# message catalog for gnomes control-center # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-03 20:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-11 13:47+02:00\n" "Last-Translator: David Sauer \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "Pípání kláves" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 #, fuzzy msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Výběr souboru se zvukem" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "Test" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 #, fuzzy msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "Pípání kláves" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "msek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "vteřin" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor" msgstr "_Barva" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "_Levá barva" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color" msgstr "_Pravá barva" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color" msgstr "_Horní barva" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Dolní barva" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "C_entrovaná" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Přizpů_sobená" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Žád_ný obrázek" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "_Obrázek" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Vlastnosti pozadí" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Náhled obrázku pozadí." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Náhled pozadí" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontální gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Picture Options:" msgstr "Možnosti obrázku:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Primary Color" msgstr "Hlavní barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Secondary Color" msgstr "Druhotná barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Solid color" msgstr "Plná barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "The background picture's file name." msgstr "Pozadí" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikální gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "radiobutton1" msgstr "Rádiové tlačítko 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "radiobutton2" msgstr "Rádiové tlačítko 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "radiobutton3" msgstr "Rádiové tlačítko 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "radiobutton4" msgstr "Rádiové tlačítko 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "radiobutton5" msgstr "Rádiové tlačítko 2" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Change the desktop background" msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Stala se chyba při ukazování nápovědy: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Přemisťuji: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Z: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Do URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 #, fuzzy msgid "Current URI index" msgstr "Centrovaná" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Stahuji..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferované aplikace" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 #, fuzzy msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Tento sloupec určuje příkaz použitý pro start programu." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Akce_ptuje URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor pro soubory Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Spustit v terminálu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Příkaz:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Pozadí" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Implicitní terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Implicitní textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Default Web Browser" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Default Window Manager" msgstr "Editace vlastností správce oken" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156 msgid "Edit..." msgstr "Úpravy..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Spustit v t_erminálu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Správce oken" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "_Jméno:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Standardní hodnota" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Select an Editor:" msgstr "Výběr ikony..." #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility Settings" msgstr "Náhodné nastavení" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavení" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu Řídícího centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Správce oken Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Nastavení vzhledu oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Konfigurace aktivování oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Aktivování oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Nastavení vlastností některých oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Zvláštně spravovaná okna" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Nastavení maximalizace a minimalizace oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimalizace a maximalizace" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Nastavení vlastností nastavení správce oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Nastavení ostatních vlastností" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Nastavení přesunu a změny velikosti oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Přesun a velikost" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Nastavení umísťování oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Umísťování" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Nastavení zvukových událostí správce oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Nastavení pracovních ploch" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Vlastnosti CD" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Nastavení vlastností ovládání CD" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Legacy Applications" msgstr "Standardní nastavení Gtk" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Global panel properties" msgstr "Globální nastavení panelu" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Přidat program při startu" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Publikované materiály" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabulka" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Presentace" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorová grafika" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Normální text" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informace" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finanční" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Vývoj softwaru" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Zdrojový kód" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:724 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:720 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:722 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222 msgid "Description" msgstr "Popis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "Přípony" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy souborů a programy" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add _file type..." msgstr "Přidat typ _souboru" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _service..." msgstr "Přidat _službu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "Implicitní akce" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Upravit typ souboru" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "Přípony souborů" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Needs _terminal" msgstr "Potřebuje terminál" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "Program který spustit" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "Spustit program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Kategorie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "_Vybrat... " #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Description" msgstr "P_opis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "Úp_ravy..