# gnome-control-center translation to Catalan. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 # Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 15:33+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1 msgid "About me" msgstr "Quant a mi" # #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Information about myself" msgstr "Informació quant a mi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Suport" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte " "fins que no torneu a entrar." # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Tanca i _surt" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Inicia aquestes tecnologies assistives cada vegada que entri:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Habilita les tecnologies assistives" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Magnificador" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Teclat en pantalla" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Lector de pantalla" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Suport de tecnologia assistiva" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Habilita el suport per a les tecnologies assistives del GNOME en entrar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha " "d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet " "«gnopernicus» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de " "lectura de pantalla i magnificació." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El " "paquet «gok» ha d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Aquest sistema no té instal·lades totes les tecnologies assistives. El " "paquet «gnopernicus» ha d'estar instal·lat per poder disposar de les " "funcionalitats de lectura de pantalla i magnificació." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el diàleg de preferències del ratolí: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "No s'ha pogut importar els paràmetres d'AccessX del fitxer «%s»" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Establiu les propietats d'accesibilitat del teclat" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Sembla que aquest sistema que no té l'extensió XKB. Les funcionalitats " "d'accessibilitat del teclat no funcionaran sense." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Habilita les tecles de sa_lts" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Habilita les tecles len_tes" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Habilita les tecles del _ratolí" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Habilita les tecles del _ratolí" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Habilita les tecles en_ganxoses" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Tecles de commutació" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Fes un avís sonor si es de_nega la tecla" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el " "teclat" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi el _modificador" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Fes un avís sonor quan s'encengui un LED, i dos quan s'apagui." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Retard:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Retard entre pulsacions i mo_viments del punter:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Inha_bilita si es premen dues tecles alhora" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "_Habilita les tecles de commutació" # #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnora les pulsacions de tecla duplicades entre:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora totes les següents pulsacions de la mateixa tecla si succeeixen dins " "d'un període de temps seleccionable per l'usuari." # #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferències d'accesibilitat del teclat (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocitat mà_xima del punter:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferències del ratolí..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Accepta només aquelles tecles que s'hagin mantingut premudes una quantitat " "de temps ajustable per l'usuari." # FIXME #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Fes que en prémer tecles modificadores en una seqüència es pugui simular la polsació de " "múltiples tecles alhora." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Temps per a acce_lerar a velocitat màxima:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Converteix el teclat numèric en un teclat de control del ratolí." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Inhabilita si no s'utilitza durant:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Habilita les funcionalitats d'accesibilitat del teclat" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "N_omés accepta tecles premudes durant:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teclegeu per provar els paràmetres:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_acceptada" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_premuda" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_denegada" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caràcters/segon" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisegons" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "píxels/segon" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Fons de l'escriptori" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Paper de fons de l'escriptori" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Colors de l'escriptori" # #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferències del fons de l'escriptori" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Tria un color" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Afegeix un paper de fons" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" # #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100 msgid "Fill Screen" msgstr "Omplint" # #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123 msgid "Scaled" msgstr "Escalat" # #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 msgid "Tiled" msgstr "Mosaic" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Solid Color" msgstr "Color sòlid" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradat vertical" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Afegeix un paper de fons" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sense paper de fons" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «gnome-settings-daemon».\n" "Sense el gestor de paràmetres del GNOME executant-se, algunes preferències " "poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb Bonobo, o podria " "ser que un gestor de paràmetres no-GNOME (per exemple KDE) estigui actiu i " "que en conflicte amb el gestor de paràmetres del GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del capplet «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplica els paràmetres i surt" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "S'està transferint: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Des de: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Des de URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la que s'està transferint actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "A URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI a la que s'està transferint actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracció completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracció de la transferència completada actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índex URI actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índex URI actual - comença des de 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI totals" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "S'esta descarregant..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica aquest editor de propietats" # #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Emet aquesta crida de retorn quan es canvi el valor associat a la clau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Conjunt de canvis" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "El conjunt de canvis GConf que conté dades a reenviar al client gconf quan " "s'apliqui" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades es converteixin des del GConf " "cap el giny" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf des del giny" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Control d'interfície d'usuari" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un giny)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Les dades de l'editor de propietats lliurant crida de retorn" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de " "propietats es lliurin" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n" "\n" "Assegureu-vos de que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de " "fons diferent." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "No se sap com obrir el fitxer «%s».\n" "Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no està suportada.\n" "\n" "Seleccioneu una altre imatge." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 msgid "Please select an image." msgstr "Seleccioneu una imatge." # #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" # #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador sensible de Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navegador de text W3M" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navegador de text Lynx" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navegador de text Links" # #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Lector de correu Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal de Debian" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal del GNOME" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal estàndard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "aterm" msgstr "aterm" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Especifiqueu un nom i una ordre per a aquest editor." # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "Pe_rsonalitzat" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "Pe_rsonalitzat:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "Pot obrir _URI" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "Pot obrir múltiples _fitxers" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_dre:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propietats de l'editor personalitzat" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Lector de correu per defecte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal per defecte" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de text per defecte" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador de pàgines web per defecte" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestor de finestres per defecte" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Indicador d'e_xecució:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Executa en un _terminal" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Executa en un t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Seleccioneu el gestor de finestres que vulgueu. Necessitareu fer clic a " "«aplica», bellugar la vareta màgica i fer una dança màgica per a què " "funcioni." # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Pot entendre el Control Remot del _Netscape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Utilitza aquest _editor per a obrir fitxers de text en el gestor de fitxers" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_Ordre:" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." # #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_Seleccioneu:" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Canvia la resolució de la pantalla" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolució de la pantalla" #: ../capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #: ../capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ràtio de re_fresc:" #: ../capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Configuració per defecte" # #: ../capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configuració de la pantalla %d\n" # #: ../capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla" #: ../capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Fes-lo el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)" #: ../capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segon, es " "restaurarà l'anterior configuració." msgstr[1] "" "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segons, es " "restaurarà l'anterior configuració." #: ../capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Conserva la resolució" #: ../capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Utilitza la resolució _anterior" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Conserva la resolució" #: ../capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "El servidor d'X no implementa l'extensió XRandR. Els canvis de la resolució " "en execució a la mida de la visualitzación no estan disponibles." #: ../capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Aquesta versió de l'extensió XRandR és incompatible amb aquest programa. No " "es poden fer canvis de la resolució en execució." # #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori" # #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Representació dels tipus de lletra" # Contorn, segons els traductos al castellà. # No estic gens segur. jm #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Contorn:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordre dels subpíxels:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Millors _formes" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Millor co_ntrast" # #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalls..." # #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferències dels tipus de lletra" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de gr_isos" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolució:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Configura el tipus de lletra de les aplicacions" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Configura el tipus de lletra de les icones de l'escriptori" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Estableix la font d'amplada fixa per a terminals i aplicacions similars" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_píxel (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavitzat de sub_píxels (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" # #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Tipus de lletra de l'escrip_tori" # #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Complet" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Mitjà" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocrom" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Lleuger" # #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Tipus de lletra del _terminal:" # #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Utilitza el tipus de lletra" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "punts per polzada" #: ../capplets/font/main.c:506 ../capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran" #: ../capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga " "difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %" "d." msgstr[1] "" "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga " "difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %" "d." #: ../capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga " "difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita." msgstr[1] "" "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga " "difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nou accelerador..." # #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" # #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" # #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode d'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipus d'accelerador." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:757 ../typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" # #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "So" # #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Gestió de finestres" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n" " «%s»\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades de " "la configuració: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en desestablir un accelerador en la base de dades de " "la configuració: %s\n" # #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 msgid "Action" msgstr "Acció" # #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i teclegeu un " "accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per a netejar." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigna dreceres a ordres" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "Format" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Models" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "S'ha produït un error en executar la capplet del teclat: %s" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accesibilitat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per " "un dimoni)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Dis_posicions disponibles:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Seleccioneu un model de teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Parpelleja a les caixes i camps de text" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "El teclat _repeteix quan es manté la tecla premuda" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferències del teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model del teclat:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Opcions de la disposició" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bloca la pantalla després d'una cert temps, per ajudar en la prevenció de " "lesions degut a l'ús repetitiu del teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Teclat natural de Microsoft" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "Visualització prèvia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Separa el _grup per a cada finestra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Descans de tecleig" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accesibilitat..." # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "L'interval de _descans dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Models:" # #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposicions _seleccionades:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "L'interval de _treball dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Estableix les preferències del teclat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Cursor desconegut" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Cursor per defecte - Actual" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "El cursor per defecte que s'envia amb X" # #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Cursor per defecte" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Cursor blanc - Actual" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "El cursor per defecte invertit" # #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Cursor blanc" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Cursor gran - Actual" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "La versió gran del cursor normal" # #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Cursor gran" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Cursor blanc gran - Actual" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "La versió gran del cursor blanc" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Cursor blanc gran" # #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del cursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localitza el punter" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientació del ratolí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" "Nota: Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte " "fins que no torneu a entrar." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Cursors" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Ressalta el _punter quan es premi Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Gran" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Rato_lí per esquerrans" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" # #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Petit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Estableix les preferències del ratolí" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore host list" msgstr "Llista d'ordindors a ignorar" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuració _automàtica del servidor intermediari" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Connexió _directa a internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilitza autenticació" # #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuracions avançades" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguració:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor de s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "U_sername:" msgstr "Nom d'u_suari:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'HTTP _segur:" # #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Habilita les incidències sonores i associa sons amb incidències" # #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferències de So" # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Habilita l'i_nici del servidor de so" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra" # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "General" # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Events de so" # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Efecte sonor" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Fes _sonar un senyal" # #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sons pels esdeveniments" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Resposta _visual:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "No s'ha trobat cap tema en aquest sistema. Això probablement significa que " "el diàleg de «Preferències dels temes» s'hagi instal·lat incorrectament, o " "no s'ha instal·lat el paquet «gnome-themes»." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Aquest tema no està en cap format implementat." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar el tema.\n" "El programa bzip2 no està instal·lat." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "No s'ha pogut instal·lar" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar el tema.\n" "El programa gzip no està instal·lat." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "S'ha instal·lat correctament el tema d'icones %s.\n" "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del Gnome %s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "S'ha instal·lat correctament el tema per a les vores de la finestra %s.\n" "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "S'ha instal·lat correctament el dema de controls %s.\n" "Podeu seleccionar-lo en els detalls del tema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "El tema és un motor, heu de compilar el tema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "El format del fitxer no és vàlid" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" "No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "La ubicació dels fitxers dels temes especificada no és vàlida" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "No teniu prou permisos per instal·lar el tema a:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "El format del fitxer no és vàlid." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s és el camí on s'instal·laran els fitxers dels temes. No es pot " "seleccionar com la ubicació font" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "No es pot instal·lar el tema.\n" "El programa tar no està instal·lat en aquest sistema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalitzat" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema. Això " "vol dir que probablement el metacity no estigui instal·lat, o que el gconf " "no està configurat correctament." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instal·la un tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instal·lació d'un tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Desa el tema al disc" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplica el _fons" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplica el _tipus de lletra" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Es poden instal·lar nous temes arrossegant-los a la finestra." # #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Desa el tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Seleccioneu el tema per a l'escriptori" # #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Descripció curta:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Detalls del tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferències del temes" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detalls del tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Costat de la finestra" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Vés a la carpeta de temes" # #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instal·la un tema..." # #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Desfés" # #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Desa el tema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Nom del _tema:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "arbre de selecció de tema" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalitza l'aparença de les barres d'eines i menús en les aplicacions" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menús i barres d'eines" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportament i aparença" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Ta_lla" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" # #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Obre un Fitxer" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostra _icones en els menús" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Etiquetes dels _botons: " #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barres d'eines _separables" # #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "Acceleradors de menú _editables" # #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" # #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "Engan_xa" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" # #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de " "finestres\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Súper (o «logotip del Windows»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tecles de moviment" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Accions de la barra de títol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Selecció de finestra" # Agarreu... si soc de l'horta jo... jm # Solució de compromís :) josep #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Per a _moure una finestra, premeu i manteniu aquesta tecla i després " "seleccioneu la finestra:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferències de les finestres" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per a realitzar aquesta acció:" # #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval abans d'alçar:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passi per sobre" # #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Configureu les propietats de la finestra" # #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Finestres" # #: ../control-center/control-center-categories.c:249 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../control-center/control-center.c:1010 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de control del GNOME" # #: ../control-center/control-center.c:1126 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferències de l'escriptori" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "L'eina de configuració del GNOME" # #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerta de «tecles lentes»" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la " "drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de " "funcionar del teclat." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la drecera " "per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar " "del teclat." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades " "seguides. Això desactiva les «tecles enganxoes», que afecten la forma de " "funcionar del teclat." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" "Es necessita per a poder canviar els cursors." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s)està definit diverses vegades\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) no és vàlida\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%d»." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar executar (%s)\n" "que està enllaçat a la tecla (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n" "Això pot passar per diversos motius:\n" "- un error de programació en la biblioteca libxklavier\n" "- un error de programació en el servidor X (utilitats xkbcomp, xmodmap)\n" "- Un servidor X amb una implementació incompatible de libxkbfile\n" "\n" "Dades de la versió del servidor d'X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, si us plau, incloeu:\n" "- El resultat de %s\n" "- El resultat de %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Esteu usant XFree 4.3.0.\n" "Se sap que hi ha problemes amb configuracions d'XKB complexes.\n" "Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna del " "programari XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Els paràmetres del teclat del sistema X no són iguals que els vostres " "paràmetres actuals del teclat. Quins paràmetres voleu utilitzar?" # #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 msgid "Use X settings" msgstr "Utilitza els paràmetres d'X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Utilitza els paràmetres del GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n" "Verifiqueu que aquesta ordre existeix." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n" "Comproveu que l'ordinador està configurat correctament." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n" "Assegureu-vos que aquest dimoni esta ben configurat." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "S'ha produït un error en iniciar el protector de pantalla:\n" "\n" "%s\n" "\n" "La funcionalitat de protecció de pantalla no funcionarà en aquesta sessió." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com una mostra %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, però el s'esperava que fos %" "s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Fitxers dis_ponibles:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Voleu carregar els fitxers modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Load modmap files" msgstr "Carrega els fitxers modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Carrega" # #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Fitxers _carregats:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "S'ha produït un error en crear el conducte de senyal." #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipus de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT per a la finestra arrel o BG:" "APPLIER_PREVIEW per a previsualització" # #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Amplada de la previsualització" #: ../libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Amplada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 64." # #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Alçada de la previsualització" #: ../libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Alçada si l'aplicador és una previsualització: Per defecte a 48." #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Pantalla on BGApplier ha de dibuixar" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix.\n" "Potser voldríeu instal·lar el paquet gnome-audio\n" "per obtenir un conjunt per defecte de sons." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Incidència" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Fitxer de so" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Sons:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "_Fitxer de so:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "Re_produeix" # #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Enrotlla" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran " "sincronitzats" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Baixa la brillantor" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Drecera per a baixar la brillantor." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Puja la brillantor" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Drecera per a pujar la brillantor." # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Drecera per al correu electrònic." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Drecera per a expulsar." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Drecera per a la carpeta personal." # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Executa el navegador d'ajuda" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda." # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Executa el navegador de web" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Drecera per al navegador de web." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Drecera per a blocar la pantalla." # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Drecera per a sortir." # FIXME #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Drecera per a la tecla següent peça." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Drecera per a la tecla pausar." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/pausa)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Drecera per a la tecla reprodueix (o reprodueix/pausa)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Drecera a per a la tecla anterior peça." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Cerca" # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Drecera per a cercar." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Salta a la següent peça" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Salta a l'anterior peça" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Dorm" # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Drecera per a dormir." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Tecla per a parar la reproducció" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Drecera per a parar la reproducció." # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Drecera per a baixar el volum." # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Volum silenciat" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Drecera per a silenciar el volum" # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Pas del volum" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Pas del volum com un percentatge de volum." # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Drecera per apujar el volum." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors a l'executar XScreenSaver" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Executa XScreenSaver a l'entrada" # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Mostra els errors de l'inici" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Inicia l'XScreenSaver" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Una col·lecció de seqüències que s'executaran quan es carregui de nou " "l'estat del teclat. És útil per aplicar de nou els ajustaments basats en " "xmodmap" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Una llista de fitxers modmap disponibles en el directori $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grup per defecte, assignat en crear-se la finestra" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Mantingues i gestiona grups separats per finestra" # #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Gestors d'actualització del teclat" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposició de teclat" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Model del teclat" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Opcions del Teclat" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "Els paràmetres del teclat del gconf se sobreescriuran del sistema així que " "sigui possible" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Desa/recupera els indicadors juntament amb els grups de disposicions" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Mostra els noms de les disposicions en lloc dels noms dels grups (només per " "a versions d'XFree que implementin múltiples disposicions)" # FIXME #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Elimina el missatge d'avís «Ha canviat el sysconfig d'X»" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Molt aviat se sobreescriuran els paràmetres del teclat del gconf (des de la " "configuració del sistema)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "disposició de teclat" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "model del teclat" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "llista de fitxers modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "A_jorna el descans" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Descanseu!" # #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferències" #: ../typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Quant a" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Inicia un descans" #: ../typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut fins el següent descans" msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans" #: ../typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans" #: ../typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb " "el següent error: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Quant al Monitor de tecleig del GNOME" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador." #: ../typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:833 msgid "Break reminder" msgstr "Recordador de descansos" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "El monitor de tecleig ja s'està executant." #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per a mostrar " "informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. " "Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant " "«Afegeix al quadre», després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "A la taula i al llit, al primer crit. 0123456789" # #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 msgid "Size:" msgstr "Mida:" # #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Estableix com a tipus de lletra de les aplicacions" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Estableix el tipus de lletra per defecte de les aplicacions" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra OpenType es " "miniaturitzaran." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra PCF es " "miniaturitzaran." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra TrueType es " "miniaturitzaran." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores els tipus de lletra Type1 es " "miniaturitzaran." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " "tipus de lletra OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " "tipus de lletra PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " "tipus de lletra TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear minitatures per a " "tipus de lletra Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Ordre de miniaturització pera tipus de lletra Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Visualitzador de tipus de lletra del GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Voleu aplicar el nou tipus de lletra?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_No apliques el tipus de lletra" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "El tema que heu seleccionat suggereix un nou tipus de lletra. Es mostra una " "previsualització del tipus de lletra aquí sota." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Aplica el tipus de lletra" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Tema dels ginys" # Més amunt també hi diu "vores" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Tema de les vores de la finestra" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Tema d'icones" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ÀBCÇDÉFG" # #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Aplica el tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Estableix el tema per defecte" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes " "instal·lats." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Si s'estableix a vertader, aleshores es miniaturitzaran els temes." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes " "instal·lats." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per a crear miniatures dels temes." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Ordre de miniaturització dels temes instal·lats" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Ordre de miniaturització dels temes" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes" # #, fuzzy #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #, fuzzy #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Imatges" #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Petit" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Velocitat" # #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Representació dels tipus de lletra" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Suport" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Tecles de commutació" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "Velocitat" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Suport" #, fuzzy #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "E_stil:" # #, fuzzy #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Ordre:" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Calendari" #, fuzzy #~ msgid "Change Passwo_rd" #~ msgstr "Conjunt de canvis" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Conjunt de canvis" #, fuzzy #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "Old Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "Retype New Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Nom d'u_suari:" #, fuzzy #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_pressionada" # #, fuzzy #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Afegeix:" #, fuzzy #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "Contactes" #, fuzzy #~ msgid "_Home Page:" #~ msgstr "Nom del _tema:" # #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Nom:" # #, fuzzy #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "Gestor de finestres:" # #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Fitxer" # #, fuzzy #~ msgid "_Personal Info" #~ msgstr "Tipus de lletra del _terminal:" # #, fuzzy #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Versió:" # #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Mosaic" #, fuzzy #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Co_lor:" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada permanentment?" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Tipus de fitxers i programes" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" #~ msgstr "" #~ "Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest " #~ "tipus de fitxer" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "Add _File Type..." #~ msgstr "Afegeix un tipus de _fitxer..." #~ msgid "Add _Service..." #~ msgstr "Afegeix un _servei..." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Navega les icones" # #~ msgid "C_hoose..." #~ msgstr "Se_leccioneu..." #~ msgid "Cate_gory:" #~ msgstr "Cate_goria" # #~ msgid "D_efault action:" #~ msgstr "Acció per d_efecte" # #~ msgid "Default _action:" #~ msgstr "_Acció per defecte:" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Edita el tipus de fitxer" # #~ msgid "Filename extensions:" #~ msgstr "Extensions de fitxer:" #~ msgid "Look at content" #~ msgstr "Visualitza el contingut" # #~ msgid "P_rogram:" #~ msgstr "P_rograma:" #~ msgid "Program to Run" #~ msgstr "Programa a executar" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "Executa un programa" # #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Executa a un _terminal" #~ msgid "Use parent category _defaults" #~ msgstr "Utilitza les categories pare per _defecte" # #~ msgid "_Add:" #~ msgstr "_Afegeix:" # #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descripció:" # #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Edita..." # #~ msgid "_MIME type:" #~ msgstr "Tipus de _MIME:" # #~ msgid "_Program to run:" #~ msgstr "_Programa a executar:" # #~ msgid "_Protocol:" #~ msgstr "_Protocol:" #~ msgid "_Viewer component:" #~ msgstr "Component de _visualització:" #~ msgid "File types and programs" #~ msgstr "Tipus de fitxers i programes" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" #~ msgstr "" #~ "Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a obrir o visualitzar " #~ "cada tipus de fitxer" #~ msgid "Edit file category" #~ msgstr "Edita la categoria del fitxer" # #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" #~ msgstr "GtkTreeModel que contè les dades de categoria" #~ msgid "MIME category info" #~ msgstr "Informació de categoria MIME" #~ msgid "Structure containing information on the MIME category" #~ msgstr "Estructura que conte la informació sobre la categoria MIME" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" # #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensió" #~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" #~ msgstr "El model subjacent al qual notificar quan es fa clic en D'acord" #~ msgid "MIME type information" #~ msgstr "Informació de tipus MIME" #~ msgid "Structure with data on the MIME type" #~ msgstr "Estructura amb les dades del tipus de MIME" #~ msgid "Is add dialog" #~ msgstr "És un diàleg d'addició" #~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" #~ msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME" # #~ msgid "Add File Type" #~ msgstr "Afegeix un tipus de fitxer" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "" #~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " #~ "may not contain any spaces." #~ msgstr "" #~ "Introduïu un tipus de MIME vàlid. Hauria d'estar en el format classe/" #~ "tipus i no pot contindre cap espai." #~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Choose a file category" #~ msgstr "Escull una categoria de fitxer" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Visualitza com %s" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imatges" # #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Àudio" #~ msgid "Model for categories only" #~ msgstr "Solament model per categories" # #~ msgid "Internet Services" #~ msgstr "Serveis d'Internet" #~ msgid "Edit service information" #~ msgstr "Edita la informació del servei" #~ msgid "Service info" #~ msgstr "Informació del servei" #~ msgid "Structure containing service information" #~ msgstr "Estructura que conté la informació del servei" #~ msgid "Is add" #~ msgstr "És addició" #~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" #~ msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg d'addició de serveis" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Afegeix un servei" #~ msgid "Please enter a protocol name." #~ msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol." #~ msgid "" #~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Nom de protocol no vàlid. Si us plau introduïu un nom sense cap espai o " #~ "puntuació." #~ msgid "There is already a protocol by that name." #~ msgstr "Ja existeix un protocol amb aquest nom." #~ msgid "Unknown service types" #~ msgstr "Tipus de servei desconegut" #~ msgid "World wide web" #~ msgstr "World wide web" #~ msgid "File transfer protocol" #~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers" # #~ msgid "Detailed documentation" #~ msgstr "Documentació detallada" #~ msgid "Manual pages" #~ msgstr "Pàgines de manual" #~ msgid "Electronic mail transmission" #~ msgstr "Transmissió de correu electrònic" # #~ msgid "GNOME documentation" #~ msgstr "Documentació del GNOME" # #~ msgid "A_vailable options:" #~ msgstr "Opcions _disponibles:" # #~ msgid "_Selected options:" #~ msgstr "Opcions _seleccionades:" #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Estableix les preferències la llengua i cultura" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Configura quin programa serà utilitzat per a visualitzar URLs" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Gestors d'URL" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centre de control" #~ msgid "Control Center Viewer" #~ msgstr "Visor del centre de control" #~ msgid "Control Center view" #~ msgstr "Visualització del centre de control" #~ msgid "Control Center view component" #~ msgstr "Component del visor del Centre de control" #~ msgid "Control Center view component's factory" #~ msgstr "Factoria del component del visor del centre de control" #~ msgid "Control Center view factory" #~ msgstr "Factoria del visor del centre de control" #~ msgid "View as Control Center" #~ msgstr "Visualitza com a centre de control" #~ msgid "" #~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " #~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " #~ "restore them." #~ msgstr "" #~ "Teniu un fitxer de remapejat del teclat (%s) al vostre directori " #~ "personal, i ara s'ignoraran els continguts del mateix. Podeu usar les " #~ "preferències del teclat per a restaurar-les." #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Antidentat" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Contorn" #~ msgid "RGBA Order" #~ msgstr "Ordre d'RGBA" #~ msgid "" #~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" #~ msgstr "" #~ "La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides " #~ "de píxel, en punts per polsada" #~ msgid "" #~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " #~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " #~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" #~ "\" - red on bottom." #~ msgstr "" #~ "L'ordre dels elements subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan " #~ "l'antidentat està establert a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» - " #~ "red a l'esquerra, el més comú. «bgr» - blau a l'esquerra. «vrgb» - roig " #~ "dalt. «vbgr» - roig baix." #~ msgid "" #~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " #~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." #~ msgstr "" #~ "El tipus d'antidentat a usar quan es representen els tipus de lletra. Els " #~ "valors possibles són: «cap» - cap antidentat. «escala de grisos» - " #~ "antidentat estàndard d'escala de grisos. «rgba» - antidentat de " #~ "subpíxels. (només pantalles LCD)." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " #~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." #~ msgstr "" #~ "El tipus de contorn a usar quan es representent tipus de lletra. Els " #~ "valors possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i " #~ "«complet» - tant contorn com siga possible; pot causar distorsió de les " #~ "formes de les lletres." #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "Previsualització de la disposició de teclat" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP segur" #~ msgid "Socks host port" #~ msgstr "Port del servidor de s_ocks" # #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Propietats de les finestres" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "Opcions d'XKB" #~ msgid "Mozilla/Netscape 6" #~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" # #~ msgid "Gnome Terminal" #~ msgstr "Terminal del GNOME" # #~ msgid "C_ustom Editor" #~ msgstr "Editor p_ersonalitzat" # #~ msgid "C_ustom Mail Reader:" #~ msgstr "Lector de corre_u personalitzat:" # #~ msgid "C_ustom Terminal:" #~ msgstr "_Terminal personalitzat:" # #~ msgid "C_ustom Web Browser:" #~ msgstr "Navegador de pàgines web p_ersonalitzat:" # #~ msgid "Start in T_erminal" #~ msgstr "Inicia a un t_erminal" #~ msgid "This application can open _URIs" #~ msgstr "Aquesta aplicació pot obrir _URI" #~ msgid "This application needs to be run in a _shell" #~ msgstr "Aquesta aplicació necessita executar-se en un intèrpret d'ordre_s" # #~ msgid "_Select a Mail Reader:" #~ msgstr "_Selecciona un lector de correu:" # #~ msgid "_Select a Terminal:" #~ msgstr "_Selecciona un terminal:" # #~ msgid "_Select a Web Browser:" #~ msgstr "_Selecciona un navegador web:" # #~ msgid "_Select an Editor:" #~ msgstr "_Selecciona un editor:" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilitat" # #~ msgid "Accessibility Settings" #~ msgstr "Configuracions d'accesibilitat" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" # #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuracions avançades" # c-format #~ msgid "GNOME Control Center: %s" #~ msgstr "Centre de Control del GNOME: %s" #~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" #~ msgstr "Format a utilitzar per a aquesta vista de les capplets" #~ msgid "Capplet directory object" #~ msgstr "Objecte directori de capplets" #~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" #~ msgstr "Directori de capplets que es mostra en aquesta visualització" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Softcatalà \n" #~ "Jordi Mallach " #~ msgid "Desktop properties manager." #~ msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori." #~ msgid "Gnome Control Center : %s" #~ msgstr "Centre de Control del Gnome: %s" #~ msgid "Gnome Control Center" #~ msgstr "Centre de Control del GNOME" #~ msgid "Use nautilus if it is running." #~ msgstr "Utilitza el nautilus si s'està executant." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre aquesta aplicació" #~ msgid "Overview of the control center" #~ msgstr "Vista general del centre de control" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "Use shell even if nautilus is running." #~ msgstr "Utilitza la shell encara que nautilus estigui en marxa." #~ msgid "Font context menu items" #~ msgstr "Elements del menú contextual de tipus de lletres" #~ msgid "Factory for the fontilus context menu" #~ msgstr "Factoria per al menú contextual de fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu" #~ msgstr "Menú contextual de Fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu factory" #~ msgstr "Factoria del menú contextual de Fontilus" #~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" #~ msgstr "Entrades de menú de contex de Nautilus per a fonts" #~ msgid "Theme Properties content view component" #~ msgstr "Component de vista de contingut de les propietats del tema" #~ msgid "Themus Theme Properties view" #~ msgstr "Vista de propietats del tema de Themus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI mostrada actualment" #~ msgid "De_tails..." #~ msgstr "De_talls..." #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar cap tema de teclat. Això vol dir que la instal·lació de " #~ "GTK+ és incompleta." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Feu clic per a una llista d'esquemes de navegació del teclat." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "_Dreceres de l'escriptori:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "Dreceres d'edició de _text:" # #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Selecciona els temes i tipus de lletra per a les finestres" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Configura l'enfocat de finestra" # #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Conducta del focus" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "" #~ "Configura les finestres aparellades per a que tinguen una característica " #~ "particular" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Finestres aparellades" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "" #~ "Configura la minimització, maximització i restauració de les finestres" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Minimització i Maximització" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Seleccioneu el vostre nivell d'usuari de Sawfish" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Selecciona les opcions de finestra miscel·lànies" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Configura el moviment/redimensió de les finestres" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Moviment i redimensió" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Configura el posicionament de les finestres en l'escriptori" # #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Emplaçament" # #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Associa