# Control-center ja.po. # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 # Takayuki KUSANO , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center cvs-HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-02 02:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-02 03:02+09:00\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background-properties/app-background.c:16 msgid "Set background image." msgstr "背景画像を設定します。" #: capplets/background-properties/app-background.c:16 msgid "IMAGE-FILE" msgstr "画像ファイル" #: capplets/background-properties/app-background.c:37 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'background-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "'background-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" "停止中...\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:251 msgid "Disabled" msgstr "無設定" #: capplets/background-properties/property-background.c:626 msgid "Color" msgstr "色" #: capplets/background-properties/property-background.c:649 msgid "Color 1" msgstr "第一カラー" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:653 msgid "Color 2" msgstr "第二カラー" #: capplets/background-properties/property-background.c:662 msgid "Solid" msgstr "単色" #: capplets/background-properties/property-background.c:664 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: capplets/background-properties/property-background.c:665 msgid "Vertical" msgstr "垂直方向" #: capplets/background-properties/property-background.c:667 msgid "Horizontal" msgstr "水平方向" #: capplets/background-properties/property-background.c:883 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "壁紙選択" #: capplets/background-properties/property-background.c:888 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hboxが見つからないので、普通のファイル選択を使います" #: capplets/background-properties/property-background.c:893 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:334 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:301 #: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298 msgid "Preview" msgstr "試写" #: capplets/background-properties/property-background.c:950 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: capplets/background-properties/property-background.c:953 msgid " Browse... " msgstr " 参照... " #: capplets/background-properties/property-background.c:958 msgid "none" msgstr "なし" #: capplets/background-properties/property-background.c:1002 msgid "Scaled" msgstr "画面サイズ" #: capplets/background-properties/property-background.c:1012 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "画面サイズ(アスペクト比保持)" #: capplets/background-properties/property-background.c:1024 msgid "Centered" msgstr "中央に配置" #: capplets/background-properties/property-background.c:1036 msgid "Tiled" msgstr "タイル状に配置" #: capplets/background-properties/property-background.c:1139 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:106 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:199 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:90 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:114 #: capplets/session-properties/session-properties.c:343 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690 #: capplets/theme-switcher/gui.c:362 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:640 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "これらの設定に関するヘルプが見つからない/インストールされていません。\n" "GNOMEユーザーズガイドがインストールされているかどうか確認して下さい。" #: capplets/background-properties/property-background.c:1141 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:108 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:201 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:92 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:116 #: capplets/session-properties/session-properties.c:345 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753 #: capplets/theme-switcher/gui.c:364 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:642 #: new-control-center/capplet-dir-view.c:130 #: new-control-center/capplet-dir-view.c:580 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: capplets/background-properties/property-background.c:1487 msgid "Disable background selection" msgstr "背景選択を無効にする" #: capplets/background-properties/property-background.c:1653 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "保存した状態からパラメータを再現して終了" #: capplets/background-properties/property-background.c:1654 msgid "IMAGE" msgstr "画像" #: capplets/background-properties/property-background.c:1654 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "指定した値へ壁紙を設定する" #: capplets/background-properties/property-background.c:1655 #: capplets/background-properties/property-background.c:1656 msgid "COLOR" msgstr "色" #: capplets/background-properties/property-background.c:1655 msgid "Specifies the background color" msgstr "背景色を指定する" #: capplets/background-properties/property-background.c:1656 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "グラデーションの第2背景色を指定する" #: capplets/background-properties/property-background.c:1657 msgid "ORIENT" msgstr "方向" #: capplets/background-properties/property-background.c:1657 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "グラデーション方向: 垂直もしくは水平方向" #: capplets/background-properties/property-background.c:1658 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "背景を単色で塗りつぶす" #: capplets/background-properties/property-background.c:1659 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "背景をグラデーションで塗りつぶす" #: capplets/background-properties/property-background.c:1660 msgid "MODE" msgstr "モード" #: capplets/background-properties/property-background.c:1660 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "壁紙を表示: タイル状、中央寄せ、画面サイズ、アスペクト" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:223 msgid "Keyboard Bell" msgstr "キーボード・ベル" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:234 msgid "Volume" msgstr "音量" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:237 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "ピッチ (Hz)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:240 msgid "Duration (ms)" msgstr "長さ (ms)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:264 msgid "Test" msgstr "試行" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:314 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "'bell-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" "停止中...