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_MIME Type" msgstr "_MIME typ" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Name" msgstr "_Jméno" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run" msgstr "_Program ke spuštění" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol name" msgstr "Jméno _protokolu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Upravit kategorii souboru" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268 msgid "Add file type" msgstr "Přidat typ souboru" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465 msgid "None" msgstr "Žádná" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:726 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetové služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Upravit informace služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informace služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add service" msgstr "Přidat službu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Neznámé typy služeb" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detailní dokumentace" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuálové stránky" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentace Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Preferences" msgstr "Nastavení písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "Nastavit písma pro aplikace" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Nastavit fornt pro ikony na ploše" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "Standartní písmo _aplikací:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop font:" msgstr "Písmo _plochy:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pozměnovač zkratky" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesa zkratky" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Zakázán" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Napište novou zkratku, nebo zmačkněte Backspace k vymazání" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Napište novou zkratku" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 msgid "Window Management" msgstr "Správa oken" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 msgid "Action" msgstr "Akce" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesnicové zkratky" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Zkratky _plochy:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 #, fuzzy msgid "_Accessibility" msgstr "Náhodné nastavení" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "rychle" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "hlasitě" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "ticho" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "pomalu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor _bliká v textových polích" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Zmáčknutí klávesy dělá zvuk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Zvonek klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Znak se _zopakuje když je klávesa stlačena" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Zvonek klávesnice _povolen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Zvonek klávesnice _nepovolen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Pípnutí klávesy" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "Dlouha" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "Prodleva opakování" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "_Rychlost opakování:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "Krátká" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Very Fast" msgstr "Velmi rychle" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Very Short" msgstr "Velmi krátké" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Accessibility..." msgstr "Náhodné nastavení" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "Zvonek klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "_Hlasitost:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 msgid "Select an icon..." msgstr "Výběr ikony..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type: " msgstr "Typ MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/url-properties/url-properties.c:135 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "První regulární výraz: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Druhý regulární výraz: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Akce s MIME typy" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Příklad: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 msgid "Select a file..." msgstr "Výběr souboru..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 msgid "View" msgstr "Pohled" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "Ůpravy" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Nastavit akce pro %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Musíte zadat MIME typ" #: capplets/mime-type/mime-data.c:498 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Je nutné přidat buď regulární výraz\n" "nebo příponu souboru" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Zadejte prosím MIME typ ve formátu:\n" "KATEGORIE/TYP\n" "\n" "Příklad:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:507 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Tento MIME typ již existuje" #: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Nelze vytvořit adresář\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Nelze uložit současný stav." #: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "K adresáři ~/.gnome/mime-info není\n" "přístup.\n" "\n" "Nebude možno uložit současný stav." #: capplets/mime-type/mime-data.c:605 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Nelze vytvořit soubor\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "Nelze uložit současný stav." #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 #, fuzzy msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Nelze vytvořit soubor\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "Nelze uložit stav" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure how files are associated and started" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2 msgid "Mime Types" msgstr "Typy MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 msgid "Add Mime Type" msgstr "Přidat typ MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Přidat nový MIME typ\n" "Příklad: image/tiff; text/x-scheme atd." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Zadejte přípony pro tento MIME typ.\n" "Příklad: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "Regulární výrazy" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "K identifikaci MIME typu můžete nastavit až 2 regulární výrazy.\n" "Tyto položky nemusíte vyplnit." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Neznámý kursor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Implicitní kursor - nynější\n" "Implicitní kursor X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Implicitní kursor\n" "Implicitní kursor X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Bílý kursor - nynější\n" "Invertovaný implicitní kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Bílý kursor\n" "Invertovaný implicitní kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Velký kursor - nynější\n" "Velká verze implicitního kursoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Velký kursor\n" "Velká verze implicitního kursoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Velký bílý kursor - nynější\n" "Velká verze bílého kursoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Velký bílý kursor\n" "Velká verze bílého kursoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Poznámka: Budete se muset odhlásit a znovu přihlásit aby toto " "nastavení mělo efekt." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Velké" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Nízký" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Malé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Téma kursoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Kursory" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Hledání ukazovatele" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Pohyb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientace myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Vlastnosti myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Nastaví rychlost vašeho ukazovatele." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Akcelerace:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Zpoždění (vteřin):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Myš pro _leváky" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitivita:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "Zpoždění _začátku pohybu" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Vlastnosti myši" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Síť" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Preferences" msgstr "Vlastnosti síťe" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Nastavení proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "_Uživatel:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "Po_loha:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "Použít HTTP _proxy" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Povolit start zvukového serveru" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Zvukové _události" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Obecné" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "Ozvučení pro u_dálosti" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Konfigurace zvukových parametrů Gnome" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Vybrané téma je možné otestovat zde" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Jednoduché tlačítko" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Zatrhávací tlačítko" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Jednoduchá textová položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Položka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Jiná položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Rádiové tlačítko 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Rádiové tlačítko 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Tvar 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Tvar 2" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Vlastnosti téma Gtk+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Install new theme" msgstr "Instalovat nové téma" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Installed Themes" msgstr "Instalované témata" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "List dostupných témat GTK+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "_Instalovat" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "_Install new theme..." msgstr "_Instalovat nové téma..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Poloha nového téma:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Nástrojové lišty a menu" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nastavuje chování aplikací GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Náhled jak menu s těmito vlastnostmi vypadá." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Náhled jak lišta s těmito vlastnostmi vypadá." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "Jen ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "Položka 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "Položka 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "Položka menu 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "Položka menu 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "Položka menu 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "Položka menu 4" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "Položka menu 5" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items can have _icons" msgstr "Položky menu obsahují _ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Důležitý text vedle ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "Ukázkové menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Ukázková lišta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Vyberte styl lišt." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text pod ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Text Only" msgstr "Jen text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Vlastnosti nástrojových lišt a menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Nástrojové lišty mohou být odtrženy a pohybovány" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Nástrojové lišty mají:" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: capplets/url-properties/url-properties.c:66 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:89 #, fuzzy msgid "handler:" msgstr "program:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:99 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:104 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nové okno)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:110 msgid "Help browser" msgstr "Prohlížeč nápovědy" #: capplets/url-properties/url-properties.c:115 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Otevři nové okno prohlížeče" #: capplets/url-properties/url-properties.c:127 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:214 msgid "Window Preferences" msgstr "Vlastnosti oken" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Správce oken:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Properties" msgstr "Pozadí" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1 msgid "Ice WM" msgstr "Ice WM" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1 msgid "Scwm" msgstr "Scwm" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Maker" msgstr "Window Maker" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1 msgid "twm" msgstr "twm" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 #, fuzzy msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializace nastavení sezení" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Startuje se %s\n" "(zbývá %d sekund)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Současný)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Supstit konfiguraci pro %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381 msgid " (Not found)" msgstr " (Nenalezen)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n" "\tJiž běží jiný správce oken a nemůže být ukončen\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n" "\t'%s' neodstratoval.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Předchozí správce oken nebyl ukončen.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Nelze odstartovat '%s'.\n" "Zkouší se předchozí správce oken '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Nelze odstartovat standardní (ev. předchozí) správce oken.\n" "Spustě prosím správce oken z příkazové řádky. Lze to udělat\n" "třeba z menu položkou \"Spustit program\".\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580 #, fuzzy msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "Váš aktuální správce oken byl změněn. Aby se tyto změny uložily,\n" "musíte uložit sezení. To může být proveden buď položkou \n" "\"Uložiy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n" "zatržením \"Uložit aktuální sezení\" při odhlášení.