktys" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Klaviatūros skambutis į_jungtas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Klaviatūros skambutis _išjungtas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Keyclick Volume" msgstr "Pypsėjimo garsumas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "Ilga" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "Vidutinė" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "Kartojimo sparta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Kartojimo del_sa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Nustatyti žymeklio mirksėjimo teksto laukuose spartą." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Nustatyti klaviatūros paspaudimo sukeliamo garso garsumą" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "Trumpa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lėta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" "Klaviatūros skambutis yra garsas pyp, kai sistema nori atkreipti tavo " "dėmesį" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Very Fast" msgstr "Labai greita" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Very Short" msgstr "Labai trumpa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "_Mirksėjimo sparta:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Tinkintas klaviatūros skambutis:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Delsa prieš kartojant:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "_Garsumas:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Klaviatūros savybės" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Nežinomas žymeklis\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Įprastas žymeklis - Esamas\n" "Įprastas žymeklis, ateinantis su X'ais" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Įprastas žymeklis\n" "Įprastas žymeklis, ateinantis su X'ais" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Baltas žymeklis - Esamas\n" "Invertuotas įprastas žymeklis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Baltas žymeklis\n" "Invertuotas įprastas žymeklis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Didelis žymeklis - Esamas\n" "Įprasto žymeklio didelė versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Didelis žymeklis\n" "Įprasto žymeklio didelė versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Didelis baltas žymeklis - Esamas\n" "Balto žymeklio didelė versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Didelis baltas žymeklis\n" "Balto žymeklio didelė versija" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Pastaba: Tau reikės atsijungti ir vėl prisijungti, kad ši parinktis " "įsigaliotų." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Parodo judantį taikiklį aplink pelės žymeklį, kai Control klavišas būna " "paspaustas ir atleistas." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Žymeklio tema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Žymekliai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Dvigubo paspaudimo delsa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Pelės kairei rankai kairysis ir dešinysis mygtukai yra sukeisti." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Rasti žymeklį" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Didžiausias laiko tarpas, leidžiamas tarp paspaudimų atliekant dvigubą " "paspaudimą. Naudok šią dėžutę testavimui" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Judėjimas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Pelės padėtis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Pelės parinktys" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Nurodyti pelės greitį." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Greitumas:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Delsa (sek.):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Kairei rankai" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jautrumas:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Parodyti žymeklio vietą, kai paspaudžiamas Control klavišas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Slenkstis:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Pelės savybės" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Preferences" msgstr "Tinklo parinktys" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP tarpinės stoties nuostatos" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_rievadas:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "Ta_rpinei stočiai reikia vartotojo vardo ir slaptažodžio" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "Vartotojo _vardas:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "_Naudoti HTTP tarpinę stotį" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Garso parinktys" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Pradžioje paleisti garsų serverį" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "_Garso įvykiai" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Bendra" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "Garsai įv_ykiams" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Nustatyti, kaip GNOME naudoja garsą" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Viršuje pasirinktas temas galėsi išbandyti peržiūrėdamas čia." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Čia mygtukas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Pavyzdinė varnelė" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Teksto įvesties laukas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Meniu skiltis" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Pirmas punktas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Kitas punktas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Perjungiklis 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Perjungiklis 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Pirmas" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Antras" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "Keisti mygtukų, varnelių ir kt. išvaizdą" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Gtk+ temos parinktys" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Install new theme" msgstr "Įdiegti naują temą" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Installed Themes" msgstr "Įdiegtos temos" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Prieinamų GTK+ temų sąrašas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Naujos temos gali būti įdiegtos atitempus jas ant lango." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Eiti į temų aplanką" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "Į_diegti" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "_Install new theme..." msgstr "Į_diegti naują temą..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Location of new theme:" msgstr "Naujos temos _vieta:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "Keisti meniu ir įrankių juostų rodymą" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Įrankių ir meniu juostos" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nustato įprastą GNOME programų elgseną" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Peržiūra, kaip atrodys meniu juosta su tokiomis parinktimis." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Peržiūra, kaip atrodys įrankių juosta su tokiomis parinktimis." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "Tik ikonos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "Antras punktas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "Trečias punktas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "Meniu punktas 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "Meniu punktas 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "Meniu punktas 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "Meniu punktas 4" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "Meniu punktas 5" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items can have _icons" msgstr "Meniu punktai gali būti su _ikonom" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "Meniu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "Nauj byla" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Atidaryti bylą" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Svarbus tekstas šalia ikonų" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "Pavyzdinė meniu juosta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Pavyzdinė įrankių juosta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Išsaugoti bylą" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Pasirink įrankių juostos stilių" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekstas po ikonomis" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Text Only" msgstr "Tik tekstas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankių juosta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Meniu ir įrankių juostų parinktys" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Įrankių juostos gali būti _atplėštos ir nešiojamos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Toolbars have: " msgstr "Įran_kių juostose yra:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 msgid "Window Preferences" msgstr "Langų parinktys" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "Pritaikyti dabar" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Pasirinkti langus pelei praeinant virš jų" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "Pavadinimo juostos šriftas" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "Langų rėmelių išvaizda" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Langų tvarkyklė:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Langų savybės" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME valdymo centras: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Valdymo centras" #: control-center/capplet-dir-view.c:347 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Darbalaukio savybių tvarkyklė." #: control-center/capplet-dir-view.c:485 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome valdymo centras: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_Apie..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Turinys..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Naudoti apvalkalą net jei veikia Nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Negalėjau inicializuoti Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Daugiau nerodyti šio pranešimo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Peržiūros plotis" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Peržiūros aukštis" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Negaliu rasti hbox, naudojam paprastą bylų pasirinkimą" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Nėra garso bylos šiam įvykiui." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Nėra garso bylos šiam įvykiui.\n" "Tu tikriausiai norėtum įdiegti gnome-audio paketą\n" "su standartiniu garsų rinkiniu." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Įvykis" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Grojama byla" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Garsai" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "_Groti" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Pasirink garso bylą" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Plėtinys:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Reguliarios išraiškos" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokolas" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komanda" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (naujame lange)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Pagalbos naršyklė" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Pagalbos naršyklė (naujame lange)" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Paleidžiu %s\n" #~ "(Liko %d sekundės, kol pasibaigs laiko riba)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Esamas)" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti „%s“\n" #~ "Grįžtu prie ankstesnės langų tvarkyklės „%s“\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Negaliu paleisti ankstesnės langų tvarkyklės.\n" #~ "Prašau, paleisk langų tvarkyklę rankomis. Tai\n" #~ "gali padaryti pasirinkęs „Paleisti programą“\n" #~ "pagrindiniame meniu\n"