# Slovak translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009, 2011-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Stanislav Višňovsky , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuhársky , 2007. # Pavol Šimo , 2007-2011. # Pavol Klačanský , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-09 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-09 13:34+0000\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-06 09:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16061)\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Mení sa počas dňa" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Vystrediť" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Prispôsobiť mierku" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Vyplniť" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rozprestrieť" # window title #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Výber pozadia" # radio_button #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" # radio_button #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" # radio_button #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Farby" # radio_button #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" # tlačidlo #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "viac veľkostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadia plochy" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:449 msgid "Current background" msgstr "Aktuálne pozadie" # desktop entry name #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadie" # desktop entry comment #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Mení pozadie" # desktop entry keywords #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapeta;Obrazovka;Plocha;Pozadie" # desktop entry name #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # desktop entry comment #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Konfiguruje nastavenia Bluetooth" # GtkToolButton label #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Nastaviť nové zariadenie" # GtkToolButton label #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Odstrániť zariadenie" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Spojenie" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "strana č. 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "strana č. 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Spárované" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresa" # GtkLinkButton label #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Nastavenia myši a touchpadu" # GtkLinkButton label #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" # GtkLinkButton label #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavenia klávesnice" # GtkButton label #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Odoslať súbory…" # GtkButton label #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Prehliadať súbory…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:451 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth je zakázaný" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:456 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth je zakázaný hardvérovým prepínačom" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:460 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nenašli sa žiadne Bluetooth adaptéry" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" # nazov zariadenia, napr. ubuntu-0 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Viditeľnosť zariadenia „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Odstrániť „%s“ zo zoznamu známych zariadení?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ak zariadenie odstránite, musíte ho pred ďalším použitím opätovne nastaviť." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Iný profil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Predvolený: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Farebný priestor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Skúšobný profil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Nastaviť pre všetkých používateľov" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Vytvoriť virtuálne zariadenie" # dialog title #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výber súboru s ICC profilom" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importovať" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované ICC profily" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Dostupné profily pre monitory" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Dostupné profily pre skenery" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Dostupné profily pre tlačiarne" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Dostupné profily pre fotoaparáty" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Dostupné profily pre webové kamery" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrácia" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvoriť profil farieb pre vybrané zariadenie" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Merací nástroj nebol detegovaný. Overte, prosím, či je zapnutý a správne " "pripojený." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merací nástroj nepodporuje profilovanie tlačiarne." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zariadenia momentálne nie je podporovaný." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nie je možné odstrániť automaticky pridaný profil" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Žiaden profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i rokov" msgstr[1] "%i rok" msgstr[2] "%i roky" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mesiacov" msgstr[1] "%i mesiac" msgstr[2] "%i mesiace" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i týždňov" msgstr[1] "%i týždeň" msgstr[2] "%i týždne" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menej ako týždeň" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Predvolený RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Predvolený CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Predvolený čiernobiely" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nekalibrované" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Zariadenie nepoužíva správu farieb." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Toto zariadenie používa kalibračné údaje už od výroby." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Toto zariadenie nemá profil vhodný na celoobrazovkovú korekciu farieb." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Toto zariadenie má starý profil, ktorý už nemusí byť správny." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Nezadaný" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nebolo rozpoznané žiadne zariadenie podporujúce správu farieb" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skener" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webkamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Color" msgstr "Farby" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Každé zariadenie potrebuje na správu farieb aktuálny profil farieb." # button #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Zistiť viac" # tooltip #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Zistite viac o správe farieb" # button #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Pridať zariadenie" # tooltip #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Pridá virtuálne zariadenie" # button #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Odstrániť zariadenie" # button tooltip #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Odstráni zariadenie" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastaví tento profil pre všetkých používateľov tohto počítača" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Pridať profil" # button #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrovať…" # button tooltip #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruje zariadenie" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Odstrániť profil" # button #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Typ zariadenia:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobca:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Pretiahnutím súboru s obrázkom do tohto okna automaticky vyplníte polia " "vyššie." # desktop entry comment #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Nastavenia správy farieb" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farba;Farby;ICC;Profil;Kalibrovať;Tlačiareň;Monitor;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:533 msgid "English" msgstr "angličtina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:535 msgid "British English" msgstr "britská angličtina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:538 msgid "German" msgstr "nemčina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:541 msgid "French" msgstr "francúzština" #: ../panels/common/cc-common-language.c:544 msgid "Spanish" msgstr "španielčina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "čínština (zjednodušená)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Russian" msgstr "ruština" #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "Arabic" msgstr "arabčina" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:581 msgid "United States" msgstr "Spojené Štáty" #: ../panels/common/cc-common-language.c:582 msgid "Germany" msgstr "Nemecko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:583 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:584 msgid "Spain" msgstr "Španielsko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:585 msgid "China" msgstr "Čína" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Ostatné…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Vyberte si región" # jazyk #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčený" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Vyberte si jazyk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Vy_brať" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Región:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "Čas zo _siete" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Nastaviť čas o hodinu dopredu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Nastaviť čas o hodinu dozadu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Nastaviť čas o minútu dopredu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Nastaviť čas o minútu dozadu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Prepnúť doobeda alebo poobede." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Deň" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Rok" # GtkRadioButton label #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-hodinový" # GtkRadioButton label #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "12-hodinový" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "január" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "február" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "marec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "apríl" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "máj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "jún" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "júl" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "august" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "september" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "október" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "november" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "december" # desktop entry name #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" # desktop entry comment #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel nastavení dátumu a času" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Hodiny;Čas;Zóna;Pásmo;Poloha;" # policy description #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Zmena systémového nastavenia času a dátumu" # policy message #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Keď chcete zmeniť nastavenia času a dátumu, musíte najskôr overiť vašu " "totožnosť." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normálne" # PM: toto je trosku nepresné malo by tu byť O 90° proti smeru... # PK: preco o 90 stupnov? teoreticky to moze byt aj 30 stupnov # PM: a je to tak aj naozaj? Vie sa obraz na monitore otočiť len o 30 % danovu voľbou? #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 #, fuzzy msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Proti smeru hodinových ručičiek" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "V smere hodinových ručičiek" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "O 180 stupňov" # PM: dal by som obrazovky alebo zobrazovacie plochy - viackrát # PK: niekde sme davali displeje #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Zrkadlené displeje" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Primárny monitor zmeníte ťahaním." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Vyberte si monitor na zmenu jeho vlastností; premiestnite ho ťahaním." # pre 24-hodinový čas #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" # pre 12-hodinový čas #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Zlyhalo použitie nastavení: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nepodarilo sa uložiť nastavenie monitora" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať monitory" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Rozlíšenie" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Otočenie" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Zrkadliť monitory" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Poznámka: týmto sa myslí to, že nebude na výber tak veľa rozlíšení" # button #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "Rozpoznať _monitory" # PM: obrazovky alebo zobrazovacie plochy # PK: v ML sme sa dohodli na displeji # PM: to je síce pravda ale tu v niektorých prípadoch ide o to že to rozpoznáva zariadenia, vrátane CRT monitorov a projektorov. Takže by tu v niektorých prípadoch možno malo byť v originále "display devices" - ak chceš displeje tak je tu viackrát inde monitory napr aj o reťazec vyššie. # desktop entry name #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Displays" msgstr "Displeje" # desktop entry comment #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Mení rozlíšenie a pozíciu monitorov a projektorov" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlíšenie;Obnovovanie;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:417 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" # grafika, AP typ #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" # Typ OS #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:616 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bitový" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:775 msgid "Unknown model" msgstr "Neznámy model" # TODO nenávidím "experience" # PM: myslí sa s 3D efektami #: ../panels/info/cc-info-panel.c:858 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Nasledujúce prihlásenie sa vám pokúsi priniesť štandardný režim." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:860 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Nasledujúce prihlásenie použije núdzový režim, určený pre nepodporovaný " "grafický hardvér." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:902 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Núdzový" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:908 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Ask what to do" msgstr "Spýtať sa, čo robiť" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Do nothing" msgstr "Nespraviť nič" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Open folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1469 msgid "Other Media" msgstr "Ostatné nosiče" # PK: choose zvolit, select vybrat; viackrat # PM: môžeš to tak opraviť # PK: je to spravne # window heading #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre audio CD" # window heading #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1501 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre video DVD" #  window heading #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení hudobného prehrávača" # window heading #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení fotoaparátu" # window heading #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre CD so softvérom" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1516 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdny disk Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1518 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdny disk CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdny disk DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdny disk HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1521 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "video disk Blu-ray " #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1522 msgid "e-book reader" msgstr "elektronická čítačka kníh" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 msgid "HD DVD video disc" msgstr "video disk HD DVD" # PM: je to názov formátu od Kodaku #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1524 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1525 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1526 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1527 msgid "Windows software" msgstr "Softvér systému Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1651 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1692 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1660 ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1666 ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Default Applications" msgstr "Predvolené aplikácie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1671 ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Removable Media" msgstr "Vymeniteľné nosiče" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1676 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1876 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" # button #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1926 msgid "Install Updates" msgstr "Nainštalovať aktualizácie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1930 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systém je aktuálny" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1934 msgid "Checking for Updates" msgstr "Kontrolujú sa aktualizácie" # desktop entry name #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" # desktop entry comment #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informácie o systéme" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;aplikácia;" "núdzový;uprednostňované;cd;dvd;usb;zvukový;video;disk;vymeniteľný;nosič;" "médium;médiá;spustenie;samospustenie;automatické;otvorenie;otváranie;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s inými nosičmi" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Akcia:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Názov zariadenia" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Typ OS" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Počíta sa…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizácia" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Email" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendár" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "M_usic" msgstr "_Hudba" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Video" msgstr "Vide_o" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s nosičmi" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "CD _audio" msgstr "A_udio CD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_DVD video" msgstr "V_ideo DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "_Hudobný prehrávač" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Software" msgstr "_Softvér" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Ostatné nosiče…" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy sa nepýtať ani nespúšťať programy pri vložení nosiča" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Driver" msgstr "Ovládač" # PM: je to grafický režim štandardný/obmedzený (bez podpory 3D) #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Experience" msgstr "Režim" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Vynútený _núdzový režim" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuky a multimédia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Stlmiť zvuk" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Spustiť prehrávač multimédií" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Prehrať (alebo prehrať/pozastaviť)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" # PM: myslí sa tým tlačidlo previous, takže asi skladba # PK: tu to moze byt aj video #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Predchádzajúca stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Nasledujúca stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Písanie" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Spúšťače" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustiť kalkulačku" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Spustiť emailového klienta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustiť webový prehliadač" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Domovský priečinok" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazoviek" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Uložiť snímku obrazovky do priečinka „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Uložiť snímku okna do priečinka „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Uložiť snímku oblasti do priečinka „$PICTURES“" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopírovať snímku obrazovky do schránky" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopírovať snímku okna do schránky" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopírovať snímku oblasti do schránky" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Bezbariérový prístup" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť lupu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čítačku obrazovky" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť klávesnicu na obrazovke" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Zväčšiť text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšiť text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť vysoký kontrast" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1157 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" # desktop entry name #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" # desktop entry comment #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Mení nastavenia klávesnice" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Skratka;Skratky;Opakovanie;Blikanie;Rýchlosť;" # PM: že ide o klávesovú vyplýva z kontextu #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastná skratka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "P_ríkaz:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakovanie kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Č_akanie:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Rýchlosť:" # Čakanie: #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Krátke" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Nízka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" # cakanie: #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Dlhé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Vysoká" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikanie kurzora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Rýchlo_sť:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Rýchlosť blikania kurzora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Nastavenia rozloženia" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Pridať skratku" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Odstrániť skratku" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a " "stlačíte novú skratku, alebo ju vymažete stlačením backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:582 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:590 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastné skratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:801 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať " "týmto klávesom.\n" "Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1335 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1341 msgid "_Reassign" msgstr "P_rideliť" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:147 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Vyskúšať vaše nastavenia" # desktop entry name #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" # desktop entry comment #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Mení nastavenia myši a touchpadu" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Ukazovateľ;Kurzor;Klik;Dotyk;Dvojité;Tlačidlo;Trackball;Citlivosť;" "Ľavák;Ľaváci" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavenia myši" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "mouse, speed" msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutia" # toto je za Rýchlosť: a Akcelerácia: #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "mouse, speed" msgid "Fast" msgstr "Rýchla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Dvojklik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Hlavné _tlačidlo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "Ľ_avé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Pravé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Myš" # PM: nehovoríme tomuto kurzor? #  PK: kurzor je v terminali #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "Rých_losť ukazovateľa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Disable while _typing" msgstr "Zakázať počas _písania" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to _click" msgstr "Kliknúť dot_ykom" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Rolovanie _dvoma prstami" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "_Obsah sa posúva s prstami" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Vyskúšajte kliknutie, dvojité kliknutie a rolovanie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Päť kliknutí, čas pre GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojité kliknutie, hlavné tlačidlo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Kliknutie, hlavné tlačidlo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojité kliknutie, stredné tlačidlo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Kliknutie, stredné tlačidlo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojité kliknutie, sekundárne tlačidlo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Kliknutie, sekundárne tlačidlo" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:332 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Režim v _lietadle" #  PM: správne by malo byť Sprostredkovaná sieť #: ../panels/network/cc-network-panel.c:834 msgid "Network proxy" msgstr "Sieťové proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1010 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1074 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sieťové služby systému nie sú kompatibilné s touto verziou." # desktop entry name #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Sieť" # desktop entry comment #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Nastavenia siete" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" msgstr "" "SIeť;Wi-Fi;Wifi;IP;Proxy;LAN;WAN;Modem;Bluetooth;Broadband;Mobil;Široko;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:131 msgid "Bond slaves" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49 #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:725 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mbit/s" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Pridať nové pripojenie" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:258 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:437 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:262 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:441 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:266 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # PM: toto je v NMA preložené #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:271 msgid "Enterprise" msgstr "Podnikové" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:276 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:432 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:652 msgid "never" msgstr "nikdy" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:662 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pred %i dňami" msgstr[1] "pred %i dňom" msgstr[2] "pred %i dňami" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:735 #: ../panels/network/panel-common.c:235 msgid "Not connected" msgstr "Nepripojené" # MČ: Pre prvý prípad je to vporiadku, ap nie je v dosahu, ale v tom druho prípade by malo asi byť „Mimo rozsahu“, asi bude teba požiadať o kontext. # PK: jedno sa zobrazuje v tom zozname, a druha v podrobnostiach, preco to druhe ma byt inak? mne prijdu vyznamovo rovnake, vzdy ide o to ci je Wifi v dosahu #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099 msgid "Out of range" msgstr "Mimo dosahu" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:768 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slabý" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobrý" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Vynikajúci" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:960 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Podrobnosti siete %s vrátane hesla a vlastných nastavení budú stratené." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:971 msgid "Forget" msgstr "Zabudnúť" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Ak ste pripojený k internetu bez použitia bezdrôtovej siete, tak môžete " "vytvoriť bezdrôtový hotspot na zdieľanie pripojenia s ostatnými." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Zapnutie bezdrôtového hotspotu vás odpojí od siete %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ak je aktívny hotspot, tak nie je možné pristupovať k internetu pomocou " "bezdrôtovej siete." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zastaviť hotspot a odpojiť všetkých používateľov?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zastaviť hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "Ak nezadáte URL konfigurácie, použije sa automatické zistenie proxy." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Toto sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete." #: ../panels/network/net-proxy.c:406 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Poskytovateľ" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "Default Route" msgstr "Predvolené smerovanie" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Voľby…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Bez proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Zadať ručne" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Zistiť automaticky" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metóda" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL konfigurácie" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Sprostredkovateľ _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Sprostredkovateľ H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Sprostredkovateľ _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Hostiteľ _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorovať hostiteľov" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardvérová adresa" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Vyberte si rozhranie na použitie v novej službe" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Vytvoriť…" # sieťové rozhranie #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Rozhranie" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Brána" # týka sa (Cisco) VPN #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Skupinový názov" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Skupinové heslo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "Nas_taviť…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Zapnúť" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Po_užiť ako hotspot…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "_Connect to Hidden Network..." msgstr "_Pripojiť sa k skrytej sieti…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Odpojiť" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Pripojiť" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" # sila signalu #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Signál" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Rýchlosť pripojenia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Zabudnúť sieť" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "Nas_tavenia…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Vypnutím sa pripojíte k Wi-Fi sieti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Názov siete" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Pripojené zariadenia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpečenia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Bezpečnostný kľúč" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:124 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:128 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraštruktúra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:156 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravované" #: ../panels/network/panel-common.c:161 msgid "Firmware missing" msgstr "Chýba firmvér" #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kábel odpojený" # stav zariadenia #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojené" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Connected" msgstr "Pripojené" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:189 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpája sa" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stav neznámy (chýba)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:263 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavenie IP zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "IP configuration expired" msgstr "Platnosť nastavenia IP vypršala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:271 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:275 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Žiadateľ 802.1x bol odpojený" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:279 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Zlyhalo nastavenia žiadateľa 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:283 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Žiadateľ 802.1x zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:287 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Overenie totožnosti žiadateľa 802.1x trvalo príliš dlho" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:291 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Služba PPP zlyhala pri štarte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:295 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Služba PPP bola odpojená" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:299 msgid "PPP failed" msgstr "PPP zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:303 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Klient DHCP zlyhal pri štarte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:307 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP " #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:311 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:315 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu zdielaného pripojenia" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:319 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Služba zdieľaného pripojenia zlyhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:323 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:327 msgid "AutoIP service error" msgstr "Chyba služby AutoIP" # AutoIP je termin, ako napr. DHCP #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:331 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Služba AutoIP zlyhala " #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:335 msgid "Line busy" msgstr "Linka je zaneprázdnená" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:339 msgid "No dial tone" msgstr "Nie je oznamovací tón" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:343 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:347 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Vypršal časový limit pre požiadavku na vytáčanie" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:351 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokus o vytáčanie zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:355 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicializácia modemu zlyhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:359 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Zlyhalo vybratie určeného APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:363 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:367 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrácia siete bola zamietnutá" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:371 msgid "Network registration timed out" msgstr "Vypršal limit pre registráciu siete" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:375 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať v požadovanej sieti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:379 msgid "PIN check failed" msgstr "Zlyhala kontrola kódu PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:383 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmvér pre toto zariadenie môže chýbať" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:387 msgid "Connection disappeared" msgstr "Pripojenie sa stratilo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:391 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:395 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:399 msgid "Modem not found" msgstr "Nenájdený modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:403 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth pripojenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:407 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM nie je vložená" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:411 msgid "SIM Pin required" msgstr "Vyžadovaný kód Pin pre kartu SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:415 msgid "SIM Puk required" msgstr "Vyžadovaný kód Puk pre kartu SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:419 msgid "SIM wrong" msgstr "Zlá karta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:423 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Zariadenie InfiniBand nepodporuje pripojený režim" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:427 #, fuzzy msgid "Connection dependency failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Pridanie účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371 msgid "Error logging into the account" msgstr "Chyba pri prihlásení do účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Platnosť poverení vypršala. Prihláste sa, prosím, znova." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428 msgid "_Log In" msgstr "_Prihlásiť sa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664 msgid "Error creating account" msgstr "Chyba pri vytváraní nového účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706 msgid "Error removing account" msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Toto neodstráni účet zo servera." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" # desktop entry name #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Online účty" # desktop entry comment #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Spravuje online účty" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Rozhovor;Kalendár;Mail;Email;" "Kontakt;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Žiadny online účet nie je nastavený" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Odstrániť účet" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Pridať online účet" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Pridanie účtu umožní aplikáciam pristupovať k vašim dokumentom, pošte, " "kontaktom, kalendáru, rozhovorom a ďalším službám." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámy čas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minút" msgstr[1] "%i minúta" msgstr[2] "%i minúty" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodín" msgstr[1] "%i hodina" msgstr[2] "%i hodiny" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" # prasácky kód #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Nabíja sa - %s do úplného nabitia" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Pozor na vybitie batérie, zostáva %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Napájaný z batérie - zostáva %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "Napájaný z batérie" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Nabíja sa - úplne nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Pozor na vybitie UPS, zostáva %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Napája sa z UPS - zostáva %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "Pozor na vybitie UPS" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "Napája sa z UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Vaša sekundárna batéria je úplne nabitá" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Vaša sekundárna batéria je vybitá" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezdrôtová myš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezdrôtová klávesnica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprerušiteľný zdroj napájania (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Vreckový počítač (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilný telefón" #  PM: takýto preklad je v inom module #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "Prenosný prehrávač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "Batéria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Výstraha" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nízka" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Nabíja sa - úplne nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Rada: jas obrazovky ovplyvňuje množstvo spotrebovanej " "energie" # desktop entry name #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napájanie" # desktop entry comment #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Nastavenia správy napájania" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Napájanie;Uspať;Hibernovať;Batéria;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovať" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Vypnúť" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minútach" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minútach" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minútach" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 hodine" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Neuspávať" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Napájané z batérie" # čo za zapojenie sa myslí, a po novom by to malo byť zastrčenie # PK: ked je zastrceny v zasuvke #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Pri zastrčení do zásuvky" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Pri neaktivite uspať po" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Pri _kritickom vybití batérie" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "Málo tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "Minul sa toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "Málo vývojky" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "Minula sa vývojka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Málo farby" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Minula sa farba" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "Otvorený kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "Otvorené dvierka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "Málo papiera" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Minul sa papier" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Vypnutá" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pozastavená" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadová nádržka takmer plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadová nádržka plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Fotovalcu onedlho skončí životnosť" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Fotovalec už nie je funkčný" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Nastavuje sa" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravená" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Pracuje" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastavená" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "Úroveň tonera" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "Úroveň atramentu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "Úroveň náplne" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Inštaluje sa" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "Žiadne dostupné tlačiarne" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktívnych" msgstr[1] "%u aktívna" msgstr[2] "%u aktívne" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Pridávanie novej tlačiarne zlyhalo." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 msgid "Select PPD File" msgstr "Vyberte súbor PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Popisné tlačové súbory pre PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nenašiel sa žiadny vhodný ovládač" # sedi mi tu viac ako "preferovane" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Hľadajú sa vhodné ovládače…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "Vybrať z databázy…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Poskytnúť súbor PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "Skúšobná strana" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s" # desktop entry name #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Tlačiarne" # desktop entry comment #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Mení nastavenia tlačiarní" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tlačiareň;Rad;Tlač;Papier;Atrament;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" # PM: že sú tlačové vyplýva z kontextu #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktívne úlohy" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Pokračovať v tlači" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Pozastaviť tlač" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Zrušiť tlačovú úlohu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "_Add" msgstr "P_ridať" # window heading #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Pridajte novú tlačiareň" # tooltip #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Hľadá sieťové tlačiarne alebo filtruje výsledky" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Načítavajú sa voľby…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1069 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Načítava sa databáza ovládačov…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vyberte ovládač pre tlačiareň" # PK: prosim, ak mas tlaciaren otestuj, ja nemam #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranne" # ako sa prevrati stranka #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dlhý okraj (štandard)" # ako sa prevrati stranka #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Opačne na šírku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Opačne na výšku" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čaká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Pozdržaná" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Spracúva sa" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastavená" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušená" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prerušená" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončená" # ze je to ulohy vyplyva z kontextu #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Názov" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Stav" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Čas" # %s je názov tlačiarne #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s - aktívne úlohy" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Neboli nájdené žiadne tlačiarne." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Obojstranne" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiera" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papiera" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupný zásobník" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Stránok na stranu" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie strany" # PK: viem ze je to inac, ale podstatu by to malo zachytit # MČ: možno by som použil „Rozšírenia“ #  PK: podla popisu by to mal byt zoznam parametrov #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Parametre" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Úloha" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrázkov" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farba" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Dokončuje sa" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s - Voľby" # tlačidlo #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výber" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Predvolené hodnoty tlačiarne" #  combo box #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vkladať len písma GhostScript" # MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertovať na PS verzie 1" # MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertovať na PS verzie 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Žiaden profil" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Výrobcovia" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Ovládače" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Pridať tlačiareň" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Odstrániť tlačiareň" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Náplň" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Predvolená" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Úlohy" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "Z_obraziť" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "menovka" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Nastavuje sa nový ovládač…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "strana č. 