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Later" msgstr "Uložit sezení později" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Now" msgstr "Uložit sezení teď" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590 #, fuzzy msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "Váš aktuální správce oken byl změněn. Aby se tyto změny uložily,\n" "musíte uložit sezení. To může být proveden buď položkou \n" "\"Uložiy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n" "zatržením \"Uložit aktuální sezení\" při odhlášení.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Přidat dalšího správce oken" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850 msgid "Configuration Command:" msgstr "Konfigurační příkaz:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869 msgid "Window manager is session managed" msgstr "Správce oken podléhá správě sezení (session managed)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Jméno nemůže zůstat prázdné" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926 msgid "Command cannot be empty" msgstr "Příkaz nemůže zůstat nevyplněn" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Upravit správce oken" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Nemůžete smazat aktuálního správce oken" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123 #, fuzzy msgid "Window Manager Selector" msgstr "Editace vlastností správce oken" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Ovládací centrum GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Ovládací centrum GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:347 #, fuzzy msgid "Desktop properties manager." msgstr "Správce vlastností sezení" #: control-center/capplet-dir-view.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Řídící centrum" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "Standardní nastavení Gtk" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Overview of the control center" msgstr "IOR řídícího centra" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_O programu..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Obsah..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Konfigurační nástroj Gnome" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Šířka náhledu" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Výška náhledu" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nelze najít hbox, bude použit normální výběr souboru" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje" #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n" "Můžete nainstalovat balík gnome-audio, který obsahuje\n" "sadu standardních zvuků." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Událost" #: libsounds/sound-view.c:223 #, fuzzy msgid "File to play" msgstr "Přehrávaný soubor" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Zvuky" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "_Přehrát" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Výběr souboru se zvukem" #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Přidat..." #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Vymazat" #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "Zrychlení" #, fuzzy #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "Vlastnosti myši" #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Střed obrazovky" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Na ukazateli myši" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dole" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Tlačítka dialogů" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Tlačítka dialogů obsahují ikony" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Práce s dialogy" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Dialogy jako jiná okna" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Tlačítka dialogů" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vlevo" #, fuzzy #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Pro leváky" #, fuzzy #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Dialogy jako jiná okna" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Menu mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Menu mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Položky menu obsahují ikony" #, fuzzy #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Trhací podmenu" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Standardní nastavení Gtk" #, fuzzy #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Notebook" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Dialogy umístit nad okno aplikace - pokud je to možné" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Průběh operací vpravo na stavové řádce" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Průběh operací vpravo na stavové řádce" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #, fuzzy #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Pro praváky" #, fuzzy #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Netscape (nové okno)" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Ponechat na správci oken" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Rozprostřít tlačítka" #, fuzzy #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Interaktivní stavová řádka (pokud je to možné)" #, fuzzy #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Netscape (nové okno)" #, fuzzy #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Nastavení nástrojových lišt" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Tlačítka nástrojových lišt mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Nástrojové lišty obsahují text" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Tlačítka nástrojových lišt mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Nástrojové lišty obsahují text" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Menu mají zvýšený okraj" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Nástrojové lišty obsahují oddělovače" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Tvar 2" #, fuzzy #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Použít stavovou řádku místo dialogů, pokud je to možné" #, fuzzy #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Použít vlastní font" #, fuzzy #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Standardní nastavení Gtk" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Krab" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Had" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Kočka" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Cizí" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Krabice" #, fuzzy #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Hadice" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tygr" #, fuzzy #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Nahoře" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Naberte barvu" #, fuzzy #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Vyberte téma k instalaci" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Vlastnosti klávesnice" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Konfigurace šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Šetřič obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nápověda není dostupná nebo není instalována. Ujistěte se\n" #~ "prosím, že máte instalovánu Uživatelskou příručku Gnome." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #, fuzzy #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr " Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "ORIENTACE" #, fuzzy #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Nastavení příhlašovacích rad" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Výběr tapety" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Editor pro soubory Gnome" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Tento sloupec určuje příkaz použitý pro start programu." #, fuzzy #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Výběr souboru..." #, fuzzy #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč nápovědy" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Tento sloupec určuje příkaz použitý pro start programu." #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "O programu:" #, fuzzy #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "High" #~ msgstr "Vpravo" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velké" #, fuzzy #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízká " #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" #, fuzzy #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Many" #~ msgstr "Ukládání" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Délka (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Malé" #, fuzzy #~ msgid "Lines" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Rychle" #, fuzzy #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Bez šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Rychle" #, fuzzy #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Pomalu" #, fuzzy #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Priorita:" #, fuzzy #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Normální" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Obecné" #, fuzzy #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Tygr" #, fuzzy #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Vertikální" #, fuzzy #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Zrušit" #, fuzzy #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centrovaná" #, fuzzy #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Zavřít" #, fuzzy #~ msgid "Less" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Odstranit" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Výběr ikony..." #, fuzzy #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "Rozšíření" #, fuzzy #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Zrychlení" #, fuzzy #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Pomalu" #, fuzzy #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "Vlevo" #, fuzzy #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Pozadí bude tvořeno gradientem" #, fuzzy #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Zavřít" #, fuzzy #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Rychle" #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Rychle" #, fuzzy #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Malé" #, fuzzy #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "Hadice" #, fuzzy #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Plná" #, fuzzy #~ msgid "Moire" #~ msgstr "Hadice" #, fuzzy #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Hadice" #, fuzzy #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Myš" #, fuzzy #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Modální" #, fuzzy #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Obecné" #, fuzzy #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Obecné" #, fuzzy #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "minuty" #, fuzzy #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Přehrát" #, fuzzy #~ msgid "Wide" #~ msgstr "program:" #, fuzzy #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Střed obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Plná" #, fuzzy #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Plná" #, fuzzy #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Startující" #, fuzzy #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Startující" #, fuzzy #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Normální" #, fuzzy #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Velké" #, fuzzy #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Náhodný šetřič" #, fuzzy #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Bez šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "Ovládací centrum GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Neznámý" #, fuzzy #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "Neznámý" #, fuzzy #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Přizpůsobená (poměr stran)" #, fuzzy #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl: " #, fuzzy #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Pozadí bude vyplněno jednou barvou" #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Nastavit obrázek pozadí." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "SOUBOR-S-OBRÁZKEM" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Příhlašovací rady" #, fuzzy #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Délka (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Povolit opakování klávesy" #, fuzzy #~ msgid "Key repeat rate:" #~ msgstr "Rychlost opakování" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Výška (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Pohyb myši" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Pro praváky" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Použít šetření energií" #, fuzzy #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Bez šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "Použít šetření energií" #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Vyžadovat heslo" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Náhodný šetřič" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Náhodný šetřič" #, fuzzy #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #, fuzzy #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Vypnout monitor " #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Bez šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Nastavení" #, fuzzy #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Otevři nové okno prohlížeče" #, fuzzy #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "IOR řídícího centra" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "KONFIGAPLET (capplet)" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "Ovládací centrum GNOME" #~ msgid "window1" #~ msgstr "okno1" #, fuzzy #~ msgid "...a" #~ msgstr "Přidat..." #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Pípání kláves" #, fuzzy #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Test nastavení" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nápověda k tomuto nastavení není dostupná. Ujistěte se, že máte " #~ "instalovánu\n" #~ "současnou verzi Uživatelské příručky Gnome." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit adresář\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Nelze uložit současný stav." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "K adresáři ~/.gnome/mime-info není\n" #~ "přístup.\n" #~ "\n" #~ "Nebude možno uložit současný stav." #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Nastavení šetřiče obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr " minut po startu šetřiče obrazovky." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorita" #, fuzzy #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Délka (ms)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sezení" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Výběr sezení" #, fuzzy #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Sezení" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Zrušit přihlášení" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Pořadí: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "Toto tlačítko nastavuje pořadí startu vybraných programů.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Toto tlačítko nastavuje způsob restartu vybraných programů.\n" #~ "Normální programy nejsou odhlášením přerušeny, ale mohou být\n" #~ "ukončeny.\n" #~ "Stálé programy jsou po ukončení opět spuštěny.