\n" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:303 msgid "Gnome editor" msgstr "Gnomeエディタ" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:314 msgid "Run In Terminal" msgstr "端末内で動かす" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:285 msgid "Auto-repeat" msgstr "リピート" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:296 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "自動的にリピートする" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:306 msgid "Repeat rate" msgstr "リピート回数" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:309 msgid "Repeat Delay" msgstr "リピートまでの間隔" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:311 msgid "Keyboard click" msgstr "キーボードのクリック音" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:322 msgid "Click on keypress" msgstr "キーを押すとクリック音を出す" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:332 msgid "Click volume" msgstr "クリック音の大きさ" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:342 msgid "Test settings" msgstr "設定のテスト" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:410 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'keyboard-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "'keyboard-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" "停止中...\n" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:261 msgid "Select an icon..." msgstr "アイコン選択..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:271 msgid "Mime Type: " msgstr "Mime型: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:301 msgid "Add" msgstr "追加" #: capplets/mime-type/edit-window.c:309 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:272 #: capplets/url-properties/url-properties.c:133 msgid "Remove" msgstr "削除" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:336 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65 msgid "First Regular Expression: " msgstr "第一の正規表現: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:344 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "第二の正規表現: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:351 msgid "Mime Type Actions" msgstr "MIME型による動作" #: capplets/mime-type/edit-window.c:358 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "例: eamcs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 msgid "Open" msgstr "開く" #: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385 #: capplets/mime-type/edit-window.c:400 msgid "Select a file..." msgstr "ファイルの選択..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:378 msgid "View" msgstr "見る" #: capplets/mime-type/edit-window.c:394 msgid "Edit" msgstr "編集" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:443 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "%s に対するアクションを設定" #: capplets/mime-type/mime-data.c:380 msgid "Mime Type" msgstr "MIME型" #: capplets/mime-type/mime-data.c:381 msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: capplets/mime-type/mime-data.c:488 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "MIME型を指定して下さい" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "正規表現もしくはファイル拡張子を\n" "指定して下さい。" #: capplets/mime-type/mime-data.c:497 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "MIME型は次のように指定して下さい:\n" "カテゴリ/種類\n" "\n" "(例)\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "This mime-type already exists" msgstr "このMIME型はすでにあります" #: capplets/mime-type/mime-data.c:583 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "~/.gnome/mime-info\n" "ディレクトリを作成できません。\n" "\n" "状態を保存することが出来なくなります。" #: capplets/mime-type/mime-data.c:589 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "~/.gnome/mime-info\n" "ディレクトリにアクセスできません。\n" "\n" "状態を保存することが出来なくなります。" #: capplets/mime-type/mime-data.c:600 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "ファイルを作成できません。\n" "\n" "状態を保存することが出来ません" #: capplets/mime-type/mime-info.c:423 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "~/.gnome/mime-info\n" "ディレクトリを作成できません。\n" "\n" "状態を保存することが出来なくなります。" #: capplets/mime-type/mime-info.c:429 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "~/.gnome/mime-info\n" "ディレクトリにアクセスできません。\n" "\n" "状態を保存することが出来なくなります。" #: capplets/mime-type/mime-info.c:440 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "ファイルを作成できません。\n" "\n" "状態を保存することが出来ません" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79 #: capplets/session-properties/session-properties.c:199 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1085 msgid "Delete" msgstr "削除" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:266 #: capplets/session-properties/session-properties.c:189 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1075 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/session-properties/session-properties.c:194 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1080 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21 msgid "Add Mime Type" msgstr "MIME型の追加" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "新しいMIME型を追加します\n" "(例) image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME型:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "このMIME型を表す拡張子を入力して下さい。\n" "(例) .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46 msgid "Extension:" msgstr "拡張子:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51 msgid "Regular Expressions" msgstr "正規表現" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "MIME型を判別するための正規表現を二つ指定することが出来ます。\n" "これらのフィールドは省略可能です。" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:313 msgid "Mouse buttons" msgstr "マウスボタン" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:322 msgid "Left handed" msgstr "左利き" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:324 msgid "Right handed" msgstr "右利き" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:350 msgid "Mouse motion" msgstr "マウスの動き" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:360 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:360 msgid "Fast" msgstr "速い" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:360 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:371 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:371 msgid "Large" msgstr "長い" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:371 msgid "Small" msgstr "短い" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:424 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "'mouse-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" "停止中...\n" #: capplets/new-screensaver-properties/preferences.c:502 msgid "Custom screensaver. No description available" msgstr "カスタム・スクリーンセーバです。