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Vytlačiť _skúšobnú stranu" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Voľby" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Pridať novú tlačiareň" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Ľutujeme, ale systémová služba tlače\n" "sa zdá byť nedostupná." # desktop entry name #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Región a jazyk" # desktop entry comment #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Mení nastavenia regiónu a jazyka" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Jazyk;Rozloženie;Klávesnica;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperiálne" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrické" # window title #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Výber zdroja vstupu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Vyberte si zdroj vstupu, ktorý chcete pridať" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Prihlasovacia obrazovka, systémové účty a nové používateľské účty používajú " "nastavenia regiónu a jazyka platné pre celý systém." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Prihlasovacia obrazovka, systémové účty a nové používateľské účty používajú " "nastavenia regiónu a jazyka platné pre celý systém. Môžete zmeniť systémové " "nastavenia, aby boli rovnaké ako vaše." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopírovať nastavenia" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopírovať nastavenia…" # window title #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Región a jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Vyberte si jazyk zobrazenia (zmena sa uplatní až pri ďalšom prihlásení)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Pridať jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Nainštalovať jazyky…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Vyberte si región (zmena sa uplatní až pri ďalšom prihlásení)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Pridať región" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Odstrániť región" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Časy" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Mena" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Miery" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Príklady" # TODO lepšia alternatíva? #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Vyberte si rozloženie klávesnice alebo iné zdroje vstupu" # atk #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Pridať zdroj vstupu" #  atk #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Odstrániť zdroj vstupu" # atk #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Presunúť zdroj vstupu hore" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Presunúť zdroj vstupu dolu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Nastavenia zdroju vstupu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Medzerník" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Medzerník" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Nastavenia klávesových skratiek" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Input Sources" msgstr "Zdroje vstupu" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Display language:" msgstr "Jazyk zobrazenia:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Input source:" msgstr "Zdroj vstupu:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Your settings" msgstr "Vaše nastavenia" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "System settings" msgstr "Nastavenia systému" # desktop entry name #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Jas a uzamknutie" # desktop entry comment #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Nastaviť jas a uzamykanie obrazovky" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" "Jas;Uzamknúť;Uzamknutie;Stlmiť;Stlmenie;Obrazovka;Monitor;Vypnúť;Vypnutie;" # v rozbaľovacom zozname za predch. reťazcom # MČ: Ku reťazcu: „Uzamknúť obrazovku po:“ # PK: dal som to velkym #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Vypnutí obrazovky" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundách" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minúte" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minútach" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minútach" # obrazovka je jasná z kontextu #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Šetriť _energiu stlmením jasu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Pri nečinnosti vypnúť obrazovku po:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Uzamknúť obrazovku po:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Doma neuzamykať" # PM: nemyslia sa tým gepgrafocké polohy resp nejaké miesta / napr v škole doma a pod? # PK: je to link sem http://glade.gnome.org #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Umiestnenia…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "_Zobraziť oznámenia na uzamknutej obrazovke" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Uzamknúť" # cmd desc #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Povolí ladiaci kód" # cmd desc #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Verzia tejto aplikácie" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — aplet Ovládanie hlasitosti GNOME" # desktop entry name #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládanie hlasitosti" # desktop entry comment #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Zobrazuje ovládanie hlasitosti pracovného prostredia" # desktop entry name #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" # events are e.g. "low battery" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and event sounds" msgstr "Mení hlasitosť zvuku a zvukové upozornenia" # PM: Utíchanie je hovadina, podľa toho nikto nebude hľadať aplikáciu # PK: dal som tam prelinanie, kedze to je normalne v prehravacoch #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Karta;Mikrofón;Reproduktor;Hlasitosť;Rovnováha;Bluetooth;Slúchadlo;Slúchadlá;" "Zvuk;Stereo;Mono;Efekty;Prelínanie;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Brechanie" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kvapkanie vody" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Ťukanie na sklo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Hlasitosť výstupu zvuku" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "Vstup" # aj keď by to mala byť skôr citlivosť... #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Hlasitosť mikrofónu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Vzadu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Vpredu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Rovnováha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Prelínanie:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Basový reproduktor:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nezosilnená" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstupov" msgstr[1] "%u výstup" msgstr[2] "%u výstupy" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstupov" msgstr[1] "%u vstup" msgstr[2] "%u vstupy" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "V_yskúšať reproduktory" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "Detekcia špičiek" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Skúška reproduktorov pre %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "Hlasitosť vý_stupu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Zv_oľte si zariadenie výstupu zvuku:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Nastavenia zvoleného zariadenia:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "_Hlasitosť vstupu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "Intenzita vstupu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Zv_oľte si zariadenie vstupu zvuku:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Hlasitosť varovania:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Žiadna aplikácia teraz neprehráva ani nenahráva zvuk." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Zabudované" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavenia zvuku" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Skúša sa zvuk udalosti" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Z témy" #  PM: varovný zvuk #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Zvoľte si zvuk výstrahy:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Vyskúšať" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Basový reproduktor" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Spustenie nastavení zvuku zlyhalo: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Stlmiť" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Nas_tavenia zvuku" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Stlmené" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "Bez klávesovej skratky" # desktop entry comment #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Klávesnica;Myš;a11y;Zjednodušenie;Ovládanie;Prístupnosť;Kontrast;Lupa;" "Čítačka obrazovky;text;písmo;AccessX;Lepkavé klávesy;Pomalé klávesy;" "Poskakujúce klávesy;Myš klávesmi;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Vysoký/Inverzia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" # aplikácia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75 %" # veľkosť textu #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" # veľkosť textu #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125 %" # veľkosť textu #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Ešte väčšia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Pípnuť pri zapnutí Caps Lock a Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Voľby…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Zväčšiť:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Zmenšiť:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Veľký text" # názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie) #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Zrak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne výstrahy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Vizuálne oznámiť zvuk výstrahy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Bliknúť titulkom okna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Bliknúť celou obrazovkou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Skryté titulky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Zobraziť textový popis hovoru a zvukov" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "V_yskúšať