# Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Erçin EKER , 2011. # Muhammet Kara , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-14 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-13 14:27+0200\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Duvar kağıdı ekle" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Duvar kağıdı kaldır" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Gün aşırı değiştir" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Birincil Renk" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Renkleri yer değiştir" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "İkincil renk" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Döşeme" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Odakla" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Ortalanmış" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Süre" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Yatay Renk Geçişi" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dikey Renk Geçişi" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Düz Renk" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "birden çok boyut" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Daha fazla resim için göz at" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Geçerli arkaplan" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Duvar Kağıtları" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Resimler Klasörü" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Renkler ve Renk Geçişleri" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Arkaplanı değiştir" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth ayarlarını yapılandır" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Yeni Aygıt Kur" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Aygıtı Kaldır" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Eşleştirildi" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Fare ve Touchpad Ayarları" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavye Ayarları" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Dosya(ları) Gönder..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Dosyalara Gözat..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth devre dışı" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth donanım anahtarı ile kapatıldı" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Bluetooth bağdaştırıcısı bulunamadı" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Görünürlük" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s”in görünürlüğü" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "'%s' aygıtlar listesinden kaldırılsın mı?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Eğer aygıtı kaldırırsanız, sonraki kullanımdan önce yeniden kurmanız " "gerekecek." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Diğer profil..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Öntanımlı: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Colorspace: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Sınama profili: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Tüm kullanıcılar için ayarla" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Sanal aygıt oluştur" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_İçe Aktar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Desteklenen ICC profilleri" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Ekranlar için Kullanılabilir Profiller" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Tarayıcılar için Kullanılabilir Profiller" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Yazıcılar için Kullanılabilir Profiller" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Kameralar için Kullanılabilir Profiller" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Web Kameraları için Kullanılabilir Profiller" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Kullanılabilir Profiller" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrasyon" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:873 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Ölçüm cihazı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru " "bağlandığından emin olunuz." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Ölçüm cihazı yazıcı profillemeyi desteklemiyor." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Otomatik olarak eklenen profil kaldırılamaz" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 msgid "No profile" msgstr "Profil yok" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i yıl" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i ay" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i hafta" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "1 haftadan az" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Öntanımlı RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Öntanımlı CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Öntanımlı Gri" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ayarlanmamış" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592 msgid "This device is not color managed." msgstr "Bu aygıt renk yönetimli değildir." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Bu aygıt, fabrika önayarlı verilerini kullanıyor." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Bu aygıt, tam ekran renk düzeltme için uygun bir profile sahip değil." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Bu aygıt artık uygun olmayabilecek eski bir profile sahip." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705 msgid "Not specified" msgstr "Belirtilmemiş" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Renk yönetimini destekleyen hiçbir aygıt tespit edilemedi" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Tarayıcı" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Web kamerası" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Daha fazlasını öğren" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Renk yönetimi hakkında daha fazla bilgi edinin" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Aygıt ekle" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Sanal bir aygıt ekle" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Aygıtı sil" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Bir aygıtı kaldır" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Bu aygıtı, bilgisayarı kullanan tüm kullanıcılar için ayarla" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Profil ekle" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrasyon..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Aygıtı kalibre et" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Profili kaldır" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Ayrıntıları görüntüle" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Aygıt türü:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Üretici:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Yukarıdaki alanların otomatik tamamlanması için resim dosyalarını bu " "pencereye sürükleyebilirsiniz." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Renk yönetim ayarları" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Görünüm;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "İngiltere İngilizcesi" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Almanca" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Çince (basitleştirilmiş)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Birleşik Devletler" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Almanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Fransa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "İspanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Çin" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Bir bölge seçin" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Belirlenmemiş" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Bir dil seçin" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Bölge:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Şehir:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Ağ Saati" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Saati bir saat ileri al." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Saati bir saat geri al." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Saati bir dakika ileri al." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Saati bir dakika geri al." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Öğleden önce ve öğleden sonra arasında geçiş yap." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Ay" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Gün" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-saat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "ÖÖ/ÖS" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Ocak" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Eylül" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Kasım" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Aralık" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Tarih ve Saat seçenekleri" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Saat;Saat Dilimi;Yer;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Change your region and language settings" msgid "Change system time and date settings" msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Saat Yönünün Tersine" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Saat Yönünde" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Derece" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Ekran yansıtma" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitör" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Birincil ekranı değiştirmek için taşıyın." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seçeneklerini değiştirmek için monitör seçin, yerleşimi değiştirmek için " "taşıyın." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Yapılandırmanın uygulanması başarısız oldu: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ekranlar tespit edilemedi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Çözünürlük" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "D_öndürme" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "E_kranları yansıt" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Bilgi: çözünürlük seçeneklerini kısıtlayabilir" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "Ekranları _Algıla" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekranlar" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Monitör ve projektör çözünürlüğü ve konumunu değiştir" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektör;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazeleme;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Bilinmeyen model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Sonraki oturum açmada standart deneyim kullanılmaya çalışılacak." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Sonraki oturum açmada desteklenmeyen grafik donanımı için korumalı modu " "kullan." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Korumalı" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Yapılacak şeyi sor" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Birşey yapma" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Klasör aç" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Müzik CD'leri için uygulama seçin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vidyo DVD'leri için uygulama seçin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Yazılım CD' leri için uygulama seçin" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "audio DVD" msgstr "ses DVD' si" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "boş Blu-ray diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank CD disc" msgstr "boş CD diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank DVD disc" msgstr "boş DVD diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "boş HD DVD diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "e-book reader" msgstr "e-kitap okuyucu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD vidyo diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD' si" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Vidyo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Video CD" msgstr "Vidyo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1617 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Öntanımlı Uygulamalar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Çıkarılabilir Ortam" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Sürüm %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "Güncellemeleri Kur" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistem Güncel" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "Güncellemeler Kontrol Ediliyor" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama; korumalı;" "tercihedilen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "E_ylem:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Hafıza" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "İS tipi" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Hesaplanıyor..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Takvim" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_üzik" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoğraflar" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _sesi" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD videosu" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Müzik çalar" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Yazılım" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "Diğ_er Ortam..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Asla bir uygulama çalıştırma ya da sorma..." #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Sürücü" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Deneyim" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_Korumalı Moda Zorla" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ses ve Ortam" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Ses kapat" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Ses kıs" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Ses Aç" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatmayı beklet" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Oynatmayı durdur" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Önceki parça" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Sonraki parça" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Başlatıcılar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Hesap makinesini çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "E-posta istemcisini çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Web tarayıcısını çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Ev Klasörü" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekran Görüntüleri" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü al" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranları kilitle" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Evrensel Erişim" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Yazıyı büyüt" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Yazıyı küçült" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Klavye ayarlarını değiştir" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Kısayol;Tekrar;Kırpma;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Kom_ut:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Gecikme:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Hız:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Kısa" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Terkrar tuş hızı" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Uzun" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Kırpması" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Metin alanlarında imlecin kırpması" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Hız:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "İmleç yanıp sönme hızı" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Yerleşim Ayarları" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Yazma" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Kısayol Ekle" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Kısayolu Kaldır" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da " "temizlemek için Backspace tuşuna basın." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1054 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1195 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş " "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n" "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1227 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kısayolu zaten kullanılıyor:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1232 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu " "etkinsizleştirilecek." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1238 msgid "_Reassign" msgstr "_Tekrar ata" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1666 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:472 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1688 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Fare ve Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Fare ve touchpad tercihlerinizi yapın" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Sağlak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Solak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Belirteç Hızı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Hızlanma:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Duyarlılık:" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sürükle Bırak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Eşik:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "Sürükleme Eşiği" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Çift Tıklama Zaman Aşımı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zaman aşımı:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "Çift tıklama zaman aşımı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Ayarlarınızı sınamak için yüze çift tıklamayı deneyin." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Yazma esnasında _touchpad'i kapat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Touchpad ile _fare tıklamalarını etkinleştir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Kapalı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kenar kaydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "İki _parmak kaydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Yatay kaydırmayı etkinleştir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Yapılandırma URL'si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Kurumsal" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "Etkin nokta" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Adresi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 Adresi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "İP Adresi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "Ağ Vekili" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistem ağ yöneticisi bu sürümle uyumlu değil." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Forget" msgstr "Biçim:" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "İnternete bağlı değil." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Yine de etkin nokta oluşturulsun mu?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "%s ile bağlantıyı kesilip yeni bir etkin nokta oluşturulsun mu?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Bu sizin internete olan tek bağlantınız." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Etkin Nokta _Oluştur" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Etkin nokta durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Etkin Noktayı _Durdur" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipi" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Ağ ayarları" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Ağ;Kablosuz;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Yeni hizmetin kullanılacağı arayüzü seçin" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Oluştur..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "El ile" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Aygıt Ekle" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Donanım Adresi" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Alt Ağ Maskesi" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Öntanımlı Geçit" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Aygıt Kapalı" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Seçenekler..." #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Ağ Adı" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Ağ Adı" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Güvenlik Anahtarı" #: ../panels/network/network.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Forget Network" msgstr "Ağ" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Ektin Nokta Olarak _Kullan..." #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "Etkin Noktayı _Durdur..." #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Sağlayıcı" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "VPN Türü" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Geçit" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Grup İsmi" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Grup Parolası" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "VPN'i Kapat" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Yapılandır..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "Y_öntem" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Yapılandırma URL'si" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Vekili" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Vekili" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Vekili" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Makinesi" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP Limanı (Port)" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPS Limanı" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "FTP Limanı (Port)" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "Socks Limanı" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Kablolu" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Kablosuz" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobil geniş bant" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Altyapı" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Yönetilmeyen" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware kayıp" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo takılı değil" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Kullanılamıyor" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlı değil" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulası gerekli" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Bağlantı kesiliyor" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Kimlik bilgileri zaman aşımına uğramış. Lütfen tekrar oturum açın." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Oturum Aç" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Yeni bir hesap eklemek için, önce hesap türünü seçin" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Hesap Türü:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Hesap silinirken hata oluştu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Çevrimiçi Hesaplar" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Çevrimiçi hesapları yönet" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Çevrimiçi;Sohbet;Takvim;Posta;Bağlantı;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Hesabı Kaldır" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Bir hesap seçin" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Bilinmeyen süre" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i dakika" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i saat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "On battery power" msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Pil gücünde" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 #, fuzzy #| msgid "UPS charging" msgid "Charging" msgstr "KGK doluyor" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, fuzzy #| msgid "On battery power" msgid "Using battery power" msgstr "Pil gücünde" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 #, fuzzy #| msgid "Wireless" msgid "Wireless mouse" msgstr "Kablosuz" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 #, fuzzy #| msgid "Screen keyboard" msgid "Wireless keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 #, fuzzy #| msgid "_Music player" msgid "Media player" msgstr "_Müzik çalar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 #, fuzzy #| msgid "Wacom Tablet" msgid "Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 #, fuzzy #| msgctxt "print job" #| msgid "Completed" msgid "Computer" msgstr "Tamamlandı" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 #, fuzzy #| msgid "Battery charging" msgid "Battery" msgstr "Pil doluyor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 #, fuzzy #| msgid "Calibration" msgid "Caution" msgstr "Kalibrasyon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 #, fuzzy #| msgctxt "Password strength" #| msgid "Good" msgid "Good" msgstr "İyi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1083 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "Tip:" msgstr "_Tür:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Sound Settings" msgid "Screen Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1085 msgid "affect how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Güç" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Güç yönetim ayarları" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Derin Uyku" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Kapat" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Askıya alma" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Pil gücünde" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Fişe takıldığıında" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Şu kadar süre etkin değilse askıya al:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Güç düzeyi _çok düşük olduğunda:" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgid "Low on toner" msgstr "Toner düşük seviyede" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 msgid "Out of toner" msgstr "Toner tükendi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 msgid "Low on developer" msgstr "Film banyo kimyasalı az" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "Out of developer" msgstr "Film banyo kimyasalı bitti" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Renk kartuşu az" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Renk kartuşu bitti" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 msgid "Open cover" msgstr "Kapak açık" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558 msgid "Open door" msgstr "Kapı açık" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 msgid "Low on paper" msgstr "Kağıt az" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt bitti" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kapalı" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Bekletildi" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atık kutusu dolu" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Hazır" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869 msgid "Toner Level" msgstr "Toner Seviyesi" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 msgid "Ink Level" msgstr "Mürekkep Seviyesi" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875 msgid "Supply Level" msgstr "Malzeme Seviyesi" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u etkin" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997 msgid "No printers available" msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Sırada" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Bekliyor" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 msgid "Job Title" msgstr "İş Adı" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441 msgid "Job State" msgstr "İş Durumu" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447 msgid "Time" msgstr "Zaman" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265 msgid "Test page" msgstr "Deneme sayfası" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "Yazıcılar" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Yazıcı ayarlarını değiştir" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "_Adrese göre Ara" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 msgid "Getting devices..." msgstr "Aygıtlar aranıyor..