# translation of control-center-2.0.po to Asturian # Asturian translation for control-center # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the control-center package. # # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-13 09:26+0000\n" "Last-Translator: Xandru \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 23:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipu d'Avisu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "El tipu d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botones d'Avisu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Amosar más _detalles" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Pon el to muñón izquierdu en %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Pasa'l to muñón izquierdu per %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Pon el to furabollos izquierdu en %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Pasa'l to furabollos izquierdu per %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Llanta'l to patagorrín izquierdu enriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Pasa'l to patagorrín izquierdu penriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Llanta'l to caraputín izquierdu enriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Pasa'l to caraputín izquierdu penriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Llanta'l to moñín izquierdu enriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Pasa'l to moñín izquierdu penriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Llanta'l to muñón izquierdu enriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Pasa'l to muñón izquierdu penriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Llanta'l to furabollos drechu enriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Pasa'l to furabollos drechu penriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Llanta'l to patagorrín drechu enriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Pasa'l to patagorrín drechu penriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Llanta'l to caraputín drechu enriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Pasa'l to caraputín drechu penriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Llanta'l to moñín drechu enriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Pasa'l to moñín drechu penriba de %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Llanta otra vuelta'l to deu nel llector" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Pasa otra vuelta'l to deu" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Paséstelu pocu tiempu; vuelvi a intentalo" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "El deu nun taba centráu, intenta pasar el to deu otra vuelta" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Quita'l deu y vuelve a pasalu otra vuelta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Esbillar Imaxe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Nun hai Imaxe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de " "direiciones\n" "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ID login desconocida, l'usuariu debe tar corruptu na base de datos" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tocante a %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Activar l'entamu sesión con _Buelga" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Desactivar l'entamu sesión con _Buelga" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Tocante a min" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Configure la so información personal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nun tienes permisu pa entrar nel dispositivu. Contauta col alministrador del " "to sistema." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositivu yá se ta usando" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "Hebo un fallu internu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "¿Desaniciar les buelgues rexistraes?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Desaniciar buelgues" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de " "sesión con buelga?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "¡Fecho!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nun se fue a acceder al dispositivu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nun se pudo arrancar la captura de deu nel dispositivu «%s»" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aíde" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Escoyer deu" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "P'activar l'aniciu de sesión con buelga de deu, tien de guardar una buelga " "emplegando'l dispositivu '%s'." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "Pon el deu nel llector" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "Furabollos izquierdu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "muñón izquierdu\n" "patagorrín izquierdu\n" "caraputín izquierdu\n" "moñín izquierdu\n" "muñón drechu\n" "patagorrín drechu\n" "caraputín drechu\n" "moñín drechu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "Otru deu: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "Furabollos drechu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La to buelga de deu guardóse correutamente. Agora debería poder aniciar " "sesión emplegando'l llector de buelgues de deu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Corréu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Entamu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería Instantáneo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Trabayu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Teléfonu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Trabayu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Cambéu de contraseña" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "D_ireicion/es:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_sistente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Direición/es" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "C_iudá:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "C_ompañía:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndariu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Camudar Cont_raseña..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Camudar la Contraseña" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Camudar la Contraseña" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ci_udá:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "P_aís:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Contautu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Contraseña _actual:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_Domiciliu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Apartáu de C_orreos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Apartáu de C_orreos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Información Personal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Por favor, teclee la contraseña otra vegada nel campu Reescriba la nueva " "contraseña." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Escueye la to semeya" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Estáu/Pro_vincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Pa camudar la to clave, introduz la to clave autual nel campu d'abaxo y " "calca Autentificar.\n" "Dempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, " "reintroduciéndola pa verificala y calca Camudar clave." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "Rexistr_u Web:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "Traba_yu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax del trabayu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Códigu Postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Direición:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Departamentu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "Pá_xina d'entamu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Domiciliu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "Al_ministrador:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Móvil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Nueva contraseña:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseña:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stáu/Provincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Títulu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Trabayu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Códigu _Postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "El fíu salió inesperadamente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "¡Reconocíu!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "La to clave foi camudada dende la to identificación inicial! Por favor re-" "identificate." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "La contraseña foi incorreuta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "La to clave foi camudada." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error del sistema: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "La contraseña ye mui curtia" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "La contraseña ye mui cenciella" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La contraseña nueva y la vieya son abondo asemeyaes" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La nueva clave tien de contener númberos o caracteres especiales." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La contraseña vieya y la nueva son la mesma" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nun pue llanzase %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nun ye dable llanzar el backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Hebo un fallu del sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Comprobando contraseña..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Calque en Camudar Contraseña pa camudar la contraseña." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Teclee la so contraseña nel campu Contraseña nueva." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Les dos claves nun son iguales." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Teunoloxíes d'asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Lo_gin ye algamable" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferencies de les teunoloxíes d'asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Los cambeos d'esta configuración nun fadrán efeutu hasta que salga ya anicie " "sesión otra vegada" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zarrar y _Salir" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Dir al diálogu d'Aplicaciones Preferíes" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Dir al diálogu d'Entrada Acesible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Dir al diálogu de l'acesibilidá del tecláu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Saltar al diálogu d'Accesibilidá del mur" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Habilitar t_eunoloxíes d'asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Acesibilidá _Teclau" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Accesibilidá del Mur" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicaciones _Preferíes" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Teunoloxíes d'asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Escueya qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495 msgid "Font may be too large" msgstr "La tipografía seique seya enforma grande" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "La tipografía seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu " "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d." msgstr[1] "" "La tipografía seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu " "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "La tipografía seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu " "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor." msgstr[1] "" "La tipografía seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu " "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use previous font" msgstr "Usar la tipografía anterior" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537 msgid "Use selected font" msgstr "Usar la tipografía seleicionada" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifique'l nome de ficheru del tema a instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "nome de ficheru" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "páxina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[Tapiz…]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Punteru Predetermináu" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l motor de temes GTK+ " "necesariu «%s» nun ta instaláu." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar tapiz" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar tipografía" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Revertir la tipografía" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "El tema actual suxer un tapiz y una tipografía. Arriendes, pue revertise la " "cabera suxerencia de tipografía aplicada." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera suxerencia " "de tipografía aplicada." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una tipografía." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "El tema actual suxer una tipografía. Arriendes, pue revertise la cabera " "suxerencia de tipografía aplicada." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "El tema actual suxer un tapiz." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "El tema actual suxer una tipografía." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Contornu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menús y barres de ferramientes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Renderizáu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizáu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Orde del subpíxel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Desktop Background" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferencies d'aspeutu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fondu de pantalla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Meyores forme_s" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Meyor co_ntraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pe_rsonalizar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "El cambéu del tema de cursor nun fadrá efeutu hasta que salga y anicie " "sesión de nuevu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalles..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Tipografía pal _escritoriu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de b_uxos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "D_engún" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Nuevu Ficheru" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheru" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Punteru" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolución:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheru" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Guardar tema como…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Guardar imaxe de _fondu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Amosar _iconos nos menús" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Pequeñu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Color sólidu\n" "Degradáu horizontal\n" "Degradáu vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Atenuao de sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Testu debaxo de los iconos\n" "Testu xunto a los iconos\n" "Namái iconos\n" "Namái testu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Mosaicu\n" "Ampliación\n" "Centráu\n" "Escaláu\n" "Rellenar la pantalla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Llende de la Ventana" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Amestar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte de Progr_ama:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Fonte de _documentu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Menu _editable d'atayos del tecláu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Fonte d'anchu _fixu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "C_ompletu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Caxes d'_entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Mediu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Dengún" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Im_prentar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Restablecer valores predeterminaos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Elementos _seleicionaos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Tamañu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "Le_ve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "E_stilu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Conseyos:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte de títulu de _Ventana:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Ventanes:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "puntos por pulgada" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspeutu" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalice l'aspeutu del escritoriu" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de temes" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paquete de tema GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 #, fuzzy msgid "No Desktop Background" msgstr "Aplicar tapiz" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Amosar diapositives" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s por %d %s\n" "Carpeta: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Nun pue instalase'l tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "La utilidá %s nun ta instalada." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionáu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "«%s» nun paez ser un tema válidu. Pue ser un motor de temes que tien de " "compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "El tema de GNOME %s instalóse correchamente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "La instalación del tema «%s» falló." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Instalóse'l tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "¿Deseya aplicalu agora, o caltener el so tema actual?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Caltener el tema actual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar el nuevu tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falló al criar la carpeta temporal" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Los nuevos temes instaláronse con ésitu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nun s'especificó denguna ubicación del ficheru del tema pa instalar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Seleicione un tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquetes de temes" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "El nome del tema tien de tar presente" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaría-y reemplazalu?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobroscribir" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "¿Quier desaniciar esti tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Nun pue desaniciase'l tema" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nun pue aniciase'l xestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n" "Si'l xestor de configuración de GNOME nun se ta executando, ye dable que " "dalgunes de les preferencies nun tengan efeutu. Ésto pue ser el síntoma d'un " "problema con Bonobo o qu'un xestor de configuración que nun ye de GNOME (por " "exemplu KDE) yá tea activu y en conflictu col xestor de configuración de " "GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fábrica «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiando ficheru: %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiando '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copiando ficheros" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Ventana raíz" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Ventana raigón del diálogu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "De URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ta tresfiriendo de" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "A URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ta tresfiriendo a" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracción completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fraición de tresferencia actual completa" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índiz URI actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índiz URI actual - entama dende 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URIs Totales" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Númberu total d'URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quier sobroscribilu?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Sobroscribir _too" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Clave de gconf a la que ta asociáu esti editor de propiedaes" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Retornu de llamada" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociáu cola clave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Conxuntu de cambeos" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conxuntu de cambeos de gconf que contién datos que deben remitise al veceru " "de gconf cuando s'apliquen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversión a retornu de llamada del widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de " "gconf al widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversión dende'l retornu de llamada del widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del " "widget a gconf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Oxetu que remana la propiedá (xeneralmente, un widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Datos d'oxetu del editor de propiedaes" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Datos personalizaos requeríos pol editor de propiedaes específicu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Retornu de llamada de lliberación de datos del editor de propiedaes" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu " "del editor de propiedaes" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nun pudo alcontrase'l ficheru «%s».\n" "\n" "Compruebe si esiste y torne a tentalo o escueya una imaxe de fondu distinta." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nun ye dable abrir el ficheru «%s».\n" "Pue que se trate d'un tipu d'imaxe qu'entá nun s'almite.\n" "\n" "Seleicione una imaxe distinta." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor seleicione una imaxe." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Seleicionar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Punteru Predetermináu - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Punteru Blancu" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Punteru Blancu - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Punteru Grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Punteru Grande - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Punteru Blancu Grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu «%s» " "nun ta instaláu." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l el tema del xestor de " "ventanes necesariu «%s» nun ta instaláu." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l el tema d'iconos necesariu " "«%s» nun ta instaláu." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Programes Preferíos" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Escueya los sos programes predeterminaos" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Aniciar la teunoloxía d'asistencia visual prefería" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Asistencia visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Error al guardar configuración: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Tea xuru de que la miniaplicación ta instalada correchamente" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Aplicaciones GNOME predetermináes" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'Imaxes" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensaxería Instantánea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Llector de Corréu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Movilidá" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reproductor multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Testu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de Videu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidá" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Toles apariciones de %s reemplazaránse pol enllaz actual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omandu:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandu:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Etiqueta d'e_xecución:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Abrir enllaz nuna pestaña nueva" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Abrir enllaz col navegador web pre_determináu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Exe_cutar al entamu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executar nel t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Executar al entamu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Reproductor de música Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Llector de Corréu Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeón" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus con magnificador" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Corréu Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Llector de pantalla de Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Sentir" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Mozilla Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Reproductor de música Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca con magnificador" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Corréu SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Estándar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de películes Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "Iconu del panel" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Arrastra los monitores pa allugalos" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Display Preferences" msgstr "Preferencies del Mur" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "Incluyir pa_nel" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normal\n" "Esquierda\n" "Drecha\n" "Boca