# Kontrolni Center slovenski prevod # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-28 09:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-19 14:26+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:259 msgid "_Enable keyboard accesibility" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:438 #, fuzzy msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Izberi zvočno datoteko" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "AccessX" msgstr "Sprejme _URLje" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Sample</b>" msgstr "<i>Malo</i>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "" "BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. " "BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME " "key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "Keyboard Accessibility Configuration" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "" "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing " "device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When " "activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad. " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys " "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has been " "pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key delay)." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "" "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use " "a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple " "simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For " "example, if an application requires a user to simultaneously press the " "'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release " "it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "" "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing " "the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED " "(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep on state change" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Splošno" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tipkovnica" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Nastavitev ozadja namizja" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 msgid "C_olor" msgstr "" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "_Right Color" msgstr "" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 msgid "_Top Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Bottom Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Wallpaper" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 #, fuzzy msgid "C_entered" msgstr "Na sredini" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Scaled" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 #, fuzzy msgid "S_tretched" msgstr "Raztegnjeno" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:515 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:540 msgid "Background properties" msgstr "Lastnosti ozadja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Background Properties" msgstr "Lastnosti ozadja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Border the picture with a:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Izberi barvo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture Options:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Izberi barvo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Barva polnjenja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Barva polnjenja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Vertical gradient" msgstr "Navpični preliv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "radiobutton1" msgstr "Radijski gumb 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "radiobutton2" msgstr "Radijski gumb 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "radiobutton3" msgstr "Radijski gumb 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "radiobutton4" msgstr "Radijski gumb 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "radiobutton5" msgstr "Radijski gumb 2" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Povratni klic" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Množica sprememb" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem " "gconf ob uveljavljanju" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 #, fuzzy msgid "Property editor object data" msgstr "Imenik predmeta capplet" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 #, fuzzy msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, fuzzy msgid "Please select an image." msgstr "Prosim, izberite sliko ozadja" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Spremeni privzet program" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Preferred Applications" msgstr "Zaželeni programi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Sprejme _URLje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "Sprejme številke _vrstic" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "_Poljuben urejevalnik:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Poljuben brskalnik pomoči:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Poljuben terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Poljuben brskalnik:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ukaz:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Applications" msgstr "Privzeti programi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Help Browser" msgstr "Privzet brskalnik po pomoči" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Privzet terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Privzet urejevalnik besedila" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Privzet spletni brskalnik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Privzet upravljalnik oken" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "E_xec Flag:" msgstr "P_arameter za zagon:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "He_lp Browser" msgstr "Brskalnik po _pomoči" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Izberite upravljalnika oken, ki si ga želite. Morali boste pritisniti " "uveljavi, zamahniti z čarobno palico in opraviti čarovniški ples, da bi " "stvar delovala." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Poženi v t_erminalu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Te_rminal" msgstr "Te_rminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Razume oddaljeno kontrolo _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Web _Browser" msgstr "Spletni _brskalnik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Izberite brskalnik pomoči:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Izberite terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Izberite spletni brskalnik:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Izberite urejevalnik:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "Urejevalnik _besedil" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Window Manager" msgstr "Upravljalnik _oken" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Lastnosti CDja" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Nastavi obnašanje naprav CD" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Starejši programi" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Nastavitev starejših programov (grdb)" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Nastavi videz oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Nastavi tipkovnične povezave" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Nastavi fokusiranje oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Obnašanje fokusa" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Nastavi lastnosti oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Ustrezajoča okna" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Nastavi razpenjanje in krčenje oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Razpenjanje in krčenje" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Nastavi možnosti upravljalnika oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Alt" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Nastavi razne okenske možnosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Nastavi premikanje in spreminjanje velikosti oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Premikanje in spreminjanje velikosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Nastavi položaj okna" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Določanje lege oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu kontrolnega centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish upravljalnik oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Vklopi zvočne dogodke upravljalnika oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Nastavi delovne površine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Delovne površine" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Urejevalnik besedila" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Objavljeni materiali" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorska grafika" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "Svetovni splet" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Navadno besedilo" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Razširjen označevalni jezik (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finance" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Razvoj programja" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Izvorna koda" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "Slike" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Description" msgstr "Opis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Vrste datotek in programi" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih tipov " "datotek" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add file type..." msgstr "Dodaj vrsto datoteke..