# GNOME Control Center Estonian tranlation # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-13 02:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-19 21:12+0300\n" "Last-Translator: Tõivo Leedjärv \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Toetus" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Märkus: Selle sätte muudatused rakenduvad alles järgmisel " "sisselogimisel." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Akende häälestus" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sulge ja _logi välja" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Hiire häälestuse käivitamisel tekkis viga : %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Ei saa AccessX sätteid failist '%s' importida" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Määra klaviatuurikasutuse hõlbustamise sätted" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Luba _Põrkeklahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Luba Ae_glased Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Luba _Hiire Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Luba _Kordavad Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Luba _Kleepuvad Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Omadused" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Lülitavad Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Tee piiks, kui klahv _hüljatakse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Tee _piiks muuteklahvi vajutamisel" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Tee piiks klaviatuuri valgusdioodi (LED) sisselülitamisel ning kaks piiksu " "väljalülitamisel." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Tee piiks, kui klahv:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Viivitus:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Luba _Lülitavad Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignoreeri klahvide korduvvajutusi selle aja sees:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoreeri järjestikuseid SAMA klahvi vajutusi, kui need toimuvad kasutaja " "määratud perioodi jooksul." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustamise häälestus (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Maksimaalne kursori kiirus:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiire Klahvid" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Hiire _häälestus..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Aktsepteeri ainult klahvivajutused, mis kestavad kauem kui kasutaja määratud " "aeg." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "Koosta klahvikombinatsioonid, vajutades muuteklahve järjest ükshaaval." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "_Kiirus:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Maksimaalse kiiruseni kiirendamise _aeg:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Muuda numbriklaviatuur hiire juhtklahvideks." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Lülita välja kui kasutamata:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Lülita klaviatuurikasutamise hõlbustused sisse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Aktsepteeri klahvivajutus peale:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "T_esti sätteid siin:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aktsepteeriti" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_vajutati" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "hül_jati" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "märki/sekundis" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisekundit" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pikslit/sek" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "_Värv:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "_Vasak värv:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Pa_rem värv:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "_Ülemine värv:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "_Alumine värv:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Tile" msgstr "_Fail" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "Ekraani _keskel" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "Sc_ale" msgstr "_Suurendatud" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Stretch" msgstr "Ve_nitatud" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "P_ilti ei ole" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Tausta häälestus" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "Tausta _laad:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontaalse üleminekuga" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Vali värv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Pildi _häälestus:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Põhivärv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Lisavärv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "_Vali pilt:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Ühtlase värviga" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Taustapildi sättimiseks tiri siia pilt või klõpsa valiku tegemiseks." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikaalse üleminekuga" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "Taustapildi sättimiseks võid sa siia aknasse pildifaile tirida." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "_Tapeet" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper Preferences" msgstr "Võrgu häälestus" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiinfo kuvamisel tekkis viga: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i. %i-st" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Edastatav: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Kust: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Kuhu: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URIst" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, kust hetkel edastatakse" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URIsse" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, kuhu hetkel edastatakse" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Kokku URIsid" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URIde koguarv" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Ühendamine..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Allalaadimine..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Võti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ei leia faili '%s'.\n" "\n" "Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine " "taustapilt." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ei oska avada faili '%s'.\n" "Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n" "\n" "Palun vali mõni teine pilt." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Palun vali pilt." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Eelistatud rakendused" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vali vaikimisi kasutatavad rakendused" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Veebibrauser Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Veebibrauser Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Meiliklient Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome'i terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Tavaline XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Palun määra selle redaktori nimi ja käsk." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Oma redaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Oma meiliklient:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Oma terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Oma veebibrauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Käsk:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Oma redaktori omadused" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Vaikimisi meiliklient" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Vaikimisi terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Vaikimisi tekstiredaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Vaikimisi veebibrauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Vaikimisi aknahaldur" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Parameetrid:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Meiliklient" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vali omale meelepärane aknahaldur. Selleks, et see kõik ka töötaks, pead sa " "klõpsama nupul Rakenda, viibutama võlukepikest ja tantsima võlutantsu." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Käivita t_erminalis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "See rakendus oskab _URIsid avada" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "See rakendus oskab _mitu faili korraga avada" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "See rakendus töötab _terminalis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Saab aru _Netscape Remote Control käskudest" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Kasuta seda _redaktorit failihalduris tekstifailide avamiseks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Veebibrauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Aknahaldur" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Omadused..