abaxo\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Apagáu" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "R_otación:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Frecuencia d'actualización:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Deteutar monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "_Pantalles espeyu" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "Amo_sar pantalles nel panel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Cambiar la resolución de pantalla" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Axustes de la pantalla" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Upside Down" msgstr "Boca abaxo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 msgid "Mirror Screens" msgstr "Mirror Screens" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "Nun pudo aplicase la configuración seleicionada" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nun pudo guardase la configuración del monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nun pudo algamase el bus de sesión al aplicar la configuración de pantalla" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "Nun pudo algamase org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nun pudieron detectase pantalles" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Soníu" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Combinación nueva..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla Aceleradora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del Acelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Códigu de tecla de la combinación" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mou de la combinación" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipu d'acelerador." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitáu" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Combinación personalizada" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Nun pue usase la combinación de tecles «%s» porque fadríase enforma abegoso " "escribir usando esta tecla.\n" "Por favor, téntelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mesmu tiempu." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La combinación «%s» yá ta usándose pa\n" "«%s»" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» desactivaráse la combinación «%s»." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de " "configuración: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Demasiaos atayos personalizaos" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807 msgid "Shortcut" msgstr "Atayu" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Combinación personalizada" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atayos del Tecláu" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Pa editar una combinación nueva calque na filera correspondiente y teclee " "una combinación de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Command:" msgstr "_Comandu:" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asigne una combinación de tecles a comandos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Namái aplicar la configuración y salir (namái por compatibilidad; remanáu " "agora por un degorriu)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración del descansu d'escritura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración d'accesibilidá" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferencies del tecláu de GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Refugu de tecles" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpaguéu del cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de tecles" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles seles" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles persistentes" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Llargu" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Curtiu" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Sele" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_celeración:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir p_osponer los descansos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Pitar cuando s'activen o desactiven les característiques d'_accesibilidá" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pitar al calcar un _modificador" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pitar al cal_car una tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pitar si se _refuga la tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "Por _país" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "Por _llingua" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Escueya un modelu de tecláu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escueya una distribución" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidá de parpaguéu del cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "R_etardu:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duración del descansu cuando la escritura nun ta permitía" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duración del trabayu enantes de forciar un descansu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "Les pulsaciones de tecles _repítense cuando la tecla se caltién calcada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opciones de distribución del tecláu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencies del tecláu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modelu de tecláu:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opciones de distribución…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Distribuciones" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bloquia la pantalla dempués d'un ciertu intervalu p'aidar a prevenir les " "lesiones pol usu repetitivu del tecláu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del Mur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidá de repetición de les tecles" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restablecer valores _predeterminaos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "Veloci_dá:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Descansu d'escritura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Permitir conmutar les carauterístiques d'_accesibilidá dende combinaciones " "de tecles" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "D_uración del intervalu de descansu:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Retrasu:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rápides" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Llingua:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "N_amái aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l tecláu numbéricu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposiciones s_eleicionaes:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples tecles" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidá:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Escriba pa comprobar la configuración:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricantes:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Fabricantes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Afite les sos preferencies de tecláu" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mover a la esquierda" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mover a la drecha" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mover arriba" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mover abaxo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Desactiváu" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME Preferencies del Mur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tiempu d'espera de la duble pulsación" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y Soltar" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Pulsación al posase" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Llocalizar Punteru" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Axuste del Mur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidá del punteru" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria simulada" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Pa prebar los sos axustes de pulsación duble, prebe a calcar dos vegaes " "sobro la bombiella." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Tamién pue usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posase pa " "elexir el tipu de pulsación." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Alta" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Grande" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Baxa" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Pequeñu" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Escueya'l tipu de pulsación d'an_temanu" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Escueya'l tipu de pulsación con _xestos del mur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Pulsación d_uble:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Pulsación d'a_rrastre:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencies del Mur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Pulsación secu_ndaria:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Amosar la posición del punteru al calcar la tecla Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsación" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Umbral:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Aniciar la pulsación cuando se pare'l movimientu del punteru" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Maniegu" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Umbral de _movimientu:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Diestru" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidá:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Pulsación _cenciella:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempu d'espera:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "D_isparar la pulsación secundaria al caltener pulsáu el botón primariu" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Afite les preferencies del so mur" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "Allugamientu nuevu..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "L'allugamientu yá existe" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de Rede" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Afite les sos preferencies de proxy de rede" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexón Di_reuta a Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Inorar Llista de Hosts" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuración _Automática del proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuración _Manual del proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utiliza autenticación" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'Autoconfiguración:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Crear un allugamientu nuevu" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalles Proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Hosts inoraos" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferencies del Proxy de Rede" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Puertu:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración del Proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ock host:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "L'allugamientu yá existe." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Usuariu:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Desaniciar allugamientu" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "N_ome d'allugamientu:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _Seguru:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Nun se pue aniciar l'aplicación de preferencies pal so xestor de ventanes" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "_Ctrl" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (o «Logu de Windows»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tecla de movimientu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Aición de la Barra de Títulos" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Seleición de ventana" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la " "ventana:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencies de Ventana" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doble-click na barra de títulu pa facer esta aición:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Afite les sos propiedaes de ventanes" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ventanes" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Aniciar %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Aida" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Desaniciar de favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Amestar a favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Amestar a los programes d'entamu" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nun s'alcontraron coincidencies.\n" "\n" " El so fieltru «%s» nun concasa con dengún elementu." #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu nueva" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Documentu nuevu" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Entamu" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Guetar" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Unviar A..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres." #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Abrir cola aplicación predeterminada" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Güei %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayeri %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Guetar agora" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Endolcar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Fieltru" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Xeres comunes" #: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centru de control" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'amestáu o desaniciu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aida" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aniciu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'actualización o " "desinstalación" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " "d'aida." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " "d'aniciu." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " "d'amestáu o desaniciu." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " "d'actualización o desinstalación." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguíu por un " "separtador «;» y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociáu que llanzar pa " "esa xera." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones " "preferíes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-" "manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera común»." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Ferramienta de configuración de GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Posponer el descansu" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "¡Asele un pocu!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferencies" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Tocante a" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Aselar un poco" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu" msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nun pue amosase'l diálogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol " "siguiente fallu: %s" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escritu por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Vistosidá amestada por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora." #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n" " Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arcipiescu https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n" " Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" " Xandru https://launchpad.net/~alarmes\n" " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar códigu de depuración" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nun comprobar si esiste l'área de notificación" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de tecléu" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "El monitor de tecléu usa l'área de notificación p'amosar información. Paez " "que vusté nun tien l'área de notificación nel so panel. Pue amestala " "calcando col botón drechu sobro'l panel y seleicionando «Amestar al " "panel...», seleicionando «Área de notificación» y calcando en «Amestar»." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes OpenType miniaturizaránse." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes PFC miniaturizaránse." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes TrueType miniaturizaránse." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes Type1 miniaturizaránse." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ponga nesta clave la orde qu'hai d'usar pa criar miniatures de les " "tipografíes OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Ponga nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " "tipografíes PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ponga nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " "tipografíes TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les tipografíes " "Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Munches gracies a toos y toes los que sofiten l'usu del software llibre en " "llingua asturiana. Fai Llingua, fai Ubuntu." #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Estilu:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "usu: %s ficheru de tipografíes\n" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipografíes" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Vista previa de les tipografíes" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Testu a miniaturizar (predetermináu: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "TEXT" msgstr "TESTU" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Tamañu de la tipografía (predetermináu: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑU" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVU-DE-SALIDA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "Diálogos de _Clave como una ventana normal" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Probando la nueva configuración. Si nun respuendes en %d segundu " #~ "restauraráse la configuración anterior." #~ msgstr[1] "" #~ "Probando la nueva configuración. Si nun respuendes en %d segundos " #~ "restauraráse la configuración anterior." #~ msgid "Keep Settings" #~ msgstr "Caltener la configuración" #~ msgid "Do you want to keep these settings?" #~ msgstr "¿Deseya caltener esta configuración?" #~ msgid "Use _previous settings" #~ msgstr "Usar la configuración _anterior" #~ msgid "_Keep settings" #~ msgstr "_Caltener la configuración" #~ msgid "Desktop effects could not be enabled" #~ msgstr "Los efeutos d'escritoriu nun foron quien a ser habilitaos" #~ msgid "" #~ "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the " #~ "computer, when the new graphics driver is active." #~ msgstr "" #~ "Por favor, torne a executar «Aspeutu->Efeutos d'escritoriu» dempués de " #~ "reaniciar l'equipu, cuando tea activu el nuevu controlador gráficu." #~ msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." #~ msgstr "_Personalizáu: Usar un conxuntu personalizáu d'efeutos." #~ msgid "" #~ "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. " #~ "Requires faster graphics card." #~ msgstr "" #~ "E_stra: Apurre un conxuntu d'efeutos estéticamente más agradables. " #~ "Requier d'una tarxeta gráfica más potente." #~ msgid "" #~ "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " #~ "attractiveness and moderate performance requirements." #~ msgstr "" #~ "N_ormal: Proporciona meyor usabilidá, y un bon equilibriu ente " #~ "atractivu y moderaos requisitos de funcionamientu." #~ msgid "" #~ "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." #~ msgstr "" #~ "_Dengún: Proporciona un entornu d'escritoriu cenciellu ensin " #~ "dengún efeutu." #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Tapiz" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efeutos visuales" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Ensin Fondu d'Escritoriu" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolución de Pantalla" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "" #~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution in not big " #~ "enough to contain your screens" #~ msgstr "" #~ "Les sos opciones nun pudieron aplicase porque la resolución virtual nun " #~ "ye abondo grande como pa contener les sos pantalles." #~ msgid "Please log out and log back in again" #~ msgstr "Por favor, cole de la sesión y torne a entrar" #~ msgid "" #~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to " #~ "apply your settings. Would you like to install it now?" #~ msgstr "" #~ "Necesétase la instalación de componentes adicionales (%s) pa poder " #~ "aplicar les sos opciones. ¿Deseya instalalos agora?" #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "Aplica a tol sistema..." #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desplazamientu" #~ msgid "Enable _horizontal scrolling" #~ msgstr "Habilitar desplazamientu _horizontal" #~ msgid "Enable _touchpad" #~ msgstr "Habilitar _touchpad" #~ msgid "Enable _vertical scrolling" #~ msgstr "Habilitar desplazamientu _vertical" #~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" #~ msgstr "Habilitar facer _clic col touchpad" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Touchpad" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetear" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Habilitar soníu y asociar soníos con eventos" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Control de volume desconocíu %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Fallu al facer tuberíes de preba pa '%s'" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Non coneutáu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Deteutar automáticamente" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Soníu de preba" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Silenciu" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Preferencies de soníu de GNOME" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Alertes y efeutos de soníu" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Conferencia de soníu" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Pistes predeterminaes del entemecedor" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Música y películes" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Eventos de soníu" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Tema de soníu" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Prebando..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Calque «Aceutar» pa terminar." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Preseos" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "Reproducir soníu d'_alerta" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Reproducir efeutos de _soníu al calcar botones" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "Repr_oducción de soníu:" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Seleicione'l preséu y les pistes a remanar col tecláu. Use les tecles " #~ "Mayús. y Control pa seleicionar múltiples pistes si ye necesario." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Reprod_ucción de soníu:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Captura de so_níu:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencies de Soníu" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sones" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prebar" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Prebando tubería" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Preséu:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Reproducir alertes y efeutos de soníu" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Reproducción de _soníu:" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Soníu d'alerta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Visual alert" #~ msgstr "Alerta visual" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Ventanes y botones" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Botón calcáu" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Botón conmutador calcáu" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Ventana maximizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Ventana desmaximizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Ventana minimizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritoriu" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Desconeutar" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Corréu-e nuevu" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Vaciáu de la papelera" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Aición llarga completada (descarga, grabación de CD, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertes" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Información o entruga" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avisu" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fallu" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Alvertencia de batería" #~ msgid "Flash screen" #~ msgstr "Destellu de pantalla" #~ msgid "Flash window" #~ msgstr "Destellu de ventana" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Comprobando'l soníu d'eventu" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Escoyeta de Ficheru de Son" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Ficheros de soníu" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizáu…" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Candar pantalla" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Desconeutar" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Resolución" #~ msgid "Include _Panel" #~ msgstr "_Incluyir panel" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Opciones de resolución del monitor" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otación" #~ msgid "Re_fresh Rate:" #~ msgstr "_Tasa de refrescu:" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Deteutar pantalles" #~ msgid "_Show Displays in Panel" #~ msgstr "_Amosar preseos nel panel" #~ msgid "Error saving the new shortcut: %s" #~ msgstr "Fallu al guardar la combinación de tecles nueva: %s" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Obtener y atroxar configuración heriedada" #~ msgid "_Print Layout Diagram..." #~ msgstr "Im_prentar diagrama de disposición" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Restablecer" #~ msgid "_Authentication" #~ msgstr "_Autenticación"