# gnome-core fr.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-10-02 21:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: Vincent Renardias \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/asclock/asclock.c:143 applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:199 #: help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "A Propos" #: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:428 #: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710 #: applets/drivemount/drivemount.c:418 applets/fish/fish.c:458 #: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:587 #: applets/gen_util/printer.c:388 applets/gkb/gkb.c:174 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 #: applets/modemlights/modemlights.c:716 applets/multiload/cpuload.c:240 #: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240 #: applets/netload/netload.c:345 applets/slashapp/slashapp.c:447 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:317 panel/drawer.c:364 panel/launcher.c:255 #: panel/menu.c:2062 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: applets/asclock/dialogs.c:18 msgid "Afterstep Clock Applet" msgstr "Applet Horloge Afterstep" #: applets/asclock/dialogs.c:21 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Qui a dit que le NeXT est mort?" #. --- #: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368 #: applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316 #: applets/drivemount/properties.c:185 applets/fvwm-pager/properties.c:246 #: applets/modemlights/properties.c:196 applets/multiload/properties-cpu.c:220 #: applets/multiload/properties-mem.c:248 #: applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252 #: applets/slashapp/properties.c:328 gnome-terminal/gnome-terminal.c:730 #: panel/panel_config_global.c:294 msgid "General" msgstr "Général" #: applets/asclock/dialogs.c:110 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau Horaire" #: applets/batmon/batmon.c:107 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/batmon/batmon.c:113 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Probléme avec /proc/apm; impossible d'obtenir les données." #: applets/batmon/batmon.c:156 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "echec d'ioctl sur /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:212 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Pas de batterie?!?" #: applets/batmon/batmon.c:215 msgid "High and charging." msgstr "Haute et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:218 msgid "High." msgstr "Haute." #: applets/batmon/batmon.c:221 msgid "Low and charging." msgstr "Basse et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:224 msgid "Low." msgstr "Basse." #: applets/batmon/batmon.c:227 msgid "Critical and charging." msgstr "Critique et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:230 msgid "Critical!!" msgstr "Critique!!" #: applets/batmon/batmon.c:233 msgid "Charging." msgstr "En chargement." #: applets/batmon/batmon.c:241 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "Autonomie: indéterminée" #: applets/batmon/batmon.c:242 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "Autonomie: temps indéterminé (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:247 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "Autonomie: %d minutes" #: applets/batmon/batmon.c:248 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "Autonomie: %d minutes (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:252 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?" #: applets/batmon/batmon.c:335 msgid "APM Stats" msgstr "Statistiques APM" #: applets/batmon/batmon.c:353 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Version des Pilotes Linux APM:" #: applets/batmon/batmon.c:365 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Version du BIOS APM:" #: applets/batmon/batmon.c:382 msgid "Battery Status:" msgstr "Etat de la batterie:" #: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Erreur interne: mode invalide dans batterie_set_mode" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 #: applets/fish/fish.c:433 applets/freshapp/freshapp.c:39 #: applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:565 #: applets/gen_util/printer.c:363 applets/gkb/gkb.c:136 #: applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Impossible de créér l'applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour les valeurs du graphe" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuration du moniteur de batterie" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Propriétés générales" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 #: applets/diskusage/properties.c:213 applets/fvwm-pager/properties.c:178 #: applets/multiload/properties-cpu.c:136 #: applets/multiload/properties-mem.c:163 #: applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Hauteur de l'applet" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Largeur de l'applet" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Mode applet" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "Graphe" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "Intervalle du graphe:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "Direction du graphe:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "de gauche à droite" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "de droite à gauche" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir /proc/apm! Assurez-vous d'avoir APM compilé dans votre " "noyau.\n" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" "APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la " "batterie." #. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL }, #: applets/bussign/bussign.c:71 applets/charpick/charpick.c:330 #: applets/clockmail/clockmail.c:435 applets/dialer/dialer.c:162 #: applets/drivemount/drivemount.c:424 applets/fifteen/fifteen.c:305 #: applets/fish/fish.c:450 applets/gen_util/mailcheck.c:594 #: applets/gkb/gkb.c:168 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 #: applets/modemlights/modemlights.c:722 applets/netload/netload.c:338 #: applets/slashapp/slashapp.c:453 applets/webcontrol/webcontrol.c:309 #: gmenu/gmenu.c:63 panel/menu.c:1543 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: applets/bussign/bussign.c:79 msgid "Refresh Image" msgstr "Rafraichir l'image" #: applets/bussign/bussign.c:240 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "L'applet Panneau de Bus" #: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:243 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n" "\n" "Pour changer le message allez à:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/charpick/charpick.c:199 msgid "Character Picker" msgstr "" #: applets/charpick/charpick.c:200 msgid "0.02" msgstr "0.02" #: applets/charpick/charpick.c:201 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright (C) 1998" #: applets/charpick/charpick.c:203 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:29 applets/slashapp/slashapp.c:381 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:32 msgid "John Ellis " msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:35 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:36 applets/slashapp/slashapp.c:390 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:38 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:108 msgid " (GMT)" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:113 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr "" #. add default theme #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "None (default)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: applets/clockmail/properties.c:277 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Affichage au format ``12 heures'' (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:287 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:300 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: applets/clockmail/properties.c:309 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "" "Clignoter lorsqu'il y a des messages en attente. (Pas seulement lorsqu'un " "message arrive)" #: applets/clockmail/properties.c:320 msgid "Mail file:" msgstr "Fichier de mail:" #: applets/clockmail/properties.c:337 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Lorsqu'un nouveau message est reçu, exécuter:" #: applets/clockmail/properties.c:356 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:386 msgid "Theme file (directory):" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:409 msgid "Theme" msgstr "" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la couleur\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122 msgid "User Load" msgstr "Charge Utilisateur" #: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129 msgid "System Load" msgstr "Charge Système" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219 #: applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/multiload/properties-cpu.c:144 #: applets/multiload/properties-mem.c:171 #: applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236 #: applets/multiload/properties-cpu.c:160 #: applets/multiload/properties-mem.c:187 #: applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Fréquence de mise à jour" #: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Paramétres ChargeCPU" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "Off" #: applets/diskusage/properties.c:190 msgid "Used Diskspace" msgstr "Espace disque utilisé" #: applets/diskusage/properties.c:195 msgid "Free Diskspace" msgstr "Espace disque libre" #: applets/diskusage/properties.c:200 msgid "Textcolor" msgstr "Couleur du texte" #: applets/diskusage/properties.c:206 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Couleur de fond" #: applets/diskusage/properties.c:306 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Paramétres de Diskusage" #: applets/drivemount/drivemount.c:50 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:53 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:89 msgid " mounted" msgstr "mounté" #: applets/drivemount/drivemount.c:94 msgid " not mounted" msgstr " démonté" #: applets/drivemount/drivemount.c:166 msgid "\" reported:\n" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:168 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:431 msgid "Eject" msgstr "Ejecter" #: applets/drivemount/properties.c:122 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Paramétres du montage des disques" #: applets/drivemount/properties.c:130 msgid "Update in seconds:" msgstr "Intervalle (en secondes) entre les mises à jour:" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: applets/drivemount/properties.c:148 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: applets/drivemount/properties.c:152 msgid "Cdrom" msgstr "Cédérom" #: applets/drivemount/properties.c:156 msgid "Zip Drive" msgstr "Lecteur Zip" #: applets/drivemount/properties.c:160 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque Dur" #: applets/drivemount/properties.c:173 msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage:" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "Vous avez gagné" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:265 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:288 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Impossible de créér l'applet fifteen!" #: applets/fifteen/fifteen.c:298 msgid "Scramble pieces" msgstr "Mélanger les pièces" #: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:375 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s le Poisson" #: applets/fish/fish.c:107 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s le Poisson GNOME dit:" #: applets/fish/fish.c:193 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propriétés du Poisson GNOME" #: applets/fish/fish.c:201 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:" #: applets/fish/fish.c:215 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nom de fichier de l'animation:" #: applets/fish/fish.c:217 panel/menu.c:2006 panel/panel-util.c:187 #: panel/panel_config.c:730 panel/swallow.c:183 msgid "Browse" msgstr " Parcourir" #: applets/fish/fish.c:230 #, fuzzy msgid "Frames In Animation:" msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs" #: applets/fish/fish.c:246 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:260 msgid "Fish" msgstr "Poisson" #: applets/fish/fish.c:378 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)" #: applets/fish/fish.c:381 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "L'applet GNOME Poisson" #: applets/fish/fish.c:384 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:101 msgid "Fvwm Pager Applet" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:103 msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:205 gmenu/gmenu.c:90 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:213 #, c-format msgid "Desk %d" msgstr "Bureau %d" #: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162 msgid "Active Window Color" msgstr "Couleur de la fenêtre active" #: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166 msgid "Inactive Window Color" msgstr "Couleur des fenêtres inactives" #: applets/fvwm-pager/properties.c:141 msgid "Active Desktop Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174 msgid "Inactive Desktop Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:170 msgid "Active Dekstop Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:242 msgid "Fvwm Pager Settings" msgstr "Paramétres du Pageur Fvwm" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Propriétés de l'horloge" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12 heures" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau message." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez des messages." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Pas de message." #: applets/gen_util/mailcheck.c:446 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: applets/gen_util/mailcheck.c:463 msgid "Select animation" msgstr "Sélectionner une animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:486 msgid "Mail check properties" msgstr "Propriétés" #: applets/gen_util/mailcheck.c:491 msgid "Mail check" msgstr "Mail check" #: applets/gen_util/mailcheck.c:527 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet Mail check" #: applets/gen_util/mailcheck.c:530 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive" #: applets/gen_util/mailcheck.c:575 msgid "Text only" msgstr "Texte Seulement" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Démarrer en mode Horloge" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Démarrer en mode mailcheck" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Démarrer en mode Impression" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Propriétés de l'impression" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Nom de l'imprimante:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Commande d'impression:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: applets/gkb/gkb.c:93 msgid "The GNOME KB Applet" msgstr "L'applet GNOME KB" #: applets/gkb/gkb.c:93 msgid "0.28" msgstr "0.28" #: applets/gkb/gkb.c:94 msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" #: applets/gkb/gkb.c:96 msgid "" "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses " "setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL " "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " "to CVS." msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:104 msgid "gkb.xpm" msgstr "gkb.xpm" #: applets/gkb/properties.c:93 msgid "Icon Selection" msgstr "Sélection de l'icone" #: applets/gkb/properties.c:188 msgid "GKB settings" msgstr "Paramétrage de GKB" #: applets/gkb/properties.c:217 applets/gkb/properties.c:234 msgid "" "Couldn't\n" "load\n" "icon" msgstr "" #: applets/gkb/properties.c:244 panel/menu.c:2017 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" "Cette applet requiert un gestionnaire de fenêtres avec les extensions XA_.\n" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Echec de l'effacement du dossier." #: applets/mixer/mixer.c:576 msgid "Run gmix..." msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:91 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Déplacer l'applet" #: applets/modemlights/modemlights.c:94 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:313 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Vous êtes actuellement connecté.\n" "Voulez-vous vous déconnecter?" #: applets/modemlights/modemlights.c:324 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voulez-vous vous connecter?" #: applets/modemlights/modemlights.c:342 msgid "not connected" msgstr "déconnecté" #: applets/modemlights/properties.c:135 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:143 msgid "Updates per second" msgstr "Mises à jours par seconde" #: applets/modemlights/properties.c:159 msgid "Connect command:" msgstr "Commande de connexion:" #: applets/modemlights/properties.c:176 msgid "Disconnect command:" msgstr "Commande de déconnexion:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:189 msgid "Confirm connection" msgstr "Confirmer la connexion" #: applets/modemlights/properties.c:209 msgid "Modem lock file:" msgstr "Fichier de vérouillage du modem:" #: applets/modemlights/properties.c:226 msgid "Device:" msgstr "Interface:" #. ISDN checkbox #: applets/modemlights/properties.c:239 msgid "Use ISDN" msgstr "Utiliser Numéris" #: applets/modemlights/properties.c:252 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Start in CPU mode" msgstr "Démarrer en mode Processeur" #: applets/multiload/main.c:32 msgid "Start in memory mode" msgstr "Démarrer en mode Mémoire" #: applets/multiload/main.c:33 msgid "Start in swapload mode" msgstr "Démarrer en mode Charge du Swap" #: applets/multiload/properties-mem.c:135 msgid "Used Memory" msgstr "Mémoire Utilisée" #: applets/multiload/properties-mem.c:142 msgid "Shared Memory" msgstr "Mémoire partagée" #: applets/multiload/properties-mem.c:149 msgid "Buffered Memory" msgstr "Mémoire en tampon" #: applets/multiload/properties-mem.c:156 msgid "Cached Memory" msgstr "Taille du cache" #: applets/multiload/properties-mem.c:245 msgid "MemLoad Settings" msgstr "Paramétres Charge Mémoire" #: applets/multiload/properties-swap.c:122 msgid "Used Swap" msgstr "Swap utilisé" #: applets/multiload/properties-swap.c:129 msgid "Free Swap" msgstr "Swap libre" #: applets/multiload/properties-swap.c:217 msgid "SwapLoad Settings" msgstr "Paramétres ChargeSwap" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Erreur Charge Réseau" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeRéseau:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "L'applet ChargeRéseau GNOME" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Trafic Réseau" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barres" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Paramétres ChargeRéseau" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Interface" #: applets/slashapp/properties.c:184 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: applets/slashapp/properties.c:193 msgid "Show topic images" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:199 msgid "Show department" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:205 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:215 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:227 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:231 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: applets/slashapp/properties.c:240 msgid "Open new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #. -- not implemented yet -- #: applets/slashapp/properties.c:248 msgid "Ticker Information (unimplemented)" msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/slashapp/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:119 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/slashapp/properties.c:278 msgid "Article index file:" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:295 msgid "Image Server Url:" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:312 msgid "Image path:" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:337 gnome-terminal/gnome-terminal.c:843 msgid "Scrolling" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:346 msgid "Smooth scroll" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:352 msgid "Smooth type" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:358 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: applets/slashapp/properties.c:371 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:387 