# translation of gnome-control-center.master.ta.po to Tamil # Tamil translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center. # # Dinesh Nadarajah , 2002, 2004. # Ma SivaKumar , 2004. # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # I. Felix , 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2010, 2011. # Shantha kumar , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 17:41+0530\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 17:49+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: American English \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "நாள் முழுதும் மாறுதல்" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "மையம்" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "நிரப்பு" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "அளவாக்கம்" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "வீச்சு" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "ஓடுகளாக்க பரப்பு" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "அணுகிப்பார்" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "பின்னணியை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "சுவர்-காகிதங்கள்" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "படங்கள் " #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "வண்ணங்கள்" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "மினுமினு" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "தேர்வு செய்க " #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "பல அளவுகள்" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "பணிமேடை பின்னணி எதுவுமில்லை" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:387 msgid "Current background" msgstr "நடப்பு பின்னணி" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "பின்னணி" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "பின்னணி படத்தை மாற்று" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் ;திரை;மேல்மேசை" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "ப்ளூடூத்" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகளை வடிவமை" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "முகவரி" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Browse Files..." msgstr "கோப்புகளை உலாவு..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "இணைப்பு" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Keyboard Settings" msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டு அமைப்புகள்" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "ஜோடிசேர்த்த" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "ப்ளூடூத்" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Remove Device" msgstr "சாதனத்தை நீக்கு" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "கோப்புகளை அனுப்பவும்..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Set Up New Device" msgstr "புதிய சாதனத்தை அமைக்கவும்" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Sound Settings" msgstr "ஒலி அமைப்புகள்" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "வகை" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "ஆம்" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "இல்லை" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "ப்ளூடூத் செயல்நீக்கப்பட்டது" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "ப்ளூடூத் வன்பொருள் மாற்றியால் செயல் நீக்கப்பட்டது" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "ப்ளூடூத் தகைவிகள் ஏதும் காணப்படவில்லை" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 msgid "Visibility" msgstr "காண் தகைவு" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "%s இன் காண்தகைவு" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "'%s' ஐ சாதனங்கள் பட்டியலிலிருந்து நீக்கலாமா?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "சாதனத்தை நீங்கள் நீக்கினால் அடுத்த பயனுக்கு முன் மீண்டும் வடிவமைக்க வேண்டும்." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "மற்ற வரிவுரு..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "முன்னிருப்பு:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "நிறவெளி:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "சோதனை வரிவுரு:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "எல்லாப்பயனருக்கும் அமை" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "மெய்நிகர் சாதனம் உருவாக்கு" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ஐசிசி வரிவுரு கோப்பை தேர்ந்தெடு." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "இறக்குமதி (_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "ஆதரவுள்ள ஐசிசி வரிவுருக்கள்" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "எல்லா கோப்புகள்" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "காட்சிகருவிகளுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "வருடிகளுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "அச்சுப்பொறிக்களுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "காமிராக்களுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "வலை காமிராக்களுக்கு இருக்கும் வரிவுருக்கள்" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "இருக்கும் வரிவுருக்கள்" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "சாதனம்" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "அளவீடு" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனத்திற்கு வண்ன வரியுரு அமை:" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "அளவீட்டு கருவி காணவில்லை. அது இயக்கப்பட்டுள்ளது, சரியாக பொருத்தப்பட்டுள்ளது என உறுதி " "செய்து கொள்க." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "அளவீட்டு கருவி அச்சுப்பொறி வருவுருவாக்கத்தை ஆதரிக்கவில்லை." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "இந்த சாதன வகைக்கு இப்போது ஆதரவில்லை." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "தானியங்கியாக சேர்க்கப்பட்ட வரிவுருவை நீக்க முடியாது" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "வரிவுரு இல்லை" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i வருடம்" msgstr[1] "%i வருடங்கள்" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i மாதம்" msgstr[1] "%i மாதங்கள்" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i வாரம்" msgstr[1] "%i வாரங்கள்" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "1 வாரத்தைவிட குறை" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "முன்னிருப்பு ஆர்ஜிபி" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "முன்னிருப்பு சிஎம்ஒய்கே" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "முன்னிருப்பு சாம்பல்" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "அளவிடாதது" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "சாதனம் வண்ண மேலாண்மை செய்யப்படாதது." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "இந்த சாதனம் உருவாக்கியபோது அள்விட்ட தரவை பயன்படுத்துகிறது." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "இந்த சாதனம் முழு திரையையும் வண்ணத்திருத்தம் செய்ய பொருந்தும் வரிவுரு கொண்டில்லை." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "இந்த சாதனத்தின் வரிவுரு மிகப்பழையது; இப்போது சரியாக இல்லாமால் இருக்கலாம்." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "குறிப்பிடப்படாத" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "வண்ண மேலாண்மை செய்ய சாதனம் ஏதுமில்லை " #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "காட்சி" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "மின்வருடி " #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "அச்சுப்பொறி" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "காமிரா" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "வலைகாமிரா" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "மெய்நிகர் சாதனத்தை சேர்" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "சாதனத்தை சேர் " #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "வரிவுரு சேர்" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "சாதனத்தை அளவிடு " #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "அளவிடு..." #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "நிறம்" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "சாதனத்தை நீக்கவும்" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "சாதன வகை:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "வண்ண மேலாண்மைக்கு ஒவ்வொரு சாதனமும் வண்ண வரிவுருவை இற்றைப்படுத்த வேண்டியுள்ளது." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "மேல் காணும் புலங்களை தானியங்கியாக பூர்த்தி செய்ய பிம்ப கோப்புக்களை இந்த சாளரத்தில் " "இழுத்துவிடலாம்." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "மேலும் கற்க" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "நிற மேலாண்மை குறித்து மேலும் கற்க" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "உருவாக்கியவர்: " #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "மாதிரி:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "ஒரு சாதனத்தை நீக்கு" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "வரிவுருவை நீக்கு" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "இந்த வரியுருவை இந்த கணினியில் எல்லா பயனர்களுக்கும் அமை" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "விவரங்களை காண்" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "நிற மேலாண்மை அமைப்பு" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "நிறம்;ஐசிசி;வரிவுரு;அளவீடுசெய்;அச்சுப்பொறி;தோற்றம்;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "ஆங்கிலம்" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "ப்ரிட்டிஷ் ஆங்கிலம்" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "ஜெர்மன் " #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "ப்ரெஞ்ச் " #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "ஸ்பானிஷ் " #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "எளிதாக்கிய சைனிஸ்)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:539 msgid "Russian" msgstr "ரஷ்யன்" #: ../panels/common/cc-common-language.c:542 msgid "Arabic" msgstr "அராபிக்" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:571 msgid "United States" msgstr "யுனைடட் ஸ்டேட்ஸ் " #: ../panels/common/cc-common-language.c:572 msgid "Germany" msgstr "ஜெர்மனி " #: ../panels/common/cc-common-language.c:573 msgid "France" msgstr "ப்ரான்ஸ்" #: ../panels/common/cc-common-language.c:574 msgid "Spain" msgstr "ஸ்பெய்ன் " #: ../panels/common/cc-common-language.c:575 msgid "China" msgstr "சைனா" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "மற்ற..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "குறிப்பிடப்படாத" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "மொழியை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_C நீக்கு" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-மணி" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "முப/பிப" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "ஏப்ரல்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "ஆகஸ்ட்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "நாள்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "திசம்பர்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "பெப்ரவரி" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "ஜனவரி" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "ஜூலை" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "ஜூன்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "மார்ச்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "மே" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "மாதம்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "நவம்பர்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "அக்டோபர்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "செப்டம்பர்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "நேரத்தை ஒரு மனி முன்னே அமை." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "நேரத்தை ஒரு மனி பின்னே அமை." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "நேரத்தை ஒரு நிமிடம் முன்னே அமை." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "நேரத்தை ஒரு நிமிடம் பின்னே அமை." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "முற்பகல் பிற்பகலுக்குள் மாறு" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "வருடம்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "நகரம் (_C):" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_N பிணைய நேரம்" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_R வட்டாரம்:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "கடிகாரம்;நேரமண்டலம்;இடம்;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date & Time" msgstr "தேதி மற்றும் நேரம்" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "நாள் நேரம் விருப்பங்கள் பலகம்" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "கணினி நேரம் மற்றும் தேதி அமைவை மாற்றி அமைக்க" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "கணினி நேரம் மற்றும் தேதி அமைப்புகளை மாற்ற நீங்கள் உறுதிப்படுத்த வேண்டும்." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "இடம்புரியாக " #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "வலம்புரியாக " #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 பாகைகள்" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 msgid "Mirrored Displays" msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகாட்டிகள்" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "மானிட்டர்" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "முதன்மை காட்சியை மாற்ற இழுக்கவும்" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "பண்புகளை மாற்ற ஒரு திரையகத்தை தேர்வு செய்க; அதன் இடத்தை மாற்ற அதை இழுக்கவும்." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "வடிவமைப்பினை செயலாக்குவதில் பிழை: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "காட்சிகளை கண்டறிய முடியவில்லை" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "திரை தகவலை பெற முடியவில்லை" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "குறிப்பு: தெளிதிறன் தேர்வுகளை கட்டுப்படுத்தலாம்" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "சுழற்சி (_o):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "திரைகளை கண்டுபிடி" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள் (_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution" msgstr "தெளிவுத்திறன் (_R)" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "திரைகள் மற்றும் ஒளிவீசிகள் இவற்றின் இடத்தையும் தெளிதிறனையும் மாற்றுக" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "காட்டிகள்" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "பலகம்;ஒளிப்படக்காட்டி;எக்ஸ்ரான்டர்;திரை;தெளிதிறன்;புதுப்பி" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-பிட்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 msgid "Unknown model" msgstr "தெரியாத மாதிரி" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "அடுத்த உள்நுழைவு செந்தர முறையை பயன்படுத்தும்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "அடுத்த உள்நுழைவு ஆதரவில்லாத வரைகலை வன்பொருளுக்கான பின்சார்பு முறையை பயன்படுத்தும்" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "பின்சார்தல்" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "செந்தரம்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Ask what to do" msgstr "என்ன செய்ய என்று கேள் " #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Do nothing" msgstr "ஒன்றும் செய்யாதே" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Open folder" msgstr "அடைவினை திற" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Other Media" msgstr " மற்ற ஊடகம்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "ஒலி குறுந்தட்டுகளுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "விடியோ டிவிடி களுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "இசைப்பியை இணைத்தபோது துவக்க நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "காமிராவை இணைத்தபோது துவக்க நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "மென்பொருள் குறுந்தட்டுகளுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "audio DVD" msgstr "ஒலி டிவிடி" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "வெற்று ப்ளூ-ரே வட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "blank CD disc" msgstr "வெற்று குறுந்தட்டு வட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "blank DVD disc" msgstr "வெற்று டிவிடி வட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "வெற்று ஹெச்டி டிவிடி வட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ப்ளூ-ரே விடியோ வட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "e-book reader" msgstr "மின் புத்தக படிப்பி" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "HD DVD video disc" msgstr "ஹெச்டி டிவிடி விடியோ வட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "Picture CD" msgstr "படங்கள் குறுந்தட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Super Video CD" msgstr "சூப்பர் விடியோ குறுந்தட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 msgid "Video CD" msgstr "வீடியோ குறுவட்டு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 msgid "Windows software" msgstr "சாளர மென்பொருள்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 msgid "Software" msgstr " மென்பொருள் " #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667 msgid "Section" msgstr "பிரிவு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "மேலோட்டம்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Default Applications" msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Removable Media" msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் " #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "வரைகலைகள்" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "பதிப்பு %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 msgid "Install Updates" msgstr "மேம்படுத்தல்களை நிறுவு" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 msgid "System Up-To-Date" msgstr "கணிணி தற்காலப்படுத்தப்பட்டது" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 msgid "Checking for Updates" msgstr "மேம்பாடுகளுக்கு சோதிக்கிறது..." #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "விவரங்கள்" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "கணினி தகவல்" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "சாதனம்;கணினி;தகவல்;நினைவகம்;செயலி;பதிப்பு;முன்னிருப்பு;நிரல்;பயன்பாடு;பின்சார்பு;" "முன்னுரிமை;சிடி;டிவிடி;யூஎஸ்பி;ஒலி;விடியோ;வட்டு;வெளியேற்றக்கூடிய;ஊடகம்;" "தானியங்கிஇயக்கம்;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "CD _audio" msgstr "_a குறுந்தட்டு ஒலி" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Calculating..." msgstr "கணக்கிடுகிறது..." #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "சாதனம் பெயர்" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Disk" msgstr "வட்டு" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Driver" msgstr "இயக்கி" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Experience" msgstr "அனுபவம்" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_F வலுக்கட்டாய பின்சார்பு பாங்கு" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "M_usic" msgstr "_u இசை" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Memory" msgstr "நினைவகம்" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "ஓஎஸ் வகை" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Processor" msgstr "செயலகம்" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Select how media should be handled" msgstr "ஊடகத்தை எப்படி கையாள வேண்டுமென தேர்வு செய்க" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "மற்ற ஊடகத்தை எப்படி கையாள வேண்டுமென தேர்வு செய்க" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Action:" msgstr "செயல் (_A)" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "நாள்காட்டி (_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_D டிவிடி விடியோ" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "(_M)மின்னஞ்சல்" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "_M இசை இயக்கி" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_N ஊடகம் உள்ளிட்டபோது தூண்டாதே அல்லது நிரல்களை துவக்காதே " #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_O மற்ற ஊடகம்..." #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_படங்கள்" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Software" msgstr "_S மென்பொருள் " #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Type:" msgstr "வகை_T :" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Video" msgstr "_V வீடியோ" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Web" msgstr "_W இணையம்" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "வெளியேற்று" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "ஊடக இயக்கியை துவக்கு." #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "அடுத்த தடம் ." #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "திருப்பி இசைத்தலை தாமதி." #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "துவக்கு (துவக்க/ தாமதிக்க)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "முந்தய தடம் ." #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "ஒலி மற்றும் ஊடகம்" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "திருப்பி இசைத்தலை நிறுத்து." #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "ஒலி அளவை குறை" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "ஒலியை நிறுத்து" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "ஒலி அளவை உயர்த்து" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Switch to next source" msgstr "அடுத்த மூலத்துக்கு மாற்றவும்" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Switch to previous source" msgstr "முந்தைய மூலத்துக்கு மாற்றவும்" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Typing" msgstr "உள்ளிடல் " #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "இல்ல அடைவுக்குப் போகவும்." #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "கணக்கிடும் கருவியை துவக்கு" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "மின்னஞ்சல் சார்ந்தோனை துவக்கு" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "உதவி மேலோடியை துவக்கு" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "வலை மேலோடியை துவக்கு" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "துவக்கிகள் " #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "தேடு" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ஒரு சாரளத்தின் திரைவெட்டை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்." #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "ஒரு இடத்தின் திரைவெட்டை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்." #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "திரைவெட்டை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கவும்." #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "ஒரு சாரளத்தின் திரைவெட்டினை படங்களுக்கு சேமிக்கவும்" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "ஒரு இடத்தின் திரைவெட்டை படங்களுக்கு சேமிக்கவும்" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "ஒரு திரைவெட்டை படங்களுக்கு சேமிக்கவும்" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Screenshots" msgstr "திரை வெட்டுக்கள்" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "திரையை பூட்டு" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "வெளியேறுக" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "System" msgstr "கணினி" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "உரை அளவை குறைவாக்குக" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "உயர் மாறுபாடு செயலில் அல்லது செயல் நீங்கி" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "உரை அளவு ஐ அதிகமாக்குக" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "திரை விசைப்பலகை செயலில் அல்லது செயல்நீங்கி" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "திரை படிப்பி செயலில் அல்லது செயல்நீங்கி" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "அணுகி பார்த்தல் செயலில் அல்லது செயல்நீங்கி" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "உலகளாவிய அணுகல்" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "அணுகிப்பார்" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "விலகிப்பார்" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "முடக்கப்பட்டது" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "மாற்று எழுத்துருக்கள் விசை" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "உருவாக்க விசை" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "விசைப்பலகை" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "சுருக்குவழி;மீண்டும்நிகழ்த்து;கண்ணிமை;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Add Shortcut" msgstr "குறுக்கு வழியை சேர்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "(_o) கட்டளை:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "நிலைக்காட்டி சிமிட்டும்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "(_b) நிலைக்காட்டி உரை உள்ளே சிமிட்டும்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Cursor blink speed" msgstr "நிலைகாட்டி சிமிட்டும் வேகம்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழி" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Fast" msgstr "விரைவு" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "அமுக்கப்படும்போது விசை மறுபடியும் அச்சிடப்படும்." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Layout Settings" msgstr "இடவமைப்பு அமைப்புகள்" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Long" msgstr "நீண்டது" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Remove Shortcut" msgstr "குறுக்கு வழியை நீக்கு" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Repeat Keys" msgstr "மறுசெயல் விசைகள்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "தொடரும் விசைகளின் வேகம்" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "(_p) வேகம்:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Short" msgstr "குறுகிய" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Shortcuts" msgstr "குறுக்கு வழிகள்" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Slow" msgstr "மெதுவாக" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "குறுவழியை திருத்த பொருத்தமான வரியில் சொடுக்கு. மற்றும் புதிய விசைகளை உள்ளிடு " "அல்லது துப்புரவாக்க பின்னோக்கு விசையை அழுத்துக ." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "(_D) தாமதம்:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "(_N) பெயர்:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "(_S) வேகம்:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் " #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<தெரியாத செயல்>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "புதிய குறுக்குவழி \"%s\" யை பயன்படுத்த முடியாது. ஏனெனில் இந்த விசையை வைத்துக்கொண்டு " "தட்டச்ச முடியாது.\n" "அதே நேரத்தில் கன்ட்ரோல், ஆல்ட் அல்லது ஷிப்ட் விசைகளை பயன்படுத்தி முயற்சிக்கவும்." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "குறுவழி \"%s\"ஏற்கெனவே \"%s\"க்கு பயன்பட்டது " #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr " \"%s\" க்கு குறுவழியாக மாற்றி அமைத்தால் \"%s\" குறுவழி முடங்கிவிடும்." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 msgid "_Reassign" msgstr "(_R) மறுஇருத்து " #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_T உங்களுடைய அமைவுகளை சோதிக்கவும்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "உங்கள் சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டின் விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "தொடர்திட்டு;சுட்டி;சொடுக்கு;தட்டு;இரட்டை;மென்மேடு;தொடர்பந்து" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "_o உள்ளடக்கம் விரலுக்கு ஒட்டும்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable while _typing" msgstr "(_t) தட்டச்சும்போது செயல்நீக்கு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம் முடிந்தது" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "General" msgstr "பொது" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse" msgstr "சொடுக்கி" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Mouse Preferences" msgstr "சொடுக்கி பண்புகள்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_b முதன்மை நிறம்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Tap to _click" msgstr "_c சொடுக்க தட்டவும்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "தொடுதிட்டு" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Two _finger scroll" msgstr "(_f) இரு விரல்கள் உருளல்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "_Double-click" msgstr "(_D) இரட்டிப்பு சொடுக்கு:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "_Left" msgstr "_L இடது" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "_Pointer speed" msgstr "_P இட சுட்டி வேகம்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "_Right" msgstr "(_R) வலது" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "சொடுக்கல். இரட்டை சொடுக்கல், உருளல் ஆகியவற்றை முயற்சிக்கவும்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "ஐந்து கிளிக்குகள், GEGL நேரம்!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "இரட்டை சொடுக்கு, முதன்மை பொத்தான்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "ஒற்றை சொடுக்கு, முதன்மை பொத்தான்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "இரட்டை சொடுக்கு, நடு பொத்தான்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "ஒற்றை சொடுக்கு, நடு பொத்தான்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "இரட்டை சொடுக்கு, இரண்டாம் பொத்தான்" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "ஒற்றை சொடுக்கு, இரண்டாம் பொத்தான்" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:615 msgid "Network proxy" msgstr "வலையமைப்பு பிரதிநிதி." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:866 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "இந்த பதிப்புடன் கணினி வலைப்பின்னல் சேவைகள் இசையவில்லை" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_p விமானப்பாங்கு" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 msgid "Network" msgstr "பிணையம்" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "பிணைய அமைவுகள்" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "பிணையம்;ஒயர்லெஸ்;ஐபி;லான்;ப்ராக்ஸி;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "புதிய இணைப்பு சேர்" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown #. * in the list and the user has to enter the SSID manually #. #: ../panels/network/net-device-wifi.c:203 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "மறைக்கப்பட்ட பிணையத்துக்கு இணைக்கவும்" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:302 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:481 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:310 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:315 msgid "Enterprise" msgstr "என்டர்ப்ரைஸ்" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:320 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:697 msgid "never" msgstr "ஒரு போதும் இல்லை" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:707 msgid "today" msgstr "இன்று" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:709 msgid "yesterday" msgstr "நேற்று" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:711 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i நாளைக்கு முன்" msgstr[1] "%i நாட்கள் முன்" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:780 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "இணைக்கப்படவில்லை" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:782 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgid "Out of range" msgstr "வரையறை தாண்டியுள்ளது" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:813 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:815 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "வலுவற்றது" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:817 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "சரி" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:819 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "நன்று" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:821 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "மிக நன்று" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "%s க்கு வலையமைப்பு விவரங்கள் - கடவுச்சொல், தனிப்பயன் வடிவமைப்பு உட்பட- இழக்கப்படும்." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016 msgid "Forget" msgstr "மற" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "கம்பில்லா அமைப்பு தவிர வேறு பிணைய இணைப்பு உங்களிடம் இருப்பின் அதை மற்றவருடன் பகிரலாம்" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "கம்பியில்லா வட்டத்துக்கு மாறுவது %s யிலிருந்ஹ்டு உங்களை துண்டிக்கும்." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "கம்பியில்லா வட்டம் செயலில் இருப்பின் உங்களது கம்பியில்லா இணைப்பு மூலம் நீங்கள் பிணையத்தை " "அணுக இயலாது." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "செயலிடத்தை நிறுத்தி பயனர்களை இணைப்பு நீக்கவா?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_S செயலிடத்தை நிறுத்து" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "வலை பதிலாள் தானியங்கி காணல் வடிவமைப்பு, யூஆர்எல் இல்லாத போது பயன்படும்." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "நம்பகமில்லாத பொது வலைப்பின்னல்களுக்கு இதை பரிந்துரைக்கவில்லை" #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "பதிலாள்" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 msgid "Default Route" msgstr "முன்னிருப்பு வழி:" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "IP Address" msgstr "IP முகவரி" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 முகவரி" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Provider" msgstr "வழங்குபவர்" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "(_O) தேர்வுகள்..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgid "_Configuration URL" msgstr "(_C) வடிவமைப்பு URL:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgid "_FTP Proxy" msgstr "(_F) FTP பிரதிநிதி ." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Method" msgstr "முறை (_M):" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_Socks Host" msgstr "_S சாக்ஸ் புரவன்" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "தானியங்கி" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 ../panels/network/network.ui.h:8 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "கைமுறை" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:9 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "சாதனத்தை சேர் " #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "உருவாக்கு (_r)..." #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "புதிய சேவைக்கு இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/network/network.ui.h:5 ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "_Interface" msgstr "_I இடைமுகம்" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "Gateway" msgstr "நுழைவாயில்" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Group Name" msgstr "குழு பெயர்" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Password" msgstr "குழு கடவுச்சொல்" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "பயனர்பெயர்" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "VPN Type" msgstr "விபிஎன் வகை" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_C வடிவமை..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Connected Devices" msgstr "இணைக்கப்பட்ட சாதனங்கள்" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 msgid "Hardware Address" msgstr "வன்பொருள் முகவரி" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 முகவரி" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Last used" msgstr "கடைசியில் பயன்படுத்தப்பட்டது" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Link speed" msgstr "இணைப்பு வேகம்" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Network Name" msgstr "பிணைய பெயர்" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "பாதுகாப்பு" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Security key" msgstr "பாதுகாப்பு விசை" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Security type" msgstr "பாதுகாப்பு வகை" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "Strength" msgstr "பலம்" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "ஒரு ஒயர்லெஸ் பிணையத்துடன் இணைப்பதற்கு மாற்றி நீக்கவும்" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "கம்பியில்லா" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "கம்பியில்லா இணைப்பு வட்டம்" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Connect" msgstr "_C இணை" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Disconnect" msgstr "_D துண்டி" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "_Forget Network" msgstr "_F பிணையத்தை மற" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "_Settings..." msgstr "_S அமைப்புகள்..