# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME Control Center. # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The Gnome Project. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center # package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005, 2006, 2008. # Mattias Põldaru , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-04 21:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-05 11:43+0200\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Estonian\n" "X-Poedit-Country: ESTONIA\n" msgid "Add wallpaper" msgstr "Lisa taustapilt" msgid "Remove wallpaper" msgstr "Eemalda taustapilt" #. This refers to a slideshow background msgid "Changes throughout the day" msgstr "Muutub pidevalt" msgid "Primary Color" msgstr "Peamine värv" msgid "Swap colors" msgstr "Vaheta värvid" msgid "Secondary color" msgstr "Teisene värv" msgid "Tile" msgstr "Korduv" msgid "Zoom" msgstr "Ekraan täidetud" msgid "Center" msgstr "Keskel" msgid "Scale" msgstr "Kogu pilt nähtaval" msgid "Fill" msgstr "Üle ekraani" msgid "Span" msgstr "Üle mitme ekraani" msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Rõhtne üleminek" msgid "Vertical Gradient" msgstr "Püstine üleminek" msgid "Solid Color" msgstr "Ühtlane värvus" msgid "multiple sizes" msgstr "mitmes suuruses" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" # paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina msgid "No Desktop Background" msgstr "Ilma taustapildita töölaud" msgid "Browse for more pictures" msgstr "Sirvi teisi pilte" msgid "Current background" msgstr "Praegune taustapilt" msgid "Wallpapers" msgstr "Taustapildid" msgid "Pictures Folder" msgstr "Pildikataloog" msgid "Colors & Gradients" msgstr "Värvused ja üleminekud" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" # paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina msgid "Background" msgstr "Taust" msgid "Change the background" msgstr "Taustapildi vahetamine" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Taustapilt;Tapeet;Ekraan;Töölaud;" #. TRANSLATORS: device type msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetoothi seaded" msgid "Set Up New Device" msgstr "Uue seadme seadistamine" msgid "Remove Device" msgstr "Seadme eemaldamine" msgid "Connection" msgstr "Ühendus" msgid "Paired" msgstr "Paaris" msgid "Type" msgstr "Tüüp" msgid "Address" msgstr "Aadress" msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Hiire ja puutepadja seaded" msgid "Sound Settings" msgstr "Heliseaded" msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klahvistiku seaded" msgid "Send Files..." msgstr "Saada failid..." msgid "Browse Files..." msgstr "Lehitse faile..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth on väljas" msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth raudvaraliselt poolt välja lülitatud" msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Bluetooth seadmeid ei leitud" msgid "Visibility" msgstr "Nähtavus" #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s” nähtavus" #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Kas eemaldada '%s' seadmete nimekirjast?" msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Kui eemaldad seadme, siis pead sa selle enne järgmist kasutamist uuesti " "seadistama." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile msgid "Other profile…" msgstr "Muu profiil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware msgid "Default: " msgstr "Vaikimisi: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB msgid "Colorspace: " msgstr "Värviruum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile msgid "Test profile: " msgstr "Katseprofiil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users msgid "Set for all users" msgstr "Määra kõigile kasutajaile" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users msgid "Create virtual device" msgstr "Virtuaalse seadme loomine" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC profiili valimine" msgid "_Import" msgstr "_Impordi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Teotatud ICC profiilid" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Saadaolevad kuvade profiilid" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Saadaolevad skännerite profiilid" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Saadaolevad printerite profiilid" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Saadaolevad kaamerate profiilid" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Saadaolevad veebikaamerate profiilid" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device msgid "Available Profiles" msgstr "Saadaolevad profiilid" #. TRANSLATORS: column for device list msgid "Device" msgstr "Seade" #. TRANSLATORS: column for device list msgid "Calibration" msgstr "Kalibreerimine" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Valitud seadmele värviporfiili loomine" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mõõteriista ei tuvastatud. Palun veendu, et see on sisse lülitatud ja " "õigesti ühendatud." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mõõteriist ei toeta printeri profiilimist." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Seda seadmetüüpi hetkel ei toetata." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Automaatselt lisatud profiili ei õnnestunud eemaldada." #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device msgid "No profile" msgstr "Profiil puudub" #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i aasta" msgstr[1] "%i aastat" #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i kuu" msgstr[1] "%i kuud" #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i nädal" msgstr[1] "%i nädalat" #. fallback #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Alla ühe nädala" msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Vaikimisi RGB" msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Vaikimisi CMYK" msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Vaikimisi halltoonid" msgid "Uncalibrated" msgstr "Kalibreerimata" msgid "This device is not color managed." msgstr "Selle seadme värve ei hallata." msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "See seade kasutab tootjapoolset kalibreeringut." msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Sellel seadmel ei ole sobivat profiili, mis sobiks täisekraani " "värvikorrektuuriks." msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Sellel seadmel on vana profiil, mis ei pruugi olla enam täpne." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware msgid "Not specified" msgstr "Määramata" #. add the 'No devices detected' entry msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Värvihaldust toetavaid seadmeid ei leitud" msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Kuva" msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skänner" msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Printer" msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kaamera" msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Veebikaamera" msgid "Color" msgstr "Värvid" msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Iga värvihaldusega seadme jaoks on vaja värsket värviprofiili." msgid "Learn more" msgstr "Rohkem teavet" msgid "Learn more about color management" msgstr "Rohkem teavet värvihalduse kohta" msgid "Add device" msgstr "Lisa seade" msgid "Add a virtual device" msgstr "Virtuaalse seadme lisamine" msgid "Delete device" msgstr "Kustuta seade" msgid "Remove a device" msgstr "Eemalda seade" msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Määrata see seade kõigile arvuti kasutajatele" msgid "Add profile" msgstr "Lisa profiil" msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibreerimine..." msgid "Calibrate the device" msgstr "Seadme kalibreerimine" msgid "Remove profile" msgstr "Eemalda profiil" msgid "View details" msgstr "Vaata üksikasju" msgid "Device type:" msgstr "Seadme tüüp:" msgid "Manufacturer:" msgstr "Tootja:" msgid "Model:" msgstr "Mudel:" msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "Ülalolevate väljade täitmiseks saab siia aknasse pilte