# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-12 01:00+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Uwaga: Zmiana tego ustawienia nie będzie miała wpływu na " "aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania się." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferencje technologii wspierających" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zamknij i wy_loguj" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Uruchamianie technologii wspierających przy każdym logowaniu:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Włącz_enie technologii wspierających" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekran_owa" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Czy_tnik ekranowy" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Obsługa technologii wspierających" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Włączenie obsługi dla technologii wspierających GNOME przy logowaniu" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Brak zainstalowanych technologii wspomagających w systemie. Aby móc " "korzystać z klawiatury ekranowej należy zainstalować pakiet \"gok\", aby " "skorzystać z lupy i czytnika ekranowego należy zainstalować pakiet " "\"gnopernicus\"." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w " "systemie. Aby móc korzystać z klawiatury ekranowej, należy zainstalować " "pakiet \"gok\"." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w " "systemie. Aby móc korzystać z lupy i czytnika ekranowego należy " "zainstalować pakiet \"gnopernicus\"." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Przy otwieraniu okna ustawień myszy wystąpił błąd: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Zaimportowanie pliku ustawienia właściwości" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Ustawienia dostępności klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Wygląda na to, że system nie posiada rozszerzenia XKB. Funkcje dostępności " "klawiatury nie będą bez niego działać." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Od_skakujące klawisze" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Po_wolne klawisze" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Emulacja myszy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "_Powtarzanie klawiszy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Klawisze trwałe" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Własności" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Klawisze przełączające" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy o_drzuceniu klawisza" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności z klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu modyfikatora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Powoduje użycie sygnału dźwiękowego przy zapalaniu diody i dwóch sygnałów " "przy gaśnięciu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy klawiszu:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Zwłoka pomiędzy naciśnięciem klawisza i ru_chem wskaźnika:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Wyłączenie po j_ednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Klawisze prz_ełączające" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignorowanie podwójnych przyciśnięć klawiszy w ciągu:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały " "miejsce w podanym okresie czasu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Ustawienia myszy..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co najmniej " "przez podany okres czasu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Umożliwia wiele jednoczesnych przyciśnięć klawiszy poprzez sekwencyjne " "przyciśnięcie klawiszy modyfikatorów." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "S_peed:" msgstr "Szy_bkość:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" "Powoduje przekształcenie bloku klawiszy numerycznych w blok sterowania " "wskaźnikiem myszy." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Dostępność klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Za_importuj ustawienia właściwości..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Akc_eptowanie przyciśnięć klawiszy dopiero po:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Wpisz tekst, aby przetestować ustawienia:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "z_aakceptowanym" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "p_rzyciśniętym" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_odrzuconym" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "znaków/sekundę" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pikseli/sekundę" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kolor:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "kolor _lewy:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Kolor _prawy:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Kolor _górny:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Kolor _dolny:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "Sąs_iadująco" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "_Wyśrodkowany" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Prze_skalowany" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "_Rozciągnięty" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Bez obrazu" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Ustawienia tła" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "_Styl tła:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Poziomy gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Opcje o_brazu:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Główny kolor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Drugi kolor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Wybierz _obraz:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Jednolity kolor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Upuść tutaj obraz, aby umieścić go w tle lub kliknij, aby przeglądać." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Pionowy gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "Aby ustawić obraz tła, przeciągnij plik z obrazem do okna." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "Przycisk opcji 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "Przycisk opcji 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "Przycisk opcji 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "Przycisk opcji 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "Przycisk opcji 5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Ustawienia wyglądu tła biurka" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n" "Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w " "życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym " "menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Nie można wczytać typowej ikony \"%s\" apletu Centrum Sterowania\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Przesyłanie: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Z: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI aktualnie przesyłany z" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Do URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Bieżący URI docelowy" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Procent ukończenia" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Część ukończonego przesyłu" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Bieżący indeks URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Numer bieżącego URI (liczony od 1)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Łączna liczba URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Całkowita liczba URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Nawiązywanie połączenia..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klucz GConfa, do którego przyłączony jest ten edytor własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Wywoływana funkcja" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Zbiór zmian" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Zbiór zmian GConfa, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Funkcja konwersji na widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConfa do widgetu." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Funkcja konwersji z widgetu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConfa." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Kontrolujący obiekt" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dane obiektu edytora własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n" "\n" "Upewnij się, że plik istnieje i spróbuj ponownie lub wybierz inny obraz." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n" "Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n" "\n" "Wybierz inny plik z obrazem." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Wybór obrazu tła" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferowane aplikacje" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Wybór domyślnych aplikacji" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Wprowadź nazwę edytora i uruchamiające go polecenie." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Przeglądarka tekstowa Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Przeglądarka tekstowa Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Czytnik poczty Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Poczta Mozilli" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardowy XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXTerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Wła_sny edytor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Dowolny czytnik poczty:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Dowolny terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Dowolna przeglądarka WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Polecenie:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Ustawienia własnego edytora" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Domyślny czytnik poczty" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Domyślny terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Domyślny edytor tekstu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Domyślny menedżer okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Opcja wy_konania:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Zmodyfikuj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Czytnik poczty" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Wybierz menedżera okien, z którego chcesz korzystać. Aby ustawienie weszło w " "życie, wciśnij Zastosuj." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Uruchamianie w t_erminalu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _wielu plików" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Aplikacja musi być uruchamiana z poziomu powłoki" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Obsługa protokołu zdalnego sterowania przeglądarek _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Używanie tego _edytora przy otwieraniu plików tekstowych przez menedżera " "plików" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Menedżer okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Ustawienia..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Wybór czytnika poczty z listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Wybór terminala z _listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Wybór edytora z _listy:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Ustawienia dostępności" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu Centrum sterowania" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Menedżer okien Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Wybór motywów i czcionek używanych przy wyświetlaniu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych powiązanych z oknami" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Konfiguracja sposobu aktywacji okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Aktywacja" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Konfiguracja charakterystyk skojarzonych ze sobą okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Dopasowywanie okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "" "Konfiguracja sposobu minimalizacji, maksymalizacji i przywracania okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimalizacja i maksymalizacja" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Wybór poziomu zaawansowania użytkownika programu Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Konfiguracja ustawień dotyczących okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Konfiguracja sposobu przenoszenia i zmiany rozmiaru okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Przenoszenie i zmiana rozmiaru" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Konfiguracja rozmieszczania okien na biurku" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Rozmieszczanie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Powiązania dźwięków ze zdarzeniami menedżera okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Konfiguracja obszarów roboczych i obszarów wyświetlania" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Tradycyjne aplikacje" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Ustawienie tradycyjnych aplikacji (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Zmiana rozdzielczości ekranu" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozdzielczość ekranu" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:376 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość:" #: capplets/display/main.c:395 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "S_zybkość odświeżania:" #: capplets/display/main.c:416 msgid "Default Settings" msgstr "Ustawienia domyślne" #: capplets/display/main.c:418 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ustawienia ekranu %d\n" #: capplets/display/main.c:443 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferencje rozdzielczości ekranu" #: capplets/display/main.c:475 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Uczyń ustawienie domyślnym tylko dla tego _komputera (%s)" #: capplets/display/main.c:493 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: capplets/display/main.c:514 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Testowanie nowych ustawień. Jeśli nie odpowiesz w ciągu %d sekund, zostaną " "przywrócone poprzednie ustawienia." #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Czy chcesz zatrzymać tą rozdzielczość?" #: capplets/display/main.c:588 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Użyj pop_rzedniej rozdzielczości" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Zatrzymaj rozdzielczość" #: capplets/display/main.c:739 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Serwer X Window nie obsługuje rozszerzenia XRandR. Zmiany rozdzielczości " "podczas pracy serwera nie są możliwe." #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Wersja rozszerzenia XRandR nie jest zgodna z tym programem. Zmiany " "rozdzielczości podczas pracy nie są możliwe." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Opis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy plików i programy" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych typów " "plików" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Czynności" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Dodaj typ p_liku..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Dodaj _usługę..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "_Wybierz..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategoria:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "_Domyślna czynność:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "Domyślna _czynność:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Modyfikacja typu pliku" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Rozszerzenia nazw plików:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Sprawdzanie zawartości" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "_Program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Uruchamiany program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Uruchomienie programu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uruchamianie w t_erminalu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii _nadrzędnej" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "_Dodaj:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "Z_modyfikuj..