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "_Turn On" msgstr "_T இயக்கு" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_U செயலிடமாக பயன்படுத்தவும் ..." #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "ஒயர்டு" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "கம்பிவலை" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "தற்காலிக" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "கட்டுமானம்" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "தெரியாத நிலை" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "மேலாண்மை இல்லாத" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "தள நிரல் காணவில்லை" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "இருப்பில் இல்லை" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "துண்டிக்கபட்டது" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "இணைக்கிறது..." #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "அனுமதி தேவை" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "இணைக்கப்பட்டது" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது..." #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "நிலை தெரியவில்லை (காணவில்லை)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "வடிவமைப்பு தோல்வியுற்றது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "ஐபி வடிவமைப்பு தொல்வியுற்றது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "ஐபி வடிவமைப்பு காலாவதியாயிற்று" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "ரகசியங்கள் தேவையாயிருந்தன, ஆனால் தரப்படவில்லை" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x சப்ளிகன்ட் துண்டிக்கபட்டது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x சப்ளிகன்ட் வடிவமைப்பு தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x சப்ளிகன்ட் தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x சப்ளிகன்ட் உறுதிசெய்ய வெகு நேரம் எடுத்துக்கொண்டது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "பிபிபி சேவை துவக்கம் தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "பிபிபி சேவை துண்டிக்கபட்டது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "பிபிபி தோல்வியுற்றது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "டிஹெச்சிபி சார்ந்தோன் துவக்கம் தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "(டிஹெச்சிபி) DHCP சார்ந்தோன் பிழை" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "(டிஹெச்சிபி) DHCP சார்ந்தோன் தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "பகிர்ந்த இணைப்பு சேவை துவக்க தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "பகிர்ந்த இணைப்பு சேவை தோல்வியுற்றது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "ஆட்டோஐபி சேவை துவக்கம் தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "ஆட்டோஐபி சேவை துவக்கம் பிழை" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "ஆட்டோஐபி சேவை தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "தடம் பயன்பாட்டில்" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "டயல் ஒலி இல்லை" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "கடத்தி ஏதும் செயலாக்க முடியவில்லை" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "டயல் செய்யும் நேரம் கடந்தது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "டயல் செய்யும் முயற்சி தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "மோடம் துவக்கம் தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "குறிப்பிட்ட ஏபிஎன் ஐ தேர்ந்தெடுத்தல் தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "வலையமைப்புகளை தேடவில்லை" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "வலையமைப்பு பதிவுசெய்தல் மறுக்கப்பட்டது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "வலையமைப்பு பதிவுசெய்தல் நேரம் கடந்தது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "வேண்டிய வலையமைப்பு பதிவுசெய்தல் தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "பின்(PIN) சோதனை தோல்வி" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "சாதனத்தின் வர்த்தக மென்பொருள் காணவில்லை போலும்" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "இணைப்பு காணாமல் போயிற்று" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "கடத்தி/ இணைப்பு மாறிவிட்டது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "இருப்பிலுள்ள இணைப்பு இருப்பதாக கொள்ளப்பட்டது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "மோடம் காணப்படவில்லை" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "ப்ளூடூத் இணைப்பு தோல்வியுற்றது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "சிம் கார்ட் சொருகப்படவில்லை" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "சிம் பின் தேவை" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "சிம் பியூகே தேவை" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "சிம் தவறானது" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "இன்பினிபேன்ட் சாதனம் இணைப்பு பாங்கை ஆதரிக்கவில்லை" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "இணைப்பு சார்பு தோல்வியுற்றது" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "கணக்கு சேர்" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383 msgid "Error logging into the account" msgstr "கணக்குக்குள் நுழைவதில் பிழை" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr " அறிமுக ஆவணம் காலாவதியானது. மீண்டும் உள் நுழைக." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440 msgid "_Log In" msgstr "_L உள்நுழை" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676 msgid "Error creating account" msgstr "கணக்கை உருவாக்குவதில் பிழை" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718 msgid "Error removing account" msgstr "கணக்கை நீக்குவதில் பிழை" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "கணக்கை அவசியம் நீக்க உறுதியாக உள்ளீரா?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "இது சேவையகத்தில் கணக்கை நீக்காது." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757 msgid "_Remove" msgstr "நீக்கு (_R)" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "கூகுள்;பேஸ்புக்;ட்விட்டர்;யாஹூ;வலை;ஆன்லைன்;அரட்டை;அஞ்சல்;தொடர்பு;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "ஆன் லைன் கணக்குகளை மேலாள்" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "ஆன் லைன் கணக்குகள்" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add an online account" msgstr "ஒரு ஆன் லைன் கணக்கு சேர்" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "ஒரு கணக்கை சேர்ப்பது உங்கள் பயன்பாடுகளை அதன் ஆவணங்கள், மின்னஞ்சல், தொடர்புகள், நாட்காட்டி, " "அரட்டை மேலும் பலவற்றை அணுக அனுமதிக்கும்." #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "No online accounts configured" msgstr "ஆன் லைன் கணக்கு ஏதும் வடிவமைக்கப்படவில்லை" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Remove Account" msgstr "கணக்கு நீக்கு" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "தெரியாத நேரம்" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i நிமிடம்" msgstr[1] "%i நிமிடங்கள்" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i மணிநேரம்" msgstr[1] "%i மணிநேரங்கள்" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "மணி" msgstr[1] "மணிகள்" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "நிமிடம்" msgstr[1] "நிமிடங்கள்" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "மின் ஏற்றம் - %s முழுமையாக" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "எச்சரிக்கை மின்கல சக்தி குறைவு, %s மீதம்" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "மின்கல மின்சாரத்தில் - %s மீதம்" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "மின் சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "மின்கல மின்சாரத்தை பயன்படுத்துகிறது:" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "மின் சக்தி ஏற்றம் - முழுமையானது" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "வெற்று" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "எச்சரிக்கை. யூபிஎஸ் சக்தி குறைவு, %s மீதம் " #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "யூபிஎஸ் மின்சக்தியில் - %s மீதமுள்ளது" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "எச்சரிக்கை. யூபிஎஸ் சக்தி குறைவு." #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "யூபிஎஸ் சக்தி பயனாகிறது" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "உங்கள் இரண்டாம் மின்கலம் முழுமையாக மின்னேற்றப்பட்டது" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "உங்கள் இரண்டாம் மின்கலம் காலியாக உள்ளது" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "கம்பியில்லா சொடுக்கி" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "கம்பியில்லா விசைப்பலகை" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "தடையில்லா மின்சாரம்" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "அந்தரங்க இரும உதவியாளர்" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "அலைபேசி" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "இசை இயக்கி" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "தொடுபலகை" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "கணினி" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "மின்கலம்" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "மின் சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "எச்சரிக்கை" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "குறைவான" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "நன்று" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "மின் சக்தி ஏற்றம் - முழுமையானது" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "வெற்று" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075 msgid "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "குறிப்பு: திரை வெளிச்சம் எவ்வளவு சக்தி பயனாகிறது என்பதை பாதிக்கும்." #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "சக்தி" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "சக்தி மேலாண்மை அமைப்பு" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "சக்தி;உறங்கு;செயல்நீக்கம்;இடைநிறுத்தம்;மின்கலம்" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 மணி" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 நிமிடங்கள்" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 நிமிடங்கள்" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 நிமிடங்கள்" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "இடைநிறுத்தம் செய்யாதே" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "இடை உறக்கம்" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "மின்கல மின்சாரத்தில்:" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "இவ்வளவு நேரம் செயலற்று இருந்தால் பணிநிறுத்தம் செய்க" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "சொருகியுள்ள போது" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "_c மின்சக்தி மிகக்குறைவாக உள்ளபோது" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "அச்சுப்பொடி குறைவாக உள்ளது" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "அச்சு மைப்பொடி போதாது" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "உருவாக்கி குறைவாக உள்ளது" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "உருவாக்கி இல்லை" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "குறியிடுவான் கொடை குறைவாக உள்ளது" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "குறியிடுவான் கொடை இல்லை" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "மூடியை திற" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "கதவை திற" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "காகிதம் குறைவாக உள்லது" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "தாள் வெளியே உள்ளது" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "இணைப்பு விலகி" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "தாமதிக்கப்பட்டுள்ளது" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "குப்பைக்கூடை அனேகமாக நிறைந்தது" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "குப்பைக்கூடை நிறைந்தது" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "ஒளி கடத்தியின் வாழ்நாள் முடிவு நெருங்கிவிட்டது" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "ஒளி கடத்தி இப்போது வேலை செய்யவில்லை" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "வடிவமைக்கிறது." #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "தயார்" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "செயலாக்கம்..." #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "நிறுத்தப்பட்டது" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "அச்சு மைப்பொடி மட்டம்" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "மசி மட்டம்:" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "கொடை மட்டம்" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "நிறுவப்படுகிறது" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "அச்சுப்பொறி எதுவும் இல்லை " #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "செயலில் %u" msgstr[1] "செயலில் %u" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "அச்சுப்பொறியை சேர்க்க முடியவில்லை" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 msgid "Select PPD File" msgstr "பிபிடி கோப்பை தேர்ந்தெடு." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் அசுப்பொறி விவர கோப்புகள் (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "தகுந்த இயக்கி எதுவும் காணப்படவில்லை " #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "முன்விருப்பமுள்ல இயக்கிகளை தேடுகிறது..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "தரவுத்தளத்திலிருந்து தேர்ந்தெடு..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "பிபிடி கோப்பை அளி" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "சோதனை பக்கம்" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "அச்சடிப்பி அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "அச்சுப்பொறி;வரிசை;அச்சடி;காகிதம்;மசி;டோனர்" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "அச்சுப்பொறிகள்" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 msgid "Active Jobs" msgstr "செயலில் உள்ள வேலைகள்" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Cancel Print Job" msgstr "அச்சு வேலையை ரத்து செய் " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "மூடு" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "அச்சடித்தலை தாமதி" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Resume Printing" msgstr "அச்சிடுவதை தொடர்க" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "புதிய அச்சுப்பொறியை சேர்" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "வலைப்பின்னல் அச்சுப்பொறியை தேடவும் அல்லது விடையை வடிக்கவும்" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 msgid "_Add" msgstr "சேர் (_A)" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "தேர்வுகளை ஏற்றுகிறது" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Options" msgstr "தேர்வுகள்" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "Cancel" msgstr "ரத்து செய்" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 msgid "Loading drivers database..." msgstr "இயக்கிகள் தரவுத்தளத்தை ஏற்றுகிறது..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "அச்சுப்பொறி இயக்கியை தேர்ந்தெடு" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "ஒரு பக்க" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "நீள விளிம்புடைய (செந்தரம்)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "குறுகிய விளிம்புடைய (புரட்டு)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "செங்குத்து " #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "கிடைமட்டம்" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "பின்திருப்பிய கிடைமட்டம்" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "பின்திருப்பிய செங்குத்து" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "நிலுவையில்" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "கிடப்பில்" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "செயலாக்கமாகிறது" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "நிறுத்தப்பட்டது" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "கைவிடப்பட்டது" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "முடிவுற்றது" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "வேலையின் தலைப்பு" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "வேலை நிலை" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "நேரம்" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s செயலில் உள்ள வேலைகள்" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "அச்சுப்பொறிகள் எதுவும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை ." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "இரு பக்க" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "காகித வகை" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "காகித மூலம்" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "வெளியீட்டு தட்டு" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "தெளிதிறன் " #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "கோஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் முன் வடிகட்டல்" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "தாள்பக்கத்துக்கு பக்கங்கள்" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "இரு பக்கம்" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "திசை" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "பொது" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "பக்க அமைவு" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "நிறுவக்கூடிய தேர்வுகள்" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "வேலை" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "பிம்ப தரம்" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "நிறம்" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "முடிக்கிறது" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "மேம்பட்ட" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s விருப்பங்கள் " #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "தானியங்கியாக தேர்வு செய்க " #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "அச்சுப்பொறி முன்னிருப்பு" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "கோஸ்ட் ஸ்க்ரிப்ட் எழுத்துருக்களை மட்டும் உள்ளமை" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "பிஎஸ் மட்டம் 1 க்கு மாற்று" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "பிஎஸ் மட்டம் 2 க்கு மாற்று" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "முன் வடிகட்டல் இல்லை" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "உருவாக்கியோர்" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "இயக்கிகள்" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Add New Printer" msgstr "புதிய அச்சுப்பொறியை சேர்" #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Add Printer" msgstr "அச்சுப்பொறியை சேர்" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Jobs" msgstr "வேலைகள்" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Location" msgstr "இடம்" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Model" msgstr "மாதிரி" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Print _Test Page" msgstr "_T சோதனை பக்கத்தை அச்சிடு" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Remove Printer" msgstr "அச்சுப்பொறியை நீக்கு" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Setting new driver..." msgstr "புதிய இயக்கியை அமைக்கிறது" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "மன்னிக்க! கணினியின் அச்சிடும் சேவை\n" " கிடைப்பதாக தெரியவில்லை" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Supply" msgstr "வழங்கு" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Default" msgstr "_D முன்னிருப்பு" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Options" msgstr "விருப்பங்கள் (_O)" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Show" msgstr "_S காட்டுக" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "label" msgstr "விளக்கச்சீட்டு" #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "page 1" msgstr "பக்கம் 1" #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "page 2" msgstr "பக்கம் 2" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "page 3" msgstr "பக்கம் 3" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "உங்கள் வட்டாரத்தையும் மொழி அமைவையும் மாற்றி அமைக்க" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "மொழி;இடஅமைவு;விசைப்பலகை" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region & Language" msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி " #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "இம்பீரியல்" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "மெட்ரிக்" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "உள்ளீட்டு மூலத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "உள்ளீட்டு மூலத்தை சேர்க்க தேர்ந்தெடு" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "உள் நுழைவு திரை, கணினி கணக்குகள் மற்றும் புதிய பயனர் கணக்குகள் கணினியின் இடம் மற்றும் " "மொழி அமைப்புகளை பயன்படுத்துகின்றன." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "உள் நுழைவு திரை, கணினி கணக்குகள் மற்றும் புதிய பயனர் கணக்குகள் கணினியின் இடம் மற்றும் " "மொழி அமைப்புகளை பயன்படுத்துகின்றன. உங்களுடையதுடன் பொருந்தும் படி அவற்றை மாற்றலாம். ." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478 msgid "Copy Settings" msgstr "அமைப்புகளை பிரதி எடு" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Copy Settings..." msgstr "அமைப்புகளை பிரதி எடு..