lohistada." msgid "Color management settings" msgstr "Värvihalduse seaded" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Värv;ICC;Profiil;Kalibreerimine;Printer;Kuva;Ekraan;Monitor;" #. Add some common languages first msgid "English" msgstr "Ingise keel" msgid "British English" msgstr "Briti inglise keel" msgid "German" msgstr "Saksa keel" msgid "French" msgstr "Prantsuse keel" msgid "Spanish" msgstr "Hispaania keel" msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Hiina keel (lihtsustatud)" #. Add some common regions msgid "United States" msgstr "Ameerika Ühendriigid" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" msgid "China" msgstr "Hiina" msgid "Other..." msgstr "Muud..." msgid "Select a region" msgstr "Vali asukoht" msgid "Unspecified" msgstr "Määramata" msgid "Select a language" msgstr "Vali keel" msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" msgid "_Select" msgstr "_Vali" msgid "_Region:" msgstr "Piirkond:" msgid "_City:" msgstr "_Linn:" msgid "_Network Time" msgstr "_Võrguaeg" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM msgid ":" msgstr ":" msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Keera kell üks tund ette." msgid "Set the time one hour back." msgstr "Keera kell üks tund taha." msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Keera kell üks minut ette." msgid "Set the time one minute back." msgstr "Keera kell üks minut taha." msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Lülita AM ja PM vahel." msgid "Month" msgstr "Kuu" msgid "Day" msgstr "Päev" msgid "Year" msgstr "Aasta" msgid "24-hour" msgstr "24 tundi" msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "January" msgstr "Jaanuar" msgid "February" msgstr "Veebruar" msgid "March" msgstr "Märts" msgid "April" msgstr "Aprill" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juuni" msgid "July" msgstr "Juuli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktoober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Detsember" msgid "Date and Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja eelistuste paneel" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;" msgid "Change system time and date settings" msgstr "Süsteemi kella ja kuupäeva muutmine" msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Kella või kuupäeva muutmiseks pead end autentima." msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Vastupäeva" msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Päripäeva" msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 kraadi" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. msgid "Mirror Displays" msgstr "Peegeldatud ekraanid" msgid "Monitor" msgstr "Kuvar" #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" msgid "Drag to change primary display." msgstr "Lohista peakuva muutmiseks." msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Omaduste muutmiseks vali kuvar. Asukoha muutmiseks lohista see uuele " "asukohale." msgid "%a %R" msgstr "%a %R" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Seadistuse rakendamine nurjus: %s" msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kuvari sätteid pole võimalik salvestada" msgid "Could not detect displays" msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada" msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida" msgid "_Resolution" msgstr "_Eraldusvõime" msgid "R_otation" msgstr "_Pööramine:" #. Note that mirror is a verb in this string msgid "_Mirror displays" msgstr "Kuvad on pee_geldatud" msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Märkus: võib piirata eraldusvõime valikuid" msgid "_Detect Displays" msgstr "_Tuvasta kuvad" msgid "Displays" msgstr "Kuvad" msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Kuvarite ja projektorite eraldusvõime ja asukoha muutmine" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Paneel;Projektor;xrandr;Ekraan;Resolutsioon;Eraldusvõime;Lahutusvõime;" "Värskendamissagedus;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitine" msgid "Unknown model" msgstr "Tundmatu mudel" msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Järgmisel sisselogimisel püütakse saavutada tavakogemus." msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Järgmisel sisselogimisel kasutatakse toetamata graafikakaartidele mõeldud " "varurežiimi." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Varuvariant" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standardne" msgid "Ask what to do" msgstr "Küsitakse, mida teha" msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" msgid "Open folder" msgstr "Ava kataloog" msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Audio-CD jaoks kasutatava rakenduse valimine" msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Video-DVD jaoks kasutatava rakenduse valimine" msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada muusikamängija ühendamisel" msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel" msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Tarkvara CD-de jaoks rakenduse valimine" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. msgid "audio DVD" msgstr "audio-DVD" msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tühi Blu-ray plaat" msgid "blank CD disc" msgstr "tühi CD-plaat" msgid "blank DVD disc" msgstr "tühi DVD-plaat" msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tühi HD DVD plaat" msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videoplaat" msgid "e-book reader" msgstr "e-raamatu lugeja" msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD videoplaat" msgid "Picture CD" msgstr "Pildi-CD" msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" msgid "Section" msgstr "Sektsioon" msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" msgid "Default Applications" msgstr "Vaikimisi rakendused" msgid "Removable Media" msgstr "Eemaldatav meedium" msgid "Graphics" msgstr "Graafika" #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioon %s" msgid "Install Updates" msgstr "Paigalda uuendused" msgid "System Up-To-Date" msgstr "Süsteem on värske" msgid "Checking for Updates" msgstr "Uuenduste küsimine" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" msgid "System Information" msgstr "Süsteemi andmed" #. sure that you use the same "translation" for those keywords msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "seade;seadmed;süsteem;andmed;info;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;" "rakendus;tagavara;varuvariant;eelistatud;eelis;ketas;eemaldatav;meedia;" "isekäivituv;" msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Ülejäänud meediumile käsitlemismeetodi valimine" msgid "Acti_on:" msgstr "_Tegevus:" msgid "_Type:" msgstr "_Liik:" msgid "Device name" msgstr "Seadme nimi" msgid "Memory" msgstr "Mälu" msgid "Processor" msgstr "Protsessor" msgid "OS type" msgstr "Opsüsteemi liik" msgid "Disk" msgstr "Ketas" msgid "Calculating..." msgstr "Arvutamine..." msgid "_Web" msgstr "_Veeb" msgid "_Mail" msgstr "_Meil" msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" msgid "M_usic" msgstr "M_uusika" msgid "_Video" msgstr "_Video" msgid "_Photos" msgstr "_Fotod:" msgid "Select how media should be handled" msgstr "Meediumile käsitlemismeetodi valimine" msgid "CD _audio" msgstr "CD-_audio" msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" msgid "_Music player" msgstr "_Muusikaesitaja" msgid "_Software" msgstr "_Tarkvara" msgid "_Other Media..." msgstr "_Muu meedia..." msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Meedia sisestamisel ei küsita kunagi rakenduste käivitamise kohta" msgid "Driver" msgstr "Draiver" msgid "Experience" msgstr "Kogemus" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Varusessiooni _pealesundmine" msgid "Sound and Media" msgstr "Heli ja meedia" msgid "Volume mute" msgstr "Heli tummaks" msgid "Volume down" msgstr "Heli vaiksemaks" msgid "Volume up" msgstr "Heli valjemaks" msgid "Launch media player" msgstr "Meediaesitaja käivitamine" msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Esitamine (või esita/pausi)" msgid "Pause playback" msgstr "Taasesituse pausimine" msgid "Stop playback" msgstr "Taasesituse peatamine" msgid "Previous track" msgstr "Eelmine lugu" msgid "Next track" msgstr "Järgmine lugu" msgid "Eject" msgstr "Väljasta" msgid "Launchers" msgstr "Käivitajad" msgid "Launch help browser" msgstr "Abi sirvija käivitamine" msgid "Launch calculator" msgstr "Kalkulaatori käivitamine" msgid "Launch email client" msgstr "E-posti kliendi käivitamine" msgid "Launch web browser" msgstr "Veebibrauseri käivitamine" msgid "Home folder" msgstr "Kodukataloog" msgid "Search" msgstr "Otsi" msgid "Screenshots" msgstr "Ekraanipildid" msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekraanipildi tegemine" msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ekraanipildi tegemine aknast" msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ekraanipildi tegemine alast" msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse" msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Akna ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse" msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Ala ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse" msgid "System" msgstr "Süsteem" msgid "Log out" msgstr "Logi välja" msgid "Lock screen" msgstr "Ekraani lukustamine" msgid "Universal Access" msgstr "Pärssimata juurdepääs" msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Luubi sisse või välja lülitamine" msgid "Zoom in" msgstr "Suurendamine" msgid "Zoom out" msgstr "Vähendamine" msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ekraanilugeja sisse või välja lülitamine" msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ekraaniklaviatuuri sisse või välja lülitamine" msgid "Increase text size" msgstr "Teksti suuruse suurendamine" msgid "Decrease text size" msgstr "Teksti suuruse vähendamine" msgid "High contrast on or off" msgstr "Kõrge kontrast sisse või välja" msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" msgid "Change keyboard settings" msgstr "Klaviatuurisätete muutmine" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Kiirklahv;Kordus;Vilkumine;" msgid "Custom Shortcut" msgstr "Kohandatud kiirklahv" msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" msgid "C_ommand:" msgstr "Kä_sk:" msgid "Repeat Keys" msgstr "Klahvide kordamine" msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all" msgid "_Delay:" msgstr "_Viivitus:" msgid "_Speed:" msgstr "Kii_rus:" #. short delay msgid "Short" msgstr "Lühike" #. slow acceleration msgid "Slow" msgstr "Aeglane" msgid "Repeat keys speed" msgstr "Klahvide kordamise kiirus" #. long delay msgid "Long" msgstr "Pikk" #. fast acceleration msgid "Fast" msgstr "Kiire" msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursori vilkumine" msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel" msgid "S_peed:" msgstr "_Kiirus:" msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kursori vilkumiskiirus" msgid "Layout Settings" msgstr "Klahvistikuasetuse seaded" msgid "Typing" msgstr "Tippimine" msgid "Add Shortcut" msgstr "Välksõrmise lisamine" msgid "Remove Shortcut" msgstr "Eemalda välksõrmis" msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Välksõrmise muutmiseks klõpsa vastaval real ja määra uus sõrmis. Nullimiseks " "vajuta Backspace klahvi." msgid "Shortcuts" msgstr "Välksõrmised" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Kohandatud kiirklahvid" msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb selle klahvi " "kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n" "Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift." #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" " "kiirklahv keelatakse." msgid "_Reassign" msgstr "_Määra" msgid "Action" msgstr "Tegevus" msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Hiir ja puutepadi" msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Hiire- ja puutepadjaeelistuste seadmine" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Puutepadi;Kursor;Klõps;Topelt;Nupp;" msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiire-eelistused" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "_Right-handed" msgstr "_Paremakäelise hiir" msgid "_Left-handed" msgstr "_Vasakukäelise hiir" msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Control klahvi vajutamisel näidatakse kursori asukohta" msgid "Pointer Speed" msgstr "Kursori kiirus" msgid "A_cceleration:" msgstr "K_iirendus:" msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tundlikkus:" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Low" msgstr "Madal" #. high sensitivity msgid "High" msgstr "Kõrge" msgid "Drag and Drop" msgstr "Lohistamine ja lahtilaskmine" msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Lävi:" #. small threshold msgid "Small" msgstr "Väike" msgid "Drag Threshold" msgstr "Lohistamise lävi:" #. large threshold msgid "Large" msgstr "Suur" msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang" msgid "_Timeout:" msgstr "A_japiirang:" msgid "Double-click timeout" msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang" msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Sätete testimiseks proovi teha näopildil topeltklõps." msgid "Mouse" msgstr "Hiir" msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud" msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Puutepadjalt tulevad _hiireklõpsud on lubatud" msgid "Scrolling" msgstr "Kerimine" msgid "_Disabled" msgstr "_Välja lülitatud" msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Servas kerimine" msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Kahe sõrmega kerimine" msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Rõhtkerimine lubatud" msgid "Touchpad" msgstr "Puutepadi" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Veebiproksi isetuvastust kasutatakse siis, kui seadistamise URL pole " "määratud." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "See ei ole mitteusaldatavates avalikes võrkudes soovitatav." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Muu..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security msgid "Enterprise" msgstr "Ettevõtte" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security msgid "None" msgstr "Pole" msgid "Hotspot" msgstr "Tugijaam" #. Translators: network device speed #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-aadress" msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-aadress" msgid "IP Address" msgstr "IP-aadress" #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" msgid "Proxy" msgstr "Proksi" msgid "Network proxy" msgstr "Võrgu proksi" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Süsteemi võrguteenused ei sobi selle versiooniga." #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "%s võrgu andmed, sealhulgas parool ja eriseadistused, lähevad kaotsi" msgid "Forget" msgstr "Unusta võrk" msgid "Not connected to the internet." msgstr "Võrguühendus puudub." msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Kas luua tugijaam sellest hoolimata?" #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Kas katkestada ühendus võrguga %s ja luua uus tugijaam?" msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "See on sinu ainus ühendus Internetiga." msgid "Create _Hotspot" msgstr "Loo _tugijaam" msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Kas seisata tugijaam ja ühendada kasutajad lahti?" msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Seiska tugijaam" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel msgid "Airplane Mode" msgstr "Lennukirežiim" msgid "Network" msgstr "Võrk" msgid "Network settings" msgstr "Võrgusätted" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Võrk;Kohtvõrk;WiFi;juhtmevaba;IP;proksi;" msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Vali uue teenuse jaoks liides" msgid "Create..." msgstr "Loo..." msgid "Interface" msgstr "Liides" msgid "VPN" msgstr "VPN" msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" msgid "Add Device" msgstr "Lisa seade" msgid "Hardware Address" msgstr "Riistvaraline aadress" msgid "Subnet Mask" msgstr "Alamvõrgu mask" msgid "Default Route" msgstr "Vaikimisi