説明はありません" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:185 msgid "Selection" msgstr "選択" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:199 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを使用しない" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:209 msgid "Black screen only" msgstr "画面を暗くするだけ" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:218 msgid "One screensaver all the time" msgstr "常に一つのスクリーンセーバー" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:228 msgid "Choose randomly from those checked off" msgstr "チェックしたものからランダムに選択" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:238 msgid "Choose randomly among all screensavers" msgstr "すべてのスクリーンセーバーからランダムに選択" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:279 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:284 #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:216 msgid "Demo" msgstr "デモ" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:289 msgid "Demo Next" msgstr "次をデモ" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:295 msgid "Demo Previous" msgstr "前のをデモ" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:318 #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:204 msgid "Description" msgstr "説明" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:335 msgid "Screensaver Selection" msgstr "スクリーンセーバーの選択" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:344 msgid "Basic" msgstr "基本" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:356 msgid "Start screensaver after" msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:367 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:382 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:414 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:452 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:469 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:486 msgid "minutes" msgstr "分" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:371 msgid "Switch screensavers every" msgstr "スクリーンセーバー切替の間隔" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:386 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:395 msgid "Require password to unlock" msgstr "ロック解除にパスワードを要求する" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:404 msgid "Only after the screensaver has run for" msgstr "スクリーンセーバー起動後、何分経過してからか" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:422 msgid "Power Management" msgstr "パワーマネジメント" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:430 msgid "Enable power management" msgstr "パワーマネジメントを使用" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:441 msgid "Go to standby mode after" msgstr "スタンバイモードまで" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:458 msgid "Go to suspend mode after" msgstr "サスペンドモードまで" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:475 msgid "Shut down monitor after" msgstr "モニターの電源を切るまで" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:492 msgid "General Properties" msgstr "一般の設定" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:507 #: capplets/session-properties/session-properties.c:179 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:305 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:514 msgid "Low" msgstr "低" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:521 msgid "High" msgstr "高" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:539 msgid "Be verbose" msgstr "より詳しく" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:543 msgid "Effects" msgstr "効果" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:555 msgid "Install colormap" msgstr "カラーマップをインストール" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:561 msgid "Fade to black when activating screensaver" msgstr "スクリーンセーバー起動時に徐々に暗くする" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:567 msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" msgstr "スクリーンセーバー解除後に徐々に戻す" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:576 msgid "Fade Duration" msgstr "変化する時間" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:596 msgid "Fade Smoothness" msgstr "変化の度合" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:617 msgid "Long" msgstr "長" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:627 msgid "Smooth" msgstr "スムース" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:637 msgid "Short" msgstr "短" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:647 msgid "Jerky" msgstr "大ざっぱ" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:658 msgid "Advanced Properties" msgstr "詳細な設定" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:185 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:758 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:197 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "設定" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:207 msgid "label1" msgstr "ラベル1" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1263 msgid "" "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command " "line below." msgstr "" "このスクリーンセーバーを設定するためのデータが見つかりませんでした。 " "下のコマンドラインを編集してください" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1268 msgid "Please enter a command line below." msgstr "下にコマンドラインを入力してください" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1283 msgid "Visual:" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1312 #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1592 msgid "Any" msgstr "" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:99 msgid "Add a new screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:108 msgid "Select the screensaver to run from the list below:" msgstr "下の一覧から実行するスクリーンセーバーを選択してください:" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:195 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:221 msgid "New screensaver" msgstr "新しいスクリーンセーバー" #: capplets/session-properties/chooser.c:57 msgid "Session" msgstr "セッション" #. dialog #: capplets/session-properties/chooser.c:93 msgid "Session Chooser" msgstr "セッション選択" #: capplets/session-properties/chooser.c:96 msgid "Start Session" msgstr "セッション開始" #: capplets/session-properties/chooser.c:99 msgid "Cancel Login" msgstr "ログインをキャンセル" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100 msgid "Order: " msgstr "順番: " #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110 msgid "Style: " msgstr "スタイル: " #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "このボタンで選択したプログラムを起動する順番を設定します。\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "このボタンは選択したプログラムを再起動するスタイルを設定します。\n" "・一般プログラムはログアウトに影響されませんが、死ぬ場合もあります。