# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Maratonec 4 , 2002. # Aleksandar Savic , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ivan Stojmirov , 2003. # Tomislav Markovski , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-06 03:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 23:24+0100\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Слика/ознака на граница" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Тип на известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Тип на известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Копчиња за известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Покажи повеќе _детали" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "За мене" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Поставете лични информации" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625 msgid "Select Image" msgstr "Изберете слика" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627 msgid "No Image" msgstr "Без слика" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Се појави грешка при обидот за добивање на информации од именикот\n" "Серверот за податоци на Еволушн не може да се справи со овој протокол" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не можам да го отворам адресарот" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Непозната идентификација за најава, корисничката база на податоци може да е " "расипана" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855 #, c-format msgid "About %s" msgstr "За %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Подпроцесот падна неочекувано" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461 msgid "Authenticated!" msgstr "Автентичноста е проверена!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Вашата лозинка е променета од кога иницијално е проверена автентичноста! Ве " "молам повторно пристапете на проверка на автентичност." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480 msgid "That password was incorrect." msgstr "Таа лозинка беше неточна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата лозинка е променета." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системска грешка: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Лозинката е премногу кратка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Лозинката е премногу едноставна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Старите и новите лозинки се исти." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Мора да содржи нумерички или специјални карактери." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Старата и новата лозинка се исти." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не можам да го лансирам бекендот" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803 msgid "A system error has occurred" msgstr "Се појави системска грешка" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 msgid "Checking password..." msgstr "Прoверувам лозинка..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Кликнете на Промени лозинка за да ја смените лозинката." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето Нова лозинка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето Внеси нова лозинка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Двете лозинки не се исти." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Дома" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Инстант пораки" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Сменете ја Вашата лозинка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "А_систент" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "Г_рад:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "К_омпанија:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Кале_ндар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Промени лозин_ка..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Промени ло_зинка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Промени лозинка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "Гр_ад:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "Зе_мја:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Зем_ја:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "Сегашна _лозинка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Цело име" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Дом_а:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Поштенско _сандаче:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "П_оштенско сандаче:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Лични информации" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Држава/Про_винција:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето " "подолу и кликнете Провери автентичност.\n" "После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно " "внесете ја за проверка и кликнете на Промени лозинка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "_Блог:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "Рабо_та:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "Факс на _работа:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Поштенски _код:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "_Провери автентичност" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Оддел:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Групвајз:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "_Домашна страна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Дома:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Џабер:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "_Менаџер:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилен:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "_Нова лозинка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "_Професија:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Внесете ја новата лозинка пак:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "_Држава/Провинција:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "_Работа:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Јаху:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Поштенски код:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Поддршка" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Забелешка: Промените на ова поставување нема да се " "реализираат се до Вашето наредно најавување." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Параметри за помошна технологија" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затвори и _одјави се" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Да ги подигнувам овие помошни технологии секој пат кога ќе се најавите:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Вклучи помошни технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Лупа" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Екранска тастатура" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Читач од екран" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на GNOME кај најавувањето" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Нема достапна помошна технологија на Вашиот систем. За да ја добиете " "екранската тастатура морате да го инсталирате „gok“ и „orca“пакетот за " "можности за читање и зголемување на екранот." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на вашиот систем. Мора " "да го инсталирате 'gok' пакетот за да ја добиете екранската тастатура." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на Вашиот систем. Мора " "да го инсталирате „orca“ пакетот за да зголемувате и да читате од екранот." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Се појави грешка во стартување на дијалогот за параметри на глушецот: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Не е можно да се увезат AccessX поставувања од датотека '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Увези ја датотеката со поставувањата за особините" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "_Пристапност на тастатура" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Изберете Ваши преференциза пристапност на тастатура" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Системот нема XKB проширување. Карактеристиките за пристапност на тастатура " "нема да работат без него." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Овозможи ско_качки копчиња" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Овозможи бавн_и копчиња" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Овозможи копчиња на _глушец" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Овозможи _повторување на копчиња" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Овозможи _лепливи копчиња" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Карактеристики" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Промени копчиња" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Свирни ако копчето е от_фрлено" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Свирни кога _карактеристиките се вклучени или исклучени од тастатура" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Свирни кога _менувач е притиснат" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Свирни кога ЛЕД диодата е вклучена и два пати кога е исклучена." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Свирни кога копчето е:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "З_астој:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Одложи меѓу притискање на копче и движење на покажувач:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Оневоз_можи ако две копчиња се притиснати одеднаш" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "О_возможи промена на копчиња" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "И_гнорирај двојно притискање копчиња внатре:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Игнорирај ги сите последователни притискања на ИСТОТО копче ако се случат во " "кориснички определен период на време." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Параметри за пристапност на тастатура (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ма_ксимална брзина на покажувач:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Копчиња на глушецот" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Параметри на глушецот..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Прифати само копчиња откако се притиснати и држени за кориснички наместливо " "време." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Изврши неколку паралелни операции на притискање копчиња со притискање на " "менувачки копчиња во серија." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "Б_рзина:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Време за забрзување до максима_лна брзина:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Претвори ја нумеричката тастатура во површина за контрола со глушец." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Оневозможи ако не се користи за:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Овозможи ги особините за пристапност на тастатура" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Увези поставувања на особини..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Прифати сам_о копчиња притиснати за:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Пишувајте за да ги проверите поставувањата:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_прифатено" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_притиснато" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_одбиено" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "карактери/секунда" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "пиксели/секунда" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Променете ги поставувањата за Вашата позадина" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Позадина на работната површина" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Позадина на _работната површина" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Бои на работната површина" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Параметри за позадината" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Додај позадина" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Крај" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41 msgid "[FILE...]" msgstr "[Датотека...]" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81 #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959 msgid "Fill Screen" msgstr "Пополни екран" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963 msgid "Scaled" msgstr "Во размер" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971 msgid "Tiled" msgstr "Ситно" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 msgid "Solid Color" msgstr "Полна боја" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтална градација" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикална градација" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Додај позадина" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 msgid "- Desktop Background Preferences" msgstr "- Преференци за позадината" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без позадина" #. #. Translators: This message is used to render the type and size of the #. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will #. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced #. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be #. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels". #. #. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the #. translation. #. #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371 #, c-format msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" msgstr "%s, %d %s x %d %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксели" msgstr[2] "пиксели" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-" "daemon'.\n" "Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои параметри немаат ефект. " "Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) менаџери за " "поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME менаџерот за " "поставувања." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Само примени поставувања и напушти" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копирам '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 msgid "Copying files" msgstr "Копирам датотеки" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 msgid "Parent Window" msgstr "Главен прозорец" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Главен прозорец на дијалогот" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 msgid "From URI" msgstr "Од URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI моментално пренесува од" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 msgid "To URI" msgstr "До URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI моментално пренесува до" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 msgid "Fraction completed" msgstr "Фракција комплетна" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Current URI index" msgstr "Тековен URI индекс" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "Total URIs" msgstr "Вкупно URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 msgid "Total number of URIs" msgstr "Вкупен број на URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 msgid "Connecting..." msgstr "Поврзување..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Копче" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Повикај назад" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Промени поставување" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до gconf клиент " "на повик" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Конверзија во повратна информација на уред" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат " "претворени од GConf во контролата" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf од " "widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI контрола" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за " "сопственост ќе бидат ослободени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не се наоѓа датотеката '%s'.\n" "\n" "Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга позадинска " "слика." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n" "Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n" "\n" "Одбери друга слика." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Ве молам изберете слика." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Изберете" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Преферирани апликации" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликации" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 msgid "Custom" msgstr "Сопствен" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Дебиан прелистувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Емулатор на терминал за Дебиан" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Епифани веб прелистувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Еволушн читач за е-пошта" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Еволушн читач за е-пошта 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Еволушн читач за е-пошта 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Еволушн читач за е-пошта 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Еволушн читач за е-пошта 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Еволушн читач за е-пошта 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Еволушн читач за е-пошта 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firebird" msgstr "Фајрбрд" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Firefox" msgstr "Фајрфокс" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминал за GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links текстуален-веб прелистувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx текстуален-веб прелистувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Мозила 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Мозила Тандербрд" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Нетскејп" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандарден XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Thunderbird" msgstr "Тандербрд" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M текстуален прелистувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Аудио пуштач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледувач на слики" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Инстант пораки" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Читач за е-пошта" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулатор на терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач за текст" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Видео пуштач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ко_манда:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "И_зврши означено:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Отвори ја врската со стандардниот веб _прелистувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Изврши во т_ерминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Промени ја резолуцијата на екранот" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолуција на екранот" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" msgstr "нормално" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" msgstr "лево" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" msgstr "обратно" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" msgstr "десно" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Б_рзина на освежување:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" msgstr "Р_отација:" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Стандарден терминал" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Поставувања на екранот %d\n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Преференции на резолуцијата на екранот" #: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Направи стандардно са_мо за овој компјутер (%s)" #: ../capplets/display/main.c:678 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../capplets/display/main.c:699 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунда, " "претходните поставувања ќе бидат вратени." msgstr[1] "" "Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, " "претходните поставувања ќе бидат вратени." msgstr[2] "" "Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, " "претходните поставувања ќе бидат вратени." #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Keep Resolution" msgstr "Задржи резолуција" #: ../capplets/display/main.c:749 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?" #: ../capplets/display/main.c:774 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Користи _ја претходната резолуција" #: ../capplets/display/main.c:774 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Задржи резолуција" #: ../capplets/display/main.c:924 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата " "не се возможни." #: ../capplets/display/main.c:932 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Верзијата на XRиR наставката е некомпатибилна со оваа програма, runtime " "промени во резолуцијата не се возможни." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Изберете фонт за работната површина" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Вчитување на фонтови" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Совети:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Израмнување:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Подпикселен ред:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "Најдобри _облици" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Најдобар ко_нтраст" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "Д_етали..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Фонт за р_аботната површина:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Параметри на Фонт" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Детали за вчитување на фонтови" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Оди во дирек_ториумот со фонтови" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Нијанса на сиво" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ништ_о" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Р_езолуција:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Под_пиксел (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "_Апликациски фонт:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "_Фонт за документи:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fixed width фонт:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Полно" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Средно" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохром" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Ништо" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Лесно" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_Наслов на прозор фонт:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "точки на инч" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Фонтот можеби е преголем" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на " "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d." msgstr[1] "" "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d." msgstr[2] "" "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на " "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина." msgstr[1] "" "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина." msgstr[2] "" "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина." #: ../capplets/font/main.c:527 msgid "Use previous font" msgstr "Користи го претходниот фонт" #: ../capplets/font/main.c:529 msgid "Use selected font" msgstr "Користи го избраниот фонт" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Нов забрзувач..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Копче за забрзување" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Менувачи на забрзување" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код за забрзување" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Забрзан режим" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип на забрзувач." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551 msgid "" msgstr "<Непозната Акција>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "Window Management" msgstr "Менаџмент на прозорци" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Кратенката \"%s\" не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се " "пишува со ова копче.\n" "Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Кратенката \"%s\" веќе се користи за \n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при поставување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на " "податоци%s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 msgid "Action" msgstr "Дејствие" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кратенки за тастатурата" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и напишете ново копче " "за забрзување или пак притиснете backspace за да го исчистите." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Додели кратенки за команди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Настана грешка при стартување на алатката за тастатурата: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Пристапност" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се " "управува од демон)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr " Преференци за тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трепкање на стрелката" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторувај копчиња" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Долго" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Кратко" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Д_остапни распореди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Д_озволи одложување на паузи" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Изберете модел на тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Изберете распоред" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Стрелката трепка во кутии со текст и полиња" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Брзина на трепкање на курсорот" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметри на тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел на тастатура:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Опции за распоредите" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Распореди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди од " "употреба на тастатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Мајкрософт природна тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина на повторување на копчињата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Ресетирај на стандардно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Посебна _група за секој прозорец" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Пауза при куцање" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Пристапност..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Интервалот на пауза трае:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Одложување:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Избрани распореди:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Интервалот на работа трае:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Поставете ги Вашите параметри за тастатурата" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d милисекунда" msgstr[1] "%d милисекунди" msgstr[2] "%d милисекунди" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Непозната стрелка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 msgid "Default Pointer" msgstr "Стандардна стрелка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Стандардна стрелка - тековна" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Стандардната стрелка која што доаѓа со X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 msgid "White Pointer" msgstr "Бела стрелка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Бела стрелка - тековна" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Стандардната стрелка свртена наопаку" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 msgid "Large Pointer" msgstr "Голема стрелка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Голема стрелка- тековна" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Голема верзија на нормалната стрелка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 msgid "Large White Pointer" msgstr "Голема бела стрелка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Голема верзија на белата стрелка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983 msgid "Pointer Theme" msgstr "Тема за стрелката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Застој за двоен клик " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Влечи и пушти" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Лоцирај покажувач" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентација на глушецот" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Големо" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Копчиња" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснам Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "Голема" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "Средна" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Движење" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри на глушецот" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Големина на стрелката:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Стрелки" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Забрзување:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Глушец за _левораки" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Осетливост:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Застој:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Поставете ги параметрите за глушецот" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежен прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Поставете ги вашите параметри за мрежниот proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Ди_ректна интернет врска" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Игнорирана листа на хостови" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Автоматска конфигурација на прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Рачна конфигурација на прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Користи проверка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Напредна конфигурација" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL за авто-конфигурирање:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP детали за прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP прокси:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Параметри на мрежен proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Конфигурација на прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks сервер:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Кори_сничко име:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Детали" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP прокси:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безбеден HTTP прокси:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Користи го истото proxy за сите протоколи" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непозната контрола на звук %d" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362 msgid "Not connected" msgstr "Не е поврзано" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 msgid "Autodetect" msgstr "Автоматска детекција" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio сервер за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 msgid "Test Sound" msgstr "Тестирај звук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Преференци за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Аудио конференции" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Стандарден миксер" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Музика и филмови" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Системски звуци" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Тестирам..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Кликни на „Во ред“ за крај" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "В_клучи софтско миксање на звук (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Избриши го целиот _екран" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Лента со _име на Flash прозорецот" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "П_уштање на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на " "копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Пу_штање на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Сни_мање на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметри за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Системско ѕвонче" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Pipeline за тестирање" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Уред:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Вклучи системско ѕвонче" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Пуштај системски звуци" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Пуштање на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Визуелно системско ѕвонче" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Не успеав да конструирам тест pipeline за '%s'" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:441 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:506 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Темата е успешно избришана. Ве молам изберете друга тема." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Темата не може да биде избришана" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:687 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Не се најдени теми на вашиот компјутер. Ова значи дека вашиот дијалог за " "\"Параметри на теми\" не е правилно инсталирани, или не сте го инсталирале " "\"gnome-themes\" пакетот." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 #, c-format msgid "" "Can not install theme. \n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "Не можам да ја инсталирам темата. \n" "Алатката %s не е инсталирана." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162 msgid "" "Can not install theme. \n" "There was a problem while extracting the theme" msgstr "" "Не можам да ја инсталирам темата. \n" "Имаше проблем при отпакувањето на темата" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Оваа тема е во неподржан формат." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Темата е машина. Морате да ја компајлирате темата." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410 msgid "The file format is invalid" msgstr "Форматот на датотеката е невалиден" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449 msgid "Installation Failed" msgstr "Инсталацијата е неуспешна" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Темата \"%s\" е инсталирана." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Зачувај тековна" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472 msgid "Apply New Theme" msgstr "Примени нова" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Локазијата за инсталација на датотеката е невалидна" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589 msgid "The file format is invalid." msgstr "Форматот на датотеката е невалиден." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде " "одбрано како изворна локација" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" msgstr "Сопствена тема" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Одредете го името на темата за инсталација" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649 msgid "filename" msgstr "име на датотека" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Стандардните шеми за теми не може да се најде на Вашиот компјутер. Ова значи " "дека немате инсталирано metacity, или дека Вашиот gconf не е конфигуриран " "правилно." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" msgstr "Името на темата мора да е присутно" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Изберете теми за разни делови на работната околина" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Инсталер на теми" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Пакет со теми за GNOME" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "Немате дозвола да ги менувате поставувањата на темата" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Примени _позадина" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Примени _фонт" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "C_ustomize..." msgstr "С_опствено..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Controls" msgstr "Контроли" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Save Theme As..." msgstr "_Сними ја темата како..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Save _Background Image" msgstr "Зачувај ја сликата за _позадина" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Изберете фонт за работната околина" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "The current controls theme does not support color schemes" msgstr "Тековните контроли на темата не поддржуват менување на бои" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "Theme Details" msgstr "Детали на тема" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "Theme Preferences" msgstr "Параметри на тема" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Оваа тема препорачува позадина:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Оваа тема предложува фонт:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "Window Border" msgstr "Граница на прозорец" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Полиња за внесување:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Инсталирај тема..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "_Install..." msgstr "_Инсталирај..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Сними тема..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 msgid "_Selected items:" msgstr "_Избрани предмети:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 msgid "_Windows:" msgstr "_Прозорци:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 msgid "theme selection tree" msgstr "дрво за избор на тема" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Прилагодете го изгледот на лентите со алатки и менијата во апликациите" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Мени и ленти со алатки" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Однесување и изглед" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Отсечи" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Параметри за мени и лента со алатки" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотека" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Зачувај датотека" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Прикажи _икони во менијата" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаки за _копчиња на лентата со алатки:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Линии со алатки што можат да се откачат" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Уредливи кратенки за менито" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Залепи" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Печати" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за " "прозорци" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "С_упер (или \"Виндоуз лого\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Копче за движење" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Дејствие на лентата со наслов" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Избор на прозорец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го " "прозорецот:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Параметри за прозорец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Интервал пред подигање" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Поставете ги својствата за прозорците" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Јачина:" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Аларм за спори копчиња" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Го држевте копчето Shift 8 секунди. Ова е кратенка за опцијата за спори " "копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата " "тастатура." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Дали сакате да ги активирате спорите копчиња?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Дали сакате да ги деактивирате спорите копчиња?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Активирај" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивирај" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "Н_е активирај" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Н_е деактивирај" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Аларм за лепливи копчиња" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Го притиснавте копчето Shift 5 пати по ред. Ова е кратенка за опцијата за " "лепливи копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата " "тастатура." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Притиснавте две копчиа одеднаш, или пак го притиснавте копчето Shift 5 пати " "по ред. Ова ја исклучува опцијата за лепливи копчиња, која што прави " "промени на начинот на работењето на Вашата тастатура." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Дали сакате да ги активирате лепливите копчиња?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Дали сакате да ги деактивирате лепливите копчиња?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Не може да се креира директориум \"%s\" \n" "Ова е потребно за да се дозволи промена на на тема за стрелките." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Не може да се креира директориум \"%s\" \n" "Ова е потребно за да се дозволи промена на стрелките." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Поврзувањето на копчиња (%s) ја има дефинирано своје дејствие неколку пати\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" "Поврзувањето на копчиња (%s) ги има дефинирано своето поврзување неколку " "пати\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) е некомплетно\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) e невалидно\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Изгледа дека некоја друга апликација веќе има пристап до клучот '%u'." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Поврзувањето на копчиња (%s) е веќе во употреба\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n" "кое е поврзано со копчето (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Грешка при активирање на конфигурацијата на XKB.\n" "Може да се случи под разни околноси:\n" "- бубачка во библиотеката libxklavier\n" "- бубачка вао X серверот (xkbcomp или xmodmap алатките)\n" "- X сервер со некомпатибилна имплементација на libxkbfile\n" "\n" "Верзија и датум на X серверот:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ако ја пријавите оваа ситуација како бубачка, Ве молиме вклучете го и ова:\n" "- Резултатот од %s\n" "- Резултатот од %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Користите XFree 4.3.0.\n" "Има веќе познати проблеми со XKB конфигурации.\n" "Пробајте да користите поедноставна конфигурација или пак да преземете некоја " "посвежа верзија на XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "Не _го прикажувај предупредувањето пак" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "Поставувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите " "тековни поставувања за тастатурата во GNOME. \n" "\n" "Беше очекувано %s, но следните поставувања беа пронајдени: %s.\n" "\n" "Кои поставувања сакате да ги користите?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" msgstr "Користи поставувања од X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Користи поставувања од GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Не можам да ја извршам командата: %s\n" "Осигурајте се дека оваа команда постои." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Не можам да ја заспијам машината.\n" "Осигурајте се дека машината е правилно конфигурирана." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Настана грешка при стартување на затишјето:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Функционалноста на затишјето нема да работи во оваа сесија." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не може да се вчита звучната датотека %s како на пример %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не може да се утврди домашниот директориум на корисникот" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf копчето %s поставено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Д_остапни даотеки:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Не _го прикажувај предупредувањето пак." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Вчитај modmap датотеки" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Дали сакате да ги вчитате modmap датотеките?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Вчитај" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Вчитани датотеки:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Гршка при создавањето на сигналната цевка" #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за root прозорецот или BG_APPLIER_PREVIEW " "за преглед" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Ширина на прегледот" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина ако применувачот е преглед: Стандрадно на 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Висина на преглед" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Висина ако применувачот е преглед: Стандардно на 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран на кој BGApllier ќе црта" #: ../libslab/app-shell.c:746 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Не беа пронајдени совпаѓања. \n" "\n" " Вашиот филтер \"%s\" не се совпадна со ниеден предмет." #: ../libslab/app-shell.c:891 msgid "Other" msgstr "Друго" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:356 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Старт %s" #: ../libslab/application-tile.c:375 msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../libslab/application-tile.c:439 msgid "Upgrade" msgstr "Надгради" #: ../libslab/application-tile.c:454 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирај" #: ../libslab/application-tile.c:766 ../libslab/document-tile.c:512 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Отстрани од обележувачите" #: ../libslab/application-tile.c:768 ../libslab/document-tile.c:514 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај во обележувачи" #: ../libslab/application-tile.c:844 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување" #: ../libslab/application-tile.c:846 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување" #: ../libslab/document-tile.c:154 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Уредено %m/%d/%Y" #: ../libslab/document-tile.c:194 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отвори со \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:206 msgid "Open with Default Application" msgstr "Отвори со стандардната апликација" #: ../libslab/document-tile.c:217 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отвори во менаџер на датотеки" #. make rename action #: ../libslab/document-tile.c:233 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256 msgid "Send To..." msgstr "Испрати до..." #. make move to trash action #: ../libslab/document-tile.c:282 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести во ѓубре" #: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Пребарај сега" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Најава" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Бојнг" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Сирена" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Клинк" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Бип" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Без звук" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Звукот не е поставен за овој настан." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Звучната датотека за овој настан не постои.\n" "Можеби сакате да го инсталирате gnome-audio пакетот за сет на стандардни " "звуци." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звучната датотека за овој настан не постои." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Избери звучна датотека" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Датотеката %s не е валидна wav датотека" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Избери звучна датотека..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Менаџерот за прозорци \"%s\" не е регистриран како алатка за конфигурирање\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Максимизирај" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Собери нагоре" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Ако е точно, mime управувачот за чист текст и останат тест ќе биде задржано " "во синхронизаторот" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Синхронизирај чист текст и текст/* управувачи" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Кратенка за Е-пошта." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Извади" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Кратенки за вадење:" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Домашен директориум" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Кратенка за домашен директориум" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Пушти прелистувач за помош" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Кратенка за пуштање на прелистувачот за помош." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Пушти веб прелистувач" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Кратенка за пуштање на веб прелистувач" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Заклучи екран" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Кратенка за заклучување на екран." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Одјави се" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Кратенка за одјава." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Кратенка за наредна песна." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Кратенка за пауза" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Свири (или свири/пауза)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Кратенка за свирење или (свирење/пауза)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Кратенка за претходната песна." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Search" msgstr "Пребарувај" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Search's shortcut." msgstr "Кратенка за пребарување." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" msgstr "Скокни до наредната песна" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" msgstr "Скокни до претходната песна" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" msgstr "Спиј" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Кратенка за успивање" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" msgstr "Копче за запирање на плејбек" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Кратенка за запирање на плејбек" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Volume down" msgstr "Намали јачина звук" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Кратенка за намалување на звукот." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume mute" msgstr "Исклучи звук" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Кратенка за исклучување на звукот" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" msgstr "Ниво на гласност" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Ниво на гласност како процент од гласноста" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume up" msgstr "Зголемни јачина на звук" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Кратенка за зголемување на јачината на звукот." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Прикажи дијалог кога има грешки при извршувањето на затишјата" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Изврши го затишјето при најавата" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Прикажи грешки при подигнување" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Подигни затишје" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Чести задачи" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен центар" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или " "деинсталирање" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "Одредува дали да се затвори школката кга се извршува дејството за помош" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Одредува дали да се затвори школката кга се извршува дејството за стартување" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Одредува дали да се затвори школката кга се извршува дејството за додавање " "или отстранување" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Одредува дали да се затвори школката кга се извршува дејството за " "надградување или деинсталирање" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "Име на задача кое ќе биде прикашано во контролниот центар (значи треба да " "биде преведено) проследено со одделувачот \";\"и потоа името на .desktop " "датотека на кое се однесува пуштањето на таа задача." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Промени ја позадината на работната површина;background.desktop,Промени ја " "темата;gtk-theme-selector.desktop,Постави преферирани апликации;default-" "applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" "ако е точно, контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана \"Честа задача" "\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Одложи пауза" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Направи пауза!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Параметри" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_За" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Направи пауза" #: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минута до следната пауза" msgstr[1] "%d минута до следната пауза" msgstr[2] "%d минути до следната пауза" #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Помалку од една минута до следната пауза" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со " "следниве грешки: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Напишано од Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон" #: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи" #: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: ../typing-break/main.c:84 msgid "Typing Monitor" msgstr "Куцачки монитор" #: ../typing-break/main.c:103 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже " "информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. " "Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на 'Додај " "на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "употреба: %s фонт датотека\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Постави фонт за апликација:" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Го поставува стандардниот фонт за апликациите" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно поставено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно поставено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно поставено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно поставено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал " "приказ за OpenType фонтови." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Поставете го ова копче на командата која што се користи за креирање на мали " "прикази за PCF фонтовите.ндата која се користи за создавање на мал приказ за " "PCF фонтови." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал " "приказ за TrueType фонтови.Поставете го ова копче за командата која се " "користи за создавање на мал приказ за TrueType фонтови." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал " "приказ за Type1 фонтови.Поставете го ова копче за командата која се користи " "за создавање на мал приказ за Type1 фонтови." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда за мал приказ на OpenType фонтови" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда за мал приказ на PCF фонтови" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда за мал приказ на TrueType фонтови" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда за мал приказ на Type1 фонтови" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Дали да има мал приказ на OpenType фонтовите" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Дали да има мал приказ на PCF фонтовите" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Дали да има мал приказ на TrueType фонтовите" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Преглед на фонтови во GNOME" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст во сликиче (стандардно: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Големина на фонт (стандардно: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Грешка при парсирање на аргументите: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Да го применам новиот фонт?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Не _го применувај фонтот" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Темата што ја избравте ви предложува нов фонт. Подоле е прикажан преглед на " "фонтот." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Примени фонт" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Тема за контролите" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Тема со граница на прозорецот" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Тема со икони" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГДЃЕЖ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Примени тема" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Ја враќа стандардната тема" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно поставено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно поставено, тогаш темите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Постави го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за инсталираните теми." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал " "приказ за темите." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Команда за мал приказ на инсталираните теми" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Команда за мал приказ на теми" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Каде да има мал приказ на инсталираните теми" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Каде да има мал приказ на темите"