marsruut" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "Device Off" msgstr "Seade väljas" msgid "_Options..." msgstr "_Valikud..." msgid "Security" msgstr "Turvalisus" msgid "_Network Name" msgstr "_Võrgu nimi" msgid "Network Name" msgstr "_Võrgu nimi" msgid "Security Key" msgstr "Turvavõti" msgid "Forget Network" msgstr "Võrgu unustamine" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Kasuta tugijaamana..." msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Seiska tugijaam..." msgid "IMEI" msgstr "IMEI" msgid "Provider" msgstr "Teenusepakkuja" msgid "VPN Type" msgstr "VPNi tüüp" msgid "Gateway" msgstr "Lüüs" msgid "Group Name" msgstr "Grupi nimi" msgid "Group Password" msgstr "Grupi parool" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Disable VPN" msgstr "Keela VPN" msgid "_Configure..." msgstr "_Seadistamine..." msgid "_Method" msgstr "_Meetod" msgid "_Configuration URL" msgstr "_Seadistuste URL" msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP proksi" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS proksi" msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP proksi" msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks host" msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP port" msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPS port" msgid "FTP Port" msgstr "FTP port" msgid "Socks Port" msgstr "Socks port" #. TRANSLATORS: device type msgid "Wired" msgstr "Juhtmega" #. TRANSLATORS: device type msgid "Wireless" msgstr "Juhtmeta" #. TRANSLATORS: device type msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiiliühendus" #. TRANSLATORS: device type msgid "Mesh" msgstr "Silmusvõrk" #. TRANSLATORS: AP type msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktuur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Status unknown" msgstr "Olek teadmata" #. TRANSLATORS: device status msgid "Unmanaged" msgstr "Haldamata" msgid "Firmware missing" msgstr "Püsivara puudub" msgid "Cable unplugged" msgstr "Juhe eemaldatud" msgid "Unavailable" msgstr "Pole saadaval" #. TRANSLATORS: device status msgid "Disconnected" msgstr "Pole ühendatud" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Connecting" msgstr "Ühendumine" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Authentication required" msgstr "Autentimine on vajalik" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #. TRANSLATORS: device status msgid "Disconnecting" msgstr "Ühenduse katkestamine" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Connection failed" msgstr "Ühendumine nurjus" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Olek teadmata (puudub)" #. TRANSLATORS: VPN status msgid "Not connected" msgstr "Pole ühendatud" msgid "Error logging into the account" msgstr "Tõrge kontole sisselogimisel" msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Aegunud kontoandmed. Palun, logi uuesti sisse." msgid "_Log In" msgstr "_Logi sisse" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell msgid "Add Account" msgstr "Konto lisamine" msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Uue konto lisamiseks vali esmalt kontotüüp" msgid "Account Type:" msgstr "Konto tüüp:" msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." msgid "Error creating account" msgstr "Tõrge konto loomisel" msgid "Error removing account" msgstr "Tõrge konto eemaldamisel" msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid konto eemaldada?" msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "See ei eemalda serveris olevat kontot." msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" msgid "Online Accounts" msgstr "Netikontod" msgid "Manage online accounts" msgstr "Netikontode haldamine" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;veeb;onlain;vestlus;kalender;meil;kontaktid;" msgid "Remove Account" msgstr "Konto eemaldamine" msgid "Select an account" msgstr "Konto valimine" msgid "Unknown time" msgstr "Tundmatu aeg" #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutit" #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i tund" msgstr[1] "%i tundi" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Laadimine - %s täislaadimiseni" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Hoiatus, aku varsti tühi, %s jäänud" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Akutoitel - %s jäänud" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Charging" msgstr "Laadimine" #. TRANSLATORS: primary battery msgid "Using battery power" msgstr "Akutoitel" #. TRANSLATORS: primary battery msgid "Charging - fully charged" msgstr "Laadimine - täiesti täis" #. TRANSLATORS: primary battery msgid "Empty" msgstr "Tühi" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Hoiatus, UPS varsti tühi, %s jäänud" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS-i toitel - %s jäänud" #. TRANSLATORS: UPS battery msgid "Caution low UPS" msgstr "Hoiatus, UPS varsti tühi" #. TRANSLATORS: UPS battery msgid "Using UPS power" msgstr "UPS-i toitel" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Sinu teine aku on täiesti täis" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Sinu teine aku on tühi" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Wireless mouse" msgstr "Juhtmeta hiir" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Wireless keyboard" msgstr "Juhtmeta klaviatuur" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Katkestuseta toite allikas (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Personal digital assistant" msgstr "Isiklik digitaalassistent" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Cellphone" msgstr "Mobiiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Media player" msgstr "Muusikaesitaja" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Tablet" msgstr "Digitaallaud" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc msgid "Battery" msgstr "Aku" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Caution" msgstr "Hoiatus" #. TRANSLATORS: secondary battery msgid "Good" msgstr "Hea" msgid "Tip:" msgstr "Märkus:" msgid "Brightness Settings" msgstr "Heleduse sätted" msgid "affect how much power is used" msgstr "mõjutab, kui palju voolu tarbitakse" msgid "Power" msgstr "Vooluhaldus" msgid "Power management settings" msgstr "Vooluhalduse sätted" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Vool;Uni;Uinak;Talveuni;Talveuinak;Aku;Hiberneerima;Peatama;" msgid "Hibernate" msgstr "Talveuni" msgid "Power off" msgstr "Võrgutoide väljas" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutit" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutit" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutit" msgid "1 hour" msgstr "1 tund" msgid "Don't suspend" msgstr "Mitte seisata" msgid "On battery power" msgstr "Akutoitel" msgid "When plugged in" msgstr "Võrgutoitel" msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Seisata, kui aktiivsust pole" msgid "When power is _critically low" msgstr "Kui voolu on _väga vähe" #. Translators: The printer is low on toner msgid "Low on toner" msgstr "Tooner on otsakorral" #. Translators: The printer has no toner left msgid "Out of toner" msgstr "Tooner on otsas" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer msgid "Low on developer" msgstr "Ilmuti on otsakorral" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer msgid "Out of developer" msgstr "Ilmuti on otsas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer msgid "Low on a marker supply" msgstr "Värv on otsakorral" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer msgid "Out of a marker supply" msgstr "Värv on otsas" #. Translators: One or more covers on the printer are open msgid "Open cover" msgstr "Kaas on avatud" #. Translators: One or more doors on the printer are open msgid "Open door" msgstr "Luuk on avatud" #. Translators: At least one input tray is low on media msgid "Low on paper" msgstr "Paber on otsakorral" #. Translators: At least one input tray is empty msgid "Out of paper" msgstr "Paber on otsas" #. Translators: The printer is offline msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #. Translators: Someone has