\n" "・再起動プログラムが死ぬことを許されません。\n" "・屑プログラムはログアウト時に破棄され、死ぬこともあります。\n" "・設定プログラムはログイン毎に毎回起動されます。" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "このボタンはプログラムの以下のような状態鍵を作成します:\n" "・不活性プログラムは起動待ちもしくは終了しています。\n" "・始動中プログラムは起動するための時間を与えられています。\n" "・実行中プログラムはセッションの普通のメンバーです。\n" "・保存中プログラムはセッションに関する詳細を保存中です。\n" "・何の接触も行なえないプログラムは不明状態になります。\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "このカラムはプログラムを起動するための命令を表示します。" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135 msgid "Order" msgstr "順番" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137 msgid "State" msgstr "状態" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "不活性" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "起動待ち、もしくはすでに終了" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "始動中" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "起動していますが、まだ状態が報告されていません。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "実行中" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "セッションの普通のメンバーです。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "保存中" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "セッションの詳細を保存中。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "時間内に状態が報告されていません。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr "一般" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "ログアウトに影響されないが死ぬこともあります。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "再起動" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "死ねません。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "屑" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "ログアウトすると捨てられ、死ぬこともあります。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "ログインの度に起動されます。" #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500 msgid "Remove Program" msgstr "プログラムの削除" #. frame for options #: capplets/session-properties/session-properties.c:139 msgid "Options" msgstr "オプション" #: capplets/session-properties/session-properties.c:150 msgid "Prompt on logout" msgstr "ログアウト時のプロンプト" #: capplets/session-properties/session-properties.c:157 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "セッションの変更を自動的に保存する" #. frame for manually started programs #: capplets/session-properties/session-properties.c:162 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "セッションマネージャ管理下にないスタートアッププログラム" #: capplets/session-properties/session-properties.c:180 #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: capplets/session-properties/session-properties.c:209 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "実行中のプログラムを見る..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:475 msgid "Only display warnings." msgstr "警告のみ表示する。" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:289 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:296 msgid "Startup Command" msgstr "スタートアップコマンド" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:320 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "小さな数字のプログラムは、大きな数字のものより先に起動されます。 " "デフォルト値でよいはずです。" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:339 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "スタートアップコマンドを指定して下さい" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:379 msgid "Add Startup Program" msgstr "スタートアッププログラムの追加" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:397 msgid "Edit Startup Program" msgstr "スタートアッププログラムの変更" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." msgstr "'sound-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "Event" msgstr "イベント" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186 msgid "File to Play" msgstr "鳴らすファイル" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240 msgid "Enable" msgstr "有効" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247 msgid "Enable sound server startup" msgstr "起動時に音サーバーを使う" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255 msgid "Sounds for events" msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276 msgid "General" msgstr "一般" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283 msgid "Select sound file" msgstr "音源ファイルの選択" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322 msgid "Play" msgstr "鳴らす" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333 msgid "Sound Events" msgstr "サウンドイベント" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "このGNOMEコントロールセンターには音のサポートが組み込まれていません" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "このイベント用の音ファイルは存在しません。" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "このイベント用の音ファイルは存在しません。\n" "標準の音源セットを gnome-audio パッケージから\n" "インストールするのも良いでしょう。" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "One" msgstr "壱" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "Two" msgstr "弐" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Eenie" msgstr "どれに" #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Meenie" msgstr "しようか" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Mynie" msgstr "な" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Moe" msgstr "の" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Catcha" msgstr "な" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Tiger" msgstr "言う通り" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "By Its" msgstr "な" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "Toe" msgstr "のな" #: capplets/theme-switcher/demo.c:114 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "上で選択したテーマはここて試すことが出来ます。" #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:119 msgid "Sample Button" msgstr "サンプルButton" #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Check Button" msgstr "サンプルチェックボタン" #: capplets/theme-switcher/demo.c:128 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Sample テキストエントリ Field" #: capplets/theme-switcher/demo.c:139 msgid "Submenu" msgstr "サブメニュー" #: capplets/theme-switcher/demo.c:146 msgid "Item 1" msgstr "項目1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:149 msgid "Another item" msgstr "別の item" #: capplets/theme-switcher/demo.c:154 msgid "Radio Button 1" msgstr "ラジオボタン1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:160 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio Button 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:84 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "テーマのインストールに失敗:\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:115 msgid "Select a theme to install" msgstr "インストールするテーマを選択" #: capplets/theme-switcher/gui.c:192 msgid "Available Themes" msgstr "使用可能なテーマ" #: capplets/theme-switcher/gui.c:217 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "自動\n" "試写" #: capplets/theme-switcher/gui.c:229 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "新規テーマの\n" "インストール..