# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-08 08:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-08 08:21+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: de \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Textrand" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breite des Rands um Text und Bild in einem Warndialog" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Alarmtyp" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Der Typ des Alarms." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Alarmknöpfe" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Angezeigte Knöpfe in einem Warndialog" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Weitere _Details anzeigen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Bild auswählen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Beim Auslesen der Adressbuch-Informationen ist ein Fehler aufgetreten\n" "Evolution-Data-Server kann dieses Protokoll nicht verarbeiten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Unbekannte Anmelde-ID - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Persönliche Angaben von %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Persönliche Angaben" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Stellen Sie hier Ihre persönlichen Informationen ein" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Wohnort" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Beruf" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Netz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Arbeitsplatz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Passwort ändern" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "S_tadt:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "F_irma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Ka_lender:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Passwo_rt ändern …" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Passwo_rt ändern" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "S_tadt:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "A_ktuelles Passwort:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Privat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postfach:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostfach:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in das Feld Neues Passwort " "wiederholen ein." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Wählen Sie ihr Foto aus" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "_Bundesland/Kanton:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Um Ihr Passwort zu ändern, geben Sie bitte Ihr aktuelles Passwort in das " "Feld weiter unten ein und klicken Sie anschließend auf Authentifizieren.\n" "Nachdem Sie sich authentifiziert haben, geben Sie bitte ihr neues Passwort " "ein, wiederholen Sie es zur Bestätigung und klicken Sie dann auf Passwort " "ändern." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Internet-Tage_buch:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Be_ruflich:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax beruflich:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authentifizieren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "Abt_eilung:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Homepa_ge:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Privat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Vorgesetzter:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Neues Passwort:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "Ber_uf:" # CHECK: area on dialog one char too short #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Neues Passwort _wiederholen:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "Bun_desland/Kanton:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Beruflich:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Kind wurde unerwartet beendet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "backend_stdin IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "backend_stdout IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Authentifiziert!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Ihr Passwort wurde geändert nachdem Sie sich authentifiziert haben! Bitte " "authentifizieren Sie sich erneut." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Das Passwort war falsch." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfehler: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Das Passwort ist zu kurz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Das Passwort ist zu einfach." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Altes und neues Passwort sind sich zu ähnlich." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Das neue Passwort muss Ziffern oder Sonderzeichen enthalten." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Altes und neues Passwort stimmen überein." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Das Backend konnte nicht gestartet werden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Passwort wird überprüft …" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klicken Sie auf Passwort ändern um das Passwort zu ändern." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in das Feld Neues Passwort ein." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Die beiden Passwörter stimmen nicht überein." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hilfstechnologien" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Barrierefreies _Anmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Einstellungen der Hilfstechnologien" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Änderungen zur Aktivierung der Hilfstechnologien werden erst bei der " "nächsten Anmeldung wirksam." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Schließen und _abmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Zum Dialog »Bevorzugte Anwendungen« springen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Zum Dialog »Barrierefreies Anmelden« springen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Zum Dialog »Tastatur-Barrierefreiheit« springen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Zum Dialog »Maus-Barrierefreiheit« springen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Hilfs_technologien aktivieren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tastatur-Barrierefreiheit" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Maus-Barrierefreiheit" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Bevorzugte Anwendungen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hilfstechnologien" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Die beim Anmelden zu startenden Hilfsmittel für Barrierefreiheit festlegen" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Hintergrund hinzufügen" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Schrift möglicherweise zu groß" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße von " "weniger als %d." msgstr[1] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkte groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße von " "weniger als %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgröße wäre " "empfehlenswert." msgstr[1] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkte groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgröße wäre " "empfehlenswert." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Vorherige Schrift verwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Ausgewählte Schrift verwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Dateiname des zu installierenden Themas" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "Dateiname" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Der Name der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »theme« (Thema), " "»background« (Hintergrund), »fonts« (Schriftarten), »interface« (Oberfläche)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "Seite" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[Hintergrund …]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Vorgabezeiger" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da die benötigte " "GTK-Themen-Engine »%s« nicht installiert ist." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Apply Background" msgstr "Hintergrund verwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 msgid "Apply Font" msgstr "Schriftart verwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 msgid "Revert Font" msgstr "Schriftart weiterverwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund und eine Schriftart. Die zuletzt " "verwendete empfohlene Schriftart kann ebenfalls weiterverwendet werden." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund. Die zuletzt verwendete empfohlene " "Schriftart kann ebenfalls weiterverwendet werden." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund und eine Schriftart." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Dieses Theme empfiehlt eine Schriftart. Die zuletzt verwendete empfohlene " "Schriftart kann ebenfalls weiterverwendet werden." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" "Die zuletzt verwendete empfohlene Schriftart kann weiterverwendet werden." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schriftart." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Farben" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menüs und Werkzeugleisten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Schriftwiedergabe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Kantenglättung" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Reihenfolge der Subpixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Hintergrund" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Erscheinungsbild-Einstellungen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste Fo_rm" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bester _Kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "A_npassen …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Änderungen am Mauszeigerthema wirken sich erst beim nächsten Anmelden aus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Fensterinhalt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Thema anpassen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "De_tails …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Desktop-Schriftart:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Details zur Schriftwiedergabe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Graustufen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "D_eaktivieren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Einen Dialog zum Festlegen der Farbe öffnen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Auflösung:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Thema _speichern unter …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "_Hintergrundbild speichern" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Symbole in den Menüs anzeigen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Einfarbig\n" "Horizontaler Verlauf\n" "Vertikaler Verlauf" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Glättung mittels Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Text unter Elementen\n" "Text neben Elementen\n" "Nur Symbole\n" "Nur Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Das derzeitige Thema unterstützt keine Farbschemata." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Kacheln\n" "Zoom\n" "Zentrieren\n" "Skalieren\n" "Bildschirm füllen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Fensterrahmen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "Hin_zufügen …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Schriftart in _Anwendungen:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "D_okumenten-Schrift:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Anpass_bare Menü-Tastenkombinationen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Dickten_gleiche Schrift:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "S_tark" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Eingabefelder:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Installieren …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Mittel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Schwarz-Weiß" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Deaktivieren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Gewählte Einträge:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "G_röße:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "Geri_ng" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Minihilfen:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Fenster:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "Pixel pro Zoll" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Aussehen des Desktops anpassen" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Themen-Pakete für verschiedene Teile des Desktops installieren" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Themeninstallation" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "GNOME Themen-Paket" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Kein Hintergrund" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Diaschau" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s durch %d %s\n" "Ordner: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "Pixel" msgstr[1] "Pixel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Das Thema kann nicht installiert werden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Das %s-Dienstprogramm ist nicht installiert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Beim Entpacken des Themas ist ein Problem aufgetreten." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Beim Installieren der gewählten Datei ist ein Fehler aufgetreten" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "»%s« scheint kein gültiges Thema zu sein." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "»%s« scheint kein gültiges Thema zu sein. Es ist möglicherweise eine Themen-" "Engine, die Sie kompillieren müssen." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Das GNOME-Thema %s wurde korrekt installiert" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installation des Themas »%s« gescheitert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Das Thema »%s« wurde installiert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Möchten Sie dieses jetzt anwenden oder ihr derzeitiges Thema behalten?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Aktuelles Thema beibehalten" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Neues Thema an_wenden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Neue Themen wurden erfolgreich installiert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Kein Ort der zu installierenden Themendatei angegeben" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Unzureichende Zugriffsrechte um das Thema zu installieren in:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Thema auswählen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Themen-Pakete" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Themenname muss vorhanden sein" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Das Thema existiert bereits. Wollen Sie es ersetzen?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Möchten Sie dieses Thema entfernen?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Thema kann nicht gelöscht werden" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Die Themen-Engine konnte nicht installiert werden" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet " "werden.\n" "Ohne den GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige " "Einstellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo oder " "einen bereits aktiven, nicht-GNOME- (z.B. KDE-)Einstellungsverwalter " "hindeuten, der mit GNOME-Einstellungsverwalter in Konflikt geraten ist." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Repertoire-Icon »%s« konnte nicht geladen werden\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Dateien werden kopiert: %u von %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "»%s« wird kopiert" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Dateien werden kopiert" # CHECK #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Elternfenster" # CHECK #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Elternfenster des Dialogs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Aus URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI wird gerade übertragen von" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "An URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI wird gerade übertragen nach" # CHECK #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Segment fertig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Aktueller URI-Index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URIs gesamt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Gesamtanzahl der URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Alle überschreiben" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird" # CHECK upto line 505 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Diese Rückfrage ausführen, wenn der mit dem Schlüssel assoziierte Wert " "geändert wird" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Änderungssatz" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-Änderungssatz enthält Daten die beim Anwenden an den GConf-" "Clientweitergeleitet Daten werden" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten" # gutes deutsch bitte #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor" # CHECK #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht " "werden sollen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes " "Hintergrundbild." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n" "Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n" "\n" "Bitte wählen Sie ein anderes Bild." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Vorgabezeiger – momentan verwendet" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Weißer Zeiger" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Weißer Zeiger – momentan verwendet" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Großer Zeiger" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Großer Zeiger – momentan verwendet" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Großer weißer Zeiger – momentan verwendet" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Großer weißer Zeiger" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da das benötigte " "GTK+-Thema »%s« nicht installiert ist." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da das benötige " "Fenstermanager-Thema »%s« nicht installiert ist." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Dieses Thema kann nicht wie gewünscht dargestellt werden, da das benötigte " "Symbol-Thema »%s« nicht installiert ist." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen auswählen" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Die bevorzugte visuelle Hilfstechnologie starten" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuelle Rückmeldung" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Beim Speichern der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Haupt-Interface konnte nicht geladen werden" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass dieses Applet korrekt installiert ist." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Der Namen der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »internet«, »multimedia«, " "»system«, »a11y« (Barrierefreiheit)." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Instant-Messenger" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-Mail-Betrachter" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilität" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedia-Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Video-Player" # CHECK #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle Vorkommen von %s werden durch den übergebenen Link ersetzt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "Be_fehl:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Be_fehl:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "»Aus_führen«-Option:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Link in neuem _Fenster öffnen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Link in der _Vorgabe des Webbrowsers öffnen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Beim Starten _ausführen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Beim Starten _ausführen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee Musikplayer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debians voreingestellter Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Vorgabe-Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # CHECK #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus mit Bildschirmlupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux-Bildschirmleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux-Bildschirmleser mit Bildschirmlupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine Musik-Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca mit Bildschirmlupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musik-Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard-XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Film-Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "Panel _einbeziehen" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 msgid "Mirror Screens" msgstr "Bildschirme spiegeln" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Bildschirmeinstellungen" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normal\n" "Links\n" "Rechts\n" "Kopfüber\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "R_otation" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Wiederhol_rate:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Bildschirme erkennen" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "_Auflösung" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "Bildschirme im _Panel anzeigen" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Bildschirmauflösung ändern" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "Kopfüber" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Neue Tastenkombination …" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Auslösetasten der Kombination" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Umschalttasten der Kombination" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Key-Code der Kombination" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Kombinationsmodus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Der Tastenkombinationstyp." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Tastenkombinationen" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Beim Speichern der Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden da es dann unmöglich " "wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n" "Bitte Versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der " "Umschalttaste." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n" " »%s«\n" "verwendet." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination " "für »%s« deaktiviert." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "_Zuweisen" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Fehler beim Entfernen der Tastenkombination aus der Konfigurations-" "Datenbank: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Zeile und geben Sie eine neue Tastenkombination ein, um " "diese zu übernehmen, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu löschen." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun " "durch einen Dämon gehandhabt)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Einstellungen für Tipppausen enthält" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Einstellungen für Barrierefreiheit " "enthält" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "– GNOME Tastatureinstellungen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Hoch" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Hoch" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Gering" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Gering" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Beschleunigung:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Verschieben von Pausen zulassen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Signaltöne …" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Signalton ausgeben, wenn Funktionen zur _Barrierefreiheit aktiviert oder " "deaktiviert werden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Ko_mbinationstaste gedrückt wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Umschalttaste gedrückt wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Taste gedrückt wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste a_bgewiesen wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste ak_zeptiert wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Signalton ausgeben, wenn Taste ab_gewiesen wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "Nach La_nd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "Nach _Sprache" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Wählen Sie ein Tastaturmodell" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Dea_ktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Dauer der Pause, während der das Tippen unterbunden wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Arbeitsdauer, bevor eine Pause erzwungen wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie heruntergedrückt werden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit – Signaltöne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "Bele_gungseinstellungen …" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Belegungen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bildschirm nach einer bestimmten Zeit sperren, um die Folgen exzessiven " "Tastaturgebrauchs einzudämmen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Maustasten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindigkeit:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Separate _Belegung für jedes Fenster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Tipppause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Funktionen zur _Barrierefreiheit mittels Tastatur ein- und ausschalten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausenintervall dauert:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Schnelle _doppelte Tastenanschläge ignorieren" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Sprache:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bildschirm sperren und so eine _Tipppause erzwingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modelle:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Nur _lange Tastenanschläge akzeptieren" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Mauszeiger per Tastatur steuern" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Gewählte Belegungen:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Gleich_zeitige Tastenanschläge simulieren" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Einstellungen über_prüfen:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianten:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Anbieter:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeitsintervall dauert:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Belegung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Hersteller" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modelle" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Nach links bewegen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Nach rechts bewegen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Nach oben bewegen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Nach unten bewegen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" "Der Name der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »gernal« (Allgemein), " "»accessibility« (Barrierefreiheit)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "– GNOME Maus-Einstellungen" # CHECK #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Max. Doppelklickintervall" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" # CHECK #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Verzögerter Klick" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Zeiger finden" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Mausposition" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulierter Kontextklick" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Versuchen Sie, einen Doppelklick auf der Glühbürne auszuführen, um die " "Doppelklickeinstellungen zu testen." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Sie können ebenfalls das Panel-Applet »Verzögerter Klick« verwenden, um " "den Klicktyp auszuwählen." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Hoch" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Groß" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Gering" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Klicktyp im _Voraus auswählen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Klicktyp mit Maus_gesten auswählen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Doppelklick:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Mitzieh-Klick:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Konte_xtklick:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Klicktyp-_Fenster anzeigen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Schwellenwert:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Beschleunigung:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Mit _links bediente Maus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Mit _rechts bediente Maus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Empfindlichkeit:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Einfacher Klick:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Intervall:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Kontextklick durch Gedrückthalten der ersten Taste auslösen" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Die Mauseinstellungen festlegen" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Legen Sie hier Ihre Netzwerk-Proxy-Einstellungen fest" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Direkte Internet-Verbindung" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liste von zu ignorierenden Rechnern" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatische Proxy-Konfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuelle Proxy-Konfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Legitimation erforderlich" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL für Auto-Konfiguration:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-Proxy-Details" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-Proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorierte Rechner" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-Konfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-Rechner:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_Benutzername:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-Proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Den se_lben Proxy für alle Protokolle verwenden" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Klänge aktivieren und mit Ereignissen verknüpfen" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Unbekannter Lautstärkeregler %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Es konnte keine Test-Weiterleitung für »%s« erstellt werden" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch erkennen" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA – Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd – ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD – Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS – Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio-Soundserver" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Testgeräusch" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Ruhe" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "– GNOME Audio-Einstellungen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Klangereignisse" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audiokonferenz" # CHECK #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Vorgegebene Mixerspur" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Musik und Filme" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Klangereignisse" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Audio-Thema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Überprüfung läuft …" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klicken Sie auf OK zum Abschließen." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "Alarm_klänge ausgeben" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "Beim _Drücken von Knöpfen Klänge ausgeben" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "Audio_wiedergabe:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Wählen Sie das Gerät und die Spuren, die Sie mit der Tastatur steuern " "wollen. Benutzen Sie die Umschalt- und Strg-Taste um mehrere Spuren " "auszuwählen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "A_udiowiedergabe:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Audioauf_nahme:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Audio-Einstellungen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Pipeline wird überprüft" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Gerät:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "_Klänge und Alarmklänge wiedergeben" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Audiowiedergabe:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Alarmklang" # CHECK #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Visueller Alarm" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Fenster und Knöpfe" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Knopf gedrückt" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Umschaltknopf gedrückt" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Fenster maximiert" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Fenster wiederhergestellt" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Fenster minimiert" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Neue E-Mail" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Müll leeren" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Lange Aktion ausgeführt (Download, CD brennen, usw.)" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alarm" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Information oder Frage" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Batterie-Warnung" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "Bildschirmblinken" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "Fensterblinken" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Testgeräusch" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Audiodatei wählen" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "Audiodateien" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "Anpassen …" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet " "werden" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "_Strg" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (»_Windows-Taste«)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Bewegungstasten" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titelleisten-Aktionen" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Fensterauswahl" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Fenstereinstellungen" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doppelklick auf Titelleiste führt folgende Aktion aus:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Verzögerung vor dem Anheben:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit an_heben" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Einstellen des Fensterverhaltens" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s starten" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Hochrüsten" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Entfernen" # CHECK #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus den Favoriten entfernen" # CHECK #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Aus den Startprogrammen entfernen" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Zu den Startprogrammen hinzufügen" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Keine Treffer gefunden.