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "_Typ MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "U_ruchamiany program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "Nazwa pr_otokołu:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Komponent przeglądarki:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Typy plików i programy" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych typów " "plików" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Modyfikacja kategorii pliku" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Obiekt GtkTreeModel zawierający dane kategorii" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informacje o kategorii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktura danych zawierająca informacje kategorii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Dowolny" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model powiadamiany po wciśnięciu OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informacje o typie MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktura z danymi o typie MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Okno dodawania" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Nowy typ pliku" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Brak" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Wprowadź poprawny typ MIME. Powinien on mieć formę klasa/typ i nie może " "zawierać spacji." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Typ MIME o tej nazwie już istnieje. Czy go nadpisać?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Wybór kategorii pliku" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Wyświetl jako %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model tylko dla kategorii" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Usługi internetowe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Modyfikacja informacji o usłudze" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informacje o usłudze" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktura danych zawierająca informacje o usłudze" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Okno dodawania" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania usługi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Nowa usługa" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Wprowadź nazwę protokołu." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Niepoprawna nazwa protokołu. Wprowadź nazwę protokołu bez odstępów i znaków " "przestankowych." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokół o tej nazwie już istnieje" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Nieznane typy usług" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Szczegółowa dokumentacja" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Strony podręcznikowe" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Przesyłanie poczty elektronicznej" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentacja GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Czcionki" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Wybór czcionek używanych w środowisku" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Renderowanie czcionek" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Najlepsze k_ształty" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepszy _kontrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "De_tails..." msgstr "Sz_czegóły..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Preferences" msgstr "Ustawienia czcionek" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Szczegóły dotyczące renderowania czcionek" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "G_rayscale" msgstr "Skala sza_rości" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Go to font folder" msgstr "Przejdź do foldera czcionek" # Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego # Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość # druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości. # Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle. #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "N_one" msgstr "_Brak" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "_Rozdzielczość (punkty na cal):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for applications" msgstr "Ustawia czcionki używane przez aplikacje" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Ustawia czcionki używane przez ikony i biurko" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Ustawia czcionkę ze stałym odstępem dla terminali i podobnych aplikacji" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Wygładzanie podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Subpixel order:" msgstr "Kolejność składowych pikseli:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Czcionka używana przez _aplikacje:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Czcionka używana przez _biurko:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Pełny" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "Ś_redni" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochromatyczne" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Lekki" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Czcionka terminala:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Użyj czcionki" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Czcionka tytułu okna:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz akceleratora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory akceleratora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Tryb akceleratora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tryb akceleratora." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Podaj nowy akcelerator lub przyciśnij Backspace, aby wyczyścić obecny" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Podaj nowy akcelerator" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "Domyślne GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Zarządzanie oknami" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił " "błąd: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że instalacja " "GTK+ jest niekompletna." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Kliknij, aby uzyskać listę schematów nawigacji przy użyciu klawiatury." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Skróty klawiszowe środowiska:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Skróty klawiszowe _redagowania tekstu:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Przy uruchamianiu apletu klawiatury wystąpił błąd: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 msgid "_Accessibility" msgstr "_Dostępność" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to demon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Mruganie kursora" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_lokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Długie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Odr_aczanie przerw" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Przerwy mogą być odraczane" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "M_rugający kursor w polach tekstowych" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Powtarzanie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym " "z pisaniem na klawiaturze" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" msgstr "Przerwa w pisaniu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Dostępność..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Długość przerwy:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Speed:" msgstr "_Szybkość:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Długość czasu p_racy:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" msgstr "minut" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Nieznany wskaźnik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "Default Cursor" msgstr "Domyślny wskaźnik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Biały wskaźnik - bieżący" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "White Cursor" msgstr "Biały wskaźnik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Duży wskaźnik - bieżący" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large Cursor" msgstr "Duży wskaźnik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" msgstr "Duży biały wskaźnik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motyw wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Przeciąganie i upuszczanie" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizacja wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ułożenie myszy" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Uwaga: Zmiana tego ustawienia nie będzie miała wpływu na " "aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania się." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Duże" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Niska" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Małe" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Wskaźniki" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Wyróżnianie _wskaźnika podczas naciśnięcia klawisza Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Ruch" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencje myszy" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "Pr_zyspieszenie:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Duży" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mysz dla _leworęcznych" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Czułość:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Mały" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "Prz_esunięcie progowe:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Opóźnienie:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Ustawienia myszy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatyczna konfiguracja pośrednika" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Bezpośrednie połączenie internetowe" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Wykorzystywanie uwierzytelniania" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL automatycznej konfiguracji:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Pośrednik _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_erwer SOCKS:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Pośrednik _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Bezpieczny pośrednik HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Uruchamianie serwera dźwięku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Miganie całego _ekranu" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Miganie paska tytułowego _okna" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Dzwonek systemowy" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Słyszalny dźwięk dzwonka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Powiązanie dźwięków ze zdarzeniami" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Sprzężenie _wizualne:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Gdyby kózka nie skakała to by nóżki nie złamała" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Przykładowy przycisk" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Przykładowy przycisk wyboru" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Przykładowe pole tekstowe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Menu podrzędne" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "1. element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Kolejny element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Przycisk opcji 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Przycisk opcji 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Raz" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dwa" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nie znaleziono motywów w systemie. Oznacza to, że prawdopodobnie " "\"Ustawiania motywu\" są niepoprawnie zainstalowane, lub nie zainstalowano " "pakietu \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Własny motyw" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Możesz zapisać ten motyw wciskając przycisk \"Zapisz motyw.\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Nie można odnaleźć schematu domyślnego motywu. Oznacza to, że prawdopodobnie " "metacity nie jest zainstalowane, lub GConf nie jest skonfigurowany poprawnie." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Motyw musi mieć nazwę" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Wybór motywów różnych części środowiska" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalacja motywu" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalacja motywu" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "Za_instaluj" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Zapis motywu na dysku" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Zastosuj _tło" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Zastosuj _czcionkę" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Elementy sterujące" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nowe motywy można również instalować przeciągając je do tego okna." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Zapis motywu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "Krótki _opis:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Szczegóły dotyczące motywów" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Ustawienia motywu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "Szczegóły _dotyczące motywów" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ten motyw nie sugeruje użycia określonej czcionki czy tła" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki i tła:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Krawędź okna" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Przejdź do folderu z motywem" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "Za_instaluj motyw..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Zapisz motyw..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "_Nazwa motywu:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Dopasowanie wyglądu pasków narzędziowych i pasków menu w aplikacjach" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Paski menu i narzędziowe" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Ustawia domyślne zachowanie aplikacji GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Zachowanie i wygląd" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Ustawienia pasków menu i narzędziowych" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Tworzy nowy plik" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Otwiera plik" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Zapisuje plik" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Wyświetlanie _ikon w menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Etykiety przycisków: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "O_dpinany pasek narzędziowy" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (lub \"klawisz Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "_Aby przesunąć okno, naciśnij i przytrzymaj poniższy klawisz a następnie " "chwyć okno:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencje dotyczące okien" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Op_eracja po dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Cza_s przed wysunięciem:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Wysunięcie zaznaczonego okna po upływie czasu" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu wskaźnika nad jego obszarem" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Ustawienia okien" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Układ używany dla tego widoku apletów centrum sterowania" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Obiekt katalogu apletów centrum sterowania" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Katalog apletów centrum sterowania wyświetlany przez ten obiekt" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "GNOME PL Team " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Menedżer właściwości środowiska." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Informacje o aplikacji" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Podsumowanie Panelu Sterowania" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Informacje o" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Wykorzystuje powłokę, nawet jeśli uruchomiony jest Nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n" "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" "Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż " "raz\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klucza \"%d\"." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest już używany\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n" "który jest powiązany z kluczem (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania wygaszacza:\n" "\n" "%s\n" "\n" "W trakcie tej sesji funkcje wygaszacza będą niedostępne." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nie można wczytać pliku dźwiękowego %s jako próbki %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nie można określić domowego katalogu użytkownika" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "Klucz GConfa %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem był %" "s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub " "BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Szerokość podglądu" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" "Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Wysokość podglądu" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" "Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, użyto zwykłego widgetu wyboru pliku." #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n" "Zestaw domyślnych dźwięków dostępny jest w\n" "pakiecie gnome-audio." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem wav" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Dźwięki:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "P_lik dźwiękowy:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Wybór pliku dźwiękowego" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Odtwórz" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia " "konfiguracyjnego\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizacja" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rozwinięcie" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Określa, czy ustawienia sposobu obsługi dla typów text/plain i text/* " "powinny być ze sobą synchronizowane." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Uzgadnianie sposobu obsługi text/plain i text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Powoduje wyświetlanie okna dialogowego przy napotkaniu błędów w programie " "XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Uruchamianie programu XScreenSaver przy logowaniu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Wyświetlanie błędów przy uruchamianiu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Uruchamianie programu XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Kolejność składowych RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Rozdzielczość używana do konwersji rozmiaru czcionek na piksele, w punktach " "na cal" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Kolejność składowych piksela na ekranie LCD; używane tylko gdy wygładzanie " "jest ustawione na \"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" - czerwony po lewej, " "najpopularniejsze. \"bgr\" - niebieski po lewej. \"vrgb\" - czerwony na " "górze. \"vbgr\" - czerwony na dole." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Rodzaj wygładzania czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez wygładzania. " "\"odcienie szarości\" - standardowe wygładzanie odcieniami szarości. \"rgba" "\" - wygładzanie składowymi piksela (tylko na ekranach LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Rodzaj hintingu czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez hintingu, \"lekki" "\", \"średni\" i \"pełny\" - tak dużo jak to tylko możliwe; może powodować " "zniekształcenia liter." #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Odroczenie przerwy" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Czas przerwę!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferencje" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Informacje o" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/C_zas na przerwę" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "%d minut do przerwy" #: typing-break/drwright.c:469 msgid "One minute until the next break" msgstr "Jedna minuta do przerwy" #: typing-break/drwright.c:471 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mniej niż minuta do przerwy" #: typing-break/drwright.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s" #: typing-break/drwright.c:606 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "O monitorze pisania na klawiaturze " #: typing-break/drwright.c:630 msgid "A computer break reminder." msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem." #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Napisany przez Richarda Hulta <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona" #: typing-break/drwright.c:805 msgid "Break reminder" msgstr "Program do przypominania o przerwach" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Monitor pisania na klawiaturze jest już uruchomiony." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Monitor pisania na klawiaturze, używa do wyświetlania informacji obszaru " "powiadamiania. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można " "go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając " "\"Dodaj do panelu -> Narzędzia -> Obszar powiadamiania\"." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub osiem skrzyń fig. ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Elementy menu kontekstowego czcionki" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menu kontekstowe programu Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Wpisy menu kontekstowego dla czcionek w programie Nautilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Ustaw jako czcionkę aplikacji" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Zastosować nowe czcionki?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nie stosuj czcionki" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Zastosuj _czcionkę" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Komponent widoku zawartości z ustawieniami motywu" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Widok ustawień motywu programu Themus" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Motyw kontrolny" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Motyw krawędzi okna" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Motyw ikony" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "Aktualnie wyświetlany URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki zainstalowanych motywów." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki motywów." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki " "zainstalowanych motywów." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki " "motywów." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Polecenie tworzące miniaturki zainstalowanych motywów" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Polecenie tworzące miniaturki motywów" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Tworzenie miniaturek motywów" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Obsługuje _URL-e" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "_Dowolna przeglądarka pomocy:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Domyślna przeglądarka pomocy" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Przeglądarka pomocy" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "Wybór przeglądarki pomocy z _listy:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Domyślny wskaźnik - bieżący\n" #~ "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Biały wskaźnik - bieżący\n" #~ "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Duży wskaźnik - bieżący\n" #~ "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Motyw kursora" #~ msgid "Quit DrWright?" #~ msgstr "Zamknąć DrWright?" #~ msgid "Don't forget to take regular breaks." #~ msgstr "Nie zapominaj robić regularnych przerw." #~ msgid "Don't Quit" #~ msgstr "Nie kończ" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "Zastosuj motyw..." #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Komponent Themus" #~ msgid "Themus component apply theme operations" #~ msgstr "Komponent Themus operujący na motywach" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Tapeta" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Podgląd obrazu w tle" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Podgląd tła" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Nazwa pliku z obrazem tła." #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Wybór pliku CDE AccessX" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Podgląd paska menu przy wybranych ustawieniach wyglądu." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "Podgląd paska narzędziowego przy wybranych ustawieniach wyglądu." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Przykładowy pasek menu:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Wybiera styl paska narzędziowego." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Paski narzędziowe" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Możliwość _odrywania i przesuwania pasków narzędziowych" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Plik z dźwiękiem"