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:235 msgid "User Font" msgstr "ユーザーフォント" #. FIXME - should really get this from X somehow #. for now we just assume default gtk font #: capplets/theme-switcher/gui.c:253 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "" "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,-*-fixed-medium-r-normal-" "-*-120-*-*-*-*-*-*" #: capplets/theme-switcher/gui.c:272 msgid "Use custom font." msgstr "特別なフォントを使う。" #: capplets/theme-switcher/install.c:26 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "ホームディレクトリが存在しません!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:36 msgid "Theme does not exist" msgstr "テーマがありません" #: capplets/theme-switcher/install.c:68 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "命令 '%s' が失敗しました" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 msgid "Unknown file format" msgstr "未知のファイル形式です" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "ツールバーの取り外しや移動を許可する" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "ツールバーに枠をつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "ツールバーのボタンに枠をつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "ツールバーに線による区切りをつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "ツールバーに文字ラベルをつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102 msgid "Can detach and move menus" msgstr "メニューバーは取り外せたり動かせる" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107 msgid "Menus have relieved border" msgstr "メニューバーに枠をつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "サブメニューは切り離せる" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115 msgid "Menu items have icons" msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "可能ならステータースバーをインタラクティブに" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "ステータスバーの進捗メーターは右に" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160 msgid "Menu Options" msgstr "メニューオプション" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161 msgid "Statusbar Options" msgstr "ステータスバーオプション" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162 msgid "Toolbar Options" msgstr "ツールバーオプション" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168 msgid "Dialog buttons" msgstr "ダイアログ・ボタン" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169 msgid "Default value" msgstr "デフォルト値" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170 msgid "Spread buttons out" msgstr "ボタンを拡げる" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171 msgid "Put buttons on edges" msgstr "ボタンを角におく" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172 msgid "Left-justify buttons" msgstr "ボタンを左寄せする" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173 msgid "Right-justify buttons" msgstr "ボタンを右寄せする" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "ダイアログボタンにアイコンをつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "可能ならダイアログのかわりにステータスバーを利用する" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205 msgid "Dialog position" msgstr "ダイアログ表示位置" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206 msgid "Let window manager decide" msgstr "ウィンドウマネージャに任せる" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207 msgid "Center of the screen" msgstr "画面中央" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208 msgid "At the mouse pointer" msgstr "マウスポインタ場所" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213 msgid "Dialog hints" msgstr "ダイアログ・ヒント" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "他のウィンドウと同じように扱う" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "ダイアログは特別にウィンドウマネージャ側で扱う" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "可能ならアプリケーションウィンドウの上にダイアログを配置する" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241 msgid "Dialog Layout" msgstr "ダイアログの配置" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242 msgid "Dialog Behavior" msgstr "ダイアログの振舞い" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248 msgid "Default MDI Mode" msgstr "標準MDIモード" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Notebook" msgstr "ノートブック" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250 msgid "Toplevel" msgstr "トップレベル" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "MDIノートブックタブの位置" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257 msgid "Left" msgstr "左側" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Right" msgstr "右側" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259 msgid "Top" msgstr "上部" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260 msgid "Bottom" msgstr "下部" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "GNOME MDI オプション" #: capplets/url-properties/url-properties.c:48 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "URLハンドラキャプレットの初期化エラー" #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: capplets/url-properties/url-properties.c:87 msgid "handler:" msgstr "ハンドラ:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:97 msgid "Netscape" msgstr "ネットスケープ" #: capplets/url-properties/url-properties.c:102 msgid "Netscape (new window)" msgstr "ネットスケープ(新規ウィンドウ)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:108 msgid "Help browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #: capplets/url-properties/url-properties.c:113 msgid "Help browser (new window)" msgstr "ヘルプ・ブラウザ(新規ウィンドウ)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:125 msgid "Set" msgstr "設定" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:141 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "%s を起動中\n" "(命令のタイムアウトまでに %d 秒あります)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:302 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (現在)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:305 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "%s の設定ツールを実行" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:316 msgid " (Not found)" msgstr " (見つからず)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:355 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n" "\t別のウインドウマネージャが既に走っていて、それを止める事ができません。\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:359 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n" "\t'%s' が動きません\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:408 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "以前のウィンドウマネージャが死にません\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:441 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "'%s'を起動できません。