\n" "\n" " Ihr Suchfilter »%s« ergab keine Einträge." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Ausschalten" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Neue Tabelle" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Neues Dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Netzwerkserver" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Senden an …" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mit »%s« öffnen" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Mit Vorgabe-Anwendung öffnen" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateiverwaltung öffnen" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %-H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %-H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %-H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%-d. %b %-H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Jetzt suchen" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "»%s« öffnen" # CHECK #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Aus den Systemelementen entfernen" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Für den Fenstermanager »%s« wurde kein Konfigurationswerkzeug registriert\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Vertikal maximieren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontal maximieren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Einrollen" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "Schlüssel »%s« konnte nicht gefunden werden\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Häufige Aktionen" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollzentrum" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Das Kontrollzentrum schließen, nachdem die Aktion aktiviert wurde" # CHECK #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines Objektes beenden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beenden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beenden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren eines Objektes " "beenden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beendet werden " "soll." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beendet " "werden soll." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines " "Objektes beendet werden soll." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren " "eines Objektes beendet werden soll." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Aktionen und zugewiesene .desktop-Dateien" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Der im Kontrollzentrum angezeigte Name einer Aktion, gefolgt von einem »;«-" "Trenner, dann der Dateiname einer zugewiesenen .desktop-Datei, die für diese " "Aktion gestartet wird." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Thema ändern;gtk-theme-selector.desktop,Bevorzugte Anwendungen festlegen;" "default-applications.desktop,Drucker hinzufügen;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktivieren einer »Häufigen Aktion« " "beendet wird." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug" # CHECK #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "Pause _verschieben" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Mach 'ne Pause!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Einstellungen" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Info" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/Eine _Pause machen" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d Minute bis zur nächsten Pause" msgstr[1] "%d Minuten bis zur nächsten Pause" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Der Tipppausen-Eigenschaftsdialog konnte auf Grund folgenden Fehlers nicht " "angezeigt werden: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Geschrieben von Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Kintner \n" "Hendrik Richter " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-Code aktivieren" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nicht prüfen, ob ein Benachrichtigungsfeld vorhanden ist" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Tippüberwachung" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Die Tippüberwachung verwendet das Benachrichtigungsfeld, um Informationen " "anzuzeigen. Auf Ihrem Panel scheint sich kein Benachrichtigungsfeld zu " "befinden. Sie können es hinzufügen, indem Sie auf Ihr Panel rechtsklicken, " "»Zum Panel hinzufügen« auswählen, im folgenden Dialog das " "»Benachrichtigungsfeld« markieren und anschließend »Hinzufügen« anklicken." #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Zentrieren\n" #~ "Bildschirm füllen\n" #~ "Skalieren\n" #~ "Zoom\n" #~ "Kacheln" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s ist der Pfad, in dem die Themendateien installiert werden. Er kann " #~ "daher nicht als Quellort verwendet werden" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Seitenverkehrt" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Vorgabeeinstellungen" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Einstellungen des Bildschirms %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Bildschirmauflösungseinstellungen" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Nur zur Vorgabe für diesen Rechner (%s) _machen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d " #~ "Sekunde reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt." #~ msgstr[1] "" #~ "Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d " #~ "Sekunden reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Auflösung beibehalten" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Wollen Sie diese Auflösung beibehalten?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "_Vorherige Auflösung verwenden" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "Auflösung _beibehalten" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Der X-Server unterstützt die XRandR-Erweiterung nicht. Änderungen an der " #~ "Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Die Version der XRandR-Erweiterung ist nicht mit diesem Programm " #~ "kompatibel, Änderungen an der Auflösung sind während des Betriebs nicht " #~ "möglich." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Neue Tastenkombination …" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-" #~ "Datenbank: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Hinweise zur Tastatur-Barrierefreiheit" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "Belegungen:" #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "_Benachrichtigungen …" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Erweiterte Konfiguration" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Mischen von Klängen per Software (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systemsignalton" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Systemsignalton aktivieren" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Visuelle Rückmeldung" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« für das Element »%s«" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« nicht gefunden" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Unerwartetes Marke »%s«, Marke »%s« erwartet" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Unerwartete Marke »%s« innerhalb von »%s«" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen " #~ "gefunden." #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Es wurde kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden«" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Es wurde kein MIME-Typ im Lesezeichen für den URI »%s« definiert" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Privat-Kennzeichnung für das Lesezeichen im URI »%s« " #~ "definiert" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Es wurden keine Gruppen im Lesezeichen für den URI »%s« gesetzt" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Keine Anwendung mit dem Namen »%s« hat ein Lesezeichen für »%s« registriert" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Gong" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klicken" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Kein Klang" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Diesem Ereignis ist kein Klang zugewiesen." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n" #~ "Sie können das Paket »gnome-audio« installieren, um die Vorgabeklänge zu " #~ "erhalten." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Audiodatei wählen …" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Systemklänge" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Als Anwendungsschrift verwenden" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Legt die Standardschrift in Anwendungen fest" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf OpenType-Schriften angezeigt werden?" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf PCF-Schriften angezeigt werden?" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf TrueType-Schriften angezeigt werden?" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf Type1-Schriften angezeigt werden?" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" #~ "Vorschaubildern auf OpenType-Schriften verwendeten Befehl." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" #~ "Vorschaubildern auf PCF-Schriften verwendeten Befehl." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" #~ "Vorschaubildern auf TrueType-Schriften verwendeten Befehl." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" #~ "Vorschaubildern auf Type1-Schriften verwendeten Befehl." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Vorschaubefehl für OpenType-Schriften" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Vorschaubefehl für PCF-Schriften" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Vorschaubefehl für TrueType-Schriften" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Vorschaubefehl für Type1-Schriften" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Vorschaubilder auf OpenType-Schriften anzeigen?" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Vorschaubilder auf PCF-Schriften anzeigen?" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Vorschaubilder auf TrueType-Schriften anzeigen?" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Vorschaubilder auf Type1-Schriften anzeigen?" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "Aufruf: %s Schriftddatei\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Schrift-Anzeiger" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Vorschau von Schriften anzeigen" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Text der Vorschau (Vorgabe: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Schriftgröße (Vorgabe: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "GRÖSSE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "SCHRIFT-DATEI AUSGABE-DATEI" # CHECK #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Beim Verarbeiten der Argumente ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Neue Schrift anwenden?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Schrift _nicht anwenden" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Das von Ihnen gewählte Thema empfiehlt eine Schrift. Unterhalb wird eine " #~ "Vorschau auf die Schrift angezeigt." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Schrift an_wenden" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Themen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Thema für Fensterinhalt" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Thema für Fensterrahmen" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Symbol-Thema" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von installierten Themen erzeugt werden?" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von Themen erzeugt werden?" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von " #~ "installierten Themen zu erzeugen." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von Themen zu " #~ "erzeugen." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Vorschaubefehl für installierte Themen" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Vorschaubefehl für Themen" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[DATEI]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Thema an_wenden" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Legt das Standardthema fest" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbindung wird hergestellt …" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "Beim Starten des Mauseinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Die AccessX-Einstellungen konnten nicht aus der Datei »%s« importiert " #~ "werden" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Funktionseinstellungsdatei importieren" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importieren" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zum barrierefreien Zugriff auf die Tastatur festlegen" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend verfügt dieses System nicht über die XKB-Erweiterung. Die " #~ "Barrierefreiheit der Tastatur kann daher nicht gewährleistet werden. " #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_Tastaturmaus aktivieren" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "_Tastenwiederholung aktivieren" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Feststelltasten" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundlegend" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Signalton ausgeben, wenn eine LED aufleuchtet, zwei Piepstöne, wenn sie " #~ "nicht mehr aufleuchtet." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "_Verzögerung zwischen Tastendruck und Zeigerbewegung" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Piepston erzeugen, wenn eine _Feststelltaste gedrückt wird" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Aufeinanderfolgende Tastenanschläge der selben Taste innerhalb einer " #~ "benutzerdefinierten Zeit ignorieren." # CHECK #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit der Tastatur (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Mauseinstellungen …" #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Tasten erst akzeptieren, nachdem sie eine benutzerdefinierte Zeit " #~ "gedrückt wurden." # CHECK #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Durch aufeinander folgendes Drücken von Steuertasten simultane " #~ "Tastendrücke durchführen." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "_Beschleunigungsdauer bis zur maximalen Geschwindigkeit:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Den Ziffernblock zur Maussteuerung verwenden." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutzt für:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "Tastaturhilfen _aktivieren" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Funktionseinstellungen importieren …" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_akzeptiert wird" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_gedrückt wird" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_zurückgewiesen wird" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "Zeichen/Sekunde" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Millisekunden" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "Pixel/Sekunde" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Zum Sc_hriftenordner gehen" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Das Thema ist eine Engine. Sie müssen das Thema kompilieren." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Das Dateiformat ist ungültig" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Dieses Thema hat kein unterstütztes Format." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Das Dateiformat ist ungültig." #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Bevorzugte Hilfstechnologien automatisch starten" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links Text-Browser" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx Text-Browser" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Einfache Bildschirmtastatur" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M Text-Browser" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Auflösung _beibehalten" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "" #~ "Beim Starten des Tastatureinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %" #~ "s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wählen …" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural-Keyboard" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Barrierefreiheit …" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d Millisekunde" #~ msgstr[1] "%d Millisekunden" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Gering" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Gering" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Gering" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Tasten" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Bewegung" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Tastenverzögerungsalarm" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt. Dies ist die " #~ "Tastenkombination für die Tastenverzögerungsfunktion, die das Verhalten " #~ "Ihrer Tastatur beeinflusst." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung aktivieren?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung deaktivieren?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktivieren" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktivieren" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Nicht aktivieren" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Nicht deaktivieren" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Klebrige Tasten-Alarm" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal in Folge gedrückt. Dies ist die " #~ "Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, die das Verhalten " #~ "Ihrer Tastatur beeinflusst." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei Tasten auf einmal oder die Umschalttaste 5 Mal in Folge " #~ "gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion »klebrige " #~ "Tasten«, die das Verhalten Ihrer Tastatur beeinflusst." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Wollen Sie klebrige Tasten aktivieren?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Wollen Sie die klebrige Tasten deaktivieren?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n" #~ "Dies ist zum Ändern des Mauszeiger-Themas erforderlich." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n" #~ "Dies ist zum Ändern der Zeiger erforderlich." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend hat bereits eine andere Anwendung auf den Schlüssel »%u« " #~ "zugegriffen." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Tastenkombination (%s) wird bereits verwendet\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Ausführen von (%s),\n" #~ "das mit der Taste (%s) verknüpft ist" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Aktivieren der XKB-Konfiguration.\n" #~ "Dies kann verschiedene Gründe haben:\n" #~ "- ein Fehler in der libxklavier-Bibliothek\n" #~ "- ein Fehler im X-Server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- ein X-Server mit nicht kompatibler libxkbfile-Implementation\n" #~ "\n" #~ "Versionsdaten des X-Servers:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Falls Sie einen Fehlerbericht zu diesem Problem einschicken, sollte " #~ "dieser auch folgendes beinhalten:\n" #~ "- Das Ergebnis von %s\n" #~ "- Das Ergebnis von %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden XFree 4.3.0.\n" #~ "Es treten bekannte Probleme mit komplexen XKB-Konfigurationen auf.\n" #~ "Versuchen Sie, eine einfachere Konfiguration zu verwenden oder eine " #~ "neuere Version der XFree-Software zu beziehen." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen der X-Systemtastatur weichen von Ihren momentanen " #~ "GNOME-Tastatureinstellungen ab.\n" #~ "\n" #~ "Erwartet wurde %s, aber die folgenden Einstellungen wurden gefunden: %s.\n" #~ "\n" #~ "Welchen Satz wollen Sie verwenden?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "X-Einstellungen verwenden" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "GNOME-Einstellungen behalten" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Konnte den Vorgabeterminal nicht finden. Stellen Sie sicher, dass der " #~ "Befehl für \n" #~ "den Vorabeterminal gesetzt ist und auf eine installierte Anwendung " #~ "verweist." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #~ "Stellen Sie sicher, dass es sich um einen gültigen Befehl handelt." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Der Rechner konnte nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n" #~ "Überprüfen Sie, ob der Rechner korrekt konfiguriert ist." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Der Bildschirmschoner steht in dieser Sitzung nicht zur Verfügung." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Heimverzeichnis des Benutzers konnte nicht ermittelt werden" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-Schlüssel %s ist vom Typ %s, es wurde jedoch der Typ %s erwartet\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Verfügbare Dateien:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "Diese Warnung _nicht mehr anzeigen" # Dialogtitel #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Laden von »modmap«-Dateien" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Möchten Sie die »modmap«-Datei(en) laden?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Laden" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Geladene Dateien:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Fehler beim Anlegen der Signalweiterleitung." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Typ des Hintergrund-Anwenders (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT für das »root«-" #~ "Fenster oder BG_APPLIER_PREVIEW für das Vorschaufenster" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Breite, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Vorschauhöhe" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Höhe, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Bildschirm" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier zeichnen soll" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Bearbeitet am %d.%m.%Y" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Sollen MIME-Handler für »text/plain« und »text/*« synchron gehalten werden?" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "E-Mail-Tastenkombination." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Auswerfen" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Persönlicher Ordner-Tastenkombination." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Hilfe-Browser starten" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Tastenkombination zum Starten des Hilfe-Browsers" #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Webbrowser starten" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Tastenkombination zum Starten des Webbrowsers" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Tastenkombination zum Sperren des Bildschirms." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Abmelden-Tastenkombination." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Musikspieler" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Musikspieler starten-Tastenkombination." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Nächster Titel-Tastenkombination." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Unterbrechen" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Unterbrechen-Tastenkombination." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Wiedergabe- (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen-)Tastenkombination" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Vorheriger Titel-Tastenkombination." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Suchen-Tastenkombination." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Zum nächsten Titel springen" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Zum vorherigen Titel springen" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Ruhezustands-Tastenkombination." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Wiedergabe beenden-Taste" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Wiedergabe beenden-Tastenkombination." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Leiser" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Leiser-Tastenkombination." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Stummschalten" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Stummschalten-Tastenkombination." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Schrittweite der Lautstärke" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Schrittweite der Lautstärke als Prozentsatz der Gesamtlautstärke." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Lauter" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Lauter-Tastenkombination." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn beim Ausführen des " #~ "Bildschirmschoners ein Fehler auftritt?" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Bildschirmschoner beim Anmelden starten" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Startfehler anzeigen" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Bildschirmschoner starten" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Unterstützung" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Diese Hilfstechnologien bei jeder Anmeldung starten:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. " #~ "Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschirmtastatur zu erhalten " #~ "sowie das Paket »orca«, um über Bildschirmlese- und " #~ "vergrößerungsfunktionen zu verfügen." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für " #~ "Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »gok«, um eine " #~ "Bildschirmtastatur zu erhalten." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für " #~ "Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »orca«, um über " #~ "Bildschirmlese und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Ihre Desktop-Hintergrundeinstellungen festlegen" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Desktop-Hintergrund" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundeinstellungen" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "Hintergrund hin_zufügen" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Fertig" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Zentrieren" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Skalieren" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Einfarbig" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontaler Verlauf" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikaler Verlauf" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundeinstellungen" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s %d %s × %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Schriften für den Desktop auswählen" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Schrifteinstellungen" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Ver_fügbare Belegungen:" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Unbekannter Zeiger" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Der invertierte Vorgabezeiger" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Große Version des normalen Zeigers" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Große Version des weißen Zeigers" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Thema für Zeiger" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Den Zeiger beim Drücken von Strg _hervorheben" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Zeigergröße:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Thema wurde erfolgreich gelöscht. Bitte wählen Sie ein anderes aus." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Es konnten keine Themen auf diesem Rechner gefunden werden. Dies bedeutet " #~ "vermutlich, dass der Dialog »Themeneinstellungen« oder das Paket »gnome-" #~ "themes« nicht korrekt installiert wurde." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Der angegebene Ort der Themendatei ist ungültig" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "" #~ "Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf " #~ "anklicken." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Die Schemata der Vorgabethemen konnten nicht auf Ihrem System gefunden " #~ "werden. Dies deutet darauf hin, dass Metacity nicht installiert ist oder " #~ "GConf fehlerhaft konfiguriert ist." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Themen für verschiedenste Teile des Desktops festlegen" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht berechtigt, die Themeneinstellungen anzupassen" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Themendetails" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Dieses Thema empfiehlt weder eine Schrift noch einen Hintergrund." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift und einen Hintergrund:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "Thema _installieren …" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "Thema _speichern …" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "Themenauswahlbaum" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Das Aussehen von Werkzeug- und Menüleisten in Anwendungen anpassen" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Verhalten und Erscheinungsbild" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Menü- und Werkzeugleisteneinstellungen" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text unter Symbolen" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text neben Symbolen" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Abtrennbare Werkzeugleisten" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Nach:" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Audio- & Video-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Themen installiert werden.\n" #~ "Das »gzip«-Dienstprogramm ist nicht installiert." #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "Das Thema »%s« wurde installiert.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie es jetzt anwenden oder das momentane Thema behalten?" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Thema speichern" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Themen_details" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Desktop-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Die Glade-Datei konnte nicht geladen werden.\n" #~ "Stellen Sie sicher, dass dieser Daemon korrekt installiert ist." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Eine Sammlung von Skripten, die jedes Mal ausgeführt wenn der " #~ "Tastaturstatus neu geladen wird. Nützlich um auf xmodmap basierende " #~ "Einstellungen neu anzuwenden" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Eine Liste der im »$HOME«-Verzeichnis verfügbaren »modmap«-Dateien." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Standardgruppe, wird an neu erstellte Fenster übergeben" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Verschiedene Gruppen mit unterschiedlichen Fenstern verbinden" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Handhabung von Tastaturaktualisierungen" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Tastaturmodell" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Tastatureinstellungen in GConf werden vom System so schnell wie möglich " #~ "überschrieben (veraltet)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "" #~ "Speichern und Wiederherstellen von Indikatoren zusammen mit den " #~ "Belegungsgruppen" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Name der Tastaturbelegungen anstatt der Gruppennamen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Name der Tastaturbelegungen anstatt der Gruppennamen anzeigen (verfügbar " #~ "nur bei XFree-Versionen die unterschiedliche Tastaturbelegungen " #~ "unterstützen)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Den Warnhinweis bei Änderung der X-Systemkonfiguration unterdrücken" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "Tastaturvorschau, X-Abstand" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "Tastaturvorschau, Y-Abstand" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "Tastaturvorschau, Höhe" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "Tastaturvorschau, Breite" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "In absehbarer Zeit werden Tastatureinstellungen in GConf überschrieben " #~ "(von der Systemkonfiguration). Dieser Schlüssel ist seit GNOME 2.12 " #~ "veraltet; bitte setzen Sie das Modell, die Varianten und Optionsschlüssel " #~ "zurück, um die Standardsystemkonfiguration zu erhalten." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Tastaturmodell" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "modmap-Dateiliste" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Unterstützung für Hilfstechnologien" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pausenerinnerer" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige." #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Das alte Passwort ist falsch, bitte geben Sie es erneut ein" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Passwörter ein." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Altes Pa_sswort:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Das Symbolthema %s wurde korrekt installiert.\n" #~ "Sie können es in den Themendetails auswählen." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Das Fensterrahmenthema %s wurde korrekt installiert.\n" #~ "Sie können es in den Themendetails auswählen." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Das Fensterinhaltsthema %s wurde korrekt installiert.\n" #~ "Sie können es in den Themendetails auswählen." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Ein Thema installieren" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Sie können neue Themen auch installieren, indem Sie diese in dieses " #~ "Fenster ziehen." #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kurz_beschreibung:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Themenname:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Gerät »/dev/pmu« nicht gefunden" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Kein Powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Falsche Rechte für »/dev/pmu«" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Bildes: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Dunkler" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Dunkler-Tastenkombination." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Heller" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Heller-Tastenkombination."