sons amb events del gestor de finestres" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Configura els espais de treball i les subàrees" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Espais de treball" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Aplicacions originals" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Configuracions d'aplicacions originals (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "A la taula i al llit, al primer crit" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "" #~ "Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Botó de mostra" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Botó de comprovació de mostra" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Camp d'entrada del text de mostra" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenú" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Element 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Un altre element" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Botó de ràdio 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Botó de ràdio 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Un" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Co_lor esquerre:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "Color d_ret:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "Co_lor superior:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "Color in_ferior:" # #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "C_entrat" # #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "Esc_alat" # #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "E_stirat" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Sense imatge" # #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Preferències de color de fons" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Estil de _fons:" # #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Gradient horitzontal" # #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "_Opcions d'imatge:" # #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Color primari" # #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Color secundari" # #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Seleccioneu una ima_tge:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Color sòlid" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Per a establir la imatge de fons, arrastre una imatge o feu clic per a " #~ "cercar." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Gradient vertical" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de " #~ "fons." #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal" #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Configuració principal de la disposició" # #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Disposicions:" #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Omet la conf_iguració del sistema" # #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "botóràdio1" # #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "botóràdio2" # #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "botóràdio3" # #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "botóràdio4" # #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "botóràdio5" # #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Configura el comportament per defecte de les aplicacions del GNOME" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Un minut fins el següent descans" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer AccessX CDE" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Previsualització de la imatge de fons." # #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Previsualització del fons" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "El nom del fitxer de la imatge de fons." # #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Acce_pta URLs" # #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "_Visor d'ajuda personalitzat:" # #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Visor d'ajuda per defecte" # #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Selecciona un navegador d'ajuda:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Cursor per defecte - Actual\n" #~ "El cursor per defecte que s'envia amb X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Cursor blanc - Actual\n" #~ "El cursor per defecte invertit" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Cursor gran - Actual\n" #~ "La versió gran del cursor normal" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema de Cursor" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Una previsualització de com es mostra una barra de menú amb aquesta " #~ "configuració." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Una previsualització de com es mostra una barra d'eines amb aquesta " #~ "configuració." # #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menús" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Exemple de barra de menú:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Seleccioneu l'estil de la barra d'eines." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines" # #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "La barra d'eines pot estar _separada i movent-se al voltant" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Fitxer a reproduir" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Compoennt Themus" #~ msgid "Themus component apply theme operations" #~ msgstr "Component del themus d'operacions d'aplicació de tema" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Bee_p" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Fes «clic_k» en polsar tecles" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "«Click» en polsar tecles" # #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Repetició de tecles" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Apagat" #~ msgid "loud" #~ msgstr "alt" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "baix" # #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Repetició de tecles" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Nota: Necessitareu sortir i tornar a entrar per a que aquesta " #~ "configuració tingui efecte." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Anima un marcador ràpid al voltant del cursor quan es pressiona i solta " #~ "la tecla Control." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Retard de doble-click" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "La modalitat de ratolí per esquerrans commuta el botó esquerre i dret del " #~ "ratolí." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Màxim de temps permès entre clics quan es fa doble clic. Utilitzeu la " #~ "caixa a la dreta per a provar." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Configura la distància que necessiteu per a moure el cursor abans " #~ "d'arrossegar un objecte." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Configura la velocitat del teu dispositiu de punter." #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Retard (seg.):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Mostra la posició del cursor quan la tecla Control és pressionada" # #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Instal·la un nou tema" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Localització del nou tema:" #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Pre_ferències de repetició de tecles" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "" #~ "Comença a mo_ure després d'aquest interval posterior a la polsació de la " #~ "tecla:" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Tecles de commutació i repetició" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "_Importa un fitxer AccessX de CDE" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Desactiva les tecles enganxoses quan\n" #~ "dues tecles siguin pressionades simultàniament" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "miliseg." # #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Afegeix:" # #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Categoria" # #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Associa aplicacions amb tipus de fitxers" #~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" #~ msgstr "Aquesta tecla d'acceleració ja està en ús per: %s\n" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "El servidor intermediari requerei_x un nom d'usuari i contrasenya" # #~ msgid "_General" #~ msgstr "_General" # #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Temes instal·lats" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Llista de temes de Gtk+ disponibles" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Tipus de lletra del les barres de títol" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Aparença del cantó de les finestres" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "S'està iniciant %s\n" #~ "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de " #~ "finestres.\n" #~ "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut " #~ "matar\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de " #~ "finestres.\n" #~ "\t«%s» no s'ha iniciat\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar «%s».