# Galician translation of GNOME Control Center # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Rubén López Gómez , 1999, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. # Fran Dieguez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-14 00:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-14 00:12+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia ao longo do día" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Encher" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Expandir" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Seleccionar fondo" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondo de escritorio" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sen fondo de escritorio" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:387 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Cambiar o fondo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Preferencias de Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configurar un dispositivo novo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Retirar dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Emparellado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Preferencias do rato e área táctil" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Preferencias do son" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar ficheiros…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Examinar ficheiros…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Non" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth está desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "O Bluetooth está fisicamente desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Non se atoparon adaptadores Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilidade de «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Retirar «%s» da lista de dispositivos?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se retira o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a " "seguinte vez." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Outro perfil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Espazo de cor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Probar perfíl: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Estabelecer para todos os usuarios" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Crear un dispositivo virtual" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC admitidos" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para pantallas" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para escáneres" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para impresoras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras web" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e " "correctamente conectado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Non é posíbel retirar o perfil engadido automaticamente" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Sen perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i ano" msgstr[1] "%i anos" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i meses" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i semana" msgstr[1] "%i semanas" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menos dunha semana" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sen calibrar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Este dispositivo non ten xestión de cor." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Este dispositivo está usando os datos de calibración de fábrica." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Este dispositivo non ten un perfil apto para corrección de cor en toda a " "pantalla." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Este dispositivo ten un perfil antigo que pode non ser preciso." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Sen especificar" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivo que teña xestión de cor" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Escáner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar " "a cor." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Aprender máis" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Engadir un dispositivo vitual" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Eliminar dispositivos" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Retirar un dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Engadir perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Ver detalles" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os " "campos superiores." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Preferencias de xestión de cor" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinés (Simplificado)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:539 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../panels/common/cc-common-language.c:542 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:571 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #: ../panels/common/cc-common-language.c:572 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../panels/common/cc-common-language.c:573 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:574 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../panels/common/cc-common-language.c:575 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Outra…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Seleccione unha rexión" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Seleccione un idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Rexión:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Hora de rede" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Alternar entre AM e PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Xuño" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Xullo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel de preferencias da data e hora" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Antihorario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Horario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Espellar pantallas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo " "reubícao." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otación" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espellar pantallas" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detectar pantallas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo descoñecido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "O seguinte inicio de sesión tentará usar a decoración estándar." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "O seguinte inicio de sesión usará o modo alternativo, pensado para hardware " "de gráficos non compatíbeis." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que facer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Open folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Other Media" msgstr "Outros soportes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de " "música" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de son" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "blank CD disc" msgstr "CD virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 msgid "Video CD" msgstr "Vídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 msgid "Windows software" msgstr "Software de Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Visión xeral" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predeterminados" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbeis" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar actualizacións" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema actualizado" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 msgid "Checking for Updates" msgstr "Buscar actualizacións" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;" "aplicativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;" "autoexecutar;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Acción:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Tipo de SO" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_úsica" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "Víde_o" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _son" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Outros soportes…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ou iniciar programas ao inserir un soporte" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_Forzar o modo alternativo" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e medios" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Switch to next source" msgstr "Cambiar á seguinte orixe" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "Cambiar ao orixe anterior" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o visor de axuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "Gardar unha captura de pantalla nas Imaxes" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela nas Imaxes" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área nas Imaxes" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar ou desactivar o zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o tamaño do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado ou desactivado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composición" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Cambiar as preferencias do teclado" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atallo;Repetir;Parpadear;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Combinación personalizada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orde:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Curto" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetición de teclas" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Longo" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpadeo do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "O cursor _parpadea nos campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocidade de parpadeo do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Preferencias da distribución" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Engadir atallo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Retirar atallo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema unha " "combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para limpar todo." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel escribir usando " "esta tecla.