# traditional Chinese translation for control-center # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # S.J. Luo , 1999 # Abel Cheung , 2001-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-04 09:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-05 16:36+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:260 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:327 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "選擇 CDE AccessX 檔案" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Test</b>" msgstr "<b>測試</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "" "BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. " "BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME " "key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "Keyboard Accessibility Configuration" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "" "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing " "device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When " "activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "" "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use " "a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple " "simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For " "example, if an application requires a user to simultaneously press the " "'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release " "it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "" "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing " "the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED " "(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep on state change" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "匯入 CDE AccessX 檔案(_I)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Keyboard" msgstr "鍵盤(_K)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "毫秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "秒" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景圖案" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "桌面背景的設定" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 msgid "C_olor" msgstr "顏色(_O)" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "左邊顏色(_L)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "_Right Color" msgstr "右邊顏色(_R)" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 msgid "_Top Color" msgstr "頂端顏色(_T)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Bottom Color" msgstr "底部顏色(_B)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Wallpaper" msgstr "桌布(_W)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "C_entered" msgstr "中央顯示(_E)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Scaled" msgstr "依比例縮放(_S)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "Stretc_hed" msgstr "不依比例伸展(_H)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:427 msgid "_Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:531 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:556 #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background Preferences" msgstr "背景圖案偏好設定" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "電郵" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平漸層" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "請選擇顏色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture Options:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Solid color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直漸層" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "圓形按鈕 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "圓形按鈕 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "圓形按鈕 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "圓形按鈕 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "圓形按鈕 5" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "只套用設定並離開" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到檔案‘%s’。\n" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是重新選擇另一個背景圖案。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "不知應如何開啟檔案‘%s’。\n" "可能這種圖案仍未有支援。\n" "\n" "請選擇另一個圖案。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 msgid "Please select an image." msgstr "請選擇圖像。" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "選擇預設使用的應用軟件" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Preferred Applications" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "可接受 URL(_P)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "可接受行數(_N)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "自行指定編輯器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "自行指定輔助說明瀏覽器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "自行指定終端機(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "自行指定網頁瀏覽器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Help Browser" msgstr "預設的輔助說明瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Terminal" msgstr "預設的終端機" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Text Editor" msgstr "預設的文字編輯器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Web Browser" msgstr "預設的網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Window Manager" msgstr "預設的視窗管理程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "He_lp Browser" msgstr "輔助說明瀏覽器(_L)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Start in T_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Te_rminal" msgstr "終端機(_R)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "支援 _Netscape 的 Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Web _Browser" msgstr "網頁瀏覽器(_B)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "_Edit..." msgstr "編輯(_E)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "請選擇輔助說明瀏覽器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "請選擇終端機(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "請選擇網頁瀏覽器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "_Select an Editor:" msgstr "請選擇編輯器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "文字編輯器(_T)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Window Manager" msgstr "視窗管理程式(_W)" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "可用性" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "可用性設定" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "CD 屬性" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "設定 CD 裝置的處理方法" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "舊式軟體" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "舊式軟體設定(grdb)" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "設定視窗外觀" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "設定捷徑鍵" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "設定視窗焦點模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Focus behavior" msgstr "焦點表視" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "設定視窗屬性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Matched Windows" msgstr "視窗吻合條件" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "設定視窗最小化與最大化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "最小化與最大化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "設定視窗管理程式屬性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Meta" msgstr "總體" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "設定其它視窗屬性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "設定視窗移動及改變大小的方式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "移動及改變大小" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "設定視窗放置模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "放置模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "控制中心選單" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish 視窗管理程式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "啟用視窗管理程式事件音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "設定工作區" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "文件" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "文書處理器" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "圖表" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "向量繪圖" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "XML" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "資訊" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "財務" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "日程" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "聯絡" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "套件" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "軟體開發" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "源代碼" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "音效" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "圖像" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "視像" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Description" msgstr "描述" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "檔案類型與程式" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add" msgstr "加入" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add file type..." msgstr "新增檔案類型..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add service..." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755 msgid "Category" msgstr "分類" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Default action" msgstr "預設行動" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "編輯檔案類型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File types and Internet Services" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Name" msgstr "名稱" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Needs terminal" msgstr "需要終端機" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Program" msgstr "程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Program to execute" msgstr "要執行的程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "Program to run" msgstr "要執行的程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "Protocol name" msgstr "協定名稱" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "Remove" msgstr "移除" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "Run a program" msgstr "執行程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "Use category defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "Use parent category defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "Viewing component" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "編輯檔案分類" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME 類別資訊" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "MIME 類型資訊" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:446 msgid "None" msgstr "無" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "無效的 MIME 類型。請輸入正確的 MIME 類型,或是留白,使之自動估計 MIME 類型。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:691 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:760 msgid "Choose a file category" msgstr "請選擇檔案分類" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "互聯網服務" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "編輯服務資訊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "服務資訊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "含有服務資訊的結構" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "請輸入協定的名稱。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "無效的協定名稱。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "此協定名稱已經存在。" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "不明的服務名稱" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "檔案傳輸協定(FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "詳細說明文件" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "手冊頁" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "電子郵件傳送" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome 說明文件" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字型" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "請選擇要用的字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font properties" msgstr "字型屬性" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font settings only apply to new programs." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Use a custom font." msgstr "使用自訂字形。" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:86 #: libbackground/applier.c:522 msgid "Disabled" msgstr "不使用" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:282 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:444 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:507 msgid "_Action" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:519 msgid "_Shortcut" msgstr "捷徑鍵(_S)" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "桌面捷徑鍵:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328 msgid "_Accessibility" msgstr "可用性(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>快</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>loud</i>" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>慢</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Cursor" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "快" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Key_press makes sound" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "鍵盤聲響" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "鍵盤設定" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "啟用鍵盤聲響(_E)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "停用鍵盤聲響(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyclick Volume" msgstr "按鍵的音量" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Long" msgstr "長" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Medium" msgstr "中" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Rate" msgstr "重覆速率" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Short" msgstr "短" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Slow" msgstr "慢" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Very fast" msgstr "很快" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Very long" msgstr "很長" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Blink speed:" msgstr "閃爍速度(_B):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "自訂鍵盤聲響(_C):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Sound" msgstr "音效(_S)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Volume:" msgstr "音量(_V):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "滑鼠設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b>\n" "\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take " "effect." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>快</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>高</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>大</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>低</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>慢</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>小</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "C_ursors" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Mouse Orientation" msgstr "滑鼠方向" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Speed" msgstr "速度" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Buttons" msgstr "按鈕(_B)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "延遲時間[秒](_D):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Motion" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "_Threshold:" msgstr "臨界值(_T):" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "設定 GNOME 所用的音效" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 msgid "Sound preferences" msgstr "音效偏好設定" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "E_nable sound server startup" msgstr "啟動音效伺服程式" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "事件音效(_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "事件音效(_S)" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "可在這裡測試已選取的佈景主題。" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "按鈕樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "核對按鈕樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "文字欄位樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "副選單" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "項目 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "另一項目" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "圓形按鈕 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "圓形按鈕 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "一" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "二" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Gtk+ 佈景主題選擇程式" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "選擇要使用的 gtk+ 佈景主題" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ 佈景主題" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 msgid "Install new theme..." msgstr "安裝新的佈景主題..." #: capplets/theme-switcher/main.c:211 msgid "Select a theme to install" msgstr "選擇要安裝的佈景主題" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設表現" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "工具列及選單" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "圖示及文字" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 msgid "Item 2" msgstr "項目 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 3" msgstr "項目 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu Item 1" msgstr "選單項目 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "選單項目 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "選單項目 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "選單項目 4" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "選單項目 5" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu items have _icons" msgstr "選單項目具有圖示" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus" msgstr "選單" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "新增檔案" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "只有圖示" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "只有文字" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "選單列樣本" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "工具列樣本" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "工具列及選單屬性" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "可以取出及移動工具列(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Toolbars have: " msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Layout" msgstr "配置" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "桌面設定總管。" #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome 控制中心:%s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME 控制中心:%s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "關於此應用程式" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "關於(_A)..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:25 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "無法初始化 Bonobo" #: libbackground/applier.c:236 msgid "Type" msgstr "類型" #: libbackground/applier.c:237 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:244 msgid "Preview Width" msgstr "預覽寬度" #: libbackground/applier.c:245 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:252 msgid "Preview Height" msgstr "預覽高度" #: libbackground/applier.c:253 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:451 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "無法載入 pixbuf“%s”;不使用桌布。" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "找不到一個 hbox 元件,用一般的檔案選取方式" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "代表此事件的音效檔不存在。" #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:210 msgid "Event" msgstr "事件" #: libsounds/sound-view.c:217 msgid "File to play" msgstr "要播放的音效檔" #: libsounds/sound-view.c:245 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "Select sound file" msgstr "選擇音效檔" #~ msgid "Background properties" #~ msgstr "背景圖屬性" #, fuzzy #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "刪除應用程式" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "修改螢幕保護程式的選項" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "螢幕保護程式" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "輔助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n" #~ "GNOME 的使用者指南到你的系統中。" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "MIME type info" #~ msgstr "MIME 類型資料" #~ msgid "Information on MIME type to edit" #~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "可供選擇的佈景主題" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "使用者目錄不存在!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "佈景主題不存在" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "無法執行命令 '%s'" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "不明的檔案格式" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "表現" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "初始化作業階段設定" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "面板" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "設定哪些不受作業階段管理的程式會啟動" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "起始程式" #~ msgid "Edit Applications List" #~ msgstr "編輯程式列表" #~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\"" #~ msgstr "選擇要在選單中顯示並相關於 MIME 類型 \"%s\" 的應用程式" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "加入應用程式..." #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "編輯應用程式..." #~ msgid "Edit Components List" #~ msgstr "編輯組成部份" #~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\"" #~ msgstr "選擇 MIME 類型 \"%s\" 在選單中如何顯示" #~ msgid "Add New MIME Type" #~ msgstr "新增 MIME 類型" #~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):" #~ msgstr "新增 MIME 類型(例如 image/x-thumper):" #~ msgid "Description (e.g. Thumper image):" #~ msgstr "描述(例如 Thumper image):" #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "新增延伸檔名" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "延伸檔名:" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "你必須輸入一個名稱。" #~ msgid "You must enter a command." #~ msgstr "你必須輸入一個指令。" #~ msgid "Bad Application Name" #~ msgstr "錯誤的應用程式名稱" #~ msgid "Bad Application Command" #~ msgstr "錯誤的應用程式指令" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "編輯應用程式" #~ msgid "Application Name:" #~ msgstr "應用程式名稱:" #~ msgid "Application Command:" #~ msgstr "應用程式指令:" #~ msgid "Open Behavior" #~ msgstr "開啟方式" #~ msgid "Can open multiple files" #~ msgstr "可開啟多個檔案" #~ msgid "Can open from URI" #~ msgstr "可由 URI 開啟" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "選擇圖示..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime 類型:" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "第一個正規表示式:" #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "第二個正規表示式:" #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Mime 類型的動作" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "例如:emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "選擇檔案..." #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "設定 %s 的動作" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime 類型" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "你必須輸入 mime 類型" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "這個 mime 類型已經存在" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime 類型" #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "新增 Mime 類型" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "正規表示式" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "URL 處理程式" #~ msgid "Command" #~ msgstr "指令" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "處理器:" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (新視窗)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "輔助說明瀏覽器 (新視窗)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (正在使用)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "執行 %s 的設定工具" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (找不到)" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "前一個視窗管理程式尚未結束\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "稍後再儲存作業階段" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "現在儲存作業階段" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "新增視窗管理程式" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "設定時執行:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "名稱欄不能為空白" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "指令欄不能為空白" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "視窗管理程式選擇器" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "螢幕中央" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "鼠標位置" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "預設(會擴展 ─ 大)" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "對話窗按鈕具有圖示" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "對話窗" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "對待對話窗於式" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "對話窗開啟於" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "介面" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左邊" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "左手操作" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "與其它視窗相同" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "可以取出選單列" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "選單列有邊框" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "選單可被撕開" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "筆記本標籤" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "進度列在左邊" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "進度列在右邊" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右邊" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "分離的視窗" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "由視窗管理程式特別處理" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "伸展" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "會擴展(大)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "狀態列" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "若可能,狀態列可互動" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "同一個視窗" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "工具列按鈕只有圖示" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "工具列按鈕遇到鼠標時會凸出來" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "工具列有分隔線" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂端" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "當使用筆記本標籤時,將標籤置於:" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "由視窗管理程式指定" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "變更圖示" #~ msgid "Change File Extensions" #~ msgstr "改變延伸檔名" #~ msgid "Default Action:" #~ msgstr "預設行動:" #~ msgid "Use Viewer" #~ msgstr "使用檢視器" #~ msgid "Add New MIME Type..." #~ msgstr "新增 MIME 類型..." #~ msgid "Delete This MIME Type" #~ msgstr "刪除此 MIME 類型" #~ msgid "none" #~ msgstr "無" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "以 %s 方式觀看" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Mime 類型:" #~ msgid "Gnome editor" #~ msgstr "Gnome 編輯器" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "桌布選擇" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "音高 (Hz)" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "持續時間 (毫秒)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "鍵盤敲擊聲" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "滑鼠按鍵" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先性" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "順序: " #~ msgid "Order" #~ msgstr "順序" #~ msgid "Style" #~ msgstr "型態" #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "啟動中" #~ msgid "Running" #~ msgstr "執行中" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "儲存中" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "自動再生" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "永遠不會終止。" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "在簽入時將啟動" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "移除程式" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "登出時詢間" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "只顯示警告訊息。" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "登入時執行命令" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "編輯起始程式" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "關閉背景功能" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "將桌布設成指定的值" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "指定背景顏色" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "鍵盤自動重複" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s 設定..." #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "螢幕保護程式" #~ msgid "Start After " #~ msgstr "啟動時間 " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " 正常" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "螢幕保護程式預覽" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "可以取出並移動工具列" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "允許取出並移動選單" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "選單設定" #~ msgid "Toolbar Options" #~ msgstr "工具列選項" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "將按鈕放置在邊緣" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊左邊" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊右邊" #~ msgid "Dialog position" #~ msgstr "對話窗位置" #~ msgid "Dialog Layout" #~ msgstr "對話窗外觀" #~ msgid "Try" #~ msgstr "嘗試" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "復原設定" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "警告:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "放棄所有變更"