# Dutch translation # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Bas Wagter # Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld # Dennis Smit , 2000 # Almer S. Tigelaar , 2001 # Jan-Willem Harmanny , 2002 # Huib Kleinhout , 2002 # Ronald Hummelink , 2002 # Reinout van Schouwen , 2002-2008 # Tino Meinen , 2004, 2006, 2007. # Wouter Bolsterlee , 2006 # --------------------------------------- # Desktop - werkblad # Wallpaper - achtergrond # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-11 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 21:54+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Rand afbeelding/opschrift" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het waarschuwingsvenster" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Type waarschuwing" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Het type waarschuwingsvenster" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Waarschuwingsknoppen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details tonen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "Afbeelding selecteren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "Geen afbeelding" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n" "Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan adresboek niet openen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Over mij" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Persoonlijk informatie instellen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Werk" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Werk" # Dit verschijnt als titel in het dialoog Wachtwoord wijzigen. # Daaronder komt de uitleg hoe je het moet doen (tino) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "S_tad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Bedrijf:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Wachtw_oord wijzigen..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord wijzigen" # venstertitel #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "S_tad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Contactinformatie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Huidige wachtwoord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Thuis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postbus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostbus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Persoonlijke gegevens" # intypen/invoeren #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld Wachtwoord nogmaals intypen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Selecteer uw foto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Staat/Pro_vincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld hieronder en klikt u op Controleren.\n" "Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op Wachtwoord wijzigen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "_Weblog:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Werk:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax werk:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Post_code:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Controleren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "Af_deling:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "T_huispagina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Thuis:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobiel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Nieuw wachtwoord:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "B_eroep:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Wachtwoord no_gmaals intypen:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "Staat/Pro_vincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Werk:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Post_code:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s" # dit verschijnt onderaan het 'Change password' dialoog # wanneer het juiste huidige wachtwoord is ingetypt en # gecontroleerd. De vertaling mag ook wat langer zijn (tino) # Het huidige wachtwoord was juist/gecontroleerd/ # U heeft het juiste wachtwoord ingevuld/Correct!/ # Aanmeldingscontrole uitgevoerd/Controle voltooid/ # Wachtwoordcontrole correct!/ #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de wachtwoordcontrole opnieuw uit." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Dat wachtwoord was onjuist." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "het wachtwoord is te kort." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Het wachtwoord is te eenvoudig." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kan back-end niet opstarten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "Er is een systeemfout opgetreden" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "Wachtwoord controleren..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klik op Wachtwoord wijzigen om het wachtwoord te wijzigen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld Nieuw wachtwoord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Assisterende technologieën" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Toe_gankelijk aanmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." msgstr "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect totdat u zich opnieuw aanmeldt." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sluiten en a_fmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Naar Toetsenbord-toegankelijkheidsdialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Toetsen_bord-toegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Standaard_toepassingen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Assisterende technologieën" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ondersteuning voor GNOME assisterende technologie inschakelen bij aanmelden" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Achtergrond toevoegen" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Lettertype is mogelijk te groot" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." msgstr[1] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt aanbevolen." msgstr[1] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt aanbevolen." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Vorig lettertype gebruiken" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "bestandsnaam" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|bedieningsoppervlak)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "pagina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Standaard muisaanwijzer" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "Achtergrond toepassen" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "Lettertype toepassen" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Kleuren" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Vormhints" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menu's en werkbalken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Weergave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Gladmaken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Subpixel-volgorde" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "Werkblad_achtergrond" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Uiterlijk-voorkeuren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste v_ormen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Beste co_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Aanpassen..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Gecentreerd\n" "Schermvullend\n" "Op schaal\n" "Ingezoomd\n" "Tegels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer dat u zich aanmeldt." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # Bedieningselementen #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Elementen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Thema aanpassen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "_Details…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Bureaubladlettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Details van lettertypenweergave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "G_rijswaarden" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Bedieningsoppervlak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "_Geen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Een kleurkeuzevenster openen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Muisaanwijzer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "_Resolutie:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Thema opslaan als..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "P_ictogrammen in menu's tonen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Effen kleur\n" "Horizontaal verloop\n" "Verticaal verloop" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (lcd's)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekst onder pictogrammen\n" "Tekst naast pictogrammen\n" "Alleen pictogrammen\n" "Alleen tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Vensterkader" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Toepassingslettertype:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Documentenlettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Be_werkbare menusneltoetsen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Vaste breedte-lettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "Vo_lledig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "I_nvoervelden:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "I_nstalleren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Medium" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochroom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "Gee_n" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Gekozen items:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "Gr_ootte:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "Li_cht" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Zwevende tips:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Venstertitel-lettert_ype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Vensters:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "dots per inch" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen" # gedeelten/onderdelen #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Thema-installatie" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome themapakket" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Geen achtergrond" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200 msgid "Slide Show" msgstr "Diavoorstelling" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s bij %d %s\n" "Map: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan thema niet installeren" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd." # met extra punt aan het einde van de zin. #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde bestand" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen zijn die u eerst dient te compileren." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installatie voor thema ‘%s’ is mislukt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Het thema ‘%s’ is geïnstalleerd." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Huidige thema behouden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 msgid "Apply New Theme" msgstr "Nieuwe thema toepassen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n" " %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 #, c-format msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" msgstr "%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet worden geselecteerd als de bronlocatie" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Thema selecteren" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Thema-pakketten" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 msgid "Theme name must be present" msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het thema bestaad reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Thema kan niet gewist worden" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n" "Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Niet in staat pictogram ‘%s’ uit inventaris te laden\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 #: ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "‘%s’ kopiëren" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Kopiëren van bestanden" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Moedervenster" # het dialoog/dialoogvenster #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Moedervenster van het dialoog" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Van URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "Naar URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Gedeelte gedaan" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Huidige URI-index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Totaal URI's" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totaal aantal URI's" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Terugzetten" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Wijzigingenset" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd bij toepassen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversie naar widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf naar de widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversie vanuit widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar GConf vanuit de widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI Regelaar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-editor vrijgegeven moeten worden" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Kon het bestand ‘%s’ niet vinden.\n" "\n" "Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere achtergrondafbeelding." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Weet niet hoe het bestand ‘%s’ te openen.\n" "Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n" "ondersteund wordt.\n" "\n" "Gelieve een andere afbeelding te selecteren." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Selecteer een afbeelding." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Witte muisaanwijzer" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Grote muisaanwijzer" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Grote witte muisaanwijzer" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Standaardtoepassingen" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuele assistentie" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingsweergave" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Expresberichten" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-mailprogramma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobiliteit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediaspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Tekst-editor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Video-afspeelprogramma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "O_pdracht:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "O_pdracht:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Uivoeren-vlag:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Activeren bij _aanmelden" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Active_ren bij start" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee muziekspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian sensible browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution e-mailprogramma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Toetsenbord op scherm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnome-terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux-schermlezer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine muziekspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca met schermvergrootglas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox muziekspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standaard X-terminalvenster" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem mediaspeler" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Schermresolutie veranderen" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Schermresolutie" # algemeen/normaal #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Geïnverteerd" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolutie:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Verversings_frequentie:" # draaiing/rotatie #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "R_otatie:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Standaardinstellingen" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Instellingen voor scherm %d\n" #: ../capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Schermresolutie-voorkeuren" #: ../capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)" #: ../capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." msgstr[0] "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconde reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet." msgstr[1] "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet." #: ../capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "Resolutie houden" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?" #: ../capplets/display/main.c:734 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken" #: ../capplets/display/main.c:735 msgid "_Keep Resolution" msgstr "Resolu_tie houden" #: ../capplets/display/main.c:883 msgid "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." msgstr "De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk." #: ../capplets/display/main.c:890 msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." msgstr "De XRandR-versie is kan niet overweg met dit programma. Het dynamisch veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Werkomgeving" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nieuwe sneltoets..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Sneltoets" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sneltoets-optietoetsen" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Sneltoets-code" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Sneltoets-modus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Het type sneltoets" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt deze toets te gebruiken om te typen. \n" "U kunt een combinatie met bijvoorbeeld Control, Alt of Shift gebruiken.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" " ‘%s’\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en geeft u een nieuwe sneltoets in, of drukt u op Backspace om hem te wissen." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu door een automatische voorziening gedaan)" # What is this message about? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar" # What is this message about? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "KaatsToetsen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Knipperen van de cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "HerhaalToetsen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "PlakToetsen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Scherm_beveiliging activeren om tikpauze af te dwingen" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Snel" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Lang" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "Ver_snelling:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Piepen wanneer _toegankelijkheidsfuncties aan- of uitgezet worden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Piepen wanneer een t_oets wordt ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Kies een toetsenbordmodel" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "Kies een indeling" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Cursorknippersnelheid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Vertra_ging:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "PlakToetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheidsmededelingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Toetsenbordindelingsopties" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Toetsenbordeigenschappen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Toetsenbord_model:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "Indelings_opties…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "MuisToetsen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "S_nelheid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Aparte _groep voor elk venster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Tikpauze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "De _muisaanwijzer via het toetsenbord laten besturen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit via het toetsenbord aan- en uit laten zetten" # betere vertaling nodig? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauzeduur:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "Ver_traging:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen ne_geren" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "In_delingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_Modellen:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "_Mededelingen…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Gekozen indelingen:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "Sn_elheid:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "Va_rianten:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabrikanten:" # betere vertaling nodig? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Werkduur:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Fabrikanten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modellen" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Beweging naar links" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Beweging naar rechts" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Beweging omhoog" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Beweging omlaag" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Slepen en Neerzetten" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "ZweefKlik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Aanwijzer lokaliseren" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Muis-oriëntatie" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Aanwijzersnelheid" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Gesimuleerde secundaire klik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Probeer op het lampje te dubbelklikken om uw dubbelklikinstellingen te testen." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te kiezen." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Hoog" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Groot" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Laag" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dubbelklik:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Slee_pklik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Muisvoorkeuren" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Secundaire klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Kliktype_venster tonen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Drempelwaarde:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "Ver_snelling:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Klik beginnen bij stoppen van muisbeweging" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Linkshandig" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Be_wegingsdrempel:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Rechtshandig" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Gevoeligheid:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Enkele klik:" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "In_tervaltijd:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Se_cundaire klik activeren door de primaire knop ingedrukt te houden" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Directe internetverbinding" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lijst van te negeren hostcomputers" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatische proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Hand_matige proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Verificatie gebruiken" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Geavanceerde configuratie" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autoconfiguratie-_URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Details HTTP-proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTT_P-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-hostnaam:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Geluid inschakelen en geluiden met gebeurtenissen associëren" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Onbekende geluidsvolumeknop %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Kon de testpijplijn voor ‘%s’ niet construeren" # Geen verbinding/Niet verbonden #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" # automatisch detecteren #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectie" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Testgeluid" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Gnome Geluidsvoorkeuren" # vergadering/conferentie #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audio-conferentie" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Standaard Mixerschuiven" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Muziek en films" # Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsacties" # dit verschijnt boven een (oneindige) voortgangsbalk # die een geluid laat horen. Met daaronder: # Click OK to finish. #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Test..." # 'af te sluiten' hier beter dan 'voltooien' (tino) # het sluit het testgeluid-dialoog af. #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klik op OK om af te sluiten." # stations/apparaten #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "So_ftwarematig geluidsmixen inschakelen (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "_Gehele scherm laten oplichten" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Titelbalk van venster laten oplichten" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Geluidsweergave:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "Kies het apparaat en de volumeschuiven die met het toetsenbord bediend gaan worden. Gebruik indien nodig de Shift- en Ctrl-toetsen om meerdere schuiven tegelijk te selecteren." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Gel_uidsweergave:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Geluidsop_name:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Geluidsvoorkeuren" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Systeembel" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Pijplijn testen" # stations/apparaten #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Apparaat:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Systeembel inschakelen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "Systee_mgeluiden afspelen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "G_eluidsweergave:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Zichtbare systeembel" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "Al_t" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Verplaatstoets" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titelbalkactie" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Vensterselectie" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het venster:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Venstervoorkeuren" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Venstereigenschappen instellen" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s opstarten" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Upgraden" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../libslab/application-tile.c:777 #: ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Verwijderen uit favorieten" #: ../libslab/application-tile.c:779 #: ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "toevoegen aan favorieten" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Geen overeenkomsten. \n" "\n" " Uw filter ‘%s’ komt met geen enkel item overeen." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nieuw rekenblad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "Nieuw document" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 msgid "Open" msgstr "Openen" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 #: ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" # aan/naar #: ../libslab/directory-tile.c:203 #: ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 #: ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Verzenden naar…" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 #: ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "In prullenbak gooien" #: ../libslab/directory-tile.c:237 #: ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 #: ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../libslab/directory-tile.c:575 #: ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 #: ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Openen met standaardprogramma" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Openen in bestandsbeheer" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ niet gevonden" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ verwacht" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de data-mappen" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Een bladwijzer voor URI ‘%s’ bestaat al" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Er is geen privé-vlag gedefineerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Er is geen toepassing met de naam ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft voor ‘%s’" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Nu zoeken" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #: ../libslab/system-tile.c:141 msgid "Remove from System Items" msgstr "Uit Systeemitems verwijderen" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Sirene" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Klink" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Piepje" # geen/zonder #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Zonder geluid" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Geen geluid ingesteld voor deze actie." #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n" "U kunt het pakket gnome-audio installeren voor een verzameling standaardgeluiden." #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Het geluidsbestand voor deze actie bestaat niet." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Geluidsbestand selecteren" #: ../libsounds/sound-view.c:209 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand" #: ../libsounds/sound-view.c:270 msgid "Select sound file..." msgstr "Geluidsbestand selecteren..." #: ../libsounds/sound-view.c:372 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Window manager ‘%s’ heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Oprollen" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filteren" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Algemene taken" #: ../shell/control-center.c:163 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Configuratiecentrum" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een hulpactie wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een startactie wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." msgstr "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." msgstr "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een “;”-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand dat gestart moet worden voor de betreffende taak." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer een “algemene taak” wordt geactiveerd." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Pauze uitstellen" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Neem even pauze!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Voorkeuren" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/I_nfo" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pauze nemen" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze" msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze" #: ../typing-break/drwright.c:505 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de volgende foutmelding: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Geschreven door Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik" #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Reinout van Schouwen\n" "Ronald Hummelink\n" "Huib Kleinout\n" "Jan-Willem Harmanny\n" "Almer Tigelaar\n" "Dennis Smit\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-code inschakelen" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Typ-observatie" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' te klikken." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Gebruiken als toepassings-lettertype" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Het standaard toepassingslettertype instellen" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van OpenType-lettertypes." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van PCF-lettertypes." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van TrueType-lettertypes." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van Type1-lettertypes." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Lettertypeweergave" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" # lettergrootte/grootte lettertype #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Nieuw lettertype toepassen?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "Lettertype _niet toepassen" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." msgstr "Het door u geselecteerde thema suggereert een lettertype. Een voorbeeld van dit lettertype ziet u hieronder." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "Letterty_pe toepassen" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "Programma-thema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "Vensterkader-thema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "Pictogrammen-thema" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, dan de geïnstalleerde thema's weergeven als miniaturen." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, dan thema's weergeven als miniaturen." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor geïnstalleerde thema's." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor thema's." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Miniaturengenerator voor geïnstalleerde thema's" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Miniaturengenerator voor thema's" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[BESTAND]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Thema toepassen" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Stelt het standaardthema in" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van het muis-voorkeurenvenster: %" #~ "s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Functie-instellingen importeren" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importeren" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Uw voorkeuren voor toetsenbord-toegankelijkheid instellen" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Dit systeem lijkt geen XKB-uitbreiding te hebben. De toetsenbord-" #~ "toegankelijkheidsfuncties zullen niet werken zonder deze uitbreiding." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_MuisToetsen inschakelen" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "He_rhaalToetsen inschakelen" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Functies" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "SchakelToetsen" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Eenvoudig" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Piepen als een LED aangezet wordt en twee piepjes als er één uitgezet " #~ "wordt." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "_Vertraging tussen toetsaanslag en muisbeweging:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "_SchakelToetsen inschakelen" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filters" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen " #~ "een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsvoorkeuren (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Muis_voorkeuren..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende " #~ "een door de gebruiker in te stellen tijdsduur." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer " #~ "plaktoetsen in volgorde aangeslagen worden." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tijd om te versne_llen naar maximumsnelheid:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Maak een muiscontroleblok van het numerieke toetsenbord" #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Uitschakelen in_dien ongebruikt gedurende:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "Functi_es voor toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Functie-instellingen _importeren..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "ge_accepteerd" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_ingedrukt" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "geweige_rd" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "karakters/seconde" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milliseconden" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixels/seconde" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Naar lettert_ypen-map" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Het thema is een aandrijfcomponent. U dient het te compileren." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Dit thema is niet opgesteld in een ondersteund formaat." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig." #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Geprefereerde AT automatisch opstarten" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visueel" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links tekst-browser" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx tekst-browser" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Eenvoudig toetsenbord op scherm" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M tekst-browser" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Resolutie _houden" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van het toetsenbord-programma: %s" #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "_Toegankelijkheid" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kiezen..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Toegankelijkheid..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milliseconde" #~ msgstr[1] "%d milliseconden" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langzaam" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knoppen" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Beweging" #~ msgid " " #~ msgstr " "