\n" "Ténteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atallo «%s» xa se está usando para\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», desactivarase o atallo «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Comprobar a súa configuración" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e área táctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias do rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Dupla pulsación" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_Botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "Velocidade do _punteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Desac_tivar ao escribir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Tocar para _premer" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Despra_zamento con dous dedos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "O c_ontido pégase aos dedos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dobre clic, botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un clic, botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dobre clic, botón do medio" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un clic, botón do medio" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dobre clic, botón secundario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un clic, botón secundario" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:615 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy da rede" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:866 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modo a_vión" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias da rede" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Rede;Sen fíos;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Engadir nova conexión" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown #. * in the list and the user has to enter the SSID manually #. #: ../panels/network/net-device-wifi.c:203 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:302 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:481 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:310 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:315 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:320 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:697 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:707 msgid "today" msgstr "hoxe" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:709 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:711 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Hai %i día" msgstr[1] "Hai %i días" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:780 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:782 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgid "Out of range" msgstr "Fóra de rango" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:813 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:815 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:817 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Aceptábel" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:819 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:821 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera " "configuración personalizada." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Se ten unha conexión a Internet aparte da sen fíos, pode usala para " "compartir a súa conexión a Internet con outros." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Cambiar ao «hotspot» sen fíos desconectaralle de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Non é posíbel acceder á Internet usando a conexión sen fíos mentres o " "«hotspot» está activado." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Deter «hotspot»" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de " "configuración" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía." #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Enderezo IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Opcións…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuración" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy para _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy para H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy para _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor socks" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "C_rear…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interface" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Contrasinal do grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Punto de acceso sen fíos" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Activar" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Usar como «hotspot»…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "_Connect" msgstr "_Conectado" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Last used" msgstr "Última vez usada" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Enderezo hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Strength" msgstr "Intensidade" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade da ligazón" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Enderezo IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_Forget Network" msgstr "_Esquecer rede" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "_Settings..." msgstr "_Configuración..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "Network Name" msgstr "Nombre de rede" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Security type" msgstr "Tipo de seguranza" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Security key" msgstr "Chave de seguranza" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móbil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Maia" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Sen xestionar" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "falta o «firmware»" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconectado" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "A conexión fallou" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado descoñecido (ausente)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Fallou a configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Fallou a configuración IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "A configuración IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizo PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "O servizo AutoIP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Liña ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Non hai ton de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Intento de chamada fallado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Non se están buscando redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Rexistro da rede rexeitado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "A conexión desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Cambiou o portador/ligazón" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Asumiuse unha conexión existente" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Módem non atopado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Fallou a conexión Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Tarxeta SIM non insertada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Requírese o PIN da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Requírese o PUK da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errónea" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Fallou a dependencia da conexión" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383 msgid "Error logging into the account" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440 msgid "_Log In" msgstr "_Iniciar sesión" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676 msgid "Error creating account" msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718 msgid "Error removing account" msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Isto non retirará a conta do servidor." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en liña" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Xestionar contas en liña" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;" "Contacto;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Non hai contas en liña configuradas" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Retirar conta" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Engadir unha conta en liña" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Engadir unha conta permite que os seus aplicativos accedan a documentos, " "correo-e, contactos, calendario, conversas e máis." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "Hora descoñecida" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Cargando - %s até estar cargado completamente" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Precaución, hai pouca carga na batería, quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Usando a batería - falta quedan %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "Usando a batería" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Cargando - cargado completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "Baleira" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería, quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Usando a enerxía do SAI - quedan %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "Usando enerxía do SAI" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "A súa batería secundaria está cargada completamente" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Á súa batería secundaria está baleira" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistente persoal dixital" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "Teléfono móbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de música" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaución" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Cargando - cargado completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Baleir" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Xestión de enerxía" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Non suspender" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Usando batería" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Ao estar enchufado" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Suspender tras unha inactividade de" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "_Cando a carga da batería é criticamente baixa" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "Toner baixo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "Sen tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador baixo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "Sen revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartucho con pouca tinta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartucho esgotado" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cuberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Sen papel" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pausada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor óptico xa non funciona" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Lista" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "Nivel