\n" #~ "Zahozené programy jsou při odhlášení přerušeny a mohou být\n" #~ "ukončeny.\n" #~ "Nastavovací programy jsou startovány při každém přihlášení." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto tlačítko určuje klíč ke stavům programů níže:\n" #~ "Neaktivní programy čekají na start nebo ukončení;\n" #~ "Startující programy právě nabíhají;\n" #~ "Běžící programy jsou normální programy sezení;\n" #~ "Ukládající programy právě ukládají svůj stav;\n" #~ "Programy, u kterých nelze zjistit stav jsou v Neznámém stavu.\n" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pořadí" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktivní" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Čeká na start nebo byl již ukončen." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Odstartoval, ale ještě neoznámil stav." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Běžící" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Normální program sezení." #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Detaily ukládání sezení." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Stav nebyl určitou dobu oznámen." #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Program není ovlivněn odhlášením, ale lze ho ukončit." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Stálý" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Po ukončení je znovu odstartován (jako by nebyl ukončen)." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zahozené" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Program ukončen při odhlášení a lze ho přerušit." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Odstartován při každém přihlášení." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Odstranit program" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Zeptat se při ohlášení" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Automaticky uložít změny sezení" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Programy, které nepodléhají správě sezení" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Procházet aktuálně běžící programy..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Pouze zobrazit varování." #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Příkaz pro start" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Programy s menší hodnou jsou startovány dříve. Standardní hodnota by měla " #~ "být OK." #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Políčko s názvem příkazu nemůže zůstat prázdné" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Upravit program při startu" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při instalaci tématu:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Automatický\n" #~ "Náhled" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "Uživatelův domácí adresář neexistuje!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "Téma neexistuje" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Příkaz '%s' selhal" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Neznámý formát souboru" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Chyba při inicializaci konfiguračního apletu 'url-properties'." #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba inicializace při startu 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "Přerušení...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Barva 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Barva 2" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Výběr tapety zakázán" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Opakování klávesy" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Pípnutí při stisku" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Nastavení menu" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "Menu lze odpojovat a přesunovat" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "Nástrojové lišty lze odpojit a přesunovat" #, fuzzy #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Pozice dialogu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "Správce oken zachází s dialogy jinak" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "Nastavení Gnome MDI" #, fuzzy #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Standardní režim MDI" #, fuzzy #~ msgid "MDI notebook tab position:" #~ msgstr "Pozice záložky na MDI notebooku" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "id konfiguračního apletu -- přiřazeno řídícím centrem" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Id vícenásobného konf. apletu" #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "X ID soketu připojení" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "Ignorovat standradní akci. Použito pro vlastní inicializaci sezení" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Nápověda k řídícímu centru Gnome" #, fuzzy #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Nápověda k řídícímu centru Gnome" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba při inicializaci apletu\n" #~ "'background-properties-capplet'.\n" #~ "přerušen...\n" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Nastavit parametry na uložený stav a konec" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "OBRÁZEK" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Nastaví tapetu na specifikovanou hodnotu" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "BARVA" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Specifikuje koncovou barvu gradientu" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Orientace gradientu: vertikální nebo horizontální" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "REŽIM" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit tapetu: dlaždice, centrovat, zvětšit nebo zvětšit a zachovat " #~ "poměr stran" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba při inicializaci apletu 'bell-properties-capplet'.\n" #~ "přerušeno...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba při inicializaci apletu 'mouse-properties-capplet'.\n" #~ "přerušeno...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "inicializační chyba při startu apletu 'sound-properties-capplet'." #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "" #~ "Tato kopie řídícího centra GNOME nebyla kompilována s podporou zvuku" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Tlačítka umístit ke okrajům" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Tlačítka zarovnávat vlevo" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Tlačítka zarovnávat vpravo" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "chyba při inicializaci apletu\n" #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "Přerušeno...\n" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s Nastavení..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Autor: NEZNÁMÝ" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "NÁHODNÝ ŠETŘIČ" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Stiskem tohoto tlačítka zobrazíte dialog, který vám pomůže nastavit " #~ "šetřič obrazovky." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Odstartovat po " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Standardní" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Ukázka šetřiče obrazovky" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Zkusit" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Bohužel, pro tato nastavení neexistuje nápověda." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "spouštěný příkaz (konfigurační aplet)" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Varování:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Zrušit všechny změny" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Následující moduly obsahují neuložené změny. Pokud chcete něco změnit,\n" #~ " proveďte dvojklik na odpovídající položce." #~ msgid "GNOME sound support" #~ msgstr "Podpora zvuku pro GNOME" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:"