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Add Input Source" msgstr " உள்ளீட்டு மூலம் சேர்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Add Language" msgstr "மொழியை சேர்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "வட்டாரத்தை சேர்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+ ஷிப்ட்+ஸ்பேஸ் " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+ஸ்பேஸ்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Currency" msgstr "பணம்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Dates" msgstr "தேதிகள்" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Display language:" msgstr "மொழியை காட்டு:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Examples" msgstr "உதாரணங்கள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Format:" msgstr "வடிவம்:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Formats" msgstr "ஒழுங்குகள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Input Source Settings" msgstr "உள்ளீட்டு மூலம் அமைப்புகள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Input Sources" msgstr " உள்ளீட்டு மூலங்கள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Input source:" msgstr " உள்ளீட்டு மூலம்:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Install languages..." msgstr "மொழிகள் நிறுவு... " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Language" msgstr "மொழி" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Measurement" msgstr "அளவு " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr " உள்ளீட்டு மூலத்தை கீழே நகர்த்து" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Up" msgstr " உள்ளீட்டு மூலத்தை மேலே நகர்த்து" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "எண்கள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Region and Language" msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Remove Input Source" msgstr " உள்ளீட்டு மூலத்தை நீக்கு" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Remove Language" msgstr "மொழி நீக்கு" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Remove Region" msgstr "வட்டாரத்தை நீக்கு" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "காட்டுவதற்கு மொழியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (மாற்றங்கள் அடுத்த முறை நீங்கள் உள் நுழையும்போது " "செயலாகும்)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "காட்டுவதற்கு மண்டலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும் (மாற்றங்கள் அடுத்த முறை நீங்கள் உள் நுழையும்போது " "செயலாகும்)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "விசைப்பலகைகள் அல்லது மற்ற உள்ளீட்டு மூலங்களை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Shortcut Settings" msgstr "குறுக்கு வழி அமைப்புகள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "விசைப்பலகை இடவமைவை காட்டுக" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "System settings" msgstr "கணினி அமைப்புகள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Times" msgstr "நேரங்கள்" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "உங்களுடைய அமைவுகள்" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "வெளிச்சம் மற்றும் பூட்டு" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "பிரகாசம்;பூட்டு;மங்கல்;வெற்று;திரை;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "திரை பிரகாசம் மற்றும் பூட்டு அமைப்பு" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 நிமிடம்" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 நிமிடங்கள்" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 நிமிடங்கள்" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 நொடிகள்" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "வெளிச்சம்" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "வீட்டில் உள்ளபோது பூட்டாதே" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "இருப்பிடங்கள்..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "பூட்டு" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "திரையை சக்தி நீக்கு" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "_n பூட்டப்பட்டபோது அறிவிப்புகளை காட்டு" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_D சக்தியை சேமிக்க திரையை மங்கலாக்கு" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_L இவ்வளவு நேரம் கழிந்தபின் திரையை பூட்டு:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_T இவ்வளவு நேரம் செயலற்று இருந்தால் திரையை உயிரிழக்கச் செய்க:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "பிழைத்திருத்த குறியீட்டை செயல்படுத்து" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "இந்த பயன்பாட்டின் பதிப்பு " #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "—GNOME ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு குறுநிரல்" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "பணிமேடை ஒலிவளவு கட்டுப்பாட்டை காட்டு" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "அட்டை;ஒலிவாங்கி;ஒலிஅளவு;மறைவுறு;சமனம்;ப்ளூடூத்;ஹெட்செட்;ஆடியோ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ஒலியளவு மற்றும் ஒலி நிகழ்வுகளை மாற்று" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "ஒலி" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "குரைப்பு" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "தண்ணீர் சொட்டு" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "க்ளாஸ்" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "சோனார்" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "வெளிப்பாடு" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "ஒலி வெளிப்பாடு அளவு" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "உள்ளீடு" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "ஒலி வாங்கி அளவு" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "இடது" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "வலது" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "பின்" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "முன்" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "குறைந்தபட்சம்" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "அதிக பட்சம்" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_B சமனம்:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_F மறைவுறு:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_S சப்வூஃபர்:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "பெருக்காதது" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "_P விவரகுறிப்பு:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு" msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u உள்ளீடு" msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "கணினி ஒலிகள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_T ஒலி பெருக்கிகளை சோதி " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "உச்சிகளை கண்டுபிடி" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s க்கு ஒலி பெருக்கி சோதனை" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "_O வெளியீடு ஒலி அளவு: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_h ஒலி வெளிப்பாடுக்கு சாதனத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனத்திற்கு அமைப்பு:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "(_I) உள்ளீட்டு ஒலி அளவு:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "(_I) உள்ளீட்டு மட்டம்:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_h ஒலி உள்ளீட்டுக்கு சாதனம் தேர்ந்தெடு:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "ஒலி விளைவுகள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "_A எச்சரிக்கை அளவு:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "பயன்பாடுகள்" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "நடப்பில் எந்த பயன்பாடும் ஒலியை இயக்கவோ பதியவோ இல்லை" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "உட்பொதியப்பட்டது" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகள்" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "ஒலி நிகழ்வை சோதிக்கிறது" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "தீமிலிருந்து" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ஒரு விழிப்பூட்டும் ஒலியை தேர்ந்தெடு: (_h)" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "நிறுத்து" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "சோதனை" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "சப்வூஃபர்" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "ஒலி விருப்பத்தேர்வுகளை துவக்குவதில் தோல்வி: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_M ஒலியை முடக்கு" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_S ஒலி விருப்பத்தேர்வுகள்" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "ஒலி நிறுத்தப்பட்டது" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "தனிப்பயன்" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "சுருக்கு வழி அமைக்கவில்லை" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "விசைப்பலகை;சொடுக்கி;a11y;அணுகல்;மாறுபாடு;அணுகல்;திரைபடிப்பி;உரை;எழுத்துரு;அளாவு;" "அணுகல்x;ஒட்டுவிசைகள்;மெதுவிசைகள்;துள்ளுவிசைகள்;சொடுக்கிவிசைகள்;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "உலகளாவிய அணுகல் தேர்வுகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_c ஒப்புக்கொள்ளல் தாமதம்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "_e ஒப்புக்கொள்ளல் தாமதம்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "தலைப்பெழுத்து மற்றும் எண் ஆகியன பூட்டப்படும்போது பீப் ஒலி எழுப்புக." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "(_m) மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "_r விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள் தட்டச்சு தாமதம்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Closed Captioning" msgstr "தலைப்பிடுதலை நிறுத்து" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "சுட்டியை விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்துக." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "விடியோ காமிராவை வைத்து சுட்டியை கட்டுப்படுத்துக." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "D_elay:" msgstr "_e தாமதம்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "பேச்சு ஒலி ஆகியவற்றின் உரை விவரணத்தை காட்டுக." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "விசைப்பலகையால் செயலாக்குக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Flash the entire screen" msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the window title" msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "GOK" msgstr "ஜிஓகே" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Hearing" msgstr "கேட்டல் " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "High Contrast" msgstr "அதிக வேறுபாடு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Hover Click" msgstr "ஹோவர் சொடுக்கு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை உதாசீனம் செய்க" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Large" msgstr "பெரிய" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Large Text" msgstr "பெரிய உரை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Motion _threshold:" msgstr "(_t) நகர்வு மாறு நிலை :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Mouse Keys" msgstr "சொடுக்கி விசைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Mouse Settings" msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "திரை விசைப்பலகை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "On screen keyboard" msgstr "திரை விசைப்பலகை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "OnBoard" msgstr "உள்ளே" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Options..." msgstr "தேர்வுகள்..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "சுட்டி சொடுக்கல் " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "ஒரு விசை அழுத்தப்படுவதற்கும் அது ஒப்புக்கொள்ளப் படுவதற்கும் இடையே ஒரு இடைவெளியை அமை " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Screen Reader" msgstr "திரைபடிப்பான்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Secondary click delay" msgstr "இரண்டாம் சொடுக்கு தாமதிப்பு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Seeing" msgstr "காணல் " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "இரண்டாம் சொடுக்கு பாவைக்கப்பட்டது" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Slow Keys" msgstr "மெது விசைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "மெது விசைகள் தட்டச்சு தாமதம்" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Small" msgstr "சிறிய" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "ஒட்டு விசைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "மாற்றி விசைகளின் வரிசை ஒன்றை விசை தொகுப்பாக கொள்ளும்." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை தூண்டு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "முதன்மை பொத்தானை அழுத்தியதன் மூலம் இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr " விசைப்பலகையில் இருந்து அணுகல் சிறப்பு இயல்புகளை இயக்கு/இயக்கம் நீக்கு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Turn on or off:" msgstr "இயக்கு அல்லது நிறுத்து:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "எச்சரிக்கை ஒலி நிகழும் போது காணக்கூடிய குறிப்பை காட்டு" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Video Mouse" msgstr "வீடியோ சொடுக்கி" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Visual Alerts" msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Zoom in:" msgstr "அணுகிப்பார்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Zoom out:" msgstr "விலகிப்பார்:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_D இரண்டு விசைகளை ஒரே நேரத்தில் அழுத்தினால் செயல் நீக்கவும்." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Test flash" msgstr "_T மின்ஒளியை சோதி " #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "accepted" msgstr "ஏற்கப்பட்டது" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "pressed" msgstr "அழுத்தியது" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "rejected" msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "அதிக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "உயர் மாறுபாடு /எதிர்மறை" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "குறைவாக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "இயல்பாக" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "பெரிய" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "இன்னும் பெரிய" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "இயல்பான" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "சிறிய" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "அணுகிப்பார்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "குறுகிய" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "1/4 திரை" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "1/2 திரை" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "3/4 திரை" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "நீண்டது" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Bottom Half" msgstr "கீழ் பாதி" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Brightness:" msgstr "வெளிச்சம்:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Color Effects" msgstr "நிற விளைவுகள்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color Effects:" msgstr "நிற விளைவுகள்:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Color:" msgstr "நிறம்:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Contrast:" msgstr "வேறுபாடு:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Crosshairs" msgstr "குறுக்கு இழைகள்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Crosshairs:" msgstr "குறுக்கு இழைகள்:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "சொடுக்கி நிலைகாட்டியை தொடர்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Full Screen" msgstr "முழு-திரையிலும் காண்பி" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "High" msgstr "அதிகம்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "பெரிதாக்கி நிலைக்காட்டியை எப்போதும் மையத்தில் வைக்கவும்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Left Half" msgstr "இடது " #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "நீளம்:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "குறைவு" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Magnification:" msgstr "பெரிதாக்கம் :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Magnifier" msgstr "பெரிதாக்கி " #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Magnifier Position:" msgstr "பெரிதாக்கி இடம்:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "பெரிதாக்கி நிலைக்காட்டி உள்ளடக்கங்களுடன் நகர்கிறது" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "பெரிதாக்கி நிலைக்காட்டி உள்ளடக்கத்தை இங்குமங்கும் தள்ளுகிறது" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "பெரிதாக்கி திரைக்கு வெளியே நீள்கிறது" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "சொடுக்கி நிலைக்காட்டி மேல் பரவுகிறது" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Right Half" msgstr "வலது பாதி" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Screen part:" msgstr "திரையின் பாகம்:" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Thick" msgstr "தடிமன்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Thickness:" msgstr "தடிமன்:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgid "Thin" msgstr "மெல்லிய" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgid "Top Half" msgstr "மேல் பாதி" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgid "White on black:" msgstr "கறுப்பில் வெள்ளை:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Zoom" msgstr "அணுகிப்பார்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "நிறம்" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "முழு" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Zoom Options" msgstr "அணுகிக்காணல் தேர்வுகள்" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _Type" msgstr "_T கணக்கு வகை" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "நிர்வாகி" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "செந்தரம்" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Add account" msgstr "கணக்கை சேர்" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Administrator Password" msgstr "நிர்வாகி கடவுச்சொல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Administrator _Name" msgstr "_N நிர்வாகி பெயர்" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "C_ontinue" msgstr "_o தொடர்" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "டொமெய்ன் நிர்வாகி உள்நுழைவு" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "ஊக்க உள்நுழைவை பயன்படுத்த, இந்த கணினி இந்த டொமெய்னில்\n" " பதிவாக வேண்டும். தயை செய்து உங்கள் வலையமைப்பு நிர்வாகியை \n" "அவர்களது டொமெய்ன் கடவுச்சொல்லை இங்கே உள்ளிட வையுங்கள்." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "குறிப்பு: என்டர்ப்ரைஸ் களப்பெயர் அல்லது ஆட்சி பெயர்" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "_Domain" msgstr "(_D) களம்" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_E என்டர்ப்ரைஸ் புகுபதிவு:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Full name" msgstr "முழுப் பெயர் (_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Local Account" msgstr "_L உள்ளமை கணக்கு" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "_Login Name" msgstr "உள் நுழை பெயர் (_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Password" msgstr "கடவுச்சொல் (_P)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Username" msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "இடது சிறுவிரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "இடது நடு விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "இடது மோதிர விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "இடது கட்டைவிரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "வலது சிறு விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "வலது நடு விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "வலது மோதிர விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "வலது கட்டைவிரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "உங்கள் கைரேகை வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது நீங்கள் கைரேகை வாசிப்பி மூலம் " "புகுபதிவு செய்ய முடியும்." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_L இடது சுட்டுவிரல்" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_O மற்ற விரல்:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_R வலது சுட்டு விரல்" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "பயனர்களை சேர்அல்லது நீக்கு" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "உள்புகுகை;பெயர்;விரல்ரேகை;அவதாரம்;லோகோ;முகம்;கடவுச்சொல்;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "பயனர் கணக்குகள்" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "_o கடவுச் சொல்லை உறுதி செய்க: " #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "_a மாற்று" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "இவருக்கு கடவுச்சொல்லை மாற்றுகிறது: " #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose password at next login" msgstr "அடுத்த உள்புகுகையில் கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Current _password" msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல்: (_p)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Disable this account" msgstr "இந்த கணக்கை முடக்கு" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Enable this account" msgstr "இந்த கணக்கை செயலாக்கு" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Fair" msgstr "மிதமான" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Generate a password" msgstr "ஒரு கடவுச்சொல்லை உருவாக்கு" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "வலிமையான கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுப்பது எப்படி" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "கடவுச்சொல் இன்றி உள்நுழை" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "கடவுச்சொல்லை இப்போது அமை" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "இந்த குறிப்பு உள்புகுகை திரையில் காட்டப்படலாம். இந்த கணினியை பயன்படுத்துவோர் அனைவரும் " "இதை காணலாம். சேர்க்காதீர்இங்கே கடவுச்சொல்லை." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "செயல் (_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_உதவி குறிப்பு" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "புதிய கடவுச் சொல்: (_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_S கடவுச்சொல்லை காட்டு" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "உலாவு" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவி காண்க" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "இவருக்கு படத்தை மாற்றுகிறது:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "இந்த கணக்குக்கு உள்புகுகை திரையில் காட்ட ஒரு படத்தை தேர்ந்தெடு." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு " #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "புகைப்படம்" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் " #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_u தானியங்கி உள்நுழைவு" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "கணக்கு தகவல்" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "பயனர் கணக்கு சேர்" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "புகு பதிகை தேர்வுகள்" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Remove User Account" msgstr "பயனர் கணக்கு நீக்கு" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "User Icon" msgstr "பயனர் சின்னம்" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_F கைரேகை புகுபதிவு:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "(_L) மொழி" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "பயனர் தரவை மாற்ற அனுமதி தேவை" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Manage user accounts" msgstr "பயனர் கணக்குகளை மேலாள்" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "மிகச் சிறியது" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "போதிய அளவு நன்றாக இல்லை" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "பலகீனமானது" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "மிதமான" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "நன்று" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "பலமானது" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "அனுமதித்தல் தோல்வி" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "கடவுச்சொல் மிகவும் சிறயதாக உள்ளது." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "கடவுச்சொல் மிக எளிமையாக உள்ளது." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "பழைய கடவுச்சொல்லும் புதிய கடவுச்சொல்லும் ஒரே மாதிரி உள்ளன" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "புதிய கடவுச்சொல் ஏற்கனவே சமீபத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது " #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் எண்களும் சிறப்பு எழுத்துக்களூம் இருக்க வேண்டும்" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "பழைய மற்றும் கடவுச்சொற்கள் ஒரே மாதிரியாக உள்ளது." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "ஆரம்ப அங்கீகாரத்திலிருந்து உங்கள் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டுள்ளது! மீண்டும் அங்கீகரிக்கவும்." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் தேவையான அளவு மாறுபட்ட எழுத்துருக்கள் இல்லை" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "தெரியாத பிழை" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "கணக்கை சேர்த்தல் தோல்வி" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419 msgid "Failed to register account" msgstr "கணக்கை பதிவு செய்ய முடியவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "இந்த களத்துடன் உறுதிப்படுத்த ஆதரவுள்ள வழி இல்லை" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605 msgid "Failed to join domain" msgstr "களத்தில் சேருதல் தோல்வி" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662 msgid "Failed to log into domain" msgstr "களத்தில் உள்நுழைதல் தோல்வி" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "நீங்கள் சாதனத்தை அணு அனுமதி இல்லை. கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "சாதனம் பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "ஒரு உள்ளமை பிழை நேர்ந்தது." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "செயலாக்கப்பட்டது" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்கவா?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "கைரேகைகளை அழி (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "நீங்கள் பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்க வேண்டுமா எனவே கைரேகை புகுபதிவு " "செயல்நீக்கப்படும்?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "முடிந்தது!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' சாதனத்தை அணுக முடியவில்லை" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' சாதனத்தில் விரலை பிடிக்க துவக்க முடியவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "கைரேகை வாசிப்பி எதையும் அணுக முடியவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "உதவிக்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்த உங்கள் கைரேகையை '%s' சாதனத்தை பயன்படுத்தி சேமிக்க " "வேண்டும்." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "விரலை தேர்ந்தெடு" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "விரல்ரேகை பதிவு செய்கிறது" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "சுருக்கம்" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "_G ஒரு கடவுச்சொல்லை உருவாக்கு" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "தயவு செய்து வேறு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "தயை செய்து நடப்பு கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியாது." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "நீங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும்" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "கடவுச்சொல் ஐ உறுதி செய்ய வேண்டும்." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "நீங்கள் நடப்பு கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும் " #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல் தவறானது" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "தவறான கடவுச்சொல்" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "பிம்பத்தை முடக்கு" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் ..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவுக..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s ஆல் பயன்படுத்தப்ப்ட்டது" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "அது போன்ற களம் அல்லது ராஜ்யம் காணவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%s ஆக %s களத்தில் உள்நுழைய இயலாது" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "செல்லுபடியாகாத கடவுச்சொல், தயை செய்து மீண்டும் முயற்சி செய்க" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "%s களத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' பெயரில் பயனர் ஏற்கெனவே இருக்கிறார்" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "'%s' பயனர் பெயரில் யாரும் இல்லை" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "இந்த பயனர் இருப்பில் இல்லை" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "பயனரை நீக்க முடியவில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "நீங்கள் உங்கள் கணக்கையே நீக்க முடியாது" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s இன்னும் உள் நுழைந்து உள்ளார் " #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "ஒரு பயனர் உள் நுழைந்து உள்லபோது அவர் கணக்கை நீக்குவது கணினியை நிலையற்றதாக்கும்." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s இன் கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ள வேண்டுமா?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ஒரு பயனரின் கணக்கை நீக்கும்போது இல்ல அடைவு, அஞ்சல் சுருள், தற்காலிக கோப்புகள் ஆகியவற்றை " "வைத்துக்கொள்ள முடியும்." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "(_D) கோப்புக்களை நீக்கவும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_K கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ளவும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "கணக்கு முடக்கப்பட்டது" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "அடுத்த புகுபதிவில் அமைக்கப்படும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "கணக்கு சேவையை தொடர்பு கொள்வதில் தோல்வி" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "கணக்கு சேவை நிறுவப்பட்டுள்ளதா செயலாக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "மாற்றங்கள் செய்ய \n" "முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 msgid "Create a user account" msgstr "ஒரு பயனர் கணக்கை உருவாக்கு" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "புதிய பயனர் கணக்கை உருவாக்க,\n" "முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971 msgid "Delete the selected user account" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பயனர் கணக்கை நீக்கவும்" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "தேர்ந்தெடுத்த பயனர் கணக்கை நீக்க,\n" "முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176 msgid "My Account" msgstr "என் கணக்கு" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "Other Accounts" msgstr "மற்ற கணக்குகள்" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' பயனர் பெயரில் ஏற்கெனவே ஒரு பயனர் இருக்கிறார்" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "பயனர்பெயர் மிகவும் பெரியது" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "பயனர் பெயர் ஒரு '-' உடன் ஆரம்பிக்க முடியாது" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "பயனர் பெயரில் இவை மட்டும் இருக்கலாம்:\n" " ➣ ஆங்கில எழுத்துக்களில் சில எழுத்துக்கள்\n" " ➣ எண்கள்\n" " ➣ பின் வரும் எழுத்துருக்களில் ஏதேனும் ஒன்று\"'.\", \"-\" மற்றும் \"_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "வரைபட பொத்தான்கள்" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "வரைபட பொத்தன்களிலிருந்து செயல்களுக்கு" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "திரை அளவீடு" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "தொடு பல்கையை அளவிட திரையில் இலக்கு குறிகள் தோன்றுகையில் அவற்றை தொடவும்." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "தவறான சொடுக்கல் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது, மீள் துவக்கம்" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "வெளிப்பாடு:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr " காட்சி பாங்கு விகிதத்தை வைத்திரு (அஞ்சல்பெட்டி):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "வரை படத்திலிருந்து ஒற்றை திரைக்கு" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d %d இல் " #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "எதுவுமில்லை" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "விசைதட்டலை அனுப்பு" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "மானிட்டரை மாற்றுக" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "மேல்" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "கீழே" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "மாற்றி பாங்குகள்" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "பொத்தான்" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "செயல்" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "வரைபடத்தை காட்டு" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "உங்கள் வாகாம் தொடுதட்டு விருப்பங்களை அமைக்கவும்" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "தொடுதட்டு;வாகாம்;எழுத்தாணி;துடைப்பி;சொடுக்கி;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Wacom Tablet" msgstr "வாகாம் தொடுதட்டு" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Adjust display resolution" msgstr "திரைக்காட்சி தெளிதிறனை சரிசெய்யவும்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "அளவிடு..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "இடது கைவாகு திசைவி" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Map Buttons..." msgstr "வரைபட பொத்தான்கள்..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Map to Monitor..." msgstr "வரை படத்திலிருந்து திரைக்கு..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "No tablet detected" msgstr "தொடுபலகை ஏதும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "உங்கள் வாகாம் தொடுதட்டை சொருகவும் அல்லது சக்தியூட்டவும்." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "தொடுதட்டு (அப்சொலூட்)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Tablet Preferences" msgstr "தொடுதட்டு முன்னுரிமைகள்" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "தொடுதிட்டு (ரிலேடிவ்)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "நிலை தொடர்தல் பாங்கு" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "இடது வட்ட பாங்கு #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "வலது வட்ட பாங்கு #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "இடது தொடுபட்டை பாங்கு #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "வலது தொடு பட்டை பாங்கு #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "இடது தொடு வட்ட பாங்கு மாற்றி " #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "வலது தொடு வட்ட பாங்கு மாற்றி " #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "இடது தொடு பட்டை பாங்கு மாற்றி " #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "வலது தொடு பட்டை பாங்கு மாற்றி " #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "பாங்கு மாற்றி #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "இடது பொத்தான் #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "வலது பொத்தான் #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "மேல் பொத்தான் #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "கீழ் பொத்தான் #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "பின்" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "அழிப்பி அழுத்த உணர்வு" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Firm" msgstr "உறுதியான" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Forward" msgstr "அனுப்பு" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "இடது சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கு" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Lower Button" msgstr "கீழ் பொத்தான்" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "நடு சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கு" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "No Action" msgstr "செயல் இல்லை" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "வலது சொடுக்கி பொத்தான் சொடுக்கு" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Scroll Down" msgstr "கீழ் உருளல்" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Scroll Left" msgstr "இடது உருளல்" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Scroll Right" msgstr "வலது உருளல்" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Scroll Up" msgstr "மேல் உருளல்" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Soft" msgstr "மென்மையான" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Stylus" msgstr "எழுத்தாணி" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "நுனி அழுத்த உணர்வு" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Top Button" msgstr "மேல் பொத்தான்" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "வெர்போஸ் பாங்கை செயல்படுத்து" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "மேல்காணலை காட்டுக" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "உதவி விருப்பங்களை காட்டு" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "காட்ட பலகம்" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- கணினி அமைப்புகள்" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help´ ஒரு முழு பட்டியலில் இருக்கும் கட்டளை வரி விருப்பங்களை காண.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "உதவி" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "வெளியேறு" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "கட்டுப்பாட்டு மையம்" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "விருப்பங்கள்;அமைப்புகள்" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "கணினி அமைப்புகள்" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "எல்லா அமைப்புகளும்" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "பாதுகாப்பு விசை" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "துணை இணைய மறைப்பு" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "முகவரி: (_d)" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "_S முகவரியால் தேடு" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "சாதனங்களை பெறுகிறது..." #~ msgid "No local printers found" #~ msgstr "உள்ளமை அச்சுப்பொறி எதுவும் காணப்படவில்லை " #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "பயர்வால்டீமன் இயங்கவில்லை. வலைப்பின்னல் அச்சுப்பொறி இயங்க பயர்வாலில் எம்டிஎன்எஸ், ஐபிபி," #~ "ஐபிபி-க்லையன்ட், சாம்பா -க்லையன்ட் ஆகியவை செயலனுமதி இருக்க வேண்டும்." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "சாதனங்கள்" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "உள்ளமை" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "பிணையம்" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "சாதன வகைகள்" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "தானியங்கி கட்டமைப்பு" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "எம்டிஎன்எஸ் இணைப்புகளுக்கு பயர்வாலை திறத்தல்" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "சாம்பா இணைப்புகளுக்கு பயர்வாலை திறத்தல்" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "ஐபிபி இணைப்புகளுக்கு பயர்வாலை திறத்தல்" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "சுவர்-காகிதம் சேர்" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் நீக்கு" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "இரண்டாம் நிலை நிறம்" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "நிறங்களை இட மாற்றுக" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "கிடைமட்ட சீர் நிற மாற்றங்கள்" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "செங்குத்து சீர் நிற மாற்றங்கள்" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "பரு நிறம்" #~ msgid "Pictures Folder" #~ msgstr "படங்கள் அடைவு" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "நிறங்கள் & நிறசீர் மாற்றங்கள்" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "(_o) செயல்:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "ஒரு திரைவெட்டினை எடுக்கவும்" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "குறுக்கு வழி" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "(_c) ஊக்கி:" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம் முடிந்தது" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "இழுப்பு விளிம்பு" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "இழுத்துப் போடுதல்" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "(_m) தொடுதிட்டால் சொடுக்கி சொடுக்கலை செயல்படுத்து" #~ msgid "Enable h_orizontal scrolling" #~ msgstr "(_o) கிடைமட்ட உருளலை இயலுமை செய்க" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "உருளல்" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "(_o) கன்ட்ரோல் விசையை அழுத்தினால் சுட்டியின் இடத்தை காட்டு" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "(_e) மாறு நிலை:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "உங்கள் அமைப்பை சோதிக்க முகத்தின் மீது இரட்டை சொடுக்கு செய்க" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_D முடக்கப்பட்டது" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "(_E) விளிம்பு உருளல்" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "(_L) இடதுகைவாகு" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "(_R) வலதுகைவாகு" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "(_S) உணர்திறன்:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "வெளியேற்ற நேரம்:" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "மற்றவை..." #~ msgid "Hotspot" #~ msgstr "செயலிடம் " #~ msgid "Not connected to the internet." #~ msgstr "பிணையத்துடன் இணைக்கப்படவில்லை" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "எப்படியும் செயலிடத்தை உருவாக்கவா?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "%s இலிருந்து இணைப்பு நீங்கி புதிய செயலிடத்தை உருவாக்கவா?அமெரிக்கா" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "பிணையத்துக்கு இதுவே ஒரே ஒரு இணைப்பு" #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "_H செயலிடத்தை உருவாக்கு" #~ msgid "Device Off" #~ msgstr "சாதனம் நீக்கு" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "விபிஎன் முடக்கப்பட்டது" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP துறை" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP துறை" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS துறை" #~ msgid "Socks Port" #~ msgstr "சாக்ஸ் துறை" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "பிணைய பெயர் (_N):" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_S செயலிடத்தை நிறுத்து..." #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "ஒரு புதிய கணக்கை சேர்க்க முதலில் கணக்கின் வகையை தேர்ந்தெடு " #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "சேர் (_A)..." #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "உதவிக்குறிப்பு" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "திரை அமைப்புகள்" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "எவ்வளவு மின் சக்தி பயன்படுத்தப்படும் என பாதிக்கிறது" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "பயனர் சேர்" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட பயனர்கள்" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "பயனரை நீக்கு" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_B பின்" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "ஒரு அமைப்பினை தேர்வு செய்யவும்" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "முன்பார்வை" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "இட அமைவை சேர்" #~ msgid "Allow different layouts for individual windows" #~ msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் வேறு இட அமைவை அனுமதி" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "இடஅமைவுகள்" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "கீழே நகர்த்து" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "மேலே நகர்த்து" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr " புதிய சாளரங்கள் நடப்பு முன்னிருப்பு இட அமைவை பயன்படுத்தும்" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "புதிய சாளரங்கள் நடப்பு சாளர இட அமைவை பயன்படுத்தும்" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "முன்பார்வை இடஅமைவு:" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "இட அமைவு நீக்கு" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "நடப்பு விசைப்பலகை அமைப்பை முன்னிருப்பு\n" #~ "அமைப்பால் மாற்றுக." #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "(_f) முன்னிருப்புக்கு மறுஅமை" #~ msgid "Use the same layout for all windows" #~ msgstr "எல்லா சாளரத்திற்கும் ஒரே இட அமைவை பயன்படுத்துக." #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகளை பார்த்து திருத்துக" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "இட அமைவு" #~ msgid "Co_nnector:" #~ msgstr "_n பொருத்தி:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "வன்பொருள்" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_h வடிவமைக்க சாதனத்தை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "காரிபௌ" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "வேறுபாட்டை மாற்று :" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "டேஷர்" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "அளவை குறைவாக்குக:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "அளவு ஐ அதிகமாக்குக:" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "நோமோன் (மானிட்டர் ஏதுமில்லை)" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "திரை விசைப்பலகை" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "அமைப்புகளை சோதிக்க இங்கு உள்ளிடவும்:" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "தட்டச்சு உதவியாளர்" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_T உரை அளவு:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "காட்சி" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "அணுகிப்பார்" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 திரை" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 திரை" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "உருவாக்கு (_r)" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "புதிய கணக்கை உருவாக்கு" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_A கணக்கு வகை" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "உருவாக்கிய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_t கணக்கு வகை:" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "மேலும் தேர்வுகள்..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "வாகாம் வரைகலை தொடுதட்டு" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "பூட்டை திற" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "மின்கல சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "மின்கல சக்தி இறங்குகிறது" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி இறங்குகிறது" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr " %s மின் ஏற்றும் வரை(%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s காலியாகும் வரை (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% மின்னேற்றப்பட்டது" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "காட்சி கட்டமைப்பை செயல்படுத்தும் போது அமர்வு பஸ்ஸை பெற முடியவில்லை" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "கணினி தகவல்" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_படங்கள்:" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "மாறுதன்மையை நிலை மாற்று" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "பெரிதாக்கியை மாற்று" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "திரைபடிப்பானை மாற்று" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "புதிய குறுவழி..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "முடுக்கல் விசை" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "முடுக்கல் மாற்றிகள்" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "முடுக்கல் விசை" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "முடுக்கல் முறைமை" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "முடுக்கல் வகையினம்:" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "புதிய குறுக்குவழியை சேமிப்பதில் பிழை" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "அதிகமான தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் " #~ msgid "Speed" #~ msgstr "வேகம்" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "என்னை கேள்" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "பணிநிறுத்தம்" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "இடைநிறுத்தம்" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "இந்த சாதனத்துடன் பொருந்தும் வரிவுருக்கள் மட்டுமே மேலே பட்டியலிடப்பட்டன." #~ msgid "Key" #~ msgstr "விசை" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "இந்த பண்பு திருத்தி இணைக்கப்பட்டுள்ள Gஅமைப்பு விசை" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "திரும்ப அழை" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட விசையுடன் மதிப்பு தொடற்புறும்போது மீண்டும் அழைப்பு வழங்கப்படும்" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "கணத்தை மாற்று" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf மாற்று அமைப்பு கொண்டுள்ள அமைப்பு gconf கிளயண்ட் பயன்படுத்தினவுடட் " #~ "முன்னோக்கப்பட்டது" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "குறுபயன்பாடு அழைப்புக்கு மாற்றுதல்" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "தரவுகள் GConf லிருந்து விட்ஜெட்டுக்கு மாற்றம் செய்யும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு " #~ "வழங்கப்படவேண்டும்" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "குறுபயன்பாடு மறுஅழைப்பிலிருந்து மாற்றுதல்" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "தரவுகள் விட்ஜெட்டிலிருந்து GConfக்கு மாற்றம் செய்யப்படும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு " #~ "வழங்கப்படவேண்டும்" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI கட்டுப்பாடு" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "தன்மையை கட்டுப்படுத்தும் பொருள்" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "பண்பு மாற்றி பொருள் விவரம்" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "குறிப்பிட்ட பண்பு மாற்றிக்கு தேவைப்படும் தனிவகை தகவல்" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "மறுஅழைப்பை விட்டுவிடும் பண்பு மாற்றி தகவல்" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "குணங்கள் தொகுப்பி பொருள் தரவு சுதந்திரமாகும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு வழங்கப்படவேண்டும்" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "'%s'கோப்பையை கண்டறிய இயலவில்லை.\n" #~ "\n" #~ "இக்கோப்பை உள்ளதா என கண்டறியவும்,அல்லது வேரொரு பின்னணியை தேர்வு செய்யவும்" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "'%s' கோப்பு எப்பதி திறக்க வேண்டுமென்று எனக்கு தெரியவில்லை.\n" #~ "மற்றும் இது ஒரு விதமான பட்ம் அத்ற்க்கு ஆதரவலிக்கவில்லை.\n" #~ "\n" #~ "பதிலாக தயவுசெய்து வேறு படத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "ஓர் படத்தை தெரிவு செய்யவும்." #~ msgid "Always" #~ msgstr "எப்போதும்" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "மையப்படுத்தப்பட்ட " #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "நிறம் மற்றூம் ஒளிபுகாத்தன்மை" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "பிம்பம் சொடுக்கி நிலைகாட்டியுடன் நகர்கிறது" #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "பிம்பம் திரையின் விளிம்புகளில் உருளுகிறது" #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "நகர்த்தக்கூடிய குவிஆடி - சொடுக்கியை பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சி தொடர்கிறது" #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "திரையில் பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சியின் இடம்" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "சரிவிகிதமான" #~ msgid "Push" #~ msgstr "தள்ளு" #~ msgid "Show" #~ msgstr "காட்டுக" #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "குறூக்கு இழை வெட்டுமிடம் காட்டு" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "நிலைக்காட்டியை மையமாக வைத்தல்" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "நிலைக்காட்டியை காணுமாறு வைத்தல்" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "ஒரு பயனரை உருவாக்கு" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "தலை கீழ்" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "ஊடகம் மற்றும் தானியக்கம்" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "ஊடகத்தை வடிவமை மற்றும் தானியங்கி விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "சிடி;டிவிடி;ஒலி;விடியோ;வட்டு" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_T இவ்வளவுக்குப்பின் நிறுத்து:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "ஒலி நிறுத்தம்" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "சைனீஸ் " #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "_H 24- மணிநேர வடிவம்" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "மேம்படுத்தல்கள் உள்ளன" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "_p ஏசி மின்சாரத்தில்:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "இவ்வளவு நேரம் செயலற்று இருந்தால் கனினியை பணிநிறுத்தம் செய்க:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "_s உறக்க பொத்தான் அழுத்தப்படும் போது:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "_o மின்சக்தி பொத்தான் அழுத்தப்படும் போது:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "விசைப்பலகை;சொடுக்கி;a11y;அணுகல்;" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u பைட்" #~ msgstr[1] "%u பைட்கள்" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "நடப்பு பிணைய இடம்" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "கூடுதல் பின்னணிகள் இணைய முகவரி" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "கூடுதல் தீம்கள் URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் நடப்பு இட பெயருக்கு இதனை அமை. இது தொடர்புடைய பிணைய ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பை " #~ "வரையறுக்க பயன்படுகிறது." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "எங்கு பணிமேடை பின்னணிகளை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு " #~ "தோன்றாது." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "எங்கு பணிமேடை தீம்களை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு தோன்றாது." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "பூட்டப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "உரையாடல் பூட்டு திறக்கப்பட்டது \n" #~ "மேலும் மாற்றங்களை தவிர்க்க சொடுக்கவும் " #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "உரையாடல் பூட்டப்பட்டது \n" #~ "மேலும் மாற்றங்களை செய்ய சொடுக்கவும் " #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "கணினி நடைமுறைகள் மாற்றங்களை தடுக்கிறது \n" #~ "உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும் " #~ msgid "Photos" #~ msgstr "புகைப்படங்கள்" #~ msgid "Web" #~ msgstr "இணையம்" #~ msgid "Add" #~ msgstr "சேர்க்க" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "ஒவ்வொரு புதிய சாளரத்திற்கும் முன்னிருப்பு இட அமைவு" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "புதிய சாளரங்களில் முந்தைய சாளரத்தின் இடவமைவை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "(_A) ஆர்முடுகல்:" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "மாறுபாடு /எதிர்மறை" #~ msgid "High" #~ msgstr "அதிகமான" #~ msgid "Low" #~ msgstr "குறைவான" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "இயல்பான" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "செந்தரம்" #~ msgid "Password" #~ msgstr "கடவுச்சொல்" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "ஆரஞ்சு" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "சாக்லேட்" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "காமிலியன்" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "ப்ளம்" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "அலுமினியம்" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "சாம்பல்" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "ஸ்லைடு காட்சி " #~ msgid "Image" #~ msgstr "படம்" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s கீழ் %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "பிக்ஸல்" #~ msgstr[1] "பிக்ஸல்கள்" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "அடைவு: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "அடைவு: %s" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "12 மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "24 மணி வடிவமைப்பு" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "நேரத்தை தானியங்கியாக அமை" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பார்வை உதவி தொழில்நுட்பத்தை துவக்கு" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "காட்சி உதவி" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "மின்னிருப்பு உலாவியை அமைக்கையில் பிழை: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "மின்னிருப்பு அஞ்சல் நிரல் அமைக்கையில் பிழை: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "முதன்மை இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "குறுநிரல் ஒழுங்காக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "அனைத்து %s நிகழ்வுகளும் உண்மையான இணைப்புகளால் மாற்றப்படும்" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "(_m) கட்டளை:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "கொடியை இயக்கு: (_x)" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "உடனடி செய்தியாளர்" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "இணையம்" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "அஞ்சல் படிப்பி" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "நகருதல்" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "(_a) துவக்கத்தில் இயக்குக" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "முனையத்தில் இயக்கு (_e)" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "முனைய எமுலேட்டர்" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "உரை தொகுப்பி" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "காட்சி" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "இணைய உலாவி" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "(_R) துவக்கத்தில் இயக்கு " #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "பான்ஷீ இசைப்பி" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "டெபியன் முனைய எமுலேட்டர்" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "Eமுனையம்" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "க்னோம் திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "க்னோமின் திரை விசைப்பலகை" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "க்னோம் முனையம்" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "க்னோபர்நிக்கஸ்" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "க்னோபர்நிகஸ் பெரிதாக்கியுடன்" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "கேடீஇ திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "கான்சோல்" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான்" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான் பெரிதாக்கியுடன்" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "கேள்" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXமுனையம்" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "ஆர்கா" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "பெரிதாக்கி உடன் ஆர்கா" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "ரிதம்பாக்ஸ் இசை இயக்கி" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "வழக்கமான Xமுனையம்" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "முடித்துவைப்பவர்" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "டோடம் திரைப்பட இயக்கி" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "எடெர்ம்" #~ msgid "On" #~ msgstr "ஆன்" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "மானிட்டர்களை கண்டுபிடி (_D)" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_M பிரதிபலிக்கும் திரைகள்" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "தலை கீழ்" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள்" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "மேசைச்சூழல்" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "வடிவமைப்பு தரவுத்தளத்தில் ஊக்கியை மாற்றி அமைப்பதில் பிழை: %s" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "(_m) விசைப்பலகை வகை" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "பயன்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்புகளை பட்டியலிடுக " #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் கீழே நகர்த்துக" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் மேலே நகர்த்துக" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை அச்சிடுக" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் இருந்து நீக்குக." #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "பட்டியலில் சேர்க்க வேண்டிய விசைப்பலகை அமைப்பினை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "(_P) சுட்டி விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்த இயலும்." #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "(_T) அமைப்புகளை சோதிக்க உள்ளிடவும்:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "நாட்டால்: (_c)" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "முன்பார்வை:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "நாடு: (_C)" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "(_V) மாறுபட்ட வடிவங்கள்:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "ஒரு விசைப்பலகை மாதிரியை தேர்வு செய்யவும்" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "மாதிரிகள்: (_M)" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "(_V) விற்பனையாளர்கள்:" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "(_b)சொடுக்கு வகையை முன் கூட்டியே தேர்வு செய்க" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "(_u) சொடுக்கு வகையை சொடுக்கி அசைவால் தேர்வு செய்க" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "(_r) இழுவை சொடுக்கு:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "ட்வெல்(Dwell) சொடுக்கு" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "(_w) சொடுக்கு வகை சாளரத்தை காட்டு" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "சொடுக்கு வகையை தேர்ந்தெடுக்க நிலை சொடுக்கு பலக குறுநிரலைக்கூட பயன்படுத்தலாம்." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "(_I)சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை துவக்கு" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "(_S) ஒற்றை சொடுக்கு:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "(_T) முதன்மை பொத்தானை அழுத்திய படி இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "இடம் ஏற்கனவே உள்ளது" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "உங்கள் பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகளை அமை" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "வலை;இடம்;" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "நேரான இணைய இணைப்பு (_r)" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "(_M) கையேடு உள்ளமைக்கபட்ட கோலி" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "(_U) பயன்படுத்து உறுதிபடுத்துதலை" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "புதிய இடத்தை உருவாக்கு" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP பதிவாணை விவரங்கள்" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "புரவலன் பட்டியலை தவிர்" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "புரவலன்களை உதாசீனம் செய்க" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "இந்த இடம் ஏற்கனவே உள்ளது." #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "இடத்தை அழி (_D)" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "இடப்பெயர் (_L):" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "(_S) HTTP பிரதிநிதி பழங்கவும்." #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "(_U) எல்லா நெறிமுறைகளுக்கும் அதே பதிலாள் ஐ பயன்படுத்துவும். " #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "ஒலிகள் இல்லை" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "ஒலித் தீம்: (_t)" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "சாளரம் மற்றும் பொத்தான் ஒலிகளை செயல்படுத்து ( _w)" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+=" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "இதற்கு உதவி தேவை:" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "குறைந்த வேறுபாடு" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+=" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "உலகளாவிய அணுகல் நிலையை காட்டுக" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "மாற்று உள்ளீடு வகையை பயன்படுத்துக " #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "மேற்பார்வையிடப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "இந்த கணினி கடவுச்சொல் இல்லாமல் ஒரு விருந்தினர் தற்காலிகமாக உள்நுழைய அனுமதிக்கும். " #~ "பாதுகாப்பிற்காக தொலை உள்புகுகைகள் இந்த கணக்குக்கு கிடையாது.\n" #~ "\n" #~ "பயனர் வெளிச்செல்லும்போது அவருடைய கோப்புகள் தரவுகள் அனைத்தும் அழிக்கப்படும்." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "கணக்குகள்" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "முகவரி புத்தக அட்டை:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "இந்த கணினிக்கு விருந்தினரை அனுமதி" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "திற" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "ஆவண தடைகள்:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "கணினி நிறுத்தம், செயல் நிறுத்தம், மீள்துவக்கம் ஆகிய செயல்களை காட்டு" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "பயனர் பட்டியல் ஐ காட்டு" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "கடவுச்சொல் உதவிக் குறிப்புகளை காட்டு" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "உதாரண விருப்பங்கள் பலகம்" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "ஃபூ;பார்;பஃஸ்;" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "படம் காட்டி" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "பல்ஊடகம்" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "புதிய தத்தலில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_t)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_w)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "முன்னிருப்பாக இணைய உலாவியில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_d)" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "வீடியோ இயக்கி" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "பல்சா" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "க்ளாஸ் அஞ்சல்" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian அறிவார்ந்த உலாவி" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "என்காம்பஸ்துகொள்" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "எவலூஷன் அஞ்சல் காட்டி" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "பயர்பாக்ஃஸ்" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "ஐஸ்ஏப்" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "ஐஸ்ஏப் அஞ்சல்" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "ஐஸ்டோவ்" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "ஐஸ்வீஸல்" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "கான்கொரர்" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "மிடோரி" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "மோசில்லா" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "மோசில்லா 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "மொசில்லா அஞ்சல்" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "மோசில்லா தண்டர் பர்ட்" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "மட்" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "நெட்ஸ்கேப்" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "ஒபெரா" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "ஸீமங்கி" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "ஸீமங்கி அஞ்சல்" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "ஸில்ஃபீட்" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "ஸில்ஃபீட்-க்ளாஸ் " #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "தண்டர் பர்ட்" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "பலகத்தை சேர் (_p)" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "பலக சின்னம்" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "புதுப்பிக்கும் விகிதம் (_f):" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "_m எல்லா திரையகங்களிலும் அதே பிம்பம்." #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "பலகத்தில் திரையகங்ளை காட்டு (_S)" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "திரைகள்" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "பயன்பாடு: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "இந்த நிரல் ஒரு பல்திரை அமைப்புக்கான RANDR வரிவுருவை \n" #~ "கணினி அளாவிய இடத்தில் வைக்கிறது. இப்படி உருவான வரிவுரு \n" #~ "RANDR சொருகி க்னோம் அமைப்பு டீமனால் இயக்கப்படும் போது பயனாகிறது.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - ஒரு முழு பாதையின் பெயர், வழக்கமாக /home/username/.config/" #~ "monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - நிறுவிய கோப்பின் பெயர். இது கணினி அளாவிய அடைவில் \n" #~ " RANDR அமைப்புக்காக வைக்கப்படும்\n" #~ " ஆகவே விடை வழக்கமாக %s/DEST_NAME என்றிருக்கும்.\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "ரூட் பயனர் மட்டுமே இந்த நிரலை இயக்கலாம்." #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "மூல கோப்புப் பெயர் முழுமையாக இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr " %s க்கு தகவலை பெற முடியவில்லை: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s வழக்கமான கோப்பாக இருக்க வேண்டும் \n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "இந்த நிரல் pkexec(1) ஆல் மட்டுமே இயக்கப்பட வேண்டும்" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID ஒரு முழு எண் மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட வேண்டும்." #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s உங்களுடையதாக இருக்க வேண்டும்\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s இல் அடைவு கூறுகள் ஏதும் இருக்கக்கூடாது\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s ஒரு அடைவாக இருக்க வேண்டும்\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "எல்லாப் பயனர்களுக்கு பல்திரை அமைக்க அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "முழு கணினிக்கும் பல திரை அமைப்பை நிறுவுக" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "மானிட்டர்: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பு சேமிக்கப்பட்டது" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "இந்த அமைப்பு அடுத்து யாரும் உள் நுழையும் போது பயன்படுத்தப்படும்." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "மானிட்டர்களுக்கு முன்னிருப்பு கட்டமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகள்" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "கட்டளைகளுக்கான குறுக்கு வழி விசைகளை ஒப்படை" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "(_t) முன் பின் மாற்று விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "(_e) எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "(_c) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "(_a) விசை ஏற்கப்பட்டால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "(_r) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு (_w)" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு (_s)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "விசைப்பலகை அணுகல்- ஒலி மீட்பொலி " #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "எச்சரிக்கை ஒலியின் விஷுவல் பின்னூட்டத்தை காட்டு (_v)" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "ஒலிகளுக்கான விஷுவல் cues" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "இடை முறிவுகளை தள்ளிப்போட அனுமதி (_o)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "(_F) ஒலி மீட்பொலி..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "முறிவுகள் தள்ளிப்போட அனுமதி உள்ளதா என சோதிக்கவும்" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "(_b) இரண்டு விசைகளை ஒரே நேஎரத்தில் அழுத்தினால் ஒட்டு விசையை செயல் நீக்கவும்." #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "உள்ளிடல் செயலிழக்கப்பட்டபோது இடைவேளையின்வின் காலஅளவு" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "இவ்வளவு வேலைக்குப் பிறகு இடைவேளையை கட்டாயமாக்கு" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள்" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "வி விசைப்ப விபத்து ஏற்படாமல் தடுக்கலை குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்குப்பிறகு " #~ "திரையைப்பூட்டவும்" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "உள்ளிடல் இடைவெளி" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற் ற முடியும்." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "(_B) இடைவெளி நீள நேரம்:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "(_I) வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை தவிர்" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "(_L) தட்டச்சு முறிவை கட்டாயப்படுத்த திரையை பூட்டு " #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "(_O) நீண்ட விசை அழுத்தத்தை மட்டும் ஏற்றுக்கொள்க" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "(_S) ஒரே நேர விசை அழுத்தலை பாவிக்க" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "(_W) வேலை இடைவெளி நேரம்" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "இருப்பு சின்னத்தை ஏற்ற முடியவில்லை '%s'\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "இடது பக்கம் நகர்த்து" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "வலது பக்கம் நகர்த்து " #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "மேலே நகர்த்து" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "கீழே நகர்த்து" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "முடக்கப்பட்ட" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற்ற முடியும்." #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "ஒரு வேலை முடிந்ததும் கட்டுப்பாட்டு மையத்தை மூடு" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "சேர் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "துவக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "மேம்படுத்து அல்லது நிறுவல் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "துவக்க செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "சேர் அல்லது நீக்கு செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "மேம்பாடு அல்லது நிறுவல் நீக்கம் செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "வேலைகளின் பெயர்கள் மற்றும் தொடர்புள்ள desktop கோப்புகள்" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "பணி பெயர் கட்டுப்பாடு மையத்தில் காட்டப்படும். இதன் பின்னே \";\" ஆல் பிரிக்கப்பட்டு , " #~ "அந்த செயலை செய்ய அதன் தொடர்பான .desktop கோப்பின் பெயர் காட்டப்படும் ." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "உண்மை எனில் கட்டுப்பாட்டு மையம் \"Common Task\" செயலானதும் மூடப்படும்." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "கனோம் அமைவடிவு கருவி" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "(_P) ஒத்திவத்தல் முறிப்பு" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "ஒரு ஓய்வு எடு (_T)" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது %dm இல்)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை" #~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான இடைவெளியில்)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "அச்சிடும் உடை குணங்கள் உரையாட பின்வரும் பிழையுடன் மேலே கொண்டுவர முடியாது:%s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "எழுதியது ரிச்சர்ட் ஹுல்ட் " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "ஆண்டிராஸ் கார்ல்சன் ஐய் காண்டியை சேர்த்தார்" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "கணினி புறிவின் நினைவுகுறிப்பு." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "I. Felix . Dr. T. Vasudevan " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "அறிவிப்பு இடம் உள்ளதா என ஆராய வேண்டாம்." #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "அச்சிடும் திரையகம்" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "தட்டச்சு திரை தகவலை காட்ட தனி இடத்தை பயன்படுத்தும். உங்கள் பலகத்தில் திருத்த தனி இடம் " #~ "இருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை. உங்கள் பலகத்தின் மேல் வலது சொடுக்கி பலகத்திற்குள் சேர் -> " #~ "பயன்பாடுகள் -> தகவல் பரப்பு பயன்படுத்தி சேர்க்கலாம்." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "உண்மையெனில், OpenType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "உண்மையெனில், PCF எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "உண்மையெனில், TrueType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "உண்மையெனில், Type1 எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "அளவு:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "காப்புரிமை:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "நிறுவப்பட்டது" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "பயன்பாடு : %s fontfile\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "_n எழுத்துருக்களை நிறுவு" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "எழுத்துரு காட்டி" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "உரையிலிருந்து சிறுபடம் (முன்னிருப்பு: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "எழுத்துரு அளவு (முன்னிருப்பு: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "படம்/பெயர் எல்லை" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் பெயர் மற்றும் உருவை சுற்றிலும் உள்ள எல்லை அகலம்" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் காட்டப்பட்ட பொத்தான்கள்" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிரவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறு விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டு விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடு விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிரவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறுவிரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறு விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "வாசிப்பியில் உங்கள் விரலை மீண்டும் வைக்கவும்" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "விரலை மீண்டும் தேய்க்கவும்" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "தேய்த்தல் மிகவும் குறைவாக உள்ளது, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "உங்கள் விரல் மையமாக இல்லை, மீண்டும் விரலை தேய்க்க முயற்சிக்கவும்" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "விரலை எடுத்து மீண்டும் உங்கள் விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "படம் இல்லை" #~ msgid "Images" #~ msgstr "படங்கள்" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "முகவரி புத்தகத்தை எடுக்க முயற்சிக்கும் போது பிழை\n" #~ "Evolution தரவு சேவையகம் நெறிமுறையை கையாள முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s பற்றி" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "உதவியாளர்: (_s)" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "நிறுவனம்: (_o)" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று... (_r)" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "நகரம்: (_t)" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "நாடு: (_u)" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "தொடர்பு" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "நாடு: (_n)" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்நீக்கு (_F)..