\n" #~ "S'està tornant al gestor de finestres anterior, «%s»\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n" #~ "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n" #~ "fer-ho seleccionant «Executa un programa» al\n" #~ "menú al peu\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Edita el menú" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menú" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" # #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Processador de paraules" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Materials Publicats" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Full de càlcul" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagrama" # #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Gràfics vectorials" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web" # #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Text Planer" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Llenguatge de Marques Estès (XML)" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Financer" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paquets" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Desenvolupament de programari" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Codi Font" #~ msgid "faster" #~ msgstr "més ràpid" #~ msgid "fast" #~ msgstr "ràpid" #~ msgid "loud" #~ msgstr "alt" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "baix" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "La _pressió d'una tecla produeix un so" # #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Timbre de teclat des_habilitat" # #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Volum de tecla pressionada" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Llarg" # #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Velocitat de re_petició" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "" #~ "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Configura el volum del so del clic quan es pressiona una tecla" # #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curt" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "El timbre del teclat és el so beep escoltat quan el sistema vol " #~ "cridar-vos l'atenció." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Molt ràpid" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Molt curt" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Podeu configurar les funcionalitats d'accessibilitat del teclat fent " #~ "servir el diàleg «Configuracions d'accessibiliat», o polsant el botó a la " #~ "dreta." # #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Velocitat de parpadei_g:" # #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "Timbre de te_clat personalitzat:" # #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Barra d'eines i menús" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Element 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Element 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Element 1 del menú" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Element 2 del menú" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Element 3 del menú" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Element 4 del menú" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Element 5 del menú" # #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Els elements del menú poden tindre _icones" # #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "La barra d'eines _té: " # #~ msgid "Picture bor_der:" #~ msgstr "Ca_ntó de la imatge:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Tria les aplicacions a utilitzar per defecte" # #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Configura l'aparença de finestra" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres" # #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Configura l'emplaçament de finestra" # #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Tipus de fitxer i serveis d'Internet" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Necessita un _terminal" # #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Nom del _protocol" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Afegeix un tipus de fitxer" #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "" #~ "Canvia els tipus de lletra utilitzades per defecte per l'escriptori i les " #~ "aplicacions" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Esquema de _navegació de teclat per a utilitzar a les aplicacions:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Per assignar una drecera a una acció, feu clic a la columna de drecera i " #~ "pressioneu la combinació de tecles que li vulgueu associar." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de quadre" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Configura els sons del GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Canvia l'aparença dels botons, barres de desplaçament, etc" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Canvia com es mostren les barres d'eines i els menús" # #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Teclat" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Miscel·lània" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Imatge" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Conto_rn de la imatge amb un:" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Tipus de MIME no vàlid. Si us plau introduiu un tipus de MIME, o deixeu " #~ "en blanc el camp per a que es genere un." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom." # #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Propietats del CD" # #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Configura manualment el dispositius de CD" # #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Propietats globals del quadre" # #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Quadre" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "" #~ "Configura els programes d'inici que no son compatibles amb el gestor de " #~ "sessió" # #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Seleccioneu una icona..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tipus de MIME: " # #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Primera Expressió Regular: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Segona Expressió Regular: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Accions del tipus MIME" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exemple: emacs %f" # #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Defineix les accions per a %s" # #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipus de MIME" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n" #~ "una extensió de nom de fitxer" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n" #~ "CATEGORIA/TIPUS\n" #~ "\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el directori\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No es podrà desar l'estat." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "No es pot accedir al directori\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "No es podrà desar l'estat." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el fitxer\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "No es podrà desar l'estat" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el fitxer\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "No podrà desar l'estat" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Configura cóm els fitxers són iniciats i associats" # #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipus de Mime" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Afegeix un nou tipus de Mime\n" #~ "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu les extensions per aquest tipus de Mime.\n" #~ "Per exemple: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expressions Regulars" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n" #~ "de Mime. Aquests camps són opcionals." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ordre" # #~ msgid "handler:" #~ msgstr "gestor:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nova finestra)" # #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Navegador d'ajuda" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Navegador d'ajuda (nova finestra)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Estableix" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" # #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicialitza configuracions de sessió" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Actual)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (No s'ha trobat)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" #~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" #~ "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant «Desa la sessió\n" #~ "ara», més avall, o ho podeu fer més endavant,\n" #~ "seleccionant «Desa la sessió actual» sota «Paràmetres»\n" #~ "al menú principal, o bé activant «Desa la configuració actual» en\n" #~ "sortir.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Desa la sessió més tard" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Desa la sessió ara" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" #~ "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" #~ "actual, seleccionant «Desa la sessió actual»\n" #~ "sota «Paràmetres», al menú principal, o bé activant\n" #~ "«Desa la configuració actual» en sortir.\n" # #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres" # #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "El nom no pot estar buit" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "L'ordre no pot estar buida" # #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Edita el gestor de finestres" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual" # #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Selector del gestor de finestres"