paused the Printer msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Prügimahuti on peaaegu täis" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full msgid "Waste receptacle full" msgstr "Prügimahuti on täis" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Fotosilma eluiga on lõppemas" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Fotosilm enam ei tööta" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Töötlemine" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Seisma jäetud" #. Translators: Toner supply msgid "Toner Level" msgstr "Tooneri kogus" #. Translators: Ink supply msgid "Ink Level" msgstr "Tindi kogus" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... msgid "Supply Level" msgstr "Kuluvahendi kogus" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiivne" msgstr[1] "%u aktiivset" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) msgid "No printers available" msgstr "Ühtegi printerit pole saadaval" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ootel" #. Translators: Job's state (job is held for printing) msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Hoitakse kinni" #. Translators: Job's state (job is currently printing) msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Töötluses" #. Translators: Job's state (job has been stopped) msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #. Translators: Job's state (job has been canceled) msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Katkestatud" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Loobutud" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs msgid "Job Title" msgstr "Töö pealkiri" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs msgid "Job State" msgstr "Töö seisund" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs msgid "Time" msgstr "Aeg" #. Translators: Addition of the new printer failed. msgid "Failed to add new printer." msgstr "Tõrge uue printeri lisamisel." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page msgid "Test page" msgstr "Testleht" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kasutajaliidest pole võimalik laadida: %s" msgid "Printers" msgstr "Printerid" msgid "Change printer settings" msgstr "Printerisätete muutmine" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Printimine;Printimisjärjekord;Trükkimine;Trükkimisjärjekord;Paber;" "Tint;Tooner;" msgid "Add a New Printer" msgstr "Uue printeri lisamine" msgid "A_ddress:" msgstr "Aa_dress:" msgid "_Search by Address" msgstr "_Otsi aadressi järgi" msgid "_Add" msgstr "_Lisa" msgid "Getting devices..." msgstr "Seadmete hankimine..." #. Translators: No localy connected printers were found msgid "No local printers found" msgstr "Ühtegi kohalikku printerit ei leitud" #. Translators: No network printers were found msgid "No network printers found" msgstr "Ühtegi võrguprinterit ei leitud" msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD ei tööta. Võrguprinteri tuvastamiseks on tarvis, et teenused mdns, " "ipp, ipp-client ja samba-client oleksid tulemüüris lubatud." #. Translators: Column of devices which can be installed msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #. Translators: Local means local printers msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Kohalik" #. Translators: Network means network printers msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Võrguprinter" #. Translators: Device types column (network or local) msgid "Device types" msgstr "Seadmete liigid" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself msgid "Automatic configuration" msgstr "Automaatne seadistamine" msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Tulemüüri avamine mDNS ühenduseks" msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Tulemüüri avamine Samba ühenduseks" msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Tulemüüri avamine IPP ühenduseks" msgid "Add Printer" msgstr "Printeri lisamine" msgid "Remove Printer" msgstr "Eemalda printer" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... msgid "Supply" msgstr "Varu" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. msgid "_Default" msgstr "_Vaikimisi" msgid "Jobs" msgstr "Tööd" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs msgid "_Show" msgstr "_Näita" msgid "Model" msgstr "Mudel" #. Translators: This button executes command which prints test page. msgid "Print _Test Page" msgstr "_Prindi proovilehekülg" #. Translators: This button opens printer's options tab msgid "_Options" msgstr "_Valikud" #. Translators: Switch back to printer's info tab msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktiivsed printimistööd" msgid "Resume Printing" msgstr "Jätka printimist" msgid "Pause Printing" msgstr "Peata printimine" msgid "Cancel Print Job" msgstr "Prinditöö katkestamine" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer msgid "Printer Options" msgstr "Printerivalikud" msgid "Add User" msgstr "Lisa kasutaja" msgid "Remove User" msgstr "Eemalda kasutaja" msgid "Allowed users" msgstr "Lubatud kasutajad" #. Translators: This button adds new printer. msgid "Add New Printer" msgstr "Uue printeri lisamine" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Vabandust! Tundub, et süsteemi\n" "printimisteenus pole saadaval." msgid "Region and Language" msgstr "Piirkond ja keel" msgid "Change your region and language settings" msgstr "Sinu asukoha- ja keelesätete muutmine" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Keel;Paigutus;Klaviatuur;" msgid "Imperial" msgstr "Briti mõõdustik" msgid "Metric" msgstr "Meetermõõdustik" msgid "Choose a Layout" msgstr "Paigutuse valimine" msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" msgid "Select an input source to add" msgstr "Vali lähteallikas, mis lisada" msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud" msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Sisselogimisaknale, süsteemi kasutajatele ja uutele süsteemi kasutajatele " "rakenduvad süsteemi-ülesed piirkonna ja keelte seaded." msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Sisselogimisaknale, süsteemi kasutajatele ja uutele süsteemi kasutajatele " "rakenduvad süsteemi-ülesed regiooni ja keelte seaded. Neid võib pärast " "individuaalselt muuta." msgid "Copy Settings" msgstr "Seadete kopeerimine" msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopeeri seaded..." msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Väljundkeele valimine (muutatus rakendub pärast järgmist sisselogimist)" msgid "Install languages..." msgstr "Paigalda keeli..." msgid "Add Language" msgstr "Lisa keel" msgid "Remove Language" msgstr "Eemalda keel" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Piirkonna valimine (muutatus rakendub pärast järgmist sisselogimist)" msgid "Add Region" msgstr "Lisa piirkond" msgid "Remove Region" msgstr "Eemalda piirkond" msgid "Dates" msgstr "Kuupäevad" msgid "Times" msgstr "Ajad" msgid "Numbers" msgstr "Arvud" msgid "Currency" msgstr "Rahaühik" msgid "Measurement" msgstr "Mõõtühikud" msgid "Examples" msgstr "Näited" msgid "Formats" msgstr "Vormingud" msgid "Add Layout" msgstr "Lisa paigutus" msgid "Remove Layout" msgstr "Eemalda paigutus" msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" msgid "Preview Layout" msgstr "Paigutuse eelvaade" msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Sama paigutuse kasutamine kõigil akendel" msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Iga akna jaoks oma paigutuse lubamine" msgid "New windows use the default layout" msgstr "_Uued aknad kasutavad aktiivse akna paigutust" msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "_Uued aknad kasutavad viimatise akna paigutust" msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikute kuvamine ja muutmine" msgid "Reset to De_faults" msgstr "Taasta _vaikeväärtused" msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Asenda praegused klaviatuurisätted vaikesätetega" msgid "Layouts" msgstr "Paigutused" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' msgid "Display language:" msgstr "Kuvamise keel:" msgid "Input source:" msgstr "Sisendi allikas:" msgid "Format:" msgstr "Vorming:" msgid "Your settings" msgstr "Isiklikud seaded" msgid "System settings" msgstr "Süsteemi seadistused" msgid "Layout" msgstr "Paigutus" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "Brightness and Lock" msgstr "Heledus ja lukustamine" msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Ekraani heleduse ja lukustamise sätted" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Heledus;Lukk;Lukustamine;Kuva;Ekraan;Monitor;" msgid "Screen turns off" msgstr "Ekraan lülitatakse välja" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundit" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutit" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutit" msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Ekraani _tumendamine aku säästmiseks" msgid "Brightness" msgstr "Heledus" msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Lülita ekraan välja, kui aktiivsust pole:" msgid "_Lock screen after:" msgstr "Ekraan lukustatakse pärast:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ei lukustata, kui kodus" msgid "Locations..." msgstr "Asukohad..." msgid "Lock" msgstr "Lukusta" msgid "Enable debugging code" msgstr "Silumiskoodi lubamine" msgid "Version of this application" msgstr "Selle rakenduse versioon" msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME helijuhtimisrakend" msgid "Volume Control" msgstr "Helivaljuse juhtimine" msgid "Show desktop volume control" msgstr "Töölaua helipuldi näitamine" msgid "Sound" msgstr "Heli" msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Helivaljuse ja -sündmuste muutmine" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Helikaart;Mikrofon;Helivaljus;Valjus;Balanss;Tasakaal;Bluetooth;Sinihammas;" "Peakomplekt;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. msgid "Bark" msgstr "Haukumine" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. msgid "Drip" msgstr "Tilkumine" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. msgid "Glass" msgstr "Klaas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. msgid "Sonar" msgstr "Sonar" msgid "Output" msgstr "Väljund" msgid "Sound Output Volume" msgstr "Heliväljundi valjus" msgid "Input" msgstr "Sisend" msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofoni valjus" msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vasak" msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Parem" msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Tagumised" msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Esimesed" msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimaalne" msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimaalne" msgid "_Balance:" msgstr "_Tasakaal:" # või on esimeste/tagumiste vahel jaotamise mõttes? msgid "_Fade:" msgstr "_Hajumine:" msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Bassikõlar:" msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Võimendamata" msgid "_Profile:" msgstr "_Profiil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u väljund" msgstr[1] "%u väljundit" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisend" msgstr[1] "%u sisendid" msgid "System Sounds" msgstr "Süsteemsed helid" msgid "Co_nnector:" msgstr "Ühe_ndaja:" msgid "Peak detect" msgstr "Tipu tuvastamine" msgid "Name" msgstr "Nimi" #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s kõlarite testimine" msgid "_Test Speakers" msgstr "_Kõlarite kontroll" msgid "_Output volume:" msgstr "_Väljundi valjus" msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Vali heliväljundi seade:" msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Valitud seadme sätted:" msgid "_Input volume:" msgstr "_Sisendi valjus" msgid "Input level:" msgstr "Sisendtase:" msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Vali helisisendi seade:" msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Vali seade, mida häälestada:" msgid "Sound Effects" msgstr "Heliefektid" msgid "_Alert volume:" msgstr "_Hoiatuse valjus" msgid "Applications" msgstr "Rakendused" msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Mitte ükski rakendus ei esita ega lindista praegu heli." msgid "Built-in" msgstr "Sisseehitatud" msgid "Sound Preferences" msgstr "Helieelistused" msgid "Testing event sound" msgstr "Sündmuse heli testimine" msgid "From theme" msgstr "Teemast" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Vali teadaande heli:" msgid "Stop" msgstr "Peata" msgid "Test" msgstr "Testi" msgid "Subwoofer" msgstr "Bassikõlar" #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Helieelistuste käivitamine nurjus: %s" msgid "_Mute" msgstr "_Tumm" msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Helieelistused" msgid "Muted" msgstr "Tumm" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" msgid "No shortcut set" msgstr "Ühtegi kiirklahvi pole määratud" msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Universaalse ligipääsu eelistused" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Klaviatuur;Klaver;Hiir;a11y;Hõlbustused;Ligipääsetavus;Kontrast;Suurendus;" "Suum;Ekraanilugeja;tekst;font;suurus;AccessX;Kleepuvad klahvid;Aeglased " "klahvid;Põrkeklahvid;Hiireklahvid;" msgid "On screen keyboard" msgstr "Ekraaniklaviatuur" msgid "Dasher" msgstr "Dasher" msgid "Nomon" msgstr "Nomon" msgid "Caribou" msgstr "Karibuu" #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Väike" #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Suur" #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Suurem" msgid "GOK" msgstr "GOK" msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" msgid "Change contrast:" msgstr "Kontrasti muutmine:" msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" msgid "_Text size:" msgstr "_Kirja suurus:" msgid "Increase size:" msgstr "Suurenda:" msgid "Decrease size:" msgstr "Vähenda:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Kuva" msgid "Turn on or off:" msgstr "Lülita sisse või välja:" msgid "Zoom in:" msgstr "Suurendamine:" msgid "Zoom out:" msgstr "Vähendamine:" msgid "Options..." msgstr "Valikud..." #. Translators: this refers to screen magnifier msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Suurendamine" msgid "Screen Reader" msgstr "Ekraanilugeja" msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Piiksumine Caps Lock / Num Lock kasutamisel" msgid "Seeing" msgstr "Nägemine" msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Hoiatusheliga koos hoiatatakse ka visuaalselt" msgid "_Test flash" msgstr "Proovi _välku" msgid "Flash the window title" msgstr "Akna pealkirja vilgutamine" msgid "Flash the entire screen" msgstr "Kogu ekraani vilgutamine" msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaalsed märguanded" msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Kõne ja helide kirjeldust kuvatakse" # Filmi puhul nt subtiitrid + helide kirjeldus (plaksutatakse). msgid "Closed Captioning" msgstr "Subtiitrid" msgid "Hearing" msgstr "Kuulmine" msgid "Screen keyboard" msgstr "Ekraaniklaviatuur" msgid "Typing Assistant" msgstr "Tippimisabiline" msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Hõlbustusvahendite sisselülitamine klaviatuuri abil" msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tõlgendab muuteklahvide järjestust klahvikombinatsioonina" msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse" msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "_Muuteklahvi vajutamisel tehakse piiks" msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleepuvad klahvid" msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Määrab viivituse klahvi vajutamise ja sellega nõustumise vahele" msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Nõustumise viivitus:" msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Aeglaste klahvide sisestusviivitus" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected msgid "Beep when a key is" msgstr "Tehakse piiksu, kui klahv on" #. This completes the sentence "Beep when a key is" msgid "pressed" msgstr "vajutati" #. This completes the sentence "Beep when a key is" msgid "accepted" msgstr "võeti vastu" #. This