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1254 msgid "No local printers found" msgstr "Yerel yazıcı bulunamadı" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1267 msgid "No network printers found" msgstr "Ağ yazıcısı bulunamadı" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1359 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD çalışmıyor. Ağ yazıcı taraması firewallda mdns, ipp, ipp-client ve " "samba-client hizmetlerinin çalışmasına ihtiyaç duyuyor." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1417 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Yerel" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Ağ" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1460 msgid "Device types" msgstr "Aygıt türleri" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 msgid "Automatic configuration" msgstr "Otomatik yapılandırma" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1842 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "mDNS bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1851 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Samba bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1860 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "IPP bağlantıları için güvenlik duvarı açılıyor" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Yazıcı Ekle" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Yazıcıyı Kaldır" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Malzeme" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Konum" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Öntanımlı" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "İşler" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Göster" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Etkin Yazdırma İşleri" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Yazdırmayı Duraklat" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Yazdırma İşini İptal Et" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Yazıcı Seçenekleri" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Kullanıcıyı Kaldır" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "İzin verilen kullanıcılar" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Üzgünüm! Sistemin yazdırma hizmeti\n" "kullanılamıyor." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Bölge Ve Dil" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Dil;Yerleşim;Klavye;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "İngiliz standartları" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Bir Düzen Seçin" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Eklemek için giriş kaynağı seçin" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klavye Düzen Seçenekleri" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Giriş ekranı, sistem hesapları ve yeni kullanıcı hesapları sistem çapındaki " "Bölge ve Dil ayarlarını kullanır." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Giriş ekranı, sistem hesapları ve yeni kullanıcı hesapları, sistem çapındaki " "Bölge ve Dil ayarlarını kullanır. Sistem ayarlarını kendi ayarlarınıza " "uyacak şekilde değiştirebilirsiniz." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "Ayarları Kopyala" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Ayarları Kopyala..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Görünüm dili seç (değişiklik bir sonraki girişinizde uygulanacak)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Dil kur..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Dil Ekle" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "Dili Kaldır" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Bir bölge seçin (değişiklik bir sonraki oturum açılışınızda uygulanacak)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Bölge Ekle" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Bölgeyi Kaldır" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Defa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Para Birimi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Ölçüm" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Biçimler" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "Düzen Ekle" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "Düzeni Kaldır" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "Düzeni Önizle" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Her pencerede aynı düzeni kullan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Her pencere için farklı düzene izin ver" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Yeni pencereler öntanımlı düzeni kullanır" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Yeni pencereler, önceki pencerenin düzenini kullanır" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Klavye düzeni seçeneklerini göster ve değiştir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Mevcut klavye düzeni ayarlarını öntanımlı ayarlarla\n" "değiştir." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Düzenler" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Görüntüleme Dili:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Giriş kaynağı:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Kişisel ayarlarınız" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Sistem ayarları" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Brightness" msgid "Brightness and Lock" msgstr "Parlaklık" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Ekran parlaklığı ve kilitleme ayarları" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Parlaklık;Kilitle;Karartma;Boş;Monitör;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Ekran kapanıyor" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 saniye" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 dakika" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 dakika" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Güç tasarrufu için ekranı _karart" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Şu kadar süre etkin değilse ekranı _kapat:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Şu süre geçince ekranı _kilitle:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Evdeyken kilitleme" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Konumlar..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Bu uygulamanın sürümü" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME Ses Denetim Uygulaması" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Ses Denetimi" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Masaüstü ses denetimini göster" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Olaylar için ses şiddetini değiştir" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Havlama" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Damlama" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cam" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Ses Çıkış Şiddeti" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Giriş" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofon Sesi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Arka" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Ön" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "En Az" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "En Çok" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Denge:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Kaybolma:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "%100" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Yükseltilmemiş" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıkış" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Giriş" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Bağ_lantı:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Tepe algılama" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s için Hoparlör Sınaması" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "Hoparlörleri _Sına" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "_Çıkış ses düzeyi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Seçili aygıt ayarları:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "_Giriş ses düzeyi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Giriş seviyesi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Ses girişi için aygıt _seçin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Yapılandırmak için aygıt _seçin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Ses Efektleri" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Uyarı ses