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "மின்னஞ்சல்" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து (_F)..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "முதன்மை: (_e)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "இல்லம்" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "உடனடி செய்தி" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "P.O. _box:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P._O. box:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "தனிப்பட்ட தகவல்" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "உங்கள் படத்தை தேர்வுசெய்யவும்" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_v)" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "பயனர் பெயர்:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "இணைய பதிவு: (_l)" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "வேலை: (_k)" #~ msgid "Work" #~ msgstr "வேலை" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "வேலை தொலைநகலி: (_f)" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ஃஜிப்/பின் அஞ்சல் குறியீடு: (_P)" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "குழுவாரியாக: (_G)" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "முதன்மை பக்கம்: (_H)" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "முதன்மை: (_H)" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "மேலாளர்: (_M)" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_S)" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "பணி: (_W)" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "ஃஜிப்/ அஞ்சல் குறியீடு: (_P)" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட தகவலை அமைக்கவும்" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை தேய்க்கவும்" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை வைக்கவும்" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "எதிர்பாராத விதமாக சேய் வெளியேறியது" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "கணினி பிழை: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "இதை துவக்க முடியவில்லை %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "பின்தளத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "ஒரு கணினி பிழை ஏற்பட்டுள்ளது" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று என்பதை சொடுக்கி உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மீண்டும் மீண்டும் புதிய கடவுச்சொல் தட்டச்சு செய்யவும் புலத்தில் " #~ "தட்டச்சு செய்யவும்." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "இரண்டு கடவுச்சொற்களும் ஒன்றாக இல்லை." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (_s)" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற கீழுள்ள புலத்தில் உங்கள் தற்போதைய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு " #~ "உறுதிப்படுத்து ஐ சொடுக்கவும்.\n" #~ "உறுதிபடுத்தியதும் உங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு அதை சரி பார்க்க மீண்டும் " #~ "உள்ளிடுக. பின் கடவுச்சொல் மாற்று ஐ சொடுக்கவும்." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "அங்கீகரித்தல் (_A)" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "எழுத்துரு மிகப்பெரிதாக இருக்கலாம்" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக " #~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d." #~ msgstr[1] "" #~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக " #~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக " #~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்" #~ msgstr[1] "" #~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக " #~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "முந்தைய எழுத்துருவை பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த எழுத்துருவை பயன்படுத்துக" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "பயனர் இடைமுக கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "நிறுவ வேண்டிய கருத்துக் கோப்பின் பெயரை குறிப்பிடவும்" #~ msgid "filename" #~ msgstr "கோப்புப் பெயர்" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடுக(கருத்து|பின்னணி|எழுத்துரு|இடைமுகம்)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் " #~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "பின்னணி வண்ணங்களை அமை." #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "எழுத்துருவை பயன்படுத்து." #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "எழுத்துருவை மீட்டெடு" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியையும் ஒரு எழுத்துருவையும் பரிந்து காட்டுகிறது. " #~ "மேலும் கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக " #~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "" #~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணி மற்றும் ஒரு எழுத்துருவை " #~ "குறிப்பிடுகிறது." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக " #~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணியை குறிப்பிடுகிறது." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை குறிப்பிடுகிறது." #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "கருப்பொருள் விருப்பஙகள்" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "(_s) சிறந்த வடிவங்கள்" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "(_u)தனிப்பயன்..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "உங்கள் சொடுக்கி கருப்பொருள் நீங்கள் அடுத்த முறை உள்நுழையும் போது செயலுக்கு வரும்." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "கட்டுப்பாடுகள்" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "சூழலை தனிபயன் ஆக்குக" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "(_e) விவரங்கள்.." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "பணிமேடை எழுத்துரு: (_k)" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "எழுத்துரு விவரண விவரங்கள்" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "எழுத்துருக்கள்" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "மேலும் ஆன்லைன் பின்னணிகளை பெறு" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "கூடுதல் ஆன்லைன் தீம்களை பெறு" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "(_y)கறுப்புவெள்ளை." #~ msgid "Icons" #~ msgstr "குறும்படங்கள் மட்டும்." #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்." #~ msgid "N_one" #~ msgstr "(_o) ஏதுமில்லைற்று" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "நிறத்தை குறிப்பிட உரையாடலை திறக்கவும்" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "(_e) நுணுக்கம்:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "கருப்பொருளை இப்படி சேமி..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "(_A) இப்படி சேமி" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் மழுப்பாக்கல் (LCDs)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "உள்பிக்சல் வரிசை" #~ msgid "Text" #~ msgstr "உரை" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "உருப்படிகள் கீழே உரை" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "உருப்படிகள் பக்கத்தில் உரை" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "உரை மட்டும்" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "இப்போதைய கட்டுபாடுகள் கருப்பொருள் வண்ண திட்டங்களை ஆதரிக்கவில்லை" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "கருப்பொருள்" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "விளக்கம்: (_D)" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "ஆவண எழுத்துரு: (_D)" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "நிலையான எழுத்துரு அகலம்: (_F)" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "(_M) இடைநிலை" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "(_M) ஒற்றைநிறம்" #~ msgid "_None" #~ msgstr "(_N) வெற்று" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "(_R) முன்னிருப்புக்கு மீட்டமை" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "(_S) தேர்வுசெய்த _உருப்படிகள்:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "(_S) அளவு:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "(_S) சிறிதளவு" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "(_T) உதவிக்குறிப்புகள்:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "(_W) சாளரம் தலைப்பு எழுத்துரு:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "(_W) சாளரங்கள்:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "அங்குலத்துக்கு புள்ளிகள்" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "கணிமேசைக்கான காட்சியை தனிப்பயனாக்குக" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "கணினிமேசையின் பல பகுதிகளுக்கு கருப்பொருள் பொதிகளை நிறுவுகிறது" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "கருப்பொருள் நிறுவி" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "க்னோம் கருப்பொருள் பொதி" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "கருப்பொருளை நிறுவ முடியவில்லை " # c-format #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr " %s பயன்பாடு நிறுவப்படவில்லை." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "கருப்பொருளை பிரித்தெடுப்பதில் பிரச்சினை." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பை நிறுவுவதில் தவறு" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை. அது நீங்கள் தொகுக்க வேண்டிய " #~ "கருப்பொருள் இயந்திரமாக இருக்கலாம்." # c-format #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" கருப்பொருளுக்கு நிறுவல் தோல்வி அடைந்தது" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "கருத்து\"%s\" நிறுவப்பட்டது" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "அதை இப்போது செயலாக்க வேண்டுமா அல்லது உங்களது இப்போதைய கருத்தை வைத்துக் கொள்ளவா?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "நடப்பு சூழலை வைக்கவும்" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "புதிய சூழலை செயல்படுத்து" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME சூழல் %s தற்போது நிறுவப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "புதிய கருப்பொருள் வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "நிறுவும் போது பொருள் குறிப்பிடபடாத கோப்பின் இடத்தை குறிப்பிடவும்" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "சூழலை நிறுவுவதில் போதிய அனுமதிகள் இல்லை :\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "கருப்பொருள் ஐ தேர்ந்தெடு" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "கருப்பொருள் பொதிகள்" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "கருப்பொருள் பெயர் இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "கருப்பொருள் ஏற்கெனவே உள்ளது. மாற்ற விருப்பமா?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "இந்த கருத்தை நீக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "கருத்தை அழிக்க முடியாது" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "கருப்பொருள் இயந்திரத்தை நிறுவ முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "'gnome-settings-daemon' அமைப்பு மேலாளரை துவங்க முடியவில்லை.\n" #~ "க்னோம் அமைப்பு மேலாளர் இல்லாமல் சில விருப்பங்களை நிறைவு செய்ய முடியாது. இதனால் " #~ "போனபோவில் பிழை நேரலாம் அல்லது க்னோம் அல்லாத பயன்பாடு (உதாரணம் கேடியி) அமைப்பு " #~ "மேலாளர் ஏற்கெனவெ செயல்பாட்டில் இருக்கலாம் அல்லது க்னோமோடு சிக்கல் நிகழ்ந்திருக்கலாம்" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "உதவியை காட்டும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது: %u ல் %uஐ" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' ஐ நகலெடுக்கிறது" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "தாய் சாளரம்" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "உரையாடலின் தாய் சாளரம்" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI இலிருந்து" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "இதனைப் பெறும் URI முகவரி" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI சேருமிடம்" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "இதனை அனுப்பும் URI முகவரி" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "முடிக்கப்பட்ட அளவு" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "இதுவரை முடிக்கப்பட்ட அனுப்புகையின் பகுதி" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை - 1லிருந்து தொடங்கி" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "மொத்த URIகள்" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URIகளின் மொத்த எண்ணிக்கை" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "கோப்பு '%s' ஏற்கெனவே உள்ளது. அதை மேலெழுத வேண்டுமா?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "(_S) தவிர்" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "(_A) அனைத்தும் மேலெழுது " #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "முன்னிருப்பு சொடுக்கி - இப்போதைய" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "பெரிய சொடுக்கி - இப்போதைய" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் " #~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "தேவையான சாளர மேலாண்மை கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் " #~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "தேவையான சின்னம் கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் எதிர்பார்த்தாற்போல் " #~ "அமையாது.." #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "சாளர மேலாளர்\"%s\" உள்ளமைப்பு கருவியை பதிவாக்கவில்லை\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "செங்குத்தாக பெரிதாக்கு" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "கிடை மட்டத்தில் பெரிதாக்கு" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "ஜாபர்: (_J)" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "(_g) அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "உதவி தொழில்நுட்பங்கள்" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "உதவி தொழில் நுட்ப விருப்பங்கள்" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் அடுத்த முறை நுழையும் வரை உதவி தொழில்நுட்ப அமைப்பில் ஏற்படுத்தும் மாற்றங்கள் " #~ "செயல்படா." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "(_L) மூடி விட்டு வெளியேறவும்" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள் உரையாடலுக்கு செல்லவும்" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு உரையாடலுக்கு செல்க" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "அணுகக்கூடிய விசைப்பலகை உரையாடலுக்கு செல்க" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "சொடுக்கி அணுகல் உரையாடலுக்கு தாவு" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "(_E) உதவி தொழில்நுட்பங்களை செயல்படுத்தவும" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "(_M) சொடுக்கி அணுகல்" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "தேர்வு செய்க: உள் நுழையும்போது எந்த அணுகல் சிறப்பியல்பை செயல் ஆக்க வேண்டும் " #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "காட்ட வேன்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடு (இணையம் | பல்லூடகம் | கணினி | நண்பன்)" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "கணினி திரையக முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "அமைவுகளை சேமித்து வெளிச்செல்லவும்" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "உள்ளிடல் முறிவு அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "அணுகல் அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- க்னோம் விசைப்பலகை விருப்பங்கள்" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயர் குறிப்பிடு" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "GNOME சொடுக்கி விருப்பங்கள்" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "உங்கள் சாளர மேலாளருக்கு விருப்ப பயன்பாடுகள் துவங்க முடியாது" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "(_A) ஆல்ட்" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "(_y) ஹைப்பர்" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "(_u) சூப்பர் (அல்ல \"Windows logo\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "நகரும் விசைகள்" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "தலைப்புப்பட்டி செயல்" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "சாளரத்தை நகர்த்த, இந்த விசையை அழுத்தி சாளரத்தை இழுக்கவும்:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "சாளரம்த்தின் விருப்பங்கள்" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "சாளரத்தேர்வு" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "(_D)இந்த செயலை செயல்படுத்த தலைப்புபட்டையில் இரட்டை சொடுக்கு செய்யவும்:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "(_I) எழுவதற்க்கு முன் இடைவேளை :" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "(_R) இடைவேளைக்கு பிறகு உயரும் தேர்வுசெய்யபட்ட சாளரம்" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "(_S) சொடுக்கி சாளரங்கள்மேல் நகர்த்தும்போது அவைகளை தெரிவுசெய்க." #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "உங்கள் சாளர பண்புகளை அமைக்கவும்" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "சாளரங்கள்" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "துவக்கத்தில் மறை (ஷெல்லை முன் ஏற்றும் போது பயனுள்ளது)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "வடிகட்டி" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "பொது வேலைகள்" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "உங்கள் வடிப்பி \"%s\" எந்த உருப்படிகளுக்கும் பொருந்தவில்லை." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "துவங்கு %s" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "நிலைஉயர்த்து" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "நிறுவல் நீக்கு" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "விருப்பத்திற்கு சேர்" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "துவக்க நிரல்களிலிருந்து நீக்கு" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "தொடங்கல் நிரல்களில் சேர்" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "புதிய விரிதாள்" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "புதிய ஆவணம்" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ஆவணங்கள்" #~ msgid "File System" #~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு" #~ msgid "Open" #~ msgstr "திற" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "மறுபெயரிடு..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "நீக்கு" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "உருப்படியை நீக்கினால் அதை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும்" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "இதனால் திற \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "கோப்பு மேலாளரில் திற" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "இன்று %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "நேற்று %b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "இப்போது கண்டறி" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "திற %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "கணினி அமைப்பு உருப்படிகளில் இருந்து நீக்கு" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "திரை நுணுக்கத்தை மாற்றவும்" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "காட்சி முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "அதன் இடத்தை அமைக்க மானிட்டர்களை இழுக்கவும்" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளும் பட்டிப்பட்டைகளும்" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "(_i)பட்டிகளில் குறும்படங்களை காட்டுக" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்: (_b)" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "திருத்தக்கூடிய பட்டி குறுக்கு விசைகள் (_E)" #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "புதிய சாளரங்களுக்கு இட அமைவு \"foobar\"" #~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgstr "(_l) தேர்வுசெய்த இடஅமைவுகள்:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "கன்ட்ரோல் (_o)" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"