blikanie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Sluch" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Považovať sled modifikátorov kláves za kombináciu kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Zakázať _ak sú stlačené dva klávesy naraz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Vloží pauzu medzi stlačenie klávesu a jeho prijatie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Zdržanie prijatia:" # zdrzanie prijatia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "Krátke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Oneskorenie písania pomalých kláves" # zdrzanie prijatia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "Dlhé" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pípnuť, ak je kláves" # kláves #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "stlačený" # kláves #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "akceptovaný" # kláves #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "odmietnutý" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "Poskakujúce klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Z_držanie prijatia:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Oneskorenie písania poskakujúcich kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Povoliť klávesnicou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Zapnúť funkcie sprístupnenia z klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesmi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Ovládať ukazovateľ myši pomocou kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "Myš videom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Ovládať ukazovateľ myši pomocou videokamery." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulované sekundárne kliknutie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Vyvolať sekundárne kliknutie podržaním primárneho tlačidla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "Oneskorenie sekundárneho kliknutia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "Kliknutie zotrvaním" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Vyvolať kliknutie keď sa ukazovateľ zastaví" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "Pau_za:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "M_edza pohybu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavenia myši" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Ukazovanie a klikanie" # dlzka krizu #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krátky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dlhý" # Cast obrazovky: #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Celá" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Horná polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolná polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Ľavá polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Pravá polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Nastavenia lupy" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Zväčšenie:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Sledovať kurzor myši" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Časť obrazovky:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa zasahuje aj mimo obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Udržovať kurzor lupy v strede" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Kurzor lupy posúva obsah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Kurzor lupy sa posúva s obsahom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Pozícia lupy:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Hrúbka:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tenký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Hrubý" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Crosshairs:" msgstr "Nitkový kríž:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Prekrývať kurzor myši" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs" msgstr "Nitkový kríž" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "White on black:" msgstr "Čierne na bielom:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Úplná" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nízky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgid "Color Effects:" msgstr "Farebné efekty:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "Color Effects" msgstr "Farebné efekty" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Správca" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Pridať účet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Miestny účet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Firemné prihlásenie" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Používateľské meno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Celé meno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ účtu:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Prihlasovacie meno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Rada: Firemná doména alebo názov pôsobiska" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovať" # GtkLabel label #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prihlásenie správcu domény" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Meno správcu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo správcu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Ľavý palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Ľavý prostredník" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Ľavý prstenník" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Ľavý malíček" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pravý palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Pravý prostredník" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Pravý prstenník" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Pravý malíček" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povoliť prihlásenie odtlačkom prsta" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "P_ravý ukazovák" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Ľavý _ukazovák" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Iný prst:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť " "prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov." # desktop entry name #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Používateľské účty" #  desktop entry comment #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Pridáva alebo odstraňuje používateľov" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prihlásenie;Meno;Odtlačok prsta;Podobizeň;Logo;Tvár;Heslo;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Nastaviť heslo teraz" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Zvoliť heslo pri najbližšom prihlásení" # jedna z možností pre heslo (nastaviť teraz, zvoliť generované, zakázať účet...) #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Prihlasovať sa bez hesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Zakázať tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Povoliť tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Pomôcka" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Táto pomôcka sa môže zobrazovať v prihlasovacej obrazovke. Bude viditeľná " "všetkým používateľom systému. Neuvádzajte v nej heslo." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Po_tvrdenie hesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Nové heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Vygenerovať heslo" # sila hesla; aj tak je to len placeholder #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Uspokojivé" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Aktuálne _heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Akcia" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Zmena hesla pre" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Zobraziť heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Ako si zvoliť silné heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Zm_eniť" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Zmena fotografie pre:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Zvoľte si obrázok, ktorý bude pre tento účet zobrazený v prihlasovacej " "obrazovke." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" # PM: Získať viac obrázkov prehľadaním? # PK: mne to tam viac sedi takto # window title #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Výber obrázka" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Odfotiť" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Prechádzať" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informácie o účte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Pridať používateľský účet" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Odstrániť používateľský účet" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prihlásenia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické prihlásenie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prihlásenie _odtlačkom prsta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikona používateľa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Jazyk" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa používateľských účtov" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Na zmenu používateľských údajov je vyžadované overenie totožnosti" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Príliš krátke" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Nedostatočné" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slabé" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Uspokojivé" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobré" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Silné" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je príliš krátke" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je príliš jednoduché" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je príliš podobné starému" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovať číselné alebo špeciálne znaky" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Nové heslo je rovnaké ako staré" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Vaše heslo sa od pôvodného overenia totožnosti zmenilo! Overte svoju " "totožnosť znova, prosím." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatočný počet rôznych znakov" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Zlyhalo pridanie účtu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Zlyhala registrácia účtu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Overenie totožnosti na tejto doméne nie je podporované" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Zlyhalo pripojenie do domény" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Zariadenie sa už používa." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba." # zariadenie #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Vymazať zaregistrované odtlačky prstov?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vy_mazať odtlačky prstov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Chcete vymazať vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže " "prihlásenie odtlačkom prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nepodarilo sa naštartovať čítanie odtlačku na zariadení „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z vašich " "odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Výber prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrovanie odtlačkov prstov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "_Generovať heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Prosím, zvoľte si iné heslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Prosím, zadajte vaše aktuálne heslo ešte raz." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nemohlo byť zmenené" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Je potrebné znova zadať nové heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Je potrebné potvrdiť heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Je potrebné zadať vaše aktuálne heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "Aktuálne heslo nie je správne" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "Nesprávne heslo" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Zakázať obrázok" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Odfotiť…" # PM: Získať viac obrazkov prechádzaním # PK: mne toto viac sedi #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Prechádzať pre viac obrázkov…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Používa ho %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "S takýmto typom domény sa nedá automaticky spojiť" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nebola nájdená taká doména alebo pôsobisko" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nedá sa prihlásiť ako %s do domény %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neplatné heslo, skúste to znovu" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k doméne %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje" # pri vymazávaní #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Taký používateľ neexistuje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:363 msgid "Failed to delete user" msgstr "Odstránenie používateľa zlyhalo" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemôžete odstrániť vlastný účet." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:432 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Používateľ %s je stále prihlásený" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Odstránenie prihláseného používateľa môže viesť k nestabilnému stavu systému." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Chcete ponechať súbory používateľa %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Pri odstraňovaní používateľa je možné ponechať jeho domovský priečinok, " "súbory pošty a dočasné súbory." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:452 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstrániť súbory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 msgid "_Keep Files" msgstr "Po_nechať súbory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet je zakázaný" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastaviť pri najbližšom prihlásení" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:516 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Spojenie so službou účtov zlyhalo" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Uistite sa, prosím, že je služba AccountService nainštalovaná a povolená." # tooltip #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:906 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Keď chcete vykonať zmeny,\n" "kliknite najprv na ikonu *" # tooltip #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944 msgid "Create a user account" msgstr "Vytvorí používateľský účet" # tooltip #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Keď chcete vytvoriť používateľský účet,\n" "kliknite najprv na ikonu *" # tooltip #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:964 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Odstráni vybraný používateľský účet" # tooltip #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:976 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1242 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Keď chcete odstrániť používateľský účet,\n" "kliknite najprv na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1150 msgid "My Account" msgstr "Môj účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 msgid "Other Accounts" msgstr "Iné účty" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Používateľské meno nemôže začínať znakom '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Používateľské meno sa musí skladať iba z:\n" " ➣ písmen anglickej abecedy\n" " ➣ číslic\n" " ➣ niektorého zo znakov '.', '-' a '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrovanie obrazovky" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Prosím, dotknite sa cieľových značiek, tak ako sa objavujú na obrazovke, pre " "kalibráciu tabletu." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" # * http://en.wikipedia.org/wiki/Letterboxing_(filming) #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zachovať pomer strán (širokouhlý):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d. z %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Odoslať stlačenie klávesu" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Prepnúť monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Dole" # PK: tu mi viac sedi jednotne čislo #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "Prepnúť režim" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "" # desktop entry name #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" # desktop entry comment #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Mení nastavenia tabletu Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Guma;Myš;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absolútny)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatívny)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Nastavenia tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nebol nájdený žiadny tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Prosím, zapojte alebo zapnite váš Wacom tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrovať…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Prispôsobiť rozlíšenie displeja" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim sledovania" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1015 msgid "Left Ring" msgstr "Ľavý kruh" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Režim ľavého kruhu č. %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1040 msgid "Right Ring" msgstr "Pravý kruh" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1048 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Režim pravého kruhu č. %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Ľavý dotykový pruh" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1095 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim ľavého dotykového pruhu č. %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Pravý dotykový pruh" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1145 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1148 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového pruhu" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1150 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Prepínač režimu pravého dotykového pruhu" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1155 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Prepínač režimu č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Ľavé tlačidlo č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1229 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Pravé tlačidlo č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Horné tlačidlo č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Spodné tlačidlo č. %d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Žiadna akcia" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolovať nahor" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolovať nadol" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolovať doľava" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolovať doprava" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Pero" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit tlaku gumy" # pocit #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Jemný" # pocit #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Pevný" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Horné tlačidlo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Spodné tlačidlo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pocit tlaku hrotu" # PM: takto to tuším máme v iných moduloch # cmd desc #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Povolí podrobné výpisy" # cmd desc #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazí prehľad" # cmd desc #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Zobrazí voľby pomocníka" # cmd desc #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel na zobrazenie" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- Settings" msgstr "- nastavenia" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Úplný zoznam dostupných volieb zobrazíte zadaním príkazu „%s --help“.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládacie centrum" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Nastavenia;Konfigurácia;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Všetky nastavenia"