# Swedish messages for gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the # application! Needs to be bug reported. # # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Martin Wahlen , 1998, 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 21:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-11 20:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/etikettkant" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Varningstyp" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Typen av varning" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Varningsknappar" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Visa fler _detaljer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Välj bild" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Ingen bild" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n" "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan inte öppna adressboken" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Om mig" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Ställ in din personliga information" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelande" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Arbete" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Webb" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Arbete" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Byt ditt lösenord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Ort:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "F_öretag:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Byt löseno_rd..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Byt lö_senord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Byt lösenord" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Ort:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Aktuellt _lösenord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "H_em:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Bo_x:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Bo_x:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig information" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Skriv in ditt lösenord igen i fältet Ange ditt nya lösenord igen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Välj ditt fotografi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "_Delstat/Provins:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan och klicka på Autentisera.\n" "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in det igen för validering och klicka på Byt lösenord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Webb_logg:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "A_rbete:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Arbets_fax:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentisera" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "Av_delning:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Hemsida:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Hem:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" # Antar att detta har att göra med jobbet... #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Chef:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobiltelefon:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt lösenord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ange ditt nya lösenord igen:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Län/Kommun:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "A_rbete:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "P_ostnummer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Barnprocess avslutades oväntat" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentiserad!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig igen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Lösenord var felaktigt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfel: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Lösenordet är för kort." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Lösenordet är för enkelt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kunde inte starta %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kan inte starta bakände" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ett systemfel har inträffat" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrollerar lösenord..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klicka på Byt lösenord för att byta ditt lösenord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet Nytt lösenord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De två lösenorden är inte lika." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjälpmedelsteknik" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Tillgänglighetsinlo_ggning" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." msgstr "Ändringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla nästa gång du loggar in." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Stäng och _logga ut" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Hoppa till Föredragna program" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Hoppa till Tillgänglighetsinloggning" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Hoppa till Tangentbordstillgänglighet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Hoppa till Mustillgänglighet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tangentbordstillgänglighet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Mustillgänglighet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Föredragna program" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjälpmedelsteknik" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Välj vilka tillgänglighetsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Lägg till bakgrundsbild" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Typsnittet kan vara för stort" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %d." msgstr[1] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre typsnitt." msgstr[1] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre typsnitt." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Använd föregående typsnitt" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Använd valt typsnitt" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "filnamn" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "sida" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Standardmuspekare" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." msgstr "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Tillämpa bakgrund" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Tillämpa typsnitt" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Återställ typsnitt" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "Fä_rger" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hintning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menyer och verktygsrader" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Utjämning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Delbildpunktsordning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Bakgrundsbild" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Inställningar för utseende" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Bästa _former" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bästa ko_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "A_npassa..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Ändring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Anpassa tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljer..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "S_krivbordstypsnitt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Gr_åskala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "I_ngen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Muspekare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Upplösning:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Spara tema som..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Spara s_om..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Spara _bakgrundsbild" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Visa _ikoner i menyer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Enfärgad\n" "Horisontell toning\n" "Vertikal toning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Text under objekt\n" "Text bredvid objekt\n" "Endast ikoner\n" "Endast text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Sida vid sida\n" "Zooma\n" "Centrerad\n" "Skalad\n" "Fyll skärm" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Fönsterram" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Programtypsnitt:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumenttypsnitt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Typsnitt med _fast bredd:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Fullständig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Inmatningsrutor:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Installera..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Mellan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Enfärgad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Å_terställ till standardvärden" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Markerade objekt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Storlek:" # Osäker #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Lite" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Verktygstips:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Fönster:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punkter per tum" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Temainstallerare" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome-temapaket" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Ingen bakgrundsbild" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Bildspel" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s x %d %s\n" "Mapp: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[1] "bildpunkter" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan inte installera tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Verktyget %s är inte installerat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som du behöver kompilera." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME-temat %s korrekt installerat" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Temat \"%s\" har installerats." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Behåll aktuellt tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Använd nytt tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nya teman har installerats." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Välj tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Temapaket" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Temanamnet måste anges" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vill du ta bort det här temat?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Temat kan inte tas bort" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Kunde inte installera temamotor" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon'.\n" "Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierar fil: %u av %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopierar \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopierar filer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Föräldrafönster" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Föräldrafönster för dialogen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Från-URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI som för tillfället överförs från" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Till-URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI som för tillfället överförs till" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Del färdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Aktuellt URI-index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Totala URI:er" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totala antalet URI:er" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Skriv över _alla" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Återanrop" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Ändra grupp" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-klienten vid verkställande" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering till widgetåteranrop" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering från widgetåteranrop" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Användargränssnittsstyrning" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Kunde inte hitta filen \"%s\".\n" "\n" "Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n" "Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n" "\n" "Välj en annan bild istället." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Välj en bild." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Standardmuspekare - aktuell" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Vit muspekare" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Vit muspekare - aktuell" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Stor muspekare" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Stor muspekare - aktuell" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Stor vit muspekare" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." msgstr "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." msgstr "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." msgstr "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Föredragna program" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Välj dina standardprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuell assistans" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Snabbmeddelande" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postläsare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Rörlighet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediaspelare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Videouppspelare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Tillgänglighet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alla %s träffar kommer att ersättas med den faktiska länken" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xecute-flagga:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Öppna länk i _nytt fönster" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Öppna länk med standard_webbläsaren" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Kör vid uppst_art" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Kör i en t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Kör vid uppstart" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Musikspelaren Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Vettig Debian-webbläsare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian-terminalemulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webbläsaren Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "E-postläsaren Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME OnScreen Keyboard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "E-postklienten Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Musikspelaren Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca med skärmförstorare" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Musikspelaren Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "E-postklienten SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard X-terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Filmspelaren Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "Inkludera _panel" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegla skärmar" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Inställningar för skärmupplösning" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normal\n" "Vänster\n" "Höger\n" "Upp och ned\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "R_otering" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Uppdat_eringsfrekvens:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detektera skärmar" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "_Upplösning" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "_Visa displayer i panelen" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ändra skärmupplösning" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Skärmupplösning" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "Upp och ned" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny genväg..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Snabbtangent" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Snabbtangentsmodifierare" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Snabbtangentskod" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Snabbtangentsläge" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen av snabbtangent." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Anpassade genvägar" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Fel vid sparande av ny genväg: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med\n" "den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Genvägen \"%s\" används redan för\n" " \"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att inaktiveras." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "_Omtilldela" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." msgstr "För att redigera en genvägstangent så klickar du på motsvarande rad och trycker en ny tangentkombination, eller trycker på backsteg för att tömma." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu av demon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Starta sidan med visade tillgänglighetsinställningar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markörblinkning" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Upprepningstangenter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Lång" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_cceleration:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Ljud_återkoppling..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pip när _tillgänglighetsfunktioner slås på eller av" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pip när en tangent för_kastas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pip när tangent a_ccepteras" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pip när tangent f_örkastas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "Efter _land" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "Efter s_pråk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Välj en tangentbordsmodell" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Välj en layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markören _blinkar i textfält" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Hastighet för markörblinkning" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Fördröjning:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Längd på arbete innan paus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordstillgänglighet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ för tangentbordslayout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tangentbords_modell:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "Layouta_lternativ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Layouter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Återställ till s_tandardvärden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "Hasti_ghet:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Separat _layout för varje fönster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Paus i skrivande" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Tillgänglighetsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausen varar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Fördröjning:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar" # Antar att detta har att göra med jobbet... #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Språk:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valda layouter:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv för att testa inställningar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianter:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Tillverkare:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbetsintervallet varar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Tillverkare" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Flytta åt vänster" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Flytta åt höger" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Flytta uppåt" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Flytta nedåt" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Musinställningar för GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsgräns för dubbelklick" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra och släpp" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Uppehållsklick" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Hitta pekare" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Musorientering" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Pekarhastighet" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulerat sekundärklick" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja klicktypen." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Hög" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Stor" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Låg" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Välj typ av _förhandsklick" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Välj typ av klick med m_usgester" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_ubbelklick:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "D_ragklick:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musinställningar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Seku_ndärklick:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Visa klicktyps_fönster" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Trös_kelvärde:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleration:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Vänsterhänt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Högerhänt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Känslighet:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Enkelklick:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgräns:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Ställ in dina musinställningar" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Nätverksproxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Di_rekt Internetanslutning" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignorera värdlista" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk konfiguration av proxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuell konfiguration av proxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Använd autentisering" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL för automatisk konfiguration:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-proxyserver:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorerade värdar" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfiguration av proxyserver" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-värd:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxyserver:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktivera ljud och associera ljud med händelser" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Okänd volymkontroll %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Misslyckades med att konstruera teströrledning för \"%s\"" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Detektera automatiskt" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Ljudtest" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Ljudinställningar för GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Larm och ljudeffekter" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Ljudkonferens" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Standardmixerspår" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Musik och filmer" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Ljudtema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Testar..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klicka OK för att färdigställa." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "Spela upp l_armljud" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "Spela upp _ljudeffekter när knappar trycks ned" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "Ljud_uppspelning:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Ljudupps_pelning:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Ljudfå_ngst:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ljudinställningar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testar rörledning" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Ljuduppspelning:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Larmljud" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Visuellt larm" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Fönster och knappar" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Knapp nedtryckt" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Växlingsknapp nedtryckt" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Fönster maximerat" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Fönster avmaximerat" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Fönster minimerat" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Utloggning" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Ny e-post" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorg" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Lång åtgärd är färdig (hämtning, skivbränning, etc.)" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Larm" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Information eller fråga" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Batterivarning" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "Blinka skärm" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "Blinka fönster" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Testar händelseljud" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Välj ljudfil" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "Ljudfiler" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "Anpassad..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Flyttningstangent" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titelliståtgärd" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Fönstermarkering" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Fönsterinställningar" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Starta %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: ../libslab/application-tile.c:780 #: ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: ../libslab/application-tile.c:782 #: ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Ta bort från uppstartsprogram" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Lägg till i uppstartsprogram" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Inga sökträffar hittades. \n" "\n" " Ditt filter \"%s\" matchar inga objekt." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärmen" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Logga ut" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Stäng av" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nytt kalkylblad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Nätverksservrar" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Sök" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Öppna" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 #: ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 #: ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 #: ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Skicka till..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 #: ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: ../libslab/directory-tile.c:238 #: ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 #: ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../libslab/directory-tile.c:532 #: ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?" #: ../libslab/directory-tile.c:533 #: ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Öppna med \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Öppna med standardprogram" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Öppna i filhanterare" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Idag %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Igår %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Sök nu" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Ta bort från systemobjekt" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximera vertikalt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximera horisontellt" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Rulla upp" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Ingen" # Osäker på tangent eller nyckel. #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Allmänna funktioner" #: ../shell/control-center.c:163 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollpanel" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller avinstallationsåtgärd genomförs." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för den funktionen." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "[Ändra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" aktiveras." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Skjut upp pausen" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Ta en paus!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Inställningar" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Om" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Ta en paus" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut till nästa paus" msgstr[1] "%d minuter till nästa paus" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre än en minut till nästa paus" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skrivet av Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "En datorpauspåminnare." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Martin Wahlen\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivera felsökningskod" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte" # Osäker #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Skrivandeövervakare" # Osäker #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja \"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"." #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning" #~ msgid "Cloned Output" #~ msgstr "Klonad utmatning" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Ny snabbtangent..." #~ msgid "System sounds" #~ msgstr "Systemljud" #, fuzzy #~ msgid "_Play system beep sound" #~ msgstr "_Spela upp systemljud" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\"" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Ett bokmärke för uri:n \"%s\" finns redan" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\"" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\"" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\"" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\"" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\"" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte " #~ "väljas som källplatsen" #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systemsignal" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivera systemsignal" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Visuell systemsignal" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Siren" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pip" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Inget ljud" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n" #~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning " #~ "med standardljud." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Välj ljudfil..." #~ msgid "" #~ "Region and language changes take effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Ändringar av region och språk blir aktiverade nästa gång du loggar in." #~ "" #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Region:" #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "Valda språk:" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centrerad\n" #~ "Fyll skärmen\n" #~ "Skalad\n" #~ "Zoomad\n" #~ "Sida-vid-sida" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Ansluter..." #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Inverterad" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Standardinställningar" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Inställningar för skärm %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de " #~ "föregående inställningarna att återställas." #~ msgstr[1] "" #~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer " #~ "de föregående inställningarna att återställas." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Behåll upplösning" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Vill du behålla denna upplösning?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Använd _föregående upplösning" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Behåll upplösning" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-servern saknar stöd för XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken " #~ "under körning är inte möjligt." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. " #~ "Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Layouter:" #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "_Notifieringar..." #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Avancerad konfiguration" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Ställ in som programtypsnitt" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " #~ "OpenType-typsnitt." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-" #~ "typsnitt." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " #~ "TrueType-typsnitt." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för " #~ "Type1-typsnitt." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "användning: %s typsnittsfil\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Typsnittsvisare" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Förhandsgranska typsnitt" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "STORLEK" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Använda nytt typsnitt?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Använd i_nte typsnitt" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av " #~ "typsnittet visas nedan." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Använd typsnitt" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teman" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Kontrolltema" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Fönsterramstema" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Ikontema" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa " #~ "miniatyrbilder för installerade teman." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa " #~ "miniatyrbilder för teman." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFGÅÄÖ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FIL]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Använd tema" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Ställer in standardtemat" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Gå _till typsnittsmappen" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Language and Location" #~ msgstr "Språk och plats" #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas " #~ "synkroniserade" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för e-post." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Mata ut" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Hemmapp" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Genvägen till hemmappen." #~ msgid "Launch calculator" #~ msgstr "Starta miniräknare" #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare" #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Starta hjälpläsare" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Starta webbläsare" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för lås skärmen." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för logga ut." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Mediaspelare" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Gör paus" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Spela (eller spela/gör paus)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för sök." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Hoppa till nästa spår" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Hoppa till föregående spår" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sov" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för sov." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Tangenten stoppa uppspelning" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Volym ned" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för volym ned." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Tysta volym" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Volymsteg" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Volym upp" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för volym upp." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Visa uppstartsfel" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Starta skärmsläckaren" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\"" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importera" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för " #~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Aktivera st_udsande tangenter" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Aktivera l_ångsamma tangenter" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivera _mustangenter" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivera _repeteringstangenter" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Aktivera _klistriga tangenter" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Växlingsknappar" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundläggande" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Pip då _modifierare trycks ned" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Pip när tangenten är:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Fördröjning:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker " #~ "inom en användardefinierbar tidsperiod." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Mus_inställningar..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta " #~ "under en användardefinierad tid."