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add service..." msgstr "Dodaj storitev..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Choose..." msgstr "Izberi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Default action" msgstr "Privzeto dejanje" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Uredi vrsto datoteke" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Vrste datotek in internetne storitve" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions" msgstr "Pripone datotek" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Poglej vsebino" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "MIME Type" msgstr "Vrsta MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Name" msgstr "Ime" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Needs terminal" msgstr "Potrebuje terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Program" msgstr "Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Program to execute" msgstr "Program, ki naj se požene" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "Program to run" msgstr "Program, ki naj se požene" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "Protocol name" msgstr "Ime protokola" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "Run a program" msgstr "Poženi program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "Use category defaults" msgstr "Uporabi privzete nastavitve kategorije" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "Use parent category defaults" msgstr "Uporabi privzete nastavitve starševske kategorije" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "Viewing component" msgstr "Komponenta pogleda" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Uredi kategorijo datoteke" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, ki vsebuje podatke o kategorijah" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "Podatki o kategoriji MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o kategoriji MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model, ki naj se opozori, ko je kliknjen OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "Podatki o vrsti MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Podatki s podatki o vrsti MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "Je dialog dodajanja" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Resnično, če je ta dialog za dodajanje vrst MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 msgid "None" msgstr "Brez" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Neveljavna vrsta MIME. Prosim, vnesite veljavno vrsto MIME, ali pustite " "polje prazno, da se bo samodejno ustvarila." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Vrsta MIME s takim imenom že obstaja" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755 msgid "Choose a file category" msgstr "Izberite kategorijo datotek" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model le za kategorije" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetne storitve" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "Uredi podatke o storitvi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Podatki o storitvi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o storitvi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "Je dodaj" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "RESNIČNO, če je to dialog dodajanja storitve" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prosim, vpišite ime protokola." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neveljavno ime protokola. Prosim, vpišite ime protokola brez presledkov ali " "ločil." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokol s takim imenom že obstaja." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Neznane vrste storitev" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Svetovni splet" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protokol za prenos datotek" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Podrobna dokumentacija" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Priročnik" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Prenos elektronske pošte" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "Izberi pisavo za uporabo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Font properties" msgstr "Lastnosti zvoka" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font settings only apply to new programs." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Use a custom font." msgstr "Uporabi poljubno pisavo." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "_Pospeševanje:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:88 #: libbackground/applier.c:466 msgid "Disabled" msgstr "Izključeno" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:284 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:443 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:506 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Dejanja" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:518 #, fuzzy msgid "_Shortcut" msgstr "Bližnjice" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "Bližnjice" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328 #, fuzzy msgid "_Accessibility" msgstr "Napredne nastavitve" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Le uveljavi nastavitve in končaj (le za kompatibilnost; sedaj stvar " "obravnava daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>hitro</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>glasno</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>tiho</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>počasno</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Cursor" msgstr "Kazalec" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Key_press makes sound" msgstr "_Pritisk tipke sproži zvok" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Tipkovničin zvonec" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Tipkovnica _ponavlja, ko je tipka pritisnjena" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "_Vključen zvonec tipkovnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Tipkovnični zvonec je _izključen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Glasnost klika tipk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Long" msgstr "Dolgo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Rate" msgstr "Hitrost ponavljanja" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Hitrost _ponavljanja:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Nastavi hitrost utripanja kazalca v poljih besedil." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Nastavi glasnost zvoka klikanja ob pritisku tipke" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Short" msgstr "Hitro" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" "Tipkovničin zvonec je zvok <i>bip</i>, ki se sliši, ko sistem " "želi vašo pozornost. Izberete lahko poljuben zvok, ki naj se zaigra namesto " "tradicionalnega bipa." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Very fast" msgstr "Zelo hitro" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Very long" msgstr "Zelo dolg" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Blink speed:" msgstr "_Hitrost utripanja" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "_Kazalec utripa v poljih besedil" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Poljuben tipkovničin zvonec:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Premor pred ponovitvijo:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Sound" msgstr "_Zvok" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Volume:" msgstr "_Glasnost:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Neznan kazalec\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Privzet kazalec - trenutni\n" "Privzet kazalec, ki pride z X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Privzet kazalec\n" "Privzet kazalec, ki pride z X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Bel kazalec - trenutni\n" "Invertiran privzet kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Bel kazalec\n" "Invertiran privzet kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Velik kazalec - trenutni\n" "Velika različica običajnega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Velik kazalec\n" "Velika različica običajnega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Velik bel kazalec - trenutni\n" "Velika različica belega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Velik bel kazalec\n" "Velika različica belega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Lastnosti miške" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b>\n" "\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take " "effect." msgstr "" "<b>Opozorilo:</b>\n" "\t\t\t Da bi ta nastavitev učinkovala se morate odjaviti in znova " "prijaviti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Hitro</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Visoko</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Veliko</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Nizko</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Počasno</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Malo</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Animira hitro označbo okoli kazalca, ko je tipka control pritisnjena in " "spuščena." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "C_ursors" msgstr "_Kazalci" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursor Theme" msgstr "Teme kazalcev" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Premor dvoklika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Način levičarske miške zamenja lev in desni gumb miške." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Najdi kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Največji premor dovoljen med klikoma ob dvojnem kliku. Za preizkus " "uporabite škatlo na desni." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Usmerjenost miške" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Nastavi dolžino za kolikor morate povleči kazalec preden velja za vlečenje " "predmeta." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Nastavi hitrost vašega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Pospeševanje:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Buttons" msgstr "_Gumbi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Premor (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Levičarska miška" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Motion" msgstr "_Gibanje" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Občutljivost:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Ko je pritisnjena tipka control, kaži položaj kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Nastavi uporabo zvoka v GNOMEu" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 #, fuzzy msgid "Sound preferences" msgstr "Lastnosti pisave" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Vključi zagon strežnika za zvok" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Sound _Events" msgstr "Zvočni dogodki" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Sounds for events" msgstr "Zvoki ob dogodkih" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "Am" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "Pet" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "Vija" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "Ven" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "Bam" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Moe" msgstr "Podgan" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Tiger" msgstr "Vaja" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Toe" msgstr "Greš" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Izbrana tema zgoraj se bo za predogled prikazala tu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "Vzorec gumba" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "Vzorec izbirnega gumba" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Vzorec vnosa besedila" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "Predmet 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "Še en predmet" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radijski gumb 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radijski gumb 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "Ena" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "Dve" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Izbirnik tem Gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Izberi katero gtk+ temo uporabiti" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 msgid "Install new theme..." msgstr "Namesti novo temo..." #: capplets/theme-switcher/main.c:211 msgid "Select a theme to install" msgstr "Izberite temo za namestitev" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nastavi privzeto obnašanje programov GNOME" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Orodjarne in menuji" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikone in besedilo" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 msgid "Item 2" msgstr "Predmet 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 3" msgstr "Predmet 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu Item 1" msgstr "Predmet menuja 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "Predmet menuja 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "Predmet menuja 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "Predmet menuja 4" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "Predmet menuja 5" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu items have _icons" msgstr "Menuji imajo ikone" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus" msgstr "Menuji" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "Le ikone" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "Le besedilo" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "Vzorčna menujska vrstica" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Vzorčna orodjarna" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar" msgstr "Orodjarna" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Lastnosti orodjarne in menujev" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Orodjarne je mogoče _odtrgati in premikati okoli" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Orodjarne imajo: " #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Postavitev, ki naj se uporabi za pogled cappletov" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "Imenik predmeta capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Imenik capplet, ki ga gleda ta pogled" #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Kontrolni center GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Upravljalnik lastnosti namizja." #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Kontrolni center Gnome : %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Kontrolni center GNOME: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "Privzeti programi" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "_Dodaj..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Nova datoteka" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Uporabi lupino tudi kadar nautilus teče." #: gnome-settings-daemon/factory.c:25 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: libbackground/applier.c:230 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: libbackground/applier.c:231 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Vrsta bg_applier-ja: BG_APPLIER_ROOT za korensko okno ali BG_APPLIER_PREVIEW " "za predogled" #: libbackground/applier.c:398 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Nisem mogel naložiti slike \"%s\"; tapete izključene." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" "Morda bi želeli namestiti gnome-audio paket\n" "za zbirko privzetih zvokov." #: libsounds/sound-view.c:209 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "File to play" msgstr "Datoteka za predvajanje" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "Select sound file" msgstr "Izberi zvočno datoteko" #, fuzzy #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "Protokol za prenos datotek" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Izberi barvo" #, fuzzy #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Izberite temo za namestitev" #, fuzzy #~ msgid "Set to Default" #~ msgstr "Uporabi privzete nastavitve kategorije" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Nastavi ohranjevalnik zaslona" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Barve ozadja" #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "Slika v ozadju" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Slika:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Raztegnjeno (ohrani razmerja)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Slog:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Tlakovano" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Uporabi sliko za ozadje" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo / ni nameščena. Prosim prepričajte " #~ "se,\n" #~ "da imate Uporabniški vodič GNOME nameščen na vašem sistemu." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Brskaj z večimi okni" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Brskaj z enim samim oknom" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot niz ikon" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot drevo" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Poženi kontrolne pulte v ločenih oknih" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Nov-kontrolni-center" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Postavi kontrolne pulte v okno kontrolnega centra" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Samodejni predogled" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Teme na voljo"