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:399 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: applets/slashapp/slashapp.c:93 gmenu/gmenu.c:186 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "création du répertoire utilisateur: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:96 gmenu/gmenu.c:189 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire utilisateur: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:352 msgid "No articles found" msgstr "Aucune article trouvé" #: applets/slashapp/slashapp.c:384 msgid "Justin Maurer " msgstr "Justin Maurer " #: applets/slashapp/slashapp.c:385 msgid "Craig Small " msgstr "Craig Small " #: applets/slashapp/slashapp.c:386 msgid "John Ellis - Display engine" msgstr "John Ellis - Moteur graphique" #: applets/slashapp/slashapp.c:389 msgid "Slash Applet" msgstr "Slash Applet" #: applets/slashapp/slashapp.c:392 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Display scroller for slashapp. " msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:438 msgid "Loading headlines........" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:458 msgid "Refresh articles" msgstr "Rafraichir les articles" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "Garrett Smith " msgstr "Garrett Smith " #: applets/webcontrol/webcontrol.c:59 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Le Controleur de navigateur web" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:62 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:122 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:138 msgid "Launch new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:206 msgid "WebControl Properties" msgstr "Propriétés de WebControle" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:211 msgid "Display URL label" msgstr "Afficher le label de l'URL" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:220 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Afficher l'option \"lancer dans une nouvelle fenêtre\"" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:233 msgid "Look" msgstr "Apparence" #: applets/winlist/winlist.c:39 msgid "readfd writefd" msgstr "" #. Auto repeat #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:200 #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:211 #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activer l'Auto-répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221 #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Vitesse de répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:224 #, fuzzy msgid "Repeat Delay" msgstr "Délai avant répétition" #. Keyboard click #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:226 #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic Clavier" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237 #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Frappe sonore" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247 #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volume des clicks" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:254 msgid "Test settings" msgstr "Test du paramétrage" #. Mouse buttons #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225 #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Boutons de la souris" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234 #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Gaucher" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236 #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Droitier" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:260 #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Déplacement de la souris" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:272 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Réactivité" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Importante" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:284 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Faible" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:50 msgid "Author:" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:60 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:76 msgid "Settings" msgstr "Paramétres" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:55 msgid "Screen Saver" msgstr "Economiseur d'écran" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61 msgid "Settings..." msgstr "Paramétres..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:77 msgid "Start After " msgstr "Démarrer après " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:82 msgid " Min." msgstr " Min." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:91 msgid "Priority:" msgstr "Priorité:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:98 msgid "Low " msgstr "Basse " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100 msgid " Normal" msgstr " Normale" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:131 msgid "Power Management" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:141 msgid "Shutdown Monitor " msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:144 msgid " Mins." msgstr " Mins." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:147 msgid "after screen saver has started." msgstr "" #: control-center/callbacks.c:67 msgid "Desktop Manager" msgstr "Gestionnaire du bureau" #: control-center/callbacks.c:70 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "" #: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1465 #: panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget.c:150 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "" #: control-center/capplet-widget.c:151 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget.c:151 msgid "ior of the control-center" msgstr "ior du centre de contrôle" #: control-center/capplet-widget.c:152 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget.c:152 msgid "X id of the socket it's plugged into" msgstr "" #: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:46 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: control-center/main.c:30 msgid "_Help with GNOME..." msgstr "_Aide sur GNOME..." #: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:990 msgid "_About..." msgstr "_A Propos..." #: control-center/main.c:38 msgid "_Main" msgstr "_Principal" #: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:73 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Propriétés du fond d'écran" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Propriétés du Bip" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propriétés du clavier" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propriétés de la souris" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Propriétés du ``Look and Feel'' Gnome" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Restaurer les paramétres sauvegarder et quitter" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:707 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Uniforme" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:589 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:576 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Sélection du papier peint" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Parcourir... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "aucun" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Redimentionnée" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimentionnée (en conservant l'aspect)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Fond " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour le fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Spécifier une couleur de fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Spéficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou ratio" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "Sond" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: desktop-properties/property-bell.c:214 msgid "Test" msgstr "Tester" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "Bip" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Délai avant répétition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Configuration de Gtk par défaut" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espacer les boutons" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Mettre les boutons sur les bords" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justification à gauche des boutons" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justification à droite des boutons" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Centre de l'écran" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Au pointeur de la souris" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Les dialogues sont comme les autres fenêtres" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" "Les dialogues sont traités de manière spéciale par le gestionnaire de " "fenêtres" #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "Carnet" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:675 #: panel/panel_config.c:353 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 #: panel/panel_config.c:364 msgid "Right" msgstr "Droite" #. Top Position #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:331 msgid "Top" msgstr "Haut" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:342 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: desktop-properties/property-ui.c:194 msgid "Dialog buttons" msgstr "Boutons de dialogue" #: desktop-properties/property-ui.c:199 msgid "Dialog position" msgstr "Position du dialogue" #: desktop-properties/property-ui.c:204 msgid "Dialog hints" msgstr "Dialogues" #: desktop-properties/property-ui.c:211 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des dialogues si possible" #: desktop-properties/property-ui.c:221 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Placer les dialogues au-dessus de l'application si possible" #: desktop-properties/property-ui.c:232 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogues" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Barres de menus détachables" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Barres d'outils détachables" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Bords avec relief pour les boutons des barres d'outils" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barre d'état interactive si possible" #: desktop-properties/property-ui.c:274 #, fuzzy msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Boutons de dialogue" #: desktop-properties/property-ui.c:283 #, fuzzy msgid "Menu items have icons" msgstr "Icone du menu" #: desktop-properties/property-ui.c:292 msgid "Application" msgstr "Application" #: desktop-properties/property-ui.c:297 msgid "Default MDI mode" msgstr "Mode MDI par défaut" #: desktop-properties/property-ui.c:302 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Position des onglets des carnets MDI" #: desktop-properties/property-ui.c:308 msgid "MDI" msgstr "MDI" #: gemvt/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n" #: gemvt/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n" #: gemvt/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n" #: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n" #. --option #: gemvt/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: gemvt/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' option non reconnue\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: %c -- option illégale\n" #: gemvt/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: %c -- option invalide\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: %c -- cette option requiert un argument\n" #: gemvt/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "Le fichier existe." #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "Echec de la création du fichier." #: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387 #, fuzzy msgid "" "You can't add an entry to that folder.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter d'entrées dans ce dossier!\n" "Seul le Super-Utilisateur peux le faire." #: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:80 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: gmenu/dialogs.c:130 msgid "Create Folder:" msgstr "Créer Dossier:" #: gmenu/dialogs.c:168 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "Echec de l'effacement du dossier." #: gmenu/dialogs.c:176 msgid "Failed to delete the file." msgstr "Echec de l'effacement du fichier." #: gmenu/dialogs.c:211 msgid "You must select something first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner quelque chose." #: gmenu/dialogs.c:217 msgid "You can not delete a top level Folder." msgstr "Vous ne pouvez pas effacer un dossier du premier niveau." #: gmenu/dialogs.c:225 msgid "" "You can't delete that file.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Vous ne pouvez pas effacer ce fichier.\n" "Vous n'avez pas les permissions requises." #: gmenu/dialogs.c:231 msgid "Delete file?" msgstr "Effacer le fichier?" #: gmenu/dialogs.c:240 msgid "Delete empty folder?" msgstr "Effacer le dossier vide?" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" "Impossible d'effacer le dossier.\n" "Un dossier doit être vide pour pouvoir être effacé." #: gmenu/dialogs.c:247 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "Fichier ou dossier inexistant dans le système de fichiers." #: gmenu/dialogs.c:376 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "Le champs ``Nom'' ne peut être vide." #: gmenu/dialogs.c:385 #, fuzzy msgid "" "You can't edit an entry in that folder.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Vous ne pouvez pas éditer les entrées de ce dossier!\n" "Seul le Super-Utilisateur peut éditer les entrées systèmes." #: gmenu/dialogs.c:394 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les changements?" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ecraser le fichier existant?" #: gmenu/dialogs.c:408 msgid "Save file?" msgstr "Sauver le fichier?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Enlever" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: gmenu/gmenu.c:40 msgid "New _Folder..." msgstr "Nouveau _dossier..." #: gmenu/gmenu.c:43 msgid "_Delete..." msgstr "_Enlever..." #: gmenu/gmenu.c:52 msgid "_Sort Folder" msgstr "_Trier le dossier" #: gmenu/gmenu.c:55 msgid "Sort Folder _Recursive" msgstr "Trier le dossier _recursivement" #: gmenu/gmenu.c:69 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: gmenu/gmenu.c:71 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: gmenu/gmenu.c:80 msgid "Create a new folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: gmenu/gmenu.c:82 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: gmenu/gmenu.c:82 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Effacer l'entrée sélectionnée" #: gmenu/gmenu.c:85 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: gmenu/gmenu.c:85 msgid "Move selected menu up" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Move selected menu down" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:90 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:93 msgid "Sort Folder" msgstr "Trier le dossier" #: gmenu/gmenu.c:93 msgid "Sort selected folder" msgstr "Tri le dossier sélectionné" #: gmenu/gmenu.c:231 gmenu/gmenu.c:270 gmenu/gmenu.c:327 gmenu/tree.c:505 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editeur de menu GNOME" #: gmenu/gmenu.c:234 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" #: gmenu/order.c:63 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier: %s\n" #: gmenu/order.c:82 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "impossible d'enlever le fichier .order: %s\n" #: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140 msgid " Folder" msgstr " Dossier" #: gmenu/tree.c:507 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Un moment, je relis les menus..." #: gmenu/tree.c:535 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1331 panel/menu.c:1369 panel/menu.c:1591 msgid "System Menus" msgstr "Menus Systèmes" #: gmenu/tree.c:553 msgid "Top of system menus" msgstr "Sommet des menus systèmes" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1352 panel/menu.c:1379 panel/menu.c:1602 msgid "User Menus" msgstr "Menus Utilisateurs" #: gmenu/tree.c:570 msgid "Top of user menus" msgstr "Sommet des menus utilisateurs" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:104 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:107 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "L'émulateur de terminal Gnome." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:374 gnome-terminal/gnome-terminal.c:759 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:768 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:375 msgid "Config" msgstr "Config" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:659 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:660 msgid "Color Xterm" msgstr "Couleur Xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:661 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "White on black" msgstr "Blanc sur noir" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:667 msgid "Black on white" msgstr "Noir sur blanc" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668 msgid "Green on black" msgstr "Vert sur noir" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 msgid "Black on light yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:670 msgid "Custom colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733 msgid "Font:" msgstr "Police:" #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:751 msgid "Terminal Class" msgstr "Classe de terminal" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:778 msgid "Blinking cursor" msgstr "Curseur clignotant" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:787 msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:797 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:800 msgid "Color palette:" msgstr "Palette de couleurs:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:809 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de l'avant-plan:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818 msgid "Background color:" msgstr "Couleur du fond:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:830 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:846 msgid "Scrollbar position" msgstr "Position de l'ascenseur" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:856 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:868 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:877 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906 msgid "Color selector" msgstr "Sélection de la couleur" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:979 msgid "_New terminal" msgstr "_Nouveau terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980 msgid "_Save preferences" msgstr "_Enregistrer les préférences" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981 msgid "_Close terminal" msgstr "_Fermer le terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Cacher la barre de menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:984 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:985 msgid "C_olor selector..." msgstr "Sélection de la c_ouleur..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 help-browser/window.c:182 #: help-browser/window.c:207 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1457 msgid "Terminal class name" msgstr "Classe de terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458 msgid "FONT" msgstr "POLICE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1458 msgid "Specifies font name" msgstr "Spécifie le nom de la police" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1459 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1460 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1461 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Spécifier la géométrie pour la fenétre principale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1462 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Exécuter ce prorgamme à la place du shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1463 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de de l'avant-plan" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1464 panel/panel_config.c:757 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: gsm/main.c:55 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSION]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Terminer la session" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "Lancement" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "Programmes à lancer au démarrage de la session:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Propriétés de Gnome Session" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Page de Titre" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Signets Gnome Help" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "position X de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "position Y de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Largeur de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Hauteur de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Indice de débugage" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:694 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Navigateur d'Aide Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "Le Navigateur d'Aide GNOME permet un accés facile à toutes lesformes de " "documentations sur votre système" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Taille de l'historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "Fichier d'Historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "Fichier de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "Fichier de Signets" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Man Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Info Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "GNOME Help Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurer Gnome Help" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "Cache et Historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: help-browser/gnome-helpwin.c:215 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Erreur: fichier non trouve

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Compte" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historique Gnome Help" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Commandes Utilisateur" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Appels Systèmes" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Fonctions de Librairie" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Fichiers Spéciaux" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formats de Fichiers" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:555 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Pages du Manuel" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Pages Info" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "Aide GNOME" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Table des matières

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Pages du Manuel

\n" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Pages Info

\n" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Aide GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Résultat de la recherche pour la chaine " #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Pages du Manuel

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Pages GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Pages d'Aide GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Aucune occurence trouvée\n" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Impossible de charger l'Index par défaut" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "argument TOC inconnu" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un Signet" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "Quitter toutes les fenêtres" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "Informations sur ce programme" #: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202 msgid "History" msgstr "Historique" #: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:202 msgid "Show History Window" msgstr "Afficher la fenetre d'Historique" #: help-browser/window.c:172 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: help-browser/window.c:172 help-browser/window.c:204 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Afficher la fenêtre des Signets" #: help-browser/window.c:180 msgid "File" msgstr "Fichier" #: help-browser/window.c:181 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: help-browser/window.c:189 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: help-browser/window.c:190 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Aller à la page précédente de l'historique" #: help-browser/window.c:192 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: help-browser/window.c:193 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Aller à la page suivante de l'historique" #: help-browser/window.c:196 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: help-browser/window.c:199 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:199 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Afficher l'Index de la Documentation" #: help-browser/window.c:204 msgid "BMarks" msgstr "Signets" #: help-browser/window.c:207 msgid "Help on Help" msgstr "Aide sur l'Aide" #: help-browser/window.c:814 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du chargement du document:\n" "\n" "%s" #: help-browser/window.c:817 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panel/applet.c:259 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:286 msgid "Remove from panel" msgstr "Enlever du panneau" #: panel/applet.c:293 msgid "Move applet" msgstr "Déplacer l'applet" #: panel/drawer.c:100 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Bulles d'Aide/Nom" #: panel/drawer.c:104 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: panel/drawer.c:108 msgid "Applet appearance" msgstr "Apparence de l'applet" #: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1299 msgid "Drawer" msgstr "Tiroir" #: panel/launcher.c:111 msgid "App" msgstr "Appli" #: panel/launcher.c:193 msgid "Launcher properties" msgstr "Propriétés du lanceur" #: panel/launcher.c:278 msgid "Create launcher applet" msgstr "Créer une applet englobante" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1410 panel/menu.c:1567 msgid "Log out" msgstr "Clore la Session" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "Ne pas sauver la session" #: panel/menu.c:81 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Le panneau GNOME" #: panel/menu.c:84 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" #: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364 #, fuzzy msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriétés de l'impression" #: panel/menu.c:428 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Ajouter un nouveau lanceur" #: panel/menu.c:436 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Ajouter comme tiroir au panel" #: panel/menu.c:444 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Ajouter comme menu au panel" #: panel/menu.c:465 msgid "Properties ..." msgstr "Propriétés..." #: panel/menu.c:563 panel/menu.c:630 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1245 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:1306 panel/panel_config.c:878 msgid "Edge Panel" msgstr "Bord du Panneau" #: panel/menu.c:1313 panel/panel_config.c:884 msgid "Corner Panel" msgstr "Coin du panneau" #: panel/menu.c:1395 msgid "Remove this panel" msgstr "Enlever ce panneau" #: panel/menu.c:1440 msgid "Add applet" msgstr "Ajouter l'applet" #: panel/menu.c:1449 msgid "Add new panel" msgstr "Ajouter un nouveau panneau" #: panel/menu.c:1457 msgid "Add main menu" msgstr "Ajouter le menu principal" #: panel/menu.c:1464 msgid "Add log out button" msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session" #: panel/menu.c:1472 msgid "Add swallowed app" msgstr "Insérer une application" #: panel/menu.c:1478 msgid "Add new launcher" msgstr "Ajouter un nouveau lanceur" #: panel/menu.c:1489 msgid "This panel properties..." msgstr "Propriétés de ce panneau..." #: panel/menu.c:1499 msgid "Global properties..." msgstr "Propriétés globales..." #: panel/menu.c:1527 msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: panel/menu.c:1534 msgid "Lock screen" msgstr "Vérouiller l'écran" #: panel/menu.c:1555 msgid "About GNOME..." msgstr "A Propos de GNOME..." #: panel/menu.c:1918 msgid "Menu properties" msgstr "Propriétés du menu" #: panel/menu.c:1925 msgid "Menu Type" msgstr "Type du menu" #: panel/menu.c:1932 panel/menu.c:1952 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: panel/menu.c:1943 panel/menu.c:1993 msgid "Normal Menu" msgstr "Menu Normal" #: panel/menu.c:1962 msgid "Both System and User menus on the same menu" msgstr "" #: panel/menu.c:1974 msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" msgstr "" #: panel/menu.c:1985 msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" msgstr "" #: panel/menu.c:2003 msgid "Menu path" msgstr "" #. Position frame #: panel/panel_config.c:318 panel/panel_config.c:491 msgid "Position" msgstr "Placement" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:392 msgid "Minimize Options" msgstr "Options de minimisation" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:403 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Masquer Explicitement" #: panel/panel_config.c:416 msgid "Auto Hide" msgstr "Masquer Automatiquement" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:427 msgid "Disable hidebuttons" msgstr "Désactiver les boutons de masquage" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:437 #, fuzzy msgid "Disable hidebutton arrows" msgstr "Désactiver les boutons de masquage" #. North East Position #: panel/panel_config.c:504 msgid "North East" msgstr "Nord-Est" #: panel/panel_config.c:515 msgid "South West" msgstr "Sud-Ouest" #: panel/panel_config.c:526 msgid "North West" msgstr "Nord-Ouest" #: panel/panel_config.c:537 msgid "South East" msgstr "Sud-Est" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:565 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. selector frame #: panel/panel_config.c:681 panel/panel_config.c:900 msgid "Background" msgstr "Fond" #. standard background #: panel/panel_config.c:691 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panel/panel_config.c:699 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #. image frame #: panel/panel_config.c:713 msgid "Image file" msgstr "Fichier Image" #: panel/panel_config.c:743 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel" #: panel/panel_config.c:867 msgid "Panel properties" msgstr "Propriétés du panel" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:194 msgid "Disable animations" msgstr "Désactiver les animations" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:202 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:211 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:220 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Délai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:236 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" #. Enable tiles frame #: panel/panel_config_global.c:305 #, fuzzy msgid "Tiles enabled" msgstr "Bulles d'Aide activées" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:330 msgid "Image files" msgstr "Fichiers Image" #: panel/panel_config_global.c:343 msgid "Tile filename (up)" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:347 msgid "Tile filename (down)" msgstr "" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:354 #, fuzzy msgid "Border width (tile only)" msgstr "Largeur (optionel)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:362 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:384 msgid "Tooltips" msgstr "Bulle d'Aide" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:395 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Bulles d'Aide activées" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:405 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:416 msgid "Show small icons" msgstr "Afficher de petites icones" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:426 #, fuzzy msgid "Show ... buttons" msgstr "Boutons de la souris" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:436 msgid "Movement" msgstr "Mouvement" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:447 msgid "Switched movement" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:459 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:469 msgid "Log Out" msgstr "Clore la Session" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:480 msgid "Prompt before logout" msgstr "Demander confirmation avant de clore la session" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:490 msgid "Applet Padding" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:506 msgid "Launcher icon" msgstr "Icone du lanceur" #: panel/panel_config_global.c:507 msgid "Drawer icon" msgstr "Icone du tiroir" #: panel/panel_config_global.c:508 msgid "Menu icon" msgstr "Icone du menu" #: panel/panel_config_global.c:529 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Configuration Globale du Panneau" #: panel/panel_config_global.c:537 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: panel/panel_config_global.c:542 msgid "General icon settings" msgstr "Paramétrage général des icones" #: panel/session.c:581 msgid "Really log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?" #: panel/session.c:595 msgid "Ask next time" msgstr "Demander la prochaine fois" #: panel/swallow.c:160 msgid "Create swallow applet" msgstr "Créer une applet englobante" #: panel/swallow.c:170 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Titre de l'application a englober" #: panel/swallow.c:181 msgid "Command (optional)" msgstr "Commande (optionel)" #: panel/swallow.c:192 msgid "Width (optional)" msgstr "Largeur (optionel)" #: panel/swallow.c:198 msgid "Height (optional)" msgstr "Hauteur (optionel)" #~ msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" #~ msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)" #~ msgid "date" #~ msgstr "date" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Multiple windows" #~ msgstr "Fenêtres multiples"