# Galician translation of GNOME Control Center # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Rubén López Gómez , 1999,, 2000 # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002 # Xabi García , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center (Gnome 2.0.0) 1.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-25 21:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-20 12:53+0200\n" "Last-Translator: Xabi García \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:302 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Imposible importa-las configuracións de AccessX do ficheiro '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:414 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Seleccionar ficheiro AccessX de CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Propiedades de accesibilidade do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "_Emitir un sinal sonoro cando se prema unha tecla modificadora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Beep when key is re_jected" msgstr "Re_xéitase a tecla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Emitir unha sinal sonora cando:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Activar teclas _lentas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Activar teclas de _rebote" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Activar teclas de r_ato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Activar teclas _adheribles" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Activar teclas de _conmutación" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Xeral" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorar tódolas premas seguintes dunha mesma tecla se ocorren dentro dun " "período de tempo seleccionable polo usuario." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Configuración de accesibilidade do teclado (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Velocidade _máxima do punteiro :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Só aceptar teclas despois de que se premeran e mantiveran durante un período " "de tempo axustable." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Efectuar premas simultáneas de teclas premendo secuencialmente teclas " "modificadoras." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Repeat Key Preferences" msgstr "Preferencias do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "Comezar a mo_ver despois de este período posterior á prema da tecla :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Testing Area" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Tempo de a_celeración á máxima velocidade :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Toggle and Repeat Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Coverte-lo teclado numérico nun teclado de control do rato." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "" "_Emitir unha sinal sonora cando se habiliten ou inhabiliten características " "de accesibilidade do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Inhabilitar se non se emprega durante " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "I_gnorar premas de teclas durante :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "Im_portar ficheiro AccessX de CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "S_ó aceptar premas de teclas despois de :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "_Desactivar teclas de conmutación cando\n" "dús teclas se preman simultáneamente" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "key is _accepted" msgstr "Acéptase a tecla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "key is _pressed" msgstr "Prémese a tecla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "key is _rejected" msgstr "Rexéitase a tecla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "msecs" msgstr "milisegundos" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "pixels/sec" msgstr "píxels/segundo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "C_olor:" msgstr "C_or" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 #, fuzzy msgid "_Left Color:" msgstr "Cor _esquerda" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right Color:" msgstr "Cor _dereita" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "_Top Color:" msgstr "Cor _superior" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom Color:" msgstr "Cor i_nferior" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "Papel _tapiz" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "_Centrado" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Esca_lado" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Esti_rado" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Sen i_maxe" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 #, fuzzy msgid "Select _picture:" msgstr "_Seleccionar un editor:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Preferencias de fondo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Vista preliminar da imaxe de fondo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Vista preliminar do fondo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccionar unha cor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture Options:" msgstr "Opcións da imaxe" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Picture bor_der:" msgstr "Opcións da imaxe" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primaria" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundaria" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Nome do ficheiro de imaxe de fondo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Para colocar unha imaxe de fondo, arrastre a imaxe ou prema para explorar." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Pódense arrastrar ficheiros \n" "de imaxe á fiestra para \n" "poñe-la imaxe de fondo." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Change the desktop background" msgstr "Cambia-lo fondo" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Imposible inicia-lo xestor de configuracións 'gnome-settings-daemon'.\n" "Sen este xestor de GNOME correndo, algunhas preferencias pode que non\n" "xurdan efecto. Esto pode indicar un problema con Bonobo, ou que un xestor \n" "alleo a GNOME (ex. KDE) poida estar activo e faga conflicto co xestor\n" "de configuracións de GNOME." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplica-la configuración e saír" #: capplets/common/capplet-util.c:339 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transferindo: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Dende: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Para: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Dende a URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transferindo actualmente da URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Para a URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transferindo actualmente para a URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracción completada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracción da transferencia completada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI actual - comeza dende 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Tecla de GConf á cal está ligado este editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Emitir este callback cando se modifique o valor asociado a unha tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Conxunto de cambios" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback de conversión a widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback de conversión dende widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o " "widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Control da interface de usuario" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Datos personalizados requeridos polo editor específico de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback liberador de datos do editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback que se debe emitir cando os datos de obxecto do editor de " "propiedades non se liberan" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Non se puido atopa-lo ficheiro '%s'.\n" "\n" "Por favor, cerciórese de que existe e volva a intenta-lo, ou se non escolla " "unha imaxe de fondo diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Non se coñoce o modo de abri-lo ficheiro '%s'.\n" "Quizaves sexa unha imaxe aínda non soportada.\n" "\n" "Selecciónese no seu lugar outra imxe diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor, seleccione unha imaxe." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Selecciona-las aplicacións usadas por defecto." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacións preferidas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Especificar un nome e un comando para este editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "_Aceptar URLs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Editor personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Terminal personalizada" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Navegador personalizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Editor de propiedades personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Visualizador de axuda por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de texto por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Xestor de fiestras por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Bandeira de execución:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Explorador de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selecciona-lo xestor de fiestras que se prefira. Precisará premer o botón " "de aplicar, axita-la variña máxica e efectuar unha danza máxica para que " "funcione correctamente." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Iniciar nunha _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Esta aplicación pode abrir _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Esta aplicación pode abrir mú_ltiples ficheiros" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Esta aplicación precisa ser executada nunha _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Comprende-lo control remoto de N_etscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Usar este _editor para abrir ficheiros de texto no xestor de ficheiros" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de fiestras" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "N_ome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Seleccionar un explorador de axuda:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Seleccionar unha terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Seleccionar un navegador:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Seleccionar un editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configuracións de accesibilidade" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menú do centro de control" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Xestor de fiestras Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Configurar apariencia das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Configura-las combinacións de teclas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinacións de teclas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Configurar o foco das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportamento do foco" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Configurar propiedades das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Fiestras asociadas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Configurar minimización e maximización das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Maximizar e minimizar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Configura-las propiedades de configuración do xestor de fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Configurar características misceláneas das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Configura-lo movemento e redimensionamento das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Movendo e redimensionando" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Configurar o emplazamento das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Emplazamento" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Habilita-los eventos de son do xestor de fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Configura-los espacios de traballo" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de traballo" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicacións heredadas" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Configuración das aplicacións heredadas (grdb)" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Procesador de textos" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Materiais publicados" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vectoriais" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Texto sen formato" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Linguaxe extendida de marcadores (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Información" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Datos financieiros" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvemento de software" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:664 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:660 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:662 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:226 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:233 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de ficheiros e programas" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especificar qué programas empregaranse para abrir ou visualizar cada tipo de " "ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add _file type..." msgstr "Engadir tipo de _ficheiro..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _service..." msgstr "Engadir _servicio" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "Acción por defecto" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo de ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Tipos de ficheiro e servicios de internet" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "Extensións do nome de ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "Mirar no contido" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Needs _terminal" msgstr "Precisa unha _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "Programa a executar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "Executar un programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "Empregar valores por _defecto da categoría" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Empregar valores por _defecto da categoría pai" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "Compoñente de visualización" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Categoría" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "_Escoller..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_MIME Type" msgstr "Tipo _MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run" msgstr "_Programa a executar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol name" msgstr "Nome do _Protocolo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Borrar" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Edita-la categoría dos ficheiros" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, que contén os datos de categorías" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Información de categoría MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estructura que contén a información da categoría MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelo por enbaixo ó que se notificará cando se prema Aceptar" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238 msgid "MIME type information" msgstr "Información do tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Esctructura con datos do tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245 msgid "Is add dialog" msgstr "É o diálogo de Engadir" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Verdadeiro se este diálogo é para engadir un tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295 msgid "Add file type" msgstr "Engadir tipo de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496 msgid "None" msgstr "Ningún" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:802 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:810 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:875 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:880 msgid "Choose a file category" msgstr "Seleccionar unha categoría de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:666 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Só modelos para categorías" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Sevicios de internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Edita-la información do servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Información do servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estructura que contén a información do servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Está engadido" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Verdadeiro se é un diálogo de servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add service" msgstr "Engadir servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Ingrese o nome do protocolo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nome de protocolo inválido. Igrese un nome de protocolo sen espacios e sen " "puntuación." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Xa existe un protocolo con ese nome." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipos de servicio descoñecidos" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentación detallada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Páxinas de manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmisión de correo electrónico" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentación de Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "" "Cambia-las fontes por defecto usadas polo escritorio e polas aplicacións." #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferencias da fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "Fonte estándar de _aplicación" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop font:" msgstr "Fonte de _escritorio:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Teclas modificadoras de aceleradores" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:165 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitado" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un novo acelerador, ou prema o retroceso para borralo" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclee un novo acelerador" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:432 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:457 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:461 msgid "Window Management" msgstr "Administración das fiestras" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:710 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Imposible atopar ningún tema de teclado. Isto indica que a instalación de Gtk" "+ é incompleta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:735 msgid "Action" msgstr "Acción" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:747 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Premer para unha lista dos esquemas de navegación por teclado." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinacións de teclado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Esquema de navegación de teclado para usar nas apliacións:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "Para ligar unha acción cunha combinación de teclas, prema na columna de " "accesos directos e teclee a combinación que se queira empregar." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Ligar combinacións de teclas con accións do panel" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:342 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accesibilidade" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:361 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo " "daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "alto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "silencioso" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "O cursor _palpabrexa nos campos de texto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "As premas de _teclas producen son" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Son do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencias do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "O teclado _repite cando unha tecla está premida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "_Habilitar son de teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "_Desactivar son do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Volume da prema dunha tecla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "Longo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "Velocidade de repetición" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "_Velocidade de repetición:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Determina-la velocidade do palpabrexo do cursor nos campos de texto." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Determina-lo volume do son que se produce cando se preme unha tecla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "Curto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" "O son do teclado é a sinal sonora que se oe cando o sistema intenta " "chama-la atención." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Very Fast" msgstr "Moi rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Very Short" msgstr "Moi curto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" "As características de accesibilidade do teclado pódense configurar mediante " "o propio diálogo de 'Configuración de accesibilidade', ou premendo o botón " "da dereita." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accesibilidade..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "Velocidade do _palpabrexo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Son de teclado personalizado:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Retardo antes de repetir:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "V_olume:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Punteiro descoñecido\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Punteiro por defecto - Actual\n" "O punteiro por defecto que incorporan as X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Punteiro por defecto\n" "O punteiro por defecto que incorporan as X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Punteiro branco - Actual\n" "O punteiro por defecto invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Punteiro branco\n" "O punteiro por defecto invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Punteiro grande - Actual\n" "Versión grande do punteiro normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Punteiro grande\n" "Versión grande do punteiro normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Punteiro grande e branco - Actual\n" "Versión grande do punteiro branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Punteiro grande e branco\n" "Versión grande do punteiro branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "Nota: É preciso " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Alto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Anima un marcador rápido ó redor do cursor cando a tecla Control prémese e " "sóltase." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do Punteiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Punteiros" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Retardo da doble prema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "O modo de rato de man esquerda cambia os botóns dereito e esquerdo." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Punteiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Tempo máximo aturado entre premas da doble prema. Emprega-la caixa da " "dereita para probar." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Movemento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientación do rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias do rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Especifica-la distancia que debe desprazarse o rato antes de arrastrar un " "elemento." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Determina-la velocidade do dispositivo do punteiro." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Retardo (seg):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Rato _esquerdeiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" "_Amosa-la posición do punteiro cando a tecla de Control se atopa premida" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Umbral" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propiedades do rato" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias da rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Configuración do proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "_Porto" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "O pro_xy require un nome de usuario e un contrasinal" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "_Localizacióin:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "_Empregar proxy HTTP" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferencias de son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Activa-lo servidor de son ó inicio" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "_Eventos de son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sons para eventos" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Configura-lo uso do son de GNOME" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Cómo chove miudiño, cómo miudiño chove" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Os temas seleccionados de enriba serán probados na vista previa." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Mostra de botón" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Mostra de botoón de verificación" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Mostra de campo de texto" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Elemento 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Outro elemento" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botón de radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dous" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "Cambia-la apariencia dos botóns, barras de desplazamento ..." #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Preferencias do tema de Gtk+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Install new theme" msgstr "Instalar un novo tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Installed Themes" msgstr "Temas instalados" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Lista de temas Gtk+ dispoñibles" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Novos temas poden ser instalados arrastrándoos á fiestra." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "Ir ó _directorio do tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "_Install new theme..." msgstr "_Instalar novo tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Localización do novo tema:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "Cambia-lo modo en que son amosadas as barras de ferramentas e os menús" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Barras de ferramentas e menús" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Determina-lo comportemento por defecto das aplicacións de GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" "Unha vista previa das barras de menús tal e como aparentan con esa " "configuración." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Vista previa da barra de ferramentas con esa configuración." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "Só iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "Elemento 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "Elemento 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "Elemento de menú 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "Elemento de menú 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "Elemento de menú 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "Elemento de menú 4" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "Elemento de menú 5" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items can have _icons" msgstr "Os elementos do menú poden ter i_conos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Texto prioritario ó lado dos iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "Mostra da barra de menú" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Mostra de barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Selecciona-lo estilo da barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Below Icons" msgstr "Texto debaixo dos iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Text Only" msgstr "Só texto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Preferencias do menú e da barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "As barras de ferramentas poden desprenderse e ser movidas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Toolbars have: " msgstr "As _barras de ferramenta teñen:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencias das fiestras" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "Aplicar agora" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Seleccionar as fiestras cando o rato se mova sobre elas" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "Fonte da barra de título" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "Apariencia do borde da fiestra" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Xestor de fiestras:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Propiedades das fiestras" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro de control de GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Deseño" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Diseño a empregar nesta vista dos capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Obxecto directorio de capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Directorio de capplets que se amosa nesta visualización" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Xabi García " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Control de GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Xestor de propiedades do escritorio." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centro de Control de Gnome : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Vista xeral do centro de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Contidos" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Emprega-la shell anque se esté a executar Nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Non se puido iniciar Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Non se puido crea-lo directorio \"%s\".\n" "Isto é preciso para atura-los cambios de punteiros." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" "A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" "A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "A combinación de teclas (%s) está incompleta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "A combinación de teclas (%s) é inválida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "A combinación de teclas (%s) xa está empregada\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Erro no intento de executar (%s)\n" "o cal está ligado á tecla (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Houbo un erro na carga do protector de pantalla:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A funcionalidade do protector do pantalla non funcionará nesta sesión." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non amosar esta mensaxe outra vez" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro de son %s como evento de %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a fiestra raíz ou " "BG_APPLIER_PREVIEW para a vista previa" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Ancho da previsualización" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ancho se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 64." #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Altura da previsualización" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Altura se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 48." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Non se puido atopar un cadro hbox, empregarase unha selección normal do " "ficheiro" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "O ficheiro de son para este evento non existe.\n" "Deberíase instala-lo paquete gnome-audio\n" "para dispoñer dos sonidos predeterminados." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Ficheiro a reproducir" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Sons" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccionar ficheiro de son" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Estase a iniciar %s\n" "(quedan %d segundos antes de que se agote o tempo de espera máximo da " "operación)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Non se puido incia-lo xestor de fiestras.\n" "\tOutro xestor de fiestras está correndo por debaixo e non puido ser cesado\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Non se puido inicia-lo xestor de fiestras.\n" "\t'%s' non se iniciou\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "O xestor de fiestras previo non cesou\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Non se puido iniciar '%s'.\n" "Retornarase ó xestor de fiestras anterior '%s'\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Non se puido executa-lo xestor de fiestras previo.\n" "Execútese o xestor manualmente. Isto pódese facer\n" "seleccionando \"Executar programa\" no menú inferior\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464 msgid "OK" msgstr "Aceptar"