completes the sentence "Beep when a key is" msgid "rejected" msgstr "lükati tagasi" msgid "Slow Keys" msgstr "Aeglased klahvid" msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Klahvi kiire korduvvajutuse eiramine" msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Nõustumise viivitus:" msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Põrkeklahvide tuvastamise viivitus" msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Klahvist _loobumisel tehakse piiksu" msgid "Bounce Keys" msgstr "Põrkeklahvid" msgid "Type here to test settings" msgstr "Sätete proovimiseks sisesta siia" msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kursori juhtimine klaviatuuri abil" msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiire klahvid" msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kursori juhtimine videokaamera abil." msgid "Video Mouse" msgstr "Videohiir" msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Peamise nupu allhoidmisel tehakse teisene klõps" msgid "Secondary click delay" msgstr "Teisese klõpsu viivitus " msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simuleeritud paremklõps" msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Kursori üleliikumisel tehakse hiireklõps" msgid "D_elay:" msgstr "V_iivitus:" msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Liikumise lävi:" msgid "Hover Click" msgstr "Hiirega üleliikumisel klõps" msgid "Mouse Settings" msgstr "Hiireseaded" msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Osutamine ja klõpsamine" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Madal" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Kõrge" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Kõrge/pööratud värvidega" msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 ekraani" msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 ekraani" msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 ekraani" msgid "Zoom Options" msgstr "Suurenduse valikud" msgid "Magnification:" msgstr "Suurendus:" msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Liigub koos hiirekursoriga" msgid "Screen part:" msgstr "Ekraani osa:" msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Luup liigub üle ekraani serva" msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Hiir asub luubi keskkohas" msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Luubi kursor liigutab sisu" msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Luubi kursor liigub koos sisuga" msgid "Magnifier Position:" msgstr "Luubi asukoht:" msgid "Thickness:" msgstr "Jämedus:" #. short delay msgid "Thin" msgstr "Peenike" #. long delay msgid "Thick" msgstr "Jäme" msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" msgid "Color:" msgstr "Värvid:" msgid "Crosshairs:" msgstr "Sihik:" msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Asendab hiirekursorit" msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" msgid "Top Half" msgstr "Ülemine osa" msgid "Bottom Half" msgstr "Alumine pool" msgid "Left Half" msgstr "Vasak pool" msgid "Right Half" msgstr "Parem pool" msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardne" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administraator" msgid "_Username" msgstr "_Kasutajanimi" msgid "Create new account" msgstr "Uue konto loomine" msgid "_Full name" msgstr "_Täisnimi" msgid "_Account Type" msgstr "Konto _liik" msgid "Cr_eate" msgstr "_Loo" msgid "Left thumb" msgstr "Vasak pöial" msgid "Left middle finger" msgstr "Vasak keskmine sõrm" msgid "Left ring finger" msgstr "Vasak nimetu sõrm" msgid "Left little finger" msgstr "Vasak väike sõrm" msgid "Right thumb" msgstr "Parem pöial" msgid "Right middle finger" msgstr "Parem keskmine sõrm" msgid "Right ring finger" msgstr "Parem nimetu sõrm" msgid "Right little finger" msgstr "Parem väike sõrm" msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine" msgid "_Right index finger" msgstr "_Parema käe nimetissõrm" msgid "_Left index finger" msgstr "_Vasaku käe nimetissõrm" msgid "_Other finger:" msgstr "_Muu sõrm:" msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik " "sõrmejäljelugeja abil sisse logida." msgid "User Accounts" msgstr "Kasutajakontod" msgid "Add or remove users" msgstr "Kasutajate lisamine ja eemaldamine" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Salasõna;" msgid "Set a password now" msgstr "Määra parool nüüd" msgid "Choose password at next login" msgstr "Parooli valimine järgmisel sisselogimisel" msgid "Log in without a password" msgstr "Sisselogimine ilma paroolita" msgid "Disable this account" msgstr "Selle konto keelamine" msgid "Enable this account" msgstr "Selle konto lubamine" msgid "_Hint" msgstr "_Vihje" msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Seda vihjet võidakse näidata sisselogimisaknas. Seda näevad kõik süsteemi " "kasutajad. Ära mingil juhul kirjuta siia oma parooli!" msgid "C_onfirm password" msgstr "_Kinnita parool" msgid "_New password" msgstr "_Uus parool" msgid "Choose a generated password" msgstr "Genereeritud parooli valimine" msgid "Fair" msgstr "Kasin" msgid "Current _password" msgstr "P_raegune parool" msgid "_Action" msgstr "_Tegevus" msgid "Changing password for" msgstr "Parooli muutmine kasutajale" msgid "_Show password" msgstr "_Näita parooli" msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kuidas valida tugevat parooli" msgid "Ch_ange" msgstr "_Muuda" msgid "Changing photo for:" msgstr "Kasutaja foto vahetamine:" msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Vali pilt, mida kuvatakse sisselogimise aknas selle konto jaoks." msgid "Gallery" msgstr "Galerii" msgid "Take a photograph" msgstr "Pildista" msgid "Browse" msgstr "Lehitse" msgid "Photograph" msgstr "Foto" msgid "Cancel" msgstr "Tühista" msgid "Select" msgstr "Vali" msgid "Account Information" msgstr "Konto andmed" msgid "Add User Account" msgstr "Lisa kasutajakonto" msgid "Remove User Account" msgstr "Eemalda kasutajakonto" msgid "Account _type" msgstr "Konto_tüüp" msgid "Login Options" msgstr "Sisselogimise valikud" msgid "_Password" msgstr "_Parool" msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomaatne sisselogimine" msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Sisselogimine _sõrmejäljega" msgid "User Icon" msgstr "Kasutajaikoon" msgid "_Language" msgstr "_Keel:" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentimine ei õnnestunud" #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Uus parool on liiga lühike" #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Uus parool on liiga lihtne" #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased" #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud." #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke" #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused" #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud!" #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Uus parool ei sisalda piisaval hulgal erinevaid märke" #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" msgid "Failed to create user" msgstr "Tõrge kasutaja loomisel" msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun " "ühendust oma süsteemiadministraatoriga." msgid "The device is already in use." msgstr "Seade on juba kasutusel." msgid "An internal error occurred." msgstr "Tekkis sisemine viga." msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?" msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Kustuta sõrmejäljed" msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse " "sõrmejäljega sisselogimine?" msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Seadmele '%s' puudub ligipääs" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'" msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda" msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiadministraatoriga." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Sõrmejäljega sisselogimise kasutamiseks pead salvestama '%s' seadmega " "vähemalt ühe sõrmejälje." msgid "Selecting finger" msgstr "Sõrme valimine" msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Sõrmejälje sisestamine" msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" msgid "More choices..." msgstr "Rohkem valikuid..." msgid "Please choose another password." msgstr "Palun vali mõni muu parool." msgid "Please type your current password again." msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti." msgid "Password could not be changed" msgstr "Parooli pole võimalik muuta" msgid "You need to enter a new password" msgstr "Sa pead sisestama uue parooli" msgid "You need to confirm the password" msgstr "Sa pead parooli kinnitama" msgid "The passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klapi" msgid "You need to enter your current password" msgstr "Sa pead sisestama oma praeguse parooli" msgid "The current password is not correct" msgstr "Praegune parool ei ole õige" msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Liiga lühike" msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Nõrk" msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Piisav" msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Hea" msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Tugev" msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klapi" msgid "Wrong password" msgstr "Vale parool" msgid "Disable image" msgstr "Keela pilt" msgid "Take a photo..." msgstr "Pildista..." msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Muude piltide lehitsemine..." #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Seda kasutab %s" #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Kasutajakonto '%s' on juba olemas." msgid "This user does not exist." msgstr "Seda kasutajat pole olemas." msgid "Failed to delete user" msgstr "Tõrge kasutaja kustutamisel" msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Oma kontot pole võimalik kustutada." #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s on ikka veel sisse logitud" msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Kasutaja kustutamine tema sisselogimise ajal võib jätta süsteemi ohtlikusse " "seisu." #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Kas tahad säilitada kasutaja %s failid?" msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Kodukataloogi, meilide ja ajutiste failide säilitamine on võimalik ka " "kasutajakonto kustutamisel." msgid "_Delete Files" msgstr "_Kustuta failid" msgid "_Keep Files" msgstr "_Säilita failid" msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto on keelatud" msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Määratakse järgmisel sisselogimisel" msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Tõrge kontoteenusega ühenduse võtmisel" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Palun veendu, et AccountService on paigaldatud ja lubatud." msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Muutuste tegemiseks\n" "klõpsa esiteks ikoonil *" msgid "Create a user account" msgstr "Kasutajakonto loomine" msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Kasutaja loomiseks\n" "klõpsa esiteks * ikoonil" msgid "Delete the selected user account" msgstr "Valitud kasutajakonto kustutamine" msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Valitud kasutaja kustutamiseks\n" "klõpsa esiteks * ikoonil" msgid "My Account" msgstr "Minu konto" msgid "Other Accounts" msgstr "Teised kontod" #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Kasutajanimi '%s' on juba kasutusel" #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk" msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata märgiga '-'" msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Kasutajanimi tohib koosneda vaid järgnevatest:\n" " ➣ ladina tähestiku tähed\n" " ➣ numbrid\n" " ➣ '.', '-' ja '_'" msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom'i digitaallaud" msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Wacom'i digitaalaua eelistuste määramine" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" "Tablet;Digitaallaud;Wacom;Stylus;Stiilus;Kirjapulk;Kustutaja;Kustukumm;Hiir" msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Digitaallaud (absoluutne)" msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Puutepadi (suhteline)" msgid "Tablet Preferences" msgstr "Digitaallaua eelistused" msgid "No tablet detected" msgstr "Digitaallauda ei leitud" msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Ühenda või lülita sisse oma Wacom'i digitaallaud" msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetoothi seaded" msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacomi digitaallaud" msgid "Map to Monitor..." msgstr "Monitoriga ühendamine..." msgid "Map Buttons..." msgstr "Nuppude määramine..." msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibreerimine..." msgid "Adjust display resolution" msgstr "Kuvari eraldusvõime muutmine" msgid "Tracking Mode" msgstr "Jälitamise režiim" msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir" msgid "No Action" msgstr "Tegevus puudub" msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Vasaku hiirenupu klõps" msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Keskmise hiirenupu klõps" msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Parema hiirenupu klõps" msgid "Scroll Up" msgstr "Üles kerimine" msgid "Scroll Down" msgstr "Alla kerimine" msgid "Scroll Left" msgstr "Vasakule kerimine" msgid "Scroll Right" msgstr "Paremale kerimine" msgid "Back" msgstr "Tagasi" msgid "Forward" msgstr "Edasi" msgid "Stylus" msgstr "Kirjapulk" msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Kustutaja survetundlikkus" msgid "Soft" msgstr "Pehme" msgid "Firm" msgstr "Tugev" msgid "Top Button" msgstr "Ülemine nupp" msgid "Lower Button" msgstr "Alumine nupp" msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Otsa survetundlikkus" msgid "Map Buttons" msgstr "Nuppude ühendamine" msgid "Map buttons to functions" msgstr "Nuppude ühendamine tegevustega" #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Vasaku ratta režiim %d" #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Parema ratta režiim %d" #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Vasak puuteriba režiim %d" #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Parem puuteriba režiim %d" #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Vasaku puuteringi režiimi lüliti" #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Parema puuteringi režiimi lüliti" #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Vasaku puuteriba režiimi lüliti" #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Parema puuteriba režiimi lüliti" #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Režiimilüliti %d" #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Vasak nupp %d" #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Parem nupp %d" #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Ülemine nupp %d" #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Alumine nupp %d" #. Text printed on screen msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekraani kalibreerimine" msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tahvli kalibreerimiseks vajuta markeritele seal, kus need ekraanile ilmuvad." msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Tuvastati vale klõps. Alustatakse uuesti..." #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" msgid "Button" msgstr "Nupp" msgid "Switch Modes" msgstr "Režiimide vahetamine" msgid "Up" msgstr "Üles" msgid "Down" msgstr "Alla" msgid "Display Mapping" msgstr "Kuvade ühendamine" msgid "Enable verbose mode" msgstr "Jutuka režiimi lubamine" msgid "Show the overview" msgstr "Ülevaate näitamine" msgid "Show help options" msgstr "Abiteabe võtmete näitamine" msgid "Panel to display" msgstr "Kuvatav paneel" msgid "- System Settings" msgstr "- Süsteemi sätted" #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" msgid "Control Center" msgstr "Juhtimiskeskus" msgid "System Settings" msgstr "Süsteemi sätted" msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Eelistused;Sätted;Seaded;Seadistused;" msgid "All Settings" msgstr "Kõik seaded" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Ekraani seaded"