\n" "前のウインドウマネージャー'%s'に戻します\n" "\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:472 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "前のウインドウマネージャーに戻れません。\n" "手でウインドウマネージャーを起動して下さい。\n" "下のメニューの\"プログラム実行\"から選択しても\n" "実行できます。\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:497 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:747 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:855 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:862 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1008 msgid "OK" msgstr "適用" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:515 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存する \n" "ためには、現在のセッションを保存しなければなりません。 \n" "「セッションを今保存」を選択するとすぐに保存できます。 \n" "また、後でセッションを保存することもできます。\n" "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を \n" "選択するか、ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択する \n" "ことで保存できます。\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:522 msgid "Save Session Later" msgstr "セッションを後で保存" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:522 msgid "Save Session Now" msgstr "セッションを今保存" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:525 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存するためには、\n" "現在のセッションを保存するようにしなければなりません。そのためには\n" "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を選択するか、\n" "ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択することで保存することが\n" "できます。\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 msgid "Add New Window Manager" msgstr "新しいウインドウマネージャの追加" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:747 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:771 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:784 msgid "Configuration Command:" msgstr "設定コマンド:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:803 msgid "Window manager is session managed" msgstr "ウインドウマネージャをセッションマネージャで管理する" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:853 msgid "Name cannot be empty" msgstr "名前を指定して下さい" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:860 msgid "Command cannot be empty" msgstr "コマンドを指定して下さい" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:909 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:951 msgid "Edit Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "使用中のウインドウマネージャは削除できません" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1149 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" "停止中...\n" #: libcapplet/capplet-widget.c:78 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "cappletのIDです -- コントロールセンターに予約されています。" #: libcapplet/capplet-widget.c:78 msgid "ID" msgstr "ID" #: libcapplet/capplet-widget.c:80 msgid "Multi-capplet id." msgstr "Multi-capplet ID" #: libcapplet/capplet-widget.c:80 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: libcapplet/capplet-widget.c:82 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "接続中のソケットのXIDです。" #: libcapplet/capplet-widget.c:82 msgid "XID" msgstr "XID" #: libcapplet/capplet-widget.c:84 msgid "IOR of the control-center" msgstr "コントロールセンターのIORです" #: libcapplet/capplet-widget.c:84 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: libcapplet/capplet-widget.c:86 msgid "Initialize session settings" msgstr "セッション設定の初期化" #: libcapplet/capplet-widget.c:88 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "標準アイコンが無効です。 カスタム初期セッションの場合を用います" #: libcapplet/capplet-widget.c:91 msgid "Get an XML description of the capplet's state" msgstr "キャプレットの状態を記述したXMLファイルを取得" #: libcapplet/capplet-widget.c:91 msgid "DO_GET" msgstr "" #: libcapplet/capplet-widget.c:93 msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it" msgstr "キャプレットの状態を記述したXMLを読みこんで適用" #: libcapplet/capplet-widget.c:94 msgid "DO_SET" msgstr "" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:107 msgid "Help on control-center" msgstr "コントロールセンターのヘルプ" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:108 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "GNOMEコントロールセンターのヘルプ" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:111 msgid "About" msgstr "情報" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:112 msgid "About the GNOME control-center." msgstr "GNOMEコントロールセンターについて" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:124 msgid "Up" msgstr "上" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:124 msgid "Parent Group" msgstr "親グループ" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:126 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:127 msgid "Control Center Preferences" msgstr "GNOMEコントロールセンターの設定" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:130 msgid "Close this Window" msgstr "このウインドウを閉じる" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Control Center" msgstr "GNOMEコントロールセンター" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:577 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "ヘルプが見つかりません/インストールされていません。\n" "GNOMEユーザーズガイドをインストールしたか確認して下さい。" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:596 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOMEコントロールセンター" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:599 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。" #~ msgid "Random Settings" #~ msgstr "ランダム設定" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s 設定..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "作者: 不明" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "ランダムスクリーンセーバー" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "スクリーンセーバー" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "このボタンを押すと、現在のスクリーンセーバーの設定をするための " #~ "ダイアログが開きます。" #~ msgid "Start After " #~ msgstr "実行は" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "優先度:" #~ msgid " Normal" #~ msgstr " 並" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "スクリーンセーバーデモ" #~ msgid "Try" #~ msgstr "試行" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "戻す" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "これらの設定に関するヘルプが見つかりません。" #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "実行する capplet 命令" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "警告:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "全変更を破棄する" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "以下のモジュールには保存されていない変更があります。 " #~ "変更したい場合は、該当する項目をダブルクリックして下さい。" #~ msgid "Extension: " #~ msgstr "拡張子: " #~ msgid "Category" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'session-properties-capplet'." #~ msgstr "'sound-properties-capplet'の起動中に初期化エラーが発生しました。"