düzeyi: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Dahili" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ses Tercihleri" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Olay sesi deneniyor" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Temadan" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Uyarı sesi se_çin:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Dene" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Ses Seçenekleri başlatılamadı: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Sessiz" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "S_es Tercihleri" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Sessiz" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 msgid "No shortcut set" msgstr "Kısayol belirlenmemiş" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Evrensel Erişim Seçenekleri" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;" #| "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Klavye;Fare;a11y;Erişebilirlik;Karşıtlık;Yakınlaştırma;Ekran Okuyucusu;metin;" "yazı tipi;boyut;AccessX;Yapışkan Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Seken Tuşlar;Fare " "Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "%75" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "%125" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%150" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Daha Büyük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "Dahili" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Karşıtlığı değiştir:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "_Karşıtlık:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "_Yazı boyutu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Boyutu artır:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Boyutu düşür:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Aç ya da kapat:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Yakınlaştırma" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Uzaklaştırma" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Seçenekler..." #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Odaklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Caps ve Num Lock kullanıldığında biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Görme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Flaşı sına" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Konuşma ve sesler için yazılı açıklama göster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Gizli Altyazı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "İşitme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "Yazma Yardımcısı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden _aç" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "K_abul gecikmesi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Yavaş tuşlar yazım gecikmesi" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Tuş biplemesi" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "basıldı" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "kabul edildi" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "red edildi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Kab_ul gecikmesi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Seken tuşlar yazma gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sıçrama Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "Ayarları denemek için buraya yazın" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Belirteci klavye ile kontrol et" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "İşaretçiyi vidyo kamerasıyla yönet." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Vidyo Faresi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "İkinci tıklama gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "İkinci Tıklama Sayılması" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "_Gecikme:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Hareket _eşiği:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Durağan Tıklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Fare Ayarları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "İşaretleme ve Tıklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Yüksek/Ters" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "Ekranın 1/4'ü" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "Ekranın 1/2'si" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "Ekranın 3/4'ü" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Yakınlaştırma Seçenekleri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Magnification" msgid "Magnification:" msgstr "Büyütme" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Allowed users" msgid "Follow mouse cursor" msgstr "İzin verilen kullanıcılar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Screen Reader" msgid "Screen part:" msgstr "Ekran Okuyucu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Magnification" msgid "Magnifier Position:" msgstr "Büyütme" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Thickness" msgid "Thickness:" msgstr "Kalınlık" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "İnce" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Kalın" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Length" msgid "Length:" msgstr "Uzunluk" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "Color:" msgstr "Renk" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Crosshairs" msgid "Crosshairs:" msgstr "Artılar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Üst Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Alt Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Sol Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Sağ Yarı" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı adı" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Yeni hesap oluştur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "_Tam İsim" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "_Hesap Türü" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "_Oluştur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Sol başparmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Sol orta parmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Sol yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Sol serçe parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Sağ başparmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Sağ orta parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Sağ yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Sağ serçe parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Sağ işaret parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Sol işaret parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Diğer parmak:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak " "giriş yapabilirsiniz." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Kullanıcı Hesapları" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Kullanıcı ekle ya da sil" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Giriş;İsim;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Şimdi parola belirle" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Sonraki girişte parola seç" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Parolasız giriş yap" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Bu hesabı etkinleştir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_İpucu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Bu ipucu, giriş ekranında gösterilebilir. Bu sistemdeki tüm kullanıcılarca " "görülebilecektir. Buraya parolanızı yazmayın." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Parolayı _onayla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Yeni p_arola" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "Üretilen parolalardan birini seçin" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Orta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Mevcut p_arola" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Eylem" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Parola değiştiriliyor" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Parolayı _Göster" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Nasıl güçlü bir parola seçilir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "D_eğiştir" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Kullanıcının fotosu değiştiriliyor:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Giriş ekranında bu hesap için kullanılacak bir resim seçin." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Fotograf çek" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotoğrafçılık" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Hesap bilgisi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Kullanıcı Hesabını Kaldır" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "Hesap _türü" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Giriş Seçenekleri" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Otomatik Giriş" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Parmak İziyle Giriş" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Kullanıcı Simgesi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Dil" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Yeni parola çok kısa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Yeni parola çok basit" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Kullanıcı oluşturma başarısız oldu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Aygıt zaten kullanımda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Dahili hata oluştu." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Parmak İzlerini Sil" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini '%" "s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Parmak seçiliyor" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Parmak izleri kaydediliyor" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Daha çok seçenek..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parolanız değiştirilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Yeni bir parola girmelisiniz" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Parolayı onaylamanız gerekiyor" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Parolalar eşleşmiyor" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Mevcut parolanızı girmeniz gerekiyor" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Şu anki parola hatalı" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Çok kısa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Orta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "İyi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Güçlü" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Hatalı parola" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Resmi etkisizleştir" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Foto çek..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Başka resimlere göz at..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s tarafından kullanılıyor" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' adlı kullanıcı zaten mevcut." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Böyle bir kullanıcı mevcut değil." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kullanıcı silinemedi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s' in dosyalarını bırakmak ister misiniz?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak " "mümkün." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dosyaları Sil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "Dosyaları _Tut" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Hesap devre dışı" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Değişiklik yapmak için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1223 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "Hesabım" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "Diğer Hesaplar" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' kullanıcısı zaten mevcut" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Kullanıcı adı '-' ile başlayamaz" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Kullanıcı adı sadece şunlardan oluşmalıdır:\n" " ➣ İngiliz alfabesinden harfler\n" " ➣ rakamlar\n" " ➣ '.', '-' ve '_' karakterlerinden herhangi biri" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom Grafik Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Wacom tablet tercihlerinizi ayarlayın" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (mutlak)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Dokunmatik Yüzey (Touchpad) (göreceli)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablet Tercihleri" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablet bulunamadı" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Tracking Mode" msgstr "İzleme Kipi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrasyon..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Options..." msgid "Map Buttons..." msgstr "Seçenekler..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Eylem Yok" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Sola Kaydır" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Sağa Kaydır" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "Yumuşak" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Firm" msgstr "Sıkı" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Silgi Basınç Hissi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "Aşağı Tuşu" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Top Button" msgstr "Üst Düğme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Stylus" msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Top Button" msgid "Map Buttons" msgstr "Üst Düğme" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:876 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Right ring finger" msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Sağ yüzük parmağı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:911 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:918 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:933 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:935 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:938 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:940 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:945 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1017 #, fuzzy, c-format #| msgid "Lower Button" msgid "Left Button #%d" msgstr "Aşağı Tuşu" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1020 #, fuzzy, c-format #| msgid "Right Mouse Button Click" msgid "Right Button #%d" msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, fuzzy, c-format #| msgid "Top Button" msgid "Top Button #%d" msgstr "Üst Düğme" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1026 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tabletinizi kalibre etmek için lütfen hedef işaretçilerine ekranda " "göründükçe dokunun." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Yanlış tıklama tespit edildi, yeniden başlatılıyor..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d x %d" msgid "%d of %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:451 #, fuzzy #| msgid "Top Button" msgid "Button" msgstr "Üst Düğme" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Detay kipini etkinleştir" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Genel görünümü göster" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Yardım seçeneklerini göster" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Gösterilecek panel" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- Sistem Ayarları" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu " "çalıştırın.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol Merkezi" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistem Ayarları" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Tüm Ayarlar" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Kilidi Aç" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Pil boşalıyor" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "KGK boşalıyor" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s dolmasına (%.0lf%%) var" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s boşalmasına (%.0lf%%) var" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% dolu" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Her Zaman" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Ortalanmış" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "Renk ve Matlık" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "Görüntü, fare işaretçisiyle birlikte hareket eder" #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "Görüntü, ekran kenarlarında kaydırılır" #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "Hareketli mercek - büyütülmüş görüntü, fare hareketlerini izler" #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "Büyütülmüş görüntünün ekrandaki konumu" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Orantılı" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Gönder" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Göster" #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "Artı işareti kesişimlerini göster" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "İşaretçiyi ortada tutmak için" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "İşaretçiyi görünür tutmak için" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hız" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Sistem Bilgisi" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotoğraf:" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Çok fazla özel kısayol" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Anahtar" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf anahtarı" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Geriçağır" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Değiştirme takımı" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek " #~ "verileri içerir" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Parça geriçağırımına dönüşüm" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Parçadan dönüşüm geriçağırımı" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "Veri parçadan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Arayüz Kontrolü" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "'%s' dosyası bulunamadı.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı " #~ "bir arkaplan resmi kullanın." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "'%s' dosyası açılamıyor.\n" #~ "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Lütfen bir resim seçin."