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Vali meiliklient:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Vali terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Vali veebibrauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vali redaktor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustus" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Hõlbustuse sätted" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Edasijõudnutele" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Põhjalikum häälestus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Juhtpaneeli menüü" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Aknahaldur Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Häälesta akende fookuse käitumist" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fookuse käitumine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Häälesta akende minimeerimist ja maksimeerimist ja taastamist" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimeerimine ja maksimeerimine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Mitmesugust" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Häälesta mitmesuguseid akende omadusi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Häälesta akende liigutamist/suuruse muutmist" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Liigutamine ja suuruse muutmine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Paigutus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Seosta helid aknahalduri sündmustega" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Häälesta töötsoone ja vaateavasid" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Töötsoonid" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Pärandrakendused" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Muuda ekraani eraldusvõimet" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekraani eraldusvõime" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Eraldusvõime:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Värskendussagedus:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Vaikimisi sätted" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ekraani %d häälestus\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekraani eraldusvõime häälestus" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:494 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Tegevused" #: capplets/display/main.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul siis " "taastatakse eelmised sätted." msgstr[1] "" "Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul siis " "taastatakse eelmised sätted." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Kas tahad seda eraldusvõimet kasutada?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Kasuta _eelmist eraldusvõimet" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Jätka selle eraldusvõimega" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Failitüübid ja programmid" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks või " "vaatamiseks" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Lisa _failitüüp..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Lisa _teenus..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "sekundit" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Vali..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategooria:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Vaiketegevus:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Vaike_tegevus:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Muuda failitüüpi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Failinime laiendid:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Vaata faili sisu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Programm:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Käivitatav programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Käivita programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita t_erminalis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Kasuta vanemkategooria _vaikeväärtusi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Lisa:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "K_irjeldus:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Muuda..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME tüüp:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Käivitatav programm:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Failitüübid ja programmid" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks või " "vaatamiseks" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Muuda faili kategooriat" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategooria info" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Laiendus" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME tüübiinfo" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Lisa failitüüp" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Ei ole" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Palun sisesta korrektne MIME tüüp. See peaks olema kujul klass/tüüp ja ei " "või sisaldada tühikuid." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Sellise nimega MIME tüüp on juba olemas, kas kirjutada üle?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Vali faili kategooria" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vaata kui %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Heli" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internetiteenused" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Muuda teenuse infot" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Teenuse info" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Lisa teenus" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Palun sisesta protokolli nimi." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Vigane protokolli nimi. Palun sisesta protokolli nimi ilma tühikute ja " "kirjavahemärkideta." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Sellise nimega protokoll on juba olemas." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tundmatud teenusetüübid" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Ülemaailmne võrged nd (WWW)" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Failiedastusprotokoll" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Põhjalik dokumentatsioon" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuaalilehed" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome'i dokumentatsioon" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Vali töölaua kirjatüübid" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Kursori vilkumine" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Silumine:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Alampiksli järjekord:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Parim _kujund" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Parim k_ontrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "_Täpsemalt..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Kirjatüübi häälestus" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Halltoonid" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "Ava kirjatüüpide kataloog" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Ei ole" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "_Eraldusvõime:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Määra rakenduste kasutatav kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Määra töölaua ikoonide kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Määra terminalides ja sarnastes rakendustes kasutatav kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alam_piksel (LCDd)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VS_RP" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_SRP" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Töölaua kirjatüüp:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Täielik" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Keskmine" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokroom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Ei ole" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_PRS" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Veidi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminali kirjatüüp:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Kasuta kirjatüüpi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VPRS" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Akna pealkirja kirjatüüp:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Eraldusvõime (_punkti tollile):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Kiirklahv" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kiirklahv" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sisesta uus kiirklahv" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" msgstr "Akende haldus" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Klõpsa, et näha klaviatuurnavigeerimise skeeme." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Töölaua kiirklahvid:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Teksti redigeerimise kiirklahvid:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Klaviatuuri häälestuse käivitamisel tekkis viga : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Hõlbustus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursori vilkumine" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Klahvide kordamine" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Pikk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Lühike" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Advanced Layout Options" msgstr "Põhjalikum häälestus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Core Layout Configuration" msgstr "Võrguproksi häälestus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljades" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatuuri häälestus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatuuri kell" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Layout _options:" msgstr "Pildi _häälestus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Hõlbustus..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Viivitus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Layouts:" msgstr "Paigutus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Reset to defaults" msgstr "Kasuta vanemkategooria _vaikeväärtusi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "_Kiirus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klaviatuuri häälestus" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184 msgid "Show" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Manuaalilehed" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1 msgid "$1,234.56" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2 msgid "1/2/03" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3 msgid "12:34 AM" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4 msgid "4:56 PM" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dates" msgstr "Omadused" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6 msgid "Languages in use:" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Omadused" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Times" msgstr "Eelvaade" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9 msgid "Available Languages" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10 msgid "C_hange languages in use..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11 msgid "" "Changes will not take effect for the\n" "desktop's bars and menus before\n" "next time you log in. Changes take\n" "effect in applications next time you\n" "run them." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16 msgid "Customize _dates..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17 msgid "Customize _numbers..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Customize _times..." msgstr "Oma teema" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19 msgid "" "Drag languages to set the preferred\n" "order of use; If there exists a\n" "translation in the first language it will\n" "be used, otherwise the next will be tried" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23 msgid "Formats" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24 msgid "Jan 2, 2003" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Language and Culture Preferences" msgstr "Menüü- ja tööriistaribade häälestus" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27 msgid "Measurement _Units:" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28 msgid "Select the items that appear in the Languages list:" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29 msgid "Show _all regions" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30 msgid "Thursday, January 2, 2003" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31 msgid "" "Your preferred language differs\n" "from that of your currently\n" "selected date, time, and number\n" "formats. You can change your\n" "formats in the Formats tab." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Region:" msgstr "_Eraldusvõime:" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1 msgid "Language and Culture" msgstr "" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your language and culture preferences" msgstr "Hiire häälestus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Tundmatu kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X-i vaikimisi kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Vaikimisi kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Vaikimisi kursor negatiivis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Valge kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Tavalise kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Suur kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Suur·valge·kursor·-·praegune" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Valge kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursori suurus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursori teema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hiire suund" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Märkus: Selle sätte muudatused rakenduvad alles järgmisel " "sisselogimisel." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Suur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Madal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Väike" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Nupud" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kursorid" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Liikumine" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiire häälestus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "K_iirendus:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Suur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "V_asakukäeline hiir" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tundlikkus:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Väike" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Lävi:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Hiire häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Võrgu proksi" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Võrgu proksi häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automaatne proksi häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Automaatse häälestuse _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP proksi sätted" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proksi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Võrguproksi häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks server:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Täpsemalt" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proksi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Turvalise HTTP proksi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Kasutaja_nimi:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Luba heli ja seosta heli sündmustega" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Heli häälestus" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Luba heliserveri käivitamine" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Üldine" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Helisündmused" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Heli häälestus" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Sündmuste _helid" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Näidisnupp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Näidis-märkenupp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Tekstisisestuse näidis" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Alammenüü" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Valik 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Teine valik" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Valikunupp 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Valikunupp 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Üks" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Kaks" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Oma teema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Vali teemad töölaua erinevatele osadele" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Lisa teema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Teema paigaldamine" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Lisa" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Rakenda _taust" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Rakenda _kirjatüüp" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Vidinad" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Uusi teemasid saab ka installida neid siia aknasse tirides." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Salvesta teema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Vali töölaua kirjatüübid" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Lühi_kirjeldus:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr " " #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Teema häälestus" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Teema _omadused" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "See teema ei täpsusta kirjatüüpi ega tausta." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "See teema soovitab tausta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi ja tausta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Akna ääris" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Ava teemade kataloog" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Lisa teema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salvesta teema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "_Teema nimi:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menüüd ja tööriistaribad" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Käitumine ja välimus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Lõika" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Ainult ikoonid" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menüü- ja tööriistaribade häälestus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Uus fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Salvesta fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Näita menüüdes ikoone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Tööriistariba _nuppude sildid: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Eraldatavad tööriistaribad" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Prindi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ehk \"Windowsi logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Akna _liigutamiseks vajuta ning hoia all seda klahvi, seejärel haara aknast:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Akende häälestus" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Topeltklõps tiitelribal: " #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Viide enne esiletõstmist:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Tõsta aktiveeritud aken esile" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Aktiveeri aknad, kui hiirekursor üle nende liigub" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Akna omadused" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME juhtpaneel: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tõlge eesti keelde:\n" " Tõivo Leedjärv , 2002, 2003." #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME juhtpaneel" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Töölaua omaduste haldur." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome juhtpaneel : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Info rakenduse kohta" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Juhtpaneeli ülevaade" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Info" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME kasutajaliidese häälestusprogramm" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Kasuta kesta isegi siis, kui nautilus töötab." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Ei saa luua kataloogi \"%s\".\n" "See on kursorite vahetamiseks vajalik." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Klahviseose (%s) tegevus on mitu korda defineeritud\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Klahviseose (%s) seos on mitu korda defineeritud\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Klahviseos (%s) on poolik\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Klahviseos (%s) on vigane\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Klahviseos (%s) on juba kasutusel\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ekraanisäästja käivitamisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ekraanisäästja funktsionaalsus selle seansi jooksul ei tööta." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ära näita seda teadet uuesti" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Eelvaate laius" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Eelvaate kõrgus" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Helifail" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Helid:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "Heli_fail:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Vali helifail" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Mängi" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "maksimeerib" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "kerib kokku" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Silumine" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Kiirklahvid" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "XKB keyboard model" msgstr "Klaviatuuri kell" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "XKB options" msgstr "Tegevused" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Häälestus" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Info" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Laad:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Versioon:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fontilus context menu" msgstr "Juhtpaneeli menüü" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Set as Application Font" msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Rakenda kirjatüüp" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:519 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "Oma teema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Akna äärise teema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Ikoonide teema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "URI, kuhu hetkel edastatakse" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Taust" #~ msgid "Customize your desktop background" #~ msgstr "Kohanda oma töölaua taust" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Võrguproksi häälestus" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "valikunupp1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "valikunupp2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "valikunupp3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "valikunupp4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "valikunupp5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Käitumine" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Vali CDE AccessX fail" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Taustapildi eelvaade." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Tausta eelvaade" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Taustapildi failinimi." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Võtab _URLe vastu" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "_Oma abiinfo brauser:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Vaikimisi abiinfo brauser" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Abiinfo brauser" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Vali abiinfo brauser:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Vaikimisi kursor - praegune\n" #~ "X-i vaikimisi kursor" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Valge kursor - praegune\n" #~ "Vaikimisi kursor negatiivis" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Suur kursor - praegune\n" #~ "Tavalise kursori suurem versioon" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Kursori teema" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menüüd" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Näidismenüüriba:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Vali tööriistaribade laad." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Tööriistaribasid saab _lahti haakida ja ringi liigutada" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Mängitav fail" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "_Lõpeta" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "_Lisa teema..." #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "_Piiks" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Oma:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "_Plõks klahvivajutusel" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Klahvivajutuse plõks" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Klahvide kordamine" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Väljas" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Helitugevus:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "valju" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "vaikne" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Lisa uus teema" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "Uue teema _asukoht:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Omadused..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Märkus: Häälestuse rakendumiseks pead sa korraks välja ja uuesti " #~ "sisse logima." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Topeltklõpsu viivitus" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "Vasakukäelise hiire puhul vahetatakse hiire vasak ja parem nupp omavahel." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Maksimaalne aeg, mis on topeltklõpsutamisel kahe klõpsu vahel lubatud. " #~ "Kasuta paremal asuvat kasti testimiseks." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Määra oma hiire liikumise kiirus." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Kiirus" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Viivitus (sek):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Näita Control-klahvi vajutamisel hiirekursori asukohta" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Klahvide kordamine" #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "Taust" #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Anna klaviatuurikasutuse hõlbustuste sisse/väljalülitamisest _heliga märku" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Tee piiks kui:" #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Klahvi kordamise _häälestus" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "L_iigu, kui klahvivajutusest on möödunud :" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Lülitavad ja kordavad klahvid" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "_Impordi CDE AccessX fail" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "L_ülita Kleepuvad Klahvid kahe\n" #~ "klahvi koosvajutamisel välja" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "millisek." #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Kategooria" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Kustuta" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Proks_i vajab kasutajanime ja parooli" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Üldine" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Olemasolevad teemad" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Olemasolevate GTK+ teemade nimekiri" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Aknahaldur:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Olgu" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Redaktorimenüü" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Tekstiprotsessor" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Avaldatud materjalid" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Arvutustabel" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorgraafika" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "Ülemaailmne Võrgend (WWW)" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Lihttekst" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Laiendatav märgistuskeel (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatsioon" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finants" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paketid" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Tarkvaraarendus" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Lähtekood" #~ msgid "faster" #~ msgstr "kiirem"