do tóner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "Nivel do suministro" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activo" msgstr[1] "%u activos" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionar ficheiro PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Buscando controladores prefiridos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "Seleccionar da base de datos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Fornecer ficheiro PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "Páxina de proba" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Cambiar a configuración da impresora" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Traballos activos" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Reanudar impresión" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausar impresión" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancelar traballo de impresión" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Engadir unha nova impresora" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Buscar impresoras en rede ou filtrar resultados" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opcións…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Cargando base de datos dos controladores…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar controlador da impresora" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe curto (xirar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retido" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Rematado" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Título do traballo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Estado do traballo" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s traballos activos" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Non se detectactou ningunha impresora." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte do papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Páxinas por cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dúas caras" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Xeral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcións instalábeis" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Traballo" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calidade da imaxe" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Rematado" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcións de %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Fabricantes" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Controladores" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Engadir impresora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Retirar impresora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Suministro" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminada" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Traballos" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "páxina 1" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "páxina 2" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Estabelecendo o novo controlador…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "páxina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "I_mprimir páxina de proba" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Engadir impresora nova" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "O servizo do sistema de impresión\n" "semella que non está dispoñíbel." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Rexión e idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Cambiar as súas preferencias de rexión e idioma" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Seleccione unha orixe da entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Seleccione unha orixe de entrada para engadir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos " "usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas usan " "as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema " "para axeitalas ás súas." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configuración" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copiar configuración…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Rexión e idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Seleccione un idioma para mostrar (o cambio aplicarase a próxima vez que " "inicie sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Engadir idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "Retirar idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "Instalar idiomas…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Engadir rexión" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Retirar rexión" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Horas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Add Input Source" msgstr "Engadir orixe de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Remove Input Source" msgstr "Retirar orixe de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Mover orixe de entrada arriba" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Mover orixe de entrada abaixo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Input Source Settings" msgstr "Preferencias das orixes de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a distribución do teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Espacio" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+Espacio" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Preferencias de atallos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Input Sources" msgstr "Orixes de entrada" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "Mostrar idioma:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "Orixe de entrada:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "As súas preferencias" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "Preferencias do sistema" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Brillo e bloqueo" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Preferencias de brillo e bloqueo da pantalla" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brillo;Bloquear;Escurecer;Iluminar;Pantalla;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "que a pantalla se apague" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Escurecer a pantalla para aforrar enerxía" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Apagar a pantalla logo dunha actividade de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "B_loquear a pantalla despois de:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Non bloquear cando se estea na casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Localizacións…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Mostrar _notificacións ao bloquear" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicativo de Control de volume de GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volume" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Cambiar o volume e os eventos de son" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "tarxeta;micrófono;volume;esvaecer;balance;bluetooth;auriculares;son;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladrido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume de saída de son" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume do micrófono" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atrás" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Adiante" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaecer:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sen amplificación" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfíl:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemas de son" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Probar altofalantes" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Proba de altofalantes para %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de saída:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume de _entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de son" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume das _alertas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Probando o son de evento" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "E_scolla un son de alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Preferencias de son: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "S_en son" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferencias de _son" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Sen son" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "Non existe ningún atallo configurado" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencias de acceso universal" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;" "texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rexeite " "de teclas;Teclas do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alto/invertido" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Preferencias…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activar ou desactivar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Ampliar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Afastar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Escintilar a barra de título da xanela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Escintilar toda a pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "GOP pechado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Probar destellos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pitar ao premer unha tecla _modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Atraso na aceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pitar cando a tecla é" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "premida" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "aceptada" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "rexeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de rebote" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "_Retardo na aceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Activar co teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Rato do vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundario simulado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retardo da pulsación secundaria" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Premer ao enfocar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "_Retardo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Limiar de _movemento:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar e premer" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Metade dereita" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Preferencias de ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Magnificación:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguir o cursor do rato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Parte da pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "O magnificador esténdese máis aló da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Manter centrado o cursor do magnificador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "O cursor do magnificador empurra os contidos cara os lados" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "O cursor do magnificador móvese co contido" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posición do magnificador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Fino" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Groso" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Cruces:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sobrepon o cursor do rato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Cruces" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Branco sobre negro:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Completo" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectos de cor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Engadir conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Conta _local" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Inicio de s_esión corporativo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nome de u_suario" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Nome de _usuario" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Consello: dominio da empresa ou nome real" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n" "formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n" "que escriba aquí o contrasinal do dominio." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasinal do administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Dedo gordo esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo maimiño esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Dedo gordo dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo maimiño dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dedo índice dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo índice _esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Outro _dedo:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a " "sesión usando o seu lector de pegadas dixitais." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Contas de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Engadir ou retirar usuarios" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Estabelecer un contrasinal agora" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Activar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Consello" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a " "tódolos usuarios de este sistema. Non inclúa o contrasinal aquí." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmar contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Contrasinal novo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Xerar un contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Contrasinal actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Cambiando o contrasinal para" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar _contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Como escoller un contrasinal forte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambiar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Cambiando a foto para:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta " "conta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Explorar para buscar máis imaxes" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Sacar unha fotografía" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Engadir conta de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Retirar conta de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Preferencias de inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Inicio de sesión automático" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Icona de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Idioma:" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Xestionar contas de usuario" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Demasiado curto" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Non é boa dabondo" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Aceptábel" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175 msgid "Failed to add account" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405 msgid "Failed to register account" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582 msgid "Failed to join domain" msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do " "seu sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo xa está en uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Produciuse un erro interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o " "inicio de sesión con pegadas dixitais?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Feito" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das " "súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleccionando dedo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Rexistrando pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "_Xerar un contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccione outro contrasinal." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Debe escribir un novo contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Debe confirmar o contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coninciden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "O contrasinal actual non é correcto" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar imaxe" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Sacar unha foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Buscar máis imaxes…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usado por %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Non existe ningún usuario co nome «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Este usuario non existe." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o " "sistema nun estado inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros " "temporais ao eliminar unha conta de usuario." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar os ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desactivada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar os cambios,\n" "primeiro prema na icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949 msgid "Create a user account" msgstr "Crear unha conta de usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para crear unha conta de usuario,\n" "primeiro prema na icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n" "primeiro prema na icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174 msgid "My Account" msgstr "A miña conta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184 msgid "Other Accounts" msgstr "Outras contas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "O nome de usuario é demasiado longo" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "O nome de usuario debe estar formado por:\n" " ➣ letras do alfabeto inglés\n" " ➣ díxitos\n" " ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botóns" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botóns a funcións" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para " "calibrar a tableta." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Asignar a unha única pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pulsación de tecla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "Cambiar modos" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "Mostrar mapeo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Estabeleza as preferencias da súa tableta Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absoluto)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Área táctil (relativo)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencias da tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Non se detectou ningunha tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias de Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapa que monitorizar…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapear botóns…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibrar…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Axustar a resolución da pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientación para zurdos" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel dereito #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo conmutador #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón esquerdo #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón dereito #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Sen acción" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón dereito do rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón do medio do rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara a esquerda" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desprazar cara a esquerda" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desprazar cara a dereita" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Lapis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do borrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do lapis" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar o modo detallado" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar opcións de axuda" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel a mostrar" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Preferencias do sistema" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde " "dispoñíbeis.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Preferencias do sistema" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Todas as preferencias" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Chave de seguranza" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Máscara de rede" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "En_derezo:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Bu_scar por enderezo" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "Obtendo os dispositivos…" #~ msgid "No local printers found" #~ msgstr "Non se atoparon impresoras locais" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD non está executándose. A detección de impresoras de rede " #~ "precisa dos servizo mdns, ipp, ipp-client e samba-client activados na " #~ "devasa." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Tipos de dispositivo" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Configuración automática" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Abrindo a devasa para conexións mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Abrindo